Глава 42
(1) Вот раб Мой... Я поддержу Его253;
Избранный Мой, которого любит душа Моя;
Я излил дух Мой на Него,
Суд народам возвестит Он.
(2) Не воспрекословит и невозопиет,
И не даст слышать на улице голоса своего254.
(3) Трости надломленной не переломит,
И светильни гаснущей255 не потушит;
По истине Он произведёт суд.
(4) Он не устанет и не поторопится,
Пока не утвердит на земле суд;
И на закон Его острова надеяться будут.
(5) Так сказал Бог Иегова,
Сотворивший небеса и пространства их256,
Распростерший землю и произраждения ее,
Дающий дыхание народу, населяющему ее,
И дух ходящим по ней:
(6) «Я Иегова призвал тебя в правде,
«И возьму за руку твою и поддержу тебя,
«И дам тебя в завет народу,
«В свет язычникам, –
(7) «Чтобы открыть глаза слепых,
«Вывести из заключения узника,
«Из дома тюремного – сидящих во тьме.
(8) «Я – Иегова, – это имя Мое, –
«И славы Моей другому Я не дам,
«И хвалы Моей – истуканам.
(9) «Прежнее вот сбылось257,
«И новое Я возвещу;
«Прежде чем покажется оно,
«Я дам услышать вам».
(10) Пойте Иегове песнь новую,
Хвалите Его от концов земли,
Сходящие в море и наполняющие его258,
Острова и живущие на них!
(11) Да воскликнут пустыня и города ее,
Орды, где живёт Кедар259!
Да торжествуют обитатели Петры260,
С вершин горных да откликнутся!
(12) Да воздадут Иегове славу,
И хвалебную песнь Его да возвестят на островах!
(13) Иегова, как исполин выступает,
Как ратоборец пылает мщением,
Поднимает тревогу, громко кричит,
На врагов своих идёт Он храбро.
(14) «Молчал Я долго...
«Безмолвствовать ли Мне еще? удерживать ли себя?
«Как рождающая буду кричать,
«Вдыхая и выдыхая воздух быстро261.
(15) «Изглажу горы я холмы,
«И всякую зелень на них иссушу;
«И превращу реки в острова,
«А озера осушу.
(16) «Я поведу слепых по дороге, которой не знали,
«На пути незнакомые направлю их,
«Превращу тьму перед ними в свет,
«И извилистые пути – в прямые:
«Вот что Я сделаю для них,
«И не отступлю от них».
(17) Отступят назад, покроются стыдом
Положившиеся на идола,
Говорящие изваянному: вы боги наши!
(18) Глухие, послушайте!
И слепые прозрите, чтобы видеть!
(19) «Кто слеп, если не раб Мой?
«И глух, как вестник, которого Я посылаю?
Кто слеп, как возлюбленный262?
Кто слеп, как раб Иеговы?
(20) Ты видел многое,
Но был не внимателен;
Открыты были уши,
Но он не слышал.
(21) Иегова хотел ради правды Своей
Возвеличить закон и прославить;
(22) А этот народ разграблен и расхищен;
Задыхаются в подземельях все263,
И в домах заключения упрятаны,
Сделались добычею, и нет избавляющего;
(23) Разграблены, – и нет, кто бы сказал: отдай назад!
Кто из вас прислушался к сему,
Вникнул и уразумел что имеет быть?...
(24) Кто предал на разорение Иакова,
И Израиля грабителям?
Не Иегова ли?...
Тот, перед Которым мы грешили,
Не хотев в путях Его ходить,
И не слушая закона Его.
(25) И Он излил на него с яростью гнев свой
И лютость войны;
Она охватила его пламенем со всех сторон,
А он не примечал;
И возгорелась у него,
А он не принял к сердцу.
* * *
Многие толкователи относят первые четыре стиха этой главы ко всему народу еврейскому, в его всемирном значении. LXX первый стих перевели с прибавочными словами: ᾿Ιακὼβ, ὁ παῖς μοῦ, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ. ᾿Ισραὴλ, ὁ ᾿Εκλεκτὸς μοῦ, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχὴ μοῦ. Но отношения, в которых раб и избранник Иеговы поставляется здесь к народам, его частные свойства, не могут принадлежать лицу собирательному. Это замечали уже древние еврейские толкователи, разумевшие под рабом Иеговы Кира, названного по имени в одной из следующих глав, именно Абен – Ездра, Саадия – Гаон и др. Но если Кир был особенным избранником Божиим, то частнейшие черты лица, указанного здесь, стоят в противоречии с лицом Кира. Таким образом объяснение первых стихов этой главы, указанное евангелистом Матфеем (12, 18, 19, 20) о лице Иисуса Христа – единственное, не противоречащее буквальному пониманию пророческой речи. Халдейский парафраст прямо прибавляет к первому стиху слово אחָישִׁמֲ.
Не будет кричать, по обычаю задорных и сварливых начальников народных, которые, особенно в позднейшее время, были грозою для своего народа и которых, по выражению одного толкователя, народ боялся как грома.
התָשְׁפִ собственно лень, потом фитиль, светильня. הה(?) ослабевающий указывает уменьшение света лампады от недостатка масла, последний, тусклый свет. Перевод Аквилы, Симмаха и Феодотиона λῖνον ἀμαυτόν льна дымящегося т. е. потухшего не совсем точно передаёт еврейский текст.
םהֶיטֵוֹנ – некоторые читают это слово םהֶיעֵטְנָוְ plantas eorum, чтобы выдержать полный параллелизм с выражением второго члена стиха «и рождаемое на ней». «Sic certe, говорит Шеллинг,egregie sibi responderent membra: creans coelos et plantas eorum, expandens terram et quæ nascuntur ex ea». Но древнейшие толкователи не знали подобного чтения.
Под первым, что было предсказано и совершилось, разумеют освобождение евреев от рабства египетского (Быт. 15, 14). Но можно разуметь и освобождение Иерусалима от Сеннахерима, не раз предсказанное самим Исайею.
וֹאלֹמ буквально полнота его, т. е. моря. Здесь некоторые видят указание на тирян и сидонян, наполнявших своими кораблями всю известную в то время область моря. Разуметь под выражением полнота моря рыб и морских животных, как предполагают некоторые толкователи, едва ли можно в настоящем случае.
רדָקֵ בשֵׁתֵּ םירִצֵחֲָ־רצֵחָ означает местность временно населенную, город, образуемый раскинутыми в круг палатками номадов, – что у нас обыкновенно выражается монгольским словом орда. – רדָקֵ имя одного из сынов Исмаила (Быт. 25, 13) употребляется вообще для обозначения всех потомков Исмаила. У Плиния упоминаются arabes Cedrei (Hist. nat. LV, с. 11). По этимологии кедар значит черный цвет, отличающий вообще обитателей пустынь восточных. – Женский род глагола בשֵׁתַּ заставляет подразумевать слово הדָעֵ общество, или народ кедарский.
עלַסֶ – по этимолог. камень, скала, – название столицы каменистой Аравии, известной у римских историков под именем Петры. Это был один из самых укреплённых пунктов древнего востока, окруженный неприступными скалами. – Халдейский парафраст видит здесь указание на гробницы, высекаемые в скалах, и всему этому стиху даёт широкий смысл прославления Иеговы мертвыми.
ףאַשְׁאֶוְ םשֹׁאֶ Этим словам приписывают разные значения. Одни видят здесь продолжение предшествующей мысли, что Иегова продолжает удерживать свое гневное дыхание, другие – момент самого проявления гнева. В этом последнем смысле переведено у LXX: ὲκστήσω καὶ ξνρανῶ ἄμα и в Вульгате:dissipabo et absorbebo simul. םשׁא от םשׁנ вдыхать воздух и от ףאשׁ испаряться, выдыхаться, тяжело дышать. Соединение этих терминов обозначает высшую степень страдания или гнева, когда дыхание теряет обыкновенную ровность своих приливов и отливов, в обращается в одно неопределенное напряжение всей жизненной силы.
םלָּשֻׁמְ. – Это слово почти каждый перевод передаёт иначе. LXX перевели: ὁι κυριεύοντες αὐτῶν т.е. читали: םילִשְׁומ Ярхи производит םלָּשֻׁמְ от םלַשָׁ платить, т. е. те, которые получили цену грехов своих. Так как םלַשָׁ в саl значит соmpletum, perfectum esse, то םלָּשֻׁמְ Симмах переводит ὡς ὁ τέλειος, а Кимхи и Абен-Ездра считают тождественным с םימִתָּ чистый, неповрежденный. – Некоторые из новейших толкователей в слове םלָּשֻׁמְ видят собственное имя народа еврейского, как богоизбранного и содержащего чистое учение веры, – которое можно объяснить по аналогии с арабским словом «musulman», т. е. правоверный. םלַשָׁ в ф. Рual знач. amice viver; потому םלָּשֻׁמְ можно перевести возлюбленный, друг (Иеговы).
םירִוּחבַּ חפֵּהָ חַפֵהָ происходит от חפנ=חַוּפ трудно дышать, задыхаться. םירִוּחבַּ от רוּח погреб, подземелье. Некоторые принимают םירִוּחבַּ в смысле םירענ молодые люди. У LXX, по ватиканскому тексту, стоит: ἐν τοῖς ταμέιοις в горницах, как будто бы стояло םירִדחב, – а по александр. тексту: παγίς в сетях.