Глава 41
(1) Умолкните предо Мною, острова!
И народы пусть соберутся с силами,
Пусть приступят, пусть скажут теперь:
Вместе станем на суд247!
(2) Кто воздвиг от востока мужа правды248?
Кто призвал его следовать за Собою,
Предаст ему народы,
И царей покорит,
Сделает как пыль мечем его,
Как поднятую ветром солому – луком его?
(3) А он будет преследовать их, пройдёт не вредим
Дорогою, которой прежде не ходил...
(4) Кто делает и творить это?
Тот, кто вызывает роды изначала:
Я – Иегова – первый,
И в последних Я тот же249.
(5) Видят острова и ужасаются,
Концы земли трепещут,
Они сближаются и идут
(6) Каждый союзнику своему оказывает помощь,
И брату своему говорит: «крепись»!
(7) И ободряет кузнец серебряника,
Разглаживающий молотом – кующего на наковальне,
Говоря о спайке: «хороша она».
И укрепляют гвоздями, чтобы не шаталось.
(8) А ты, Израиль, раб мой250,
Иаков, которого Я избрал,
Семя Авраама, друга моего251!
(9) Я взял тебя с пределов земли,
И с краёв ее вызвал тебя,
И сказал тебе: «раб мой ты!»
Я избрал тебя и не оставлю тебя.
(10) Не бойся, ибо с тобою Я,
Не смущайся, ибо Я – Бог твой,
Я укрепляю тебя, и помогаю тебе,
И поддерживаю тебя десницею правды Моей.
(11) Вот останутся в стыде и будут посрамлены
Разъярившиеся против тебя,
Будут, как не было,
И погибнуть препирающиеся с тобою.
(13) Ты будешь искать их, и не найдешь их –
Враждующих против тебя,
Будут, как не было,
И как несуществующее, борющиеся с тобою.
(13) Ибо Я Иегова, Бог твой,
Держу правую руку твою,
Говорю тебе: не бойся,
Я помогаю тебе.
(14) Не бойся, червячок – Иаков,
Народец Израиль!
Я помощник твой, говорит Иегова,
И искупитель твой – Святый Израилев.
(15) Вот Я делаю тебя
Молотилом острым, новым,
Снабжённым зубцами:
Ты смолотишь горы и разотрешь,
И холмы, как мякину, сделаешь.
(16) Будешь их веять,
И ветер разнесёт их,
И вихрь развеет их;
А ты возрадуешься о Иегове,
Святым Израиля будешь хвалиться.
(17) Страждущие и убогие ищут воды, и не находят,
Язык их от жажды засох....
Я – Иегова услышу их,
Бог Израиля – Я не оставлю их.
(18) Я открою на высотах реки,
И среди долин – потоки.
Превращу пустыню в озеро,
И землю иссохшую – в источники вод.
(19) Произращу в пустыне кедр, акацию,
И мирт, и оливковое дерево;
Разведу в необитаемом месте кипарис,
Чинар и букс вместе252.
(20) Пусть они увидят и познают,
Примут к сердцу и уразумеют,
Что рука Иеговы сделала это,
Святый израилев сотворил сие.
(21) Представьте дело ваше,
– Говорит Иегова,
Приведите доказательства свои,
– Говорит царь Иаковлев.
(22) Пусть они представят и покажут нам
Какое – ни будь событие:
Пусть из прежнего что – ни будь укажут,
И мы сообразим в уме своём и узнаем последствия;
Или, о будущем пусть предуведомят нас.
(23) Скажите – что случится в будущем,
Чтобы мы познали, что боги – вы;
По крайней мере, сделайте что – ни будь доброе или худое,
Чтобы мы рассмотрели и увидели...
(24) Но вы менее, чем ничто,
И дела ваши менее ничтожества...
Мерзок тот, кто избрал вас!
(25) Я воздвиг с севера, и он пришёл;
От восхода солнца он воззовёт во имя Мое,
И поперет владык, как грязь,
И как горшечник топчущий глину.
(26) Кто возвестил наперёд, чтобы мы знали,
И задолго перед сим, чтобы могли сказать: «правда?»
Но никто не возвестил,
И никого не было слышно,
И никто не слышал слов ваших.
(27) Я первый сказал Сиону: вот, вот оно! –
И Иерусалиму благовестника Я дал.
(28) И смотрел Я... но нет никого;
Обратился к ним... но не было, кто бы дал совет;
Я спросил их, но напрасно было слово.
(29) Да, все они – ничто,
Ничтожество – дела их,
Ветер и пустота – идолы их.
XXXV
* * *
Здесь речь обращена к языческому миру, представление которого для евреев соединялось с представлением прибрежных местностей и островов Средиземного моря. Кажется В книгах ветхого завета под словом םייִּאִ острова разумеется Европа, которая в то время преимущественно сосредоточи-валась на полуостровах и островах, омываемых Средиземным морем. Пророк призывает язычников, чтобы они сообща произнесли суд на себя самих за идолопоклонство. – יּשיֹרִחֲהַ замолчите. Семьдесят читали יּשיֹרחה ὲγκαινίζεσθε – возобновите. Призыв к решению важного дела не редко сопровождается в ветхом завете требованием молчаливого ожидания (Иов. 13, 13). – טפָּשְמִֹ суд, иногда форум пли трибунал. Vocantur gentes, говорит Розенм., ad tribunal non Dei, sed rationis.
קדֶצֶ Правду; в евр. часто абстрактное выражение поставляется вместо конкретного. Здесь надо разуметь мужа, человека правды, как орудие, через которое Иегова покажет правду народам, совершит суд над ними. Человек этот, о котором здесь говорится, по взгляду всех толковников, есть Кир, который ниже назван по имени; один только Абен-Ездра видит здесь Авраама. Если здесь говорится, что он придёт со востока חרזמּמ, a в 25 ст. ןופצמ с севера, то то и другое оправдывается на Кире, который был перс из начальствующего колена пасаргадов, сын Камбиза, и притом (если даже считать баснею происхождение его от связи с индийскою царевною Манданою) стоял в ближайшем отношении к индийскому двору и наконец, по свержении с престола Астиага, стал главою мидян и персов. Мидия лежала на севере, а Персия на востоке от Вавилона, средоточного пункта в завоеваниях Кира.
וּה здесь не усиление только подлежащего: я он=я и никто другой, как в 37, 16, а предикат: я есть тот, как в евр. 13, 8 – я – тот же. В этом состоит смысл имени היהי как абсолютного, вполне самоопределяющегося вечного Я.
ידִבְעַ раб мой. Этим словом обозначается и религиозное служение, культ (דבַעָ 19, 23), и особенное служение по поручению.
יבִהֲאֹ друг мой. Выражение друг Божий стало почти собственным именем Авраама φίλος τοῦ Θεοῦ (Иак. 2,23). На востоке и внастоящее время обыкновенным именем Авраама служит: chalik ollah – наперсник, друг Божий.
הטָּשִׁ вместо הנטשִׁ по арабски טנש– акация, spina Aegyptica древних (mimosa Nilotica Линнея). סדַהֲ или הסדה (Есф. 2, 7) мирт. ןמֶשָׁ ץעֵ оливковое дерево, особенно известное в Палестине, – по некоторым сосна. שוֹרבְּ кипарис, по другим букс, одно из главных украшений Ливана (14, 8; 37, 24). – שוֹרתְּ и רוּשּׂאַתְּ затрудняют толкователей. LХХ и Вульгата не могут служить к объяснению этих названий, потому что они не передают их в порядке текста. Халдейский перевод передаёт רהָדתִּ через ןינרומ стрела; откуда видно, что это дерево отличалось особенною прямизной и гибкостью. По этимологии רהד указывает дерево твердое. Мы следуем Кимхи, который под названием רהדת разумеет чинар, во множестве растущий в горах Палестины. Другое название רוּשּׂאַתְּ – которое мы переводим букс, по производству от רשׁא прямой, вслед за большею частью толкователей, – Гезеиниус называет кедром, и от זרֶאֶ кедр отличает тем, что последнее даёт большие плоды, а רוּשׁאַתְּ мелкие.