Азбука веры Православная библиотека протоиерей Алексий Мальцев Чины погребения и некоторые особенные и древние церковные службы Православной Кафолической Восточной Церкви

Чины погребения и некоторые особенные и древние церковные службы Православной Кафолической Восточной Церкви

Источник

Содержание

Предисловие Vergleichende Übersicht über das Ritual der orientalischen und occidentalischen Kirche bei den Begräbniss – und einigen andern Riten Der Ritus der Beerdigung Armenischer Ritus, die Leichen von Bischöfen und Priestern zu salben Der Begräbniss-Ritus nach dem Rituale Romanum. Begräbniss Erwachsener Ad Vesperas Ad Matutinum I Nocturn II Nocturn III Nocturn Beerdigungsfeierlichkeiten für Kinder Ritus der Lossprechung bereits Verstorbener von der Exkommunikation Der Dank- und Bittgottesdienst am 25. December Der Dankgottesdienst am 17. October Der Ritus der göttlichen und heiligen Fusswaschung Die Weihe des heiligen Salböls am Grünen Donnerstage Die Weihe des göttlichen Chrisma’s bei den Jakobitischen Syrern Die Weihe der Antiminsien Segnung eines neuen Kirchhofes Aufnahme der Mönche und Nonnen Die Ofenhandlung Die Procession am Psalmsonntage Часть 1 (1 Theil) 1. Канон молебный ко Господу нашему Иисусу Христу, и Пречистой Богородице, Матери Господни, при разлучении души от тела всякого правоверного 2. Чин, бываемый на разлучение души от тела, внегда человек долго страждет 3. Последование мертвенное мирских тел 4. Последование исходное монахов 5. Последование мертвенное над скончавшимся иepeом 6. Особенности погребения apxиереом 7. Чин погребения младенческого 8. Указ о провождении усопших на Святую Пасху, и во всю Светлую неделю бываемый 9. Чин погребения иноков в Пасхальную седмицу 10. Панихида или последование за усопших 11. Особенности панихиды, совершаемой 29 Августа, в день памяти усекновения честныя главы Пророка Предтечи и Крестителя Иоанна 12. Последование парастаса, сиречь, великия панихиды, по усопшим отцем и братиям нашим и по всем православным христианом преставльшимся 13. Разрешительные молитвы над умершими под запрещением (из греч. Евхологиона Goar’а) 14. Исповедание несторианскаго Епископа Ионы Супурганскаго с целию соединения с святою православно-восточною греко-российскою церковью 15. Чин како приимати приходящих к Православной церкви от несторианскаго вероисповедания Часть 2 (2 Theil) 1. Последование благодарственнаго и молебнаго пения ко Господу Богу, певаемаго в день Рождества, еже по плоти, Спасителя нашего Иисуса Христа, и воспоминания избавления церкве и державы Российския от нашествия Галлов, и с ними двадесять язык 2. Последование благодарственного и молебного пения 3. Последование Божественного и Священного умовения 4. Чин омовения ног, совершаемый Епископом 5. Чин мирования на страстной седмице Великого Поста Реестр подлежащим к мурованию составам 6. Восследование, како освящати антмнинсы архиерею 7. Последование, како священный антиминс положити в новозданнем xpaме, данный от архиерея, архимандриту, или игумену, или протопресвитеру, или пресвитеру, избранну на cиe и искусну 8. Чин на благословения новаго кимитира или кладбища 9. Чин благословения гробницы (гроба) 10. Последование во одеяние рясы и камилавки 11. Последование малыя схимы, сиречь мандии 12. Последование великого и ангельского образа 13. Молитва во еже сняти кукуль 14. Последование в неделю православия 15. Чин, бываемый в неделю святых праотец, или отец пещнаго действа 16. Прочие чины древней Церкви 17. Чин действа Baйи 18. Чин действа Страшного суда 19. Чин летопроизводства 20. Чин омыти мощи святых, или крест мочити 21. Чин омовения Св. Трапезы во Св. и Вел. Четверток 22. Чин о братотворении 23. Чин о хотящем затворится 24. Чин заприливок о здравии царя 25. Чин, бываемый о поколебавшейся святей трапезе 26. Чин, бываемый о коем либо христолюбце, иже добрым произволением, пришедшему где во обитель и просящему быти духовным братом тамо сущим братиям, в той святой обители 27. Чин и устав, како подобает окладовати град 28. Молитва, егда поставленный Митрополит (или Епископ) входит первее в град и чтет сию пред градом 29. Молитва ко Господу нашему Иисусу Христу 30. Чин введения новопоставленнаго Пароха 31. Увещание о Божественной Литургии, совершаемой от пресвитера первее по св. рукоположении, и по пятьдесяти летех после тогожде Приложения 1. Чин благословения железного пути и колесниц 2. Чин благословения моста  

 

(Begräbniss-ritus und einige specielle und alterthüvliche gottesdienste der Orthodox-Katholischen Kirche des Morgenlandes) Чины погребения и некоторые особенные и древние церковные службы Православной Кафолической Восточной Церкви
Deutsch und slavisch unter Berücksichtigung des griechischen urtextes von Alexios v. Maltzew, mag. theol., Propst an der Kaiserlich Ruscischen Botechaftekirche zu Berlin Немецкий перевод с параллельным славянским текстом, проверенным по греческим оригиналам, Протоиерея Алексея Мальцева, Настоятеля церкви при Императорском Российском Посольстве в Берлине
Dem ewigen Andenken des hochseligen Kaisers Alexander III von Russland, des Friedenstifters, burdach in treuer Anhänglichkeit und dankbarer Verehrung gewidmet von A. v. Maltzew, Propst zu Berlin 1898 26 Februar/ 10 März Вечной памяти в Бозе почивающего Царя-миротворца Государя Императора Александра III с чувствами глубочайшего почитания и беспредельной признательности. Протоиерей А. Мальцев, Берлин. 1898 26 февраля / 10 марта

Предисловие


Vorwort Предисловие
Ich gedenke der alten Zeiten und sinne nach. (Ps.142:5). Помянух дни древние и поучихся (Пс.142:5)
Meine frühere Absicht, die in vorliegendem Bande enthaltenen speziellen und altertümlichen Gottesdienste der orthodoxen orientalischen Kirche als «Anhang» zu dem im Erscheinen begriffenen Menologion zu veröffentlichen, erwies sich wegen der grossen Fülle des überreichen Materials als unthunlich, umsomehr, als sie nur in lockerem Zusammenhang mit dem Inhalt des Menologions stehen, letzteres auch schon an sich einen grossen Umfang erhalten wird. Das ist der Grund, wesshalb die genannten Riten im Anschluss an den Begräbniss-Ritus hier in einen besondern Band vereinigt sind. Моё первоначальное предположение издать находящееся в сем томике «Особливые и древние Богослужебные чины» в качестве лишь «Приложения» к печатаемому мною «Месяцеслову» пришлось оставить как по обилию встретившегося материала, так и вследствие обширного объёма самого месяцеслова с кратким жизнеописанием святых и соответствующими тропарями и кондаками. Вот почему вышеупомянутые чины Православной Восточной церкви являются здесь вместе с «обычными чинами погребения» в виде особого выпуска.
Einige der hier zur Darstellung gelangten Riten, wie sämmtliche Begräbniss-Riten, die Dankgottesdienste am 25. December und 17. October, der Ritus der Fusswaschung, der Bereitung und Weihe des Myrons, der Weihe der Antiminsien, der Einkleidung zum Mönchthum, die Feier am Sonntage der Orthodoxie u. s. w., werden noch in der Gegenwart ausgeübt; andere, zur Zeit nicht mehr in der kirchlichen Praxis befindliche Gottesdienste, wie die Ofenhandlung, die Handlung des letzten Gerichts, die Procession am Palmsonntage u. s. w., sind wegen ihrer grossen historischen Bedeutung, als werthvolle Ueberreste, in denen sich das kirchliche Leben einer fernen Vergangenheit ausprägte, und die zum Verständniss und zur Erklärung der noch jetzt geltenden Riten wesentlich beitragen, hier zur Darstellung gelangt. Некоторые из сих служб, как напр. все чины погребения; благодарственные молебствия 25 Декабря и 17 Октября, обряд умовения ног, приготовления и освящения мира, освящения антиминсов, пострижения в монашество, чин Православия и др. совершаются и в настоящее время. Другие же (и их большая часть в сей книге), хотя и не встречаются более в современной церковной практике, но помещены здесь вследствие их весьма важного исторического значения, как чрезвычайно ценные памятники, в коих нашла себе выражение церковная жизнь отдалённого прошлого, и изучение коих может содействовать и облегчать нам уразумение и толкование настоящих современных обрядов.
Wenn wir noch in Betracht ziehen, dass diese Gottesdienste bisher im Abendlande fast gänzlich unbekannt sind, so liegt hierin ein neuer Grund, das Andenken an sie durch vorliegende Arbeit zu erneuern, besonders bei dem in letzter Zeit zu Tage getretenen Streben der einzelnen Kirchen nach Vereinigung mit den andern, wozu nur die genaue Kenntniss des Geistes und Lebens derselben die Möglichkeit bietet. Если при этом взять ещё во внимание почти полную неизвестность древних чинов нашей церкви на западе, то мы получим новое основание и побуждение к описанию их, что особенно важно в настоящее время, когда вопрос о соединении церквей все более и более выступает на передний план, для чего необходимо, между прочим, точное знание самого происхождения, духа и жизни церковных служб.
Ganz abgesehen hiervon aber legt uns das hohe Alterthum, in welches der Ursprung dieser Gebräuche hineinragt, die Pflicht auf, das, was aus dem lebendigen Gebrauch entschwunden ist, für die Wissenschaft zu erhalten. Но и независимо от этого, самая древность происхождения сих обрядов налагает обязанность сохранить для истории эти ныне исчезающие из церковной практики чины, бывшие носителями и выразителями религиозного мировоззрения на протяжении целых веков.
Zwar ist fast immer bei den einzelnen Riten die Bedeutung und geschichtliche Entwickelung derselben im Text selbst und in Anmerkungen dazu angegeben; doch findet sich, wie auch in den früheren Bänden, noch ausserdem in folgender Abhandlung ein allgemeiner, vergleichender Überblicke über das Verhältnis verschiedener Riten der orthodoxen orientalischen Kirche zu entsprechenden heiligen Handlungen in anderen Konfessionen. Хотя почти при каждом отдельном чине даётся мною особенное историческое объяснение его смысла и значения в самом тексте или в примечании к нему, но по примеру прежних выпусков им предшествует также и общий очерк их сравнительно с соответствующими обрядами других исповеданий.
Ich schliesse diese Arbeit wie die früheren mit dem Ausdruck des wärmsten Dankes an meinen hochwürdigen Herrn Mitarbeiter, den Priester Basilios Goeken. Заканчиваю настоящий мой труд, как и прежние, выражением искренней благодарности моему достопочтенному сотруднику О. Василью Гёкену.
Propst A. v. Maltzew Протоиерей Алексей Мальцев
Am Feste der heiligen Theophanie 18./6. Januar 1898. Kaiser Alexander-Heim bei Berlin. В праздник Богоявления 6/18 Января 1898 г. Русский Братский Дом «в память Императора Александра III», близ Берлина.

Vergleichende Übersicht über das Ritual der orientalischen und occidentalischen Kirche bei den Begräbniss – und einigen andern Riten

* * *

Die heilige Kirche, in ihrer immerwährend den Sorge um das Seelenheil der Menschen, empfängt den Menschen bei seiner Geburt, segnet ihn in allen wichtigen Fällen des Lebens und trägt besondere Fürsorge für ein friedliches, christliches Hinscheiden aus dieser Welt und um eine gute Rechenschaft vor dem furchtbaren Richterstuhle Christi, um was sie bei ihren täglichen Gebeten zu Gott fleht. Zu diesem Zwecke gestattet sie nicht nur, die heilige Kommunion nach abgekürztem Ritus zu spenden, und sieht dabei von den gewöhnlichen Vorschriften in Betreff der Tageszeit, und dem vorgängigen Fasten des Empfängers, vollständig ab, sondern sie schreibt sogar vor, dass der Priester, um einem Sterbenden die heiligen Geheimnisse zu spenden, die schon begonnene Liturgie unterbrechen soll, wenn er noch nicht bis zur «Präfation» gekommen ist. Ebenso gießt es auch für das Sakrament der Oelung ausser dem vollständigen, auch einen abgekürzten Ritus, wenn Gefahr des Todes vorhanden ist. Wenn die Trennung der Seele vom Leibe sich schwer vollzieht, so steht die Kirche dem Sterbenden in der schwersten und schmerzlichsten Stunde seines Lebens in treuer mütterlicher Liebe durch ihre mächtige Fürbitte helfend und tröstend zur Seite durch einen Besondern Ritus: Ἀκоλоυϑία εἰς ψυχоῤῥαγоῦντα (по-русски именуемый «отходною»), in welchem sie die scheidende Seele der Barmherzigkeit Gottes, und dem Schutze der hochheiligen Gottesgebärerin und des heiligen Schutzengels empfiehlt.

Wenn aber nach Gottes unerforschlichem Ratschluss der Kranke aus diesem Leben geschieden ist, setzt die Kirche ihre Gebete nach alter Sitte drei Tage lang fort, wobei die Priester die heiligen Evangelien, die Laien aber Psalmen lesen, unterbrochen durch Pannychiden (besondere Trauergottesdienste) in Gegenwart der Leiche, erst im Sterbehause, und dann in der Kirche, wo der Verstorbene im Leben im Verein mit den andern Christen zu Gott gebetet hatte, und wohin dessen Überreste vor der Beisetzung gebracht werden. Dieser Gottesdienst heißt: Pannychida – Пαννυχίς – «Панихида», und wird am 9. und 40. Tage nach dem Tode, sowie jährlich am Gedenktage des Hinscheidens wiederholt. Die Kirche blickt auf den Entschlafenen als auf einen Kämpfer, der seinen ihm von Gott bestimmten Lebenslauf vollendet hat und nach den Stürmen auf dem Meere des Lebens in den stillen Hafen der Ruhe eingegangen ist; und da im Leben mit der Seele auch der Leib durch die Sakramente geheiligt ward, und bei allen Thaten mitwirkte, und nach der Auferstehung an dem Schicksal der Seele Theil nehmen wird, so ehrt ihn die Kirche bei der Bestattung durch feierliche Zeremonien, ihre inbrünstigen Fürbitten für den Entschlafenen fortsetzend, welche je nach Alter, Beruf und der Zeit des Kirchenjahrs verschieden sind.

Die entsprechenden Gottesdienste der römischen Kirche mögen zum Vergleiche hier folgen.

Wenn die Seele sich schwer vom Körper trennt, so empfiehlt der Priester die scheidende Seele der unermesslichen Gnade und Barmherzigkeit Gottes. Der betreffende Ritus, der im Rituale Romanum enthalten ist, führt die Bezeichnung: Ordo commendationis animae, Ordnung der Empfehlung der Seele, und wird folgendermaassen vollzogen:

Der Priester, mit Superpelliceum und violetter Stola bekleidet, spricht beim Betreten des Hauses, in welchem der Sterbende sich befindet: Friede diesem Hause und Allen, die darin wohnen! Darauf besprengt er den Kranken, das Bett und die Umstehenden mit Weihwasser, sprechend: «Besprenge mich, o Herr, mit Ysop, und ich werde rein» u. s. w. Sodann soll er dem Kranken ein Bild des gekreuzigten Erlösers zum Küssen reichen, ihn mit eindringlichen Worten zur Hoffnung des ewigen Heiles ermahnend, und soll das Bild selbst vor ihm aufstellen, damit er, es anschauend, die Hoffnung seines Heiles erlangen möge. Nachdem eine Kerze angezündet ist, betet der Priester mit allen Anwesenden kniend folgende Litanei:

Kyrie eleison!

Ghriste eleison!

Kyrie eleison!

Heilige Maria, bitte für ihn!1 Alle heiligen Engel und Erzengel, bittet für ihn! Heiliger Abel, bitte. Aller Chor der Gerechten, heiliger Abraham, hl. Joannes der Täufer, hl. Joseph, alle hl. Patriarchen und Propheten, hl. Petrus, hl. Paulus, hl. Andreas, hl. Joannes, alle hl. Apostel und Evangelisten, alle hl. Jünger des Herrn, alle hl. Unschuldigen, hl. Stephanus, hl. Laurentius, alle hl. Martyrer, hl. Silvester, hl. Gregorius, hl. Augustinus, alle hl. Bischöfe und Bekenner, hl. Benedictus, hl. Franciscus, alle hl. Mönche und Eremiten, hl. Maria Magdalena, hl. Lucia, alle hl. Jungtrauen und Wittwen, bittet für ihn! Alle Heiligen Gottes, tretet für ihn ein! Sei gnädig, verschone ihn, o Herr! Sei gnädig, erlöse ihn, o Herr! Sei gnädig, erlöse ihn, o Herr! Von deinem Zorne, erlöse ihn, o Herr! Von der Gefahr des Todes, von bösem Tode, von den Strafen der Hölle, von allem Bösen, von der Gewalt des Teufels, durch deine Geburt, durch dein Kreuz und Leiden, durch deinen Tod und dein Begräbniss, durch deine ruhmreiche Auferstehung, durch deine wunderbare Himmelfahrt, durch die Gnade des Heiligen Geistes, des Trösters, am Tage des Gerichtes, – erlöse ihn, o Herr! Wir Sünder, wir bitten dich, erhöre uns! Dass du ihn verschonst, wir bitten dich, erhöre uns! Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

Dann mögen, wenn beim Todeskampfe die Seele in Angst ist, folgende Gebete gesagt werden: Wandere, o christliche Seele, aus dieser Welt im Namen Gottes, des allmächtigen Vaters, der dich geschaffen hat; im Namen Jesu Christi, des Sohnes des lebendigen Gottes, der für dich gelitten hat; im Namen des Heiligen Geistes, der in dich ausgegossen ward; im Namen der Engel und Erzengel; im Namen der Throne und Herrschaften; im Namen der Fürstentümer und Mächte; im Namen der Cherubim und Seraphim; im Namen der Patriarchen und Propheten; im Namen der heiligen Apostel und Evangelisten; im Namen der hl. Martyrer und Bekenner; im Namen der hl. Mönche und Eremiten; im Namen der hl. Jungfrauen und aller Heiligen Gottes! Heut sei im Frieden deine Stätte, und deine Wohnung im heiligen Sion! Durch denselben Christum unsern Herrn! Amen.

Barmherziger Gott, milder Gott, Gott, der du nach der Fülle deiner Erbarmungen die Sünde der Büßenden tilgst, und die Schuld der vergangenen Missethaten durch die Gnade der Vergebung auslöschest: blicke gnädig auf diesen deinen Knecht N.N., lass dich erbitten und erhöre ihn, der die Vergebung aller seiner Sünden mit allem Bekenntnis seines Herzens verlangt. Erneuere in ihm, gütigster Vater, was immer durch irdische Schwäche verdorben oder teuflischen Trug verletzt ist, und vereine dieses erlöste Glied mit der Gemeinschaft des Leibes der Kirche. Erbarme dich, o Herr, seiner Seufzer, erbarme dich seiner Thränen, und lass ihn, der sein Vertrauen einzig auf deine Barmherzigkeit setzt, an der Gnade deiner Versöhnung Theil haben, durch Christum, unsern Herrn! Amen.

Ich empfehle dich dem allmächtigen Gotte, liebster Bruder, und dem, dessen Geschöpf du bist, vertraue ich dich an: auf dass du, die Schuld der menschlichen Natur durch Dazwischenkunft des Todes bezahlend, zu deinem Urheber, der dich aus einem Erdenkloss bildete, zurück-kehrest. So möge nun deiner aus dem Körper ausgehenden Seele die glänzende Schaar der Engel begegnen; der richtende Senat der Apostel nahe ihr; der strahlenden Martyrer triumphierendes Heer komme ihr entgegen; die liliengeschmückte Menge der lichten Bekenner umgebe sie; der Chor der jubelnden Jungfrauen nehme dich auf und die Umarmung der seligen Ruhe im Schoosse der Patriarchen umfange dich; sanft und festlich erscheine dir der Anblick Christi Jesu, der dich weilen lasse unter denen, die immer bei ihm stehen. Unbekannt bleibe dir alles, was schreckt in Finsternissen, was zischt in Flammen, was peinigt in Quaien. Es weiche dir der abscheuliche Satan mit seinen Genossen, bei deinem Nahen in Begleitung der Engel möge er zittern, und in der ewigen Nacht ungeheures Chaos entfliehen. Es stehe Gott auf, und seine Feinde werden sich zerstreuen, und die ihn hassen, flieh’n vor seinem Angesicht! Wie Rauch verweht, so mögen sie verwehen; wie vor des Feuers Angesicht das Wachs zerfließt, mögen vor Gottes Angesicht vergehen die Frevler! Doch die Gerechten mögen fröhlich sein, frohlocken vor dem Angesichte Gottes. Zu Schanden werden und erröten mögen alle Legionen des Tartaros, und die Diener des Satans sollen nicht wagen, deine Reise zu hindern. Es befreie dich von der Kreuzigung Christos, der für dich gekreuzigt worden ist; es befreie dich vom ewigen Tode Christos, der für dich zu sterben geruhte. Es versetze dich Christos, der Sohn des lebendigen Gottes, in die immer lieblichen Auen seines Paradieses, und unter seinen Schafen erkenne dich jener wahre Hirt. Er spreche dich los von all deinen Sünden und nehme dich in die Zahl seiner Auserwählten zur seiner Rechten auf. Deinen Erlöser mögest du von Angesicht zu Angesicht sehen, und allezeit ihm zur Seite stehend, mit glückseligen Augen die hellste Wahrheit schauen, und so in der Zahl der Seligen die Süßigkeit der göttlichen Anschauung genießen in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen!

Nimm auf deinen Diener an dem Ort, den er sich von deiner Gnade für sein Heil erhofft! Amen.

Errette, o Herr, die Seele deines Dieners von allen Gefahren der Hölle, von den Fallstricken der Qualen, und von allen Trübsalen! Amen.

Errette… die Seele deines Dieners, wie du errettest hast den Henoch und Elia von dem der ganzen Welt gemeinsamen Tode! Amen.

Errette... die Seele deines Dieners, wie du den Noah aus der Sündfluth errettet hast! Amen.

Errette wie du errettet hast den Abraham aus Ur in Chaldäa! Amen.

Errette... wie du errettet hast den Hiob von seinen Leiden! Amen.

Errette... den Isaak vom Opfertode und von der Hand seines Vaters Abraham! Amen.

Errette... den Loth aus Sodom und von den Flammen des Feuers! Amen.

Errette... den Mose von der Hand Pharaos, des Königs von Ägypten! Amen.

In ähnlicher Weise wird, erwähnt die Rettung Daniels aus der Löwengrube, der drei Jünglinge aus dem Feuerofen, der Susanna von des falschen Anklage, des David aus der Hand Sauls, des Petrus und Paulus aus dem Gefängnisse.

Sodann fänrt der Priester fort: Und wie du die seligste Thekla, die Jungfrau und deine Märtyrin von den drei grausamsten Qualen errettet hast, so geruhe die Seele dieses deines Dieners zu erretten und lass ihn mit dir sich erfreuen an den himmlischen Gütern! Amen.

Wir empfehlen dir, o Herr, die Seele deines Dieners N.N., und bitten dich, Herr Jesus Christos, Heiland der Welt, dass du sie, weil du ihretwegen gnädigste zu uns herabgestiegen, von dem Schoosse deiner Patriarchen nicht ausschliessest... Gedenke nicht mehr, wir bitten dich, o Herr, der Sünden seiner Jagend und Unwissenheit, sondern nach deiner grossen Barmherzigkeit gedenke seiner in dem Glanze deiner Herrlichkeit! Die Himmel mögen sich ihm erschliessen, die Engel sich mit ihm erfreuen! In dein Reich nimm auf, o Herr, deinen Diener. Ihn empfange der heilige Michael, der Erzengel Gottes, welcher Fürst des himmlischen Heeres zu sein gewürdigt ward. Es mögen ihm entgegenkommen die heiligen Engel Gottes, und ihn führen zu der himmlischen Stadt Jerusalem. Es empfange ihn der selige Apostel Petrus, welchem von Gott die Schlüssel, des Himmelreiches übergeben sind; ihm stehe bei der hl. Apostel Paulus, der würdig war, zu sein das Gefäss der Auserwählung. Es bitte für ihn der hl. Joannes, der auserwählte Apostel Gottes, dem die himmlischen Geheimnisse enthüllt wurden; für ihn mögen flehen alle heiligen Apostel, denen von Gott die Macht, zu binden und zu lösen, gegeben ward; es mögen sich seiner annehmen alle Heiligen und Auserwählten Gottes, welche um Christi willen hienieden Vieles erduldeten, auf dass er, frei von den Banden seiner Sinnlichkeit, gewürdigt werde, zu der Herrlichkeit des himmlischen Reiches zu gelangen, mit Hilfe unsers Herrn Jesu Christi, der mit dem Vater und dem heiligen Geiste lebt und herrschet in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.

Bei andauerndem Todeskampfe kann noch das hohepriesterliche Gebet Jesu (Ev. Joann. XVII) und die Leidensgeschichte des Herrn (Joann. XVIII u. XIX) gelesen werden.

Gebet zu unserm Herrn Jesu Christo über die einzelnen Theile seines Leidens:

Lasset uns anbeten dich, o Christos, und dich preisen! – Denn durch dein heiliges Kreuz hast du die Welt erlöst!

O Gott, der du zur Erlösung der Welt bist geboren, beschnitten, von den Juden verworfen, von den Verräter Judas durch einen Kuss verraten, mit Stricken gebunden und gleich einem Lamm zur Schlachtbank geführt, dem Annas, Kaiphas, Pilatus und Herodes zum Spotte vorgestellt, von falschen Zeugen angeklagt, gegeisselt, verhöhnt, angespien und mit einem Rohre geschlagen, im Angesichte verhüllt, der Kleidung beraubt, mit Nägeln an’s Kreuz geheftet, auf das Kreuz erhoben, unter die Räuber gezählt, mit Galle und Essig getränkt, und mit der Lanze durchstochen worden: du, o Herr, befreie mich (falls der Kranke dieses Gebet selbst verrichtet, wenn aber ein Anderer in seinem Namen dieses betet: deinen Diener N.N.) vermöge dieser deiner heiligsten Leiden, welche ich Unwürdiger jetzt verehre, und vermöge deines heiligen Kreuzes und Todes von den Strafen der Hölle, und führe mich (ihn) ein in jenes Paradies, in welches du den mit dir gekreuzigten Räuber aufgenommen; der du mit dem Vater und dem heiligen Geiste lebst und herrschest in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.

Ps. 117: Danket dem Herrn, denn er ist gütig...

Ps. 118: All denen, deren Weg untadelig wenn du weit gemacht hast mein Herz (I S. 53–58).

Die folgenden drei frommen und den Sterbenden nützlichen Gebete sind mit dreimaligem Vaterunser und Ave Maria während des Todeskampfes zu lesen. Zuerst wird gesagt: Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison! Vater unser... Gegrüsset seist du Maria... Gebet: Herr Jesus Christus, vermöge deines heiligsten Todeskampfes und des Gebetes, das du für uns auf dem Oelberge verrichtet, da dein Schweiss ward wie Tropfen Blutes, das auf die Erde herunterrann (Luk. XXII:44), dich bitte ich, geruhe deinen heftigen Blutschweiss, den du in deiner Todesangst so reichlich zu unserm Heile vergossen, Gott dem allmächtigen Vater zu opfern und vorzuweisen gegen die Menge aller Sünden dieses deines Dieners N.N. und erlöse ihn in dieser Stunde seines Todes von allen Qualen und Drangsalen, die er fürchtet für seine Sünden verdient zu haben. Der du mit dem Vater und dem heiligen Geiste lebst und herrschest, Gott in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.

Dann sagt man: Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison! Vater unser... Gegrüsset seist du, Maria... Gebet:

O Herr Jesus Christus, der du um unserer Erlösung willen geruhtest, am Kreuze zu sterben, dich bitte ich, geruhe alle Bitterkeiten deiner Leiden und Qualen, die du für uns arme Sünder am Kreuze erduldet hast, besonders in jener Stunde, da deine heiligste Seele ausging aus deinem heiligsten Körper, zu opfern und vorzuweisen Gott, dem allmächtigen Vater, für die Seele dieses deines Dieners N.N. und erlöse ihn in dieser Stunde...

Zum dritten Male wird gesagt: Kyrie eleison... Vater unser... Gegrüsset... Gebet: O Herr Jesus Christus, der du durch den Mund des Propheten sprächest: «Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt, desshalb habe ich dich zu mir gezogen voll Erbarmen» (Jerem.31:3), ich beschwöre dich, geruhe diese deine Liebe, welche dich vom Himmel zur Erde zog, um die Bitterkeit all deiner Leiden zu erdulden, darzubringen und vorzuweisen Gott, dem allmächtigen Vater, für die Seele dieses deines Dieners N.N. und erlöse ihn von allen Leiden und Qualen, die er fürchtet für seine Sünden verdient zu haben. Und errette seine Seele in dieser Stunde seines Hinscheidens. Oeffne ihm das Thor des Lebens, und lass ihn sich freuen mit deinen Heiligen in ewiger Herrlichkeit. Und du, gütigster Herr Jesus Christos, der du uns durch dein kostbarstes Blut losgekauft hast, erbarme dich der Seele dieses deines Dieners, und geruhe sie einzuführen in die immer grünenden und wonnigen Stätten des Paradieses, auf dass sie dir lebe in unzertrennlicher Liebe, welche von dir und von deinen Auserwählten nimmermehr geschieden werden kann. Der du mit dem Vater...

Beim Verscheiden. Wenn nun die Zeit des Hinscheidens herannaht dann sollen alle Anwesenden kniend mit Eifer und Inbrunst beten. Der Sterbende selbst aber, wenn er kann, wenn er aber nicht kann, der Priester oder ein Anderer der Umstehenden, sage mit deutlicher Stimme für ihn: Jesu, Jesu, Jesu. Dieses und das Folgende ist dem Kranken öfters zu wiederholen. In deine Hände, Herr, empfehle ich meinen Geist! Herr Jesus Christus, nimm meinen Geist auf! Heilige Maria, bitte für mich! Maria, Mutter der Gnade, Mutter der Barmherzigkeit, du beschütze mich vor dem Feinde, und in der Stunde des Todes nimm mich auf!

Da, wo die fromme Gewohnheit herrscht, wird in der Pfarrkirche einige Male mit der Glocke geläutet, um zum Gebete für den Verstorbenen aufzufordern2.

Sofort nach dem Hinscheiden wird gebetet: Kommet zu Hilfe, ihr Heiligen Gottes; kommt entgegen, ihr Engel des Herrn; nehmet auf seine (ihre) Seele; bringet sie vor das Angesicht des Allerhöchsten! – Dich nehme auf Christas, der dich berufen, und die Engel mögen dich führen in den Schooss Abrahams; sie mögen deine Seele aufnehmen, und sie darbringen vor das Angesicht des Allerhöchsten. Die ewige Ruhe schenke ihm (ihr), o Herr, und das ewige Licht lass ihm (ihr) leuchten. Sie mögen sie darbringen vor das Angesicht des Allerhöchsten!

Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

Vater anser...

Und führe uns nicht in Versuchung!

– Sondern erlöse uns von dem Bösen!

Die ewige Ruhe schenke ihnen, e Herr!

– Und das ewige Licht lass ihnen leuchten!

Von der Pforte der Hölle:

– Errette, o Herr, seine (ihre) Seele!

Er (sie) möge ruhen in Frieden!

– Amen.

Herr, erhöre mein Gebet!

– Und lass mein Rufen zu dir kommen!

Der Herr sei mit euch!

– Und mit deinem Geiste!

Lasset uns beten! Dir, o Herr, empfehlen wir die Seele deines Dieners N.N., auf dass der, welcher der Welt abgestorben ist, dir lebe, und was er (sie) aus Schwachheit des menschlichen Wandels gesündigt, mögest du in der Nachsicht deiner barmherzigen Milde ihm (ihr) verzeihen. Durch Christum unsern Herrn! Amen.

An einigen Orten wird nach dem Hinscheiden nochmals geläutet, um den Verstorbenen dem Gebete der Gläubigen zu empfehlen. Die Leiche wird an einem schicklichen Orte mit einem Lichte aufgebahrt, ein kleines Kreuz auf die Brust zwischen die Hände derselben gegeben, oder wenigstens werden die Hände kreuzförmig zusammengelegt, und von Zeit zu Zeit wird sie bis zum Tage der Bestattung mit Weihwasser besprengt, und es wird für den Verstorbenen gebetet.

Der Ritus der Beerdigung

(I. S. 43)

Wie vor der Geburt, so auch nach dem Tode des Menschen breitet sich die unermessliche Tiefe des uferlosen Meeres der Ewigkeit aus. Und zwischen Geburt und Tod liegt jene kurze Spanne Zeit, die durch das irdische Leben ausgefüllt wird. Das menschliche Leben gleicht einem Traume, der beim Erwachen wesenlos dahinschwindet, einem Laut, der leise verklingt, einem Hauche, der verweht, ohne eine Spur zu hinterlassen. Und doch hängt von dem Inhalte dieses Lebens das Schicksal der Ewigkeit ab. Was der Mensch während des kurzen Lebens versäumt hat, vermag er in der unendlichen Ewigkeit nicht mehr nachzuholen. Desshalb richtet der Herr die ernste Mahnung an uns: Zu wirken, so lange es Tag ist; bald kommt die Nacht, da Niemand mehr wirken kann! (Joan.9:4.)

Wie der Tod, der Abschluss des menschlichen Lebens, solchergestalt auch gleichzeitig das wichtigste Ereigniss desselben bildet, so bringt er auch auf die Hinterbliebenen, Freunde und Angehörigen einen tief ergreifenden, schmerzlichen Eindruck hervor. Denn der Tod richtet eine geheimnisvolle, unsichtbare, unüberwindliche Scheidewand zwischen dem Verstorbenen und dem Lebenden auf. Die Augen des Verstorbenen haben sich für immer dem irdischen Lichte, den irdischen Eindrücken verschlossen, seine Lippen sind für immer verstummt, und vermögen nicht mehr süsse Worte der Liebe zu sprechen, die Ohren vernehmen nicht mehr, was wir ihnen anvertrauen möchten. Unser Wollen und Wünschen ist ohnmächtig; die Unmöglichkeit einer Verbindung zwischen Diesseits und Jenseits erhebt sich wie eine eherne Mauer zwischen den Lebendigen und den Todten. Ueber den Abgrund, der die materielle, irdische Welt von der unmateriellen, überirdischen trennt, giebt es keine Brücke!

Aber was die menschliche Schwachheit nicht vermag, das vollbringt die Kraft der Allmacht des Gottes, der Himmel und Erde erschaffen hat, in dessen Hand das Weltall ruht, und der seiner heiligen Kirche die Macht gab, zum Troste der leidenden Menschheit und zur Erlösung derer, die verloren sind, über die Grenzen der Erdenwelt hinaus das Getrennte durch übernatürliche Gnadenkraft wieder zu verbinden, indem er zu seinen heiligen Jüngern und Aposteln sprach: Was ihr auf Erden binden werdet, dass soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel gelöset sein! (Matth.18:18.) Der allgegenwärtige Gott, den die Himmel aller Himmel nicht zu umfassen vermögen, erscheint auf Erden auf das Gebet des Priesters und thront in dem Allerheiligsten unserer Tempel, als in einem irdischen Himmel, als allmächtiger Gott und als hochheilige, die Sünden der ganzen Welt sühnende Opfergabe. Wenn wir uns ihm, dem Allgegenwärtigen und Alles Erfüllenden nahen, so sind wir verbunden mit unsern vorangegangenen Lieben, die, wie wir, in ihm leben, weben und sind.

Wie tröstlich ist es doch für die trauernden Hinterbliebenen, zu wissen, dass sie durch und in Gott mit dem geliebten Dahingeschiedenen verbunden sind, und dass sie durch ihre frommen Gebete ihm eine grössere Hilfe und Wohlthat erweisen können, als sie dies je vermochten, so lange er noch lebte. Sagt doch schon die heilige Schrift, es sei eine gute und heilige Meinung, für die Todten zu beten. (II. Machab.124:3–16). Die Kinder können ihren dahingeschiedenen Eltern, welche ihnen das irdische Leben gaben, durch Nichts ihre Dankbarkeit mehr erweisen, als wenn sie durch ihre Gebete ihnen den Eingang in das Leben der ewigen Seligkeit erwirken; und die Eltern hinwieder vermögen ihren entschlafenen Kindern ihre über das Grab fortdauernde Liebe am meisten dadurch zu zeigen, dass sie ihnen nicht nur das schnell dahin fliehende irdische Leben schenkten, sondern ihnen auch die schimmernden Thore zu den heiligen Wohnstätten des ewigen Friedens eröffnen; ja, ein milder Trost, ein erhebender Gedanke ist es für Alle, welche trauernd an der Bahre von geliebten Todten stehen, zu wissen, dass sie durch ihre Gebete ihnen helfen, dorthin zu gelangen, wo Gott abwischen wird alle Thränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid, noch Wehklage, noch Schmerz wird mehr sein; denn das erste ist vergangen. (Apokal.21:4).

Besonders heilsam ist für die Verstorbenen die Darbringung des unblutigen Opfers; damit nun diejenigen Verstorbenen, die keine Angehörigen haben, oder deren Hinterbliebene es verabsäumen, für die Ruhe ihrer Seelen das heilige Opfer darbringen zu lassen, nicht gänzlich vergessen werden, so gedenkt die heilige Kirche in mütterlicher Liebe bei jeder Feier der göttlichen Liturgie aller Entschlafenen, und empfiehlt sie der göttlichen Barmherzigkeit. Die Orthodoxe Kirche hat ausserdem zu Gedächtnisfeiern für alle Verstorbenen noch folgende Tage bestimmt: 1) den Sabbath vor dem Sonntage der Fleischentsagung. 2) Sonnabend vor Pfingsten mit dem Wunsche, dass die Gnade des heiligen Geistes, durch welchen jede Seele belebt wird, eine Quelle der ewigen Seligkeit für die Verstorbenen sein möge. 3) In der Russischen Kirche wird am Sonnabend vor dem 26. October – dem Feste des heiligen Dimitrios von Thessaloniki – auf Veranlassung des Grossfürsten Dimitri Donskoj, zum Gedächtniss der Schlacht von Kulikowo (8. September 1380) gefallenen Krieger der sogenannte «dimitrische Sabbath» begangen, mit dessen Feier in späterer Zeit das Gedächtniss aller Verstorbenen verbunden ward. 4) Besonders der Krieger und Aller, welche ihr Leben für Glauben und Vaterland hingegeben haben, gedenkt die Russische Kirche seit 1469 am Feste der Enthauptung des heiligen Joannes des Täufers (29. August), der als Martyrer starb. 5) Schliesslich giebt die Erinnerung an die Niederfahrt des Heilandes zur Hölle und das Streben, die Verstorbenen an der Freude (daher der slawische Name dieses Tages: «Radonitza») über die Auferstehung Christi theilnehmen zu lassen, die Veranlassung, am Dienstag der Thomaswoche für die Verstorbenen zu beten. An diesem Tage ist es Sitte, roth gefärbte Ostereier auf die Gräber zu legen unter dem Troparion: «Christos ist auferstanden von den Todten». Ausserdem wird an den Sonnabenden der 2., 3. und 4. Woche der grossen Fastenzeit der Verstorbenen besonders gedacht.

Die Pannychis (slaw.: Pannychida) oder der Trauergottesdienst wird gewöhnlich schon gleich nach dem Verscheiden eines orthodoxen Christen über seinem Leichname verrichtet. Das ist gewöhnlich die erste Klage und zugleich der erste Trost, mit welchem der Priester in das trauernde Haus eintritt. Später wird derselbe Gottesdienst zu jeder Zeit und an jedem Orte verrichtet, wann und wo es nur gewünscht wird. Wie oft geschieht es, dass eine trauernde Gattin, oder untröstliche Mutter, von Kummer gebeugt, auf das Grab ihres entschlafenen Lieben geht, und den Geistlichen bittet, dort mit ihr für die Ruhe und Seligkeit der ihr so theuren, unvergesslichen Seele zu beten! Jedoch giebt es in der Kirche auch bestimmte Tage, wo nach ihren Vorschriften für die Verstorbenen gebetet werden soll. Diese Tage sind im ersten Jahre nach dem Tode – der dritte, der neunte, der zwanzigste und der vierzigste; dann der Tag den Halbjahres nach dem Tode, und später der Todestag in jedem folgenden Jahre3. Ausserdem widmet die Liebe der Zurückgebliebenen aus eigenem Antriebe noch andere Tage den Gebeten für die nächsten Verwandten. Das sind gewöhnlich die Tage der Erinnerung an die früher freudig begangenen Geburts- und Namenstage der nun Vollendeten.

Die Leiche wird in die Kirche getragen, und der Sarg so niedergesetzt, dass die Füsse des Verstorbenen dem Allerheiligsten zugekehrt sind, aus welchem die Sonnenstrahlen der göttlichen Gnade und Barmherzigkeit von dem heiligen Hochaltare über das Angesicht des Entschlafenen sich ergiessen. In der Kirche steht ein schwarz bedeckter Tisch, auf welchem sich ein Crucifix befindet, das ehrwürdige Bild des Erlösers, der aus Liebe zu den Menschen am Kreuze den Tod erlitt, um allen Todten das ewige Leben zu erwerben, und vor dem Bilde des sterbenden Heilandes brennt ein Licht, um anzudeuten, dass er gekommen ist, zu erleuchten die, welche sitzen im Schatten des Todes. Und alle Anwesenden tragen brennende Kerzen in den Händen, und um den Sarg herum werden brennende Kerzen und Lampen aufgestellt, als Ausdruck der Bitte, dass die Seele des Verstorbenen dorthin gelangen möge, wo das Licht des Angesichtes Gottes leuchtet Auf dem Tische vor dem Crucifixe mit der Kerze steht ein Teller mit einer süssen Speise aus Weizen oder Reis, mit Honig vermischt, und meist mit Früchten verziert, um anzudeuten, dass ähnlich, wie die in die Erde gesenkten Saatkörner aufblühen, so auch der Leib des Menschen aus dem Grabe wieder auferstehen wird, und dass die Seele des Verstorbenen eingehen soll in das heilige Land der Verheissung, in das himmlische Canaan, wo Milch und Honig fliesst, und die süsse Wonne des Paradieses der Auserwählten harrt. Diaser Tisch mit dem Kreuze und dem Teller mit Weizen wird auch bei den Pannychiden benutzt. Auf die Stirn der Leiche wird der Kranz (I. S. 50) gelegt, um an die Krone des ewigen Lebens zu erinnern, die Gott dem Entschlafenen verleihen möge; in die kreuzförmig zusammengelegten Hände wird ein Kreuz und das Bild des Namensheiligen gelegt. Das Angesicht des entschlafenen Priesters, welchem die ganze priesterliche Kleidung angelegt ist, wird mit dem Aër, der grossen Decke, welche über die Opfergaben gedeckt ward, und die er nun mit in’s Grab nimmt, bedeckt, und das heilige Evangelium auf ihn gelegt; ein Diakon aber erhält ein Rauchfass mit in das Grab. – Wie schön und rührend wird hierdurch der unauslöschliche Charakter, den die Priesterweihe verleiht, ausgedrückt!

Um an die tiefe Trauer des Todes zu erinnern, sind nach der Sitte der Russischen Kirche die Priester, welche den Gottesdienst für die Verstorbenen vollziehen, schwarz gekleidet; doch in der festlichen Zeit zwischen Ostern und Christi Himmelfahrt ist auch bei Trauergottesdiensten zu Ehren der herrlichen Auferstehung Christi und seines darauf folgenden vierzigtägigen Wandels auf Erden bis zu seiner ruhmreichen Himmelfahrt die priesterliche Kleidung weiss.

Fortwährend ertönt bei dem Gottesdienste für die Verstorbenen das Alleluja; es ist der feierliche Lobgesang der heiligen Engel, welche die Seele des Entschlafenen zu den himmlischen Höhen geleiten sollen, damit auch er, angelangt am Throne der Herrlichkeit des Ewigen, mit einstimmen möge in das nimmer schweigende Alleluja der Seligen. Die Weihrauchwolken, die während des ganzen Trauergottesdienstes sich erheben, sind ein Bild der kirchlichen Fürbitten für die Verstorbenen, die unablässig zu Gott aufsteigen und in Huld und Gnade von ihm angenommen werden.

In der Orthodoxen Kirche wird der Leichnam eines entschlafenen Priesters nicht gewaschen, sondern mit Oel gesalbt (I. S. 182); diese Salbung ist in der Armenischen (nicht mit Rom unirten) Kirche zu einem ausführlichen Ritus ausgebildet, der in folgender Weise vollzogen wird.

Armenischer Ritus, die Leichen von Bischöfen und Priestern zu salben4

Nach Beendigung der Liturgie tragen Priester den Dahingeschiedenen vor den heiligen Hochaltar und singen in Trauer-Melodie das Antiphonon: Du hast bereitet vor meinem Angesichte einen Tisch.

Darauf: Ps. 22: der Herr ist mein Hirt...

Und der Bischof oder Priester salbt mit heiligem Salböl zuerst die Stirn, dann das Haupt und die rechte Hand des Verstorbenen kreuzförmig. Und dabei sprechen sie den Segen der Salbung, dreimal bei der Salbung der Stirn, und ebenso oft bei der Salbung des Hauptes und der Hand: Gesegnet, gesalbt und geheiligt werde die Stirn (oder der Scheitel oder die Hand) dieses Priesters, durch das Zeichen des heiligen Kreuzes, durch dieses Evangelium und durch dieses heilige Chrisma im Namen des Vaters...

Darauf spricht der Diakon: Einstimmig lasset uns beten zu dem menschenliebenden Gott für diesen Priester N.N., auf dass er sich über denselben erbarmen, und ihn aufnehmen möge in die lichten Gezelte, in das obere Jerusalem, und ihm verleihe Loos und Antheil mit den Heiligen und denen, die seinen Namen lieben, und auch uns würdige, Theil zu nehmen an dem Erbe der Heiligen im Lichte: durch Christum Jesum, unsern Herrn Er erlöse und erbarme sich! (dreimal).

– Herr, erbarme dich!

Priester: Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, der du durch die allerheiligste Salbung mit Salböl Propheten und Priester auserwählt hast, damit sie dir dienen und Opfer bringen möchten, indem dein heiliger Geist auf ihnen ruhete; noch mehr hast du die seligen Apostel mit deiner Gnade erfüllt, unsichtbar sie salbend mit deinem Geiste, damit sie den Erdkreis erleuchteten durch die Wiedergeburt des Bades: Du also, allmächtiger Herr, der du diesen deinen Diener auserwählt hast zur Ehre deines ruhmreichen Namens und zum Dienste deines heiligen Altares, ihn stärkend durch göttliche Salbung zur Bewährung im Kampfe wider den Feind; blicke auch jetzt, wir bitten dich, auf unsere Bitten, die wir einmüthig im Tempel der Herrlichkeit deines Heiligthums zu dir emporsenden, und indem wir diesen deinen Diener vor deinen heiligen Altar legen, schenke ihm reichlich heut deine Barmherzigkeit durch die Weihe dieser heiligen Salbung. Und wenn du deinen heiligen Geist zur Erneuerung deiner Heiligen sendest, mach mit ihnen auch diesen nebst uns würdig bei der Erneuerung und Auferstehung erhoben zu werden auf die Wolken, um dir zu begegnen in der Luft und einzugehen in die lichten Gezelte im Angesichte der vom Anbeginn der Welt ab Auserwählten und zu hören den seligen Ruf: «Kommet, ihr Gesegneten meines Vaters, besitzet das euch bereitete Reich» und mit ihnen in Danksagung zu verherrlichen den Vater und den Sohn und den heiligen Geist jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten.

Der Begräbniss-Ritus nach dem Rituale Romanum. Begräbniss Erwachsener

Nach älter Sitte soll, soweit dies irgendwie thunlich ist, vor dem Begräbniss der Leiche in deren Gegenwart für den Verstorbeneu die Messe gefeiert werden. Auch ist darauf zu halten, dass der uralte Brauch, bei den Begräbnisfeierlichkeiten brennende Kerzen zu tragen, beobachtet wird. Geistliche sollen in der ihrem Grade entsprechenden kirchlichen Kleidung bestattet werden. Der Priester ist zu bekleiden über dem Talare mit dem Amictus, der Alba, dem Cingulum, Manipulus, der Stola und Casula von violetter Farbe5; der Diakon mit Amictus, Alba, Cingulum, Manipulus, Stola über der linken Schulter welche unter der rechten Achsel zu befestigen ist, und Dalmatika von violetter Farbe; der Subdiakon mit Amictus, Alba, Cingulum, Manipulus und Tunicella; die Cleriker niedern Grades über dem Talare mit dem Superpelliceum (Chorhemd). Alle haben ihr Biretum auf dem Haupte. Die Körper der Laien sind mit den Füssen, die der Geistlichen mit dem Haupte nach dem Hochaltare aufzustellen.

Zur bestimmten Zeit, wo der Leichnam in die Kirche getragen werden soll, versammelt sich die Priesterschaft und Alle, welche dem Leichenbegängnisse beizuwohnen haben, in der Pfarrkirche oder in einer andern dazu ausersehenen Kirche. Und auf den Schall der Glocken begiebt sich der Zelebrant im Superpelliceum mit schwarzer Stola und schwarzem Pluviale nebst seinem Gefolge in das Saus des Hingeschiedenen. Vor ihm her schreitet ein Kleriker mit dem Kreuze und ein anderer mit Weihwasser. Die Kerzen werden ausgetheilt und die Fackeln angezündet; die Anwesenden ordnen sich und die Procession beginnt: voran die Bruderschaften der Laien, wenn solche sich am Orte befinden; dann kommt die Ordens-Geistlichkeit und hierauf die weltlichen Priester, immer paarweise, alle folgend dem Kreuze und andächtig Psalmen singend. Der Priester geht vor dem Sarge, welchen Lichter umgeben, her, darauf folgen die Andern, welch die Leiche geleiten, still zu Gott für den Verstorbenen betend.

Ehe der Leichnam von seiner Lagerstätte weggehoben wird, besprengt der Priester denselben mit Weihwasser und spricht die Antiphona: Wenn du auf die Missethaten achten willst... und den Psalm 129: Aus den Tiefen rufe ich zu dir, o Herr... und am Schluss des Psalms: Die ewige Ruhe schenke ihm, o Herr; und das ewige Licht leuchte ihm! worauf die vorige Antiphona wiederholt wird. Darauf wird der Leichnam hinausgetragen, und der Priester stimmt beim Weggehen mit tiefem Tone die Antiphona an: Jubeln werden dem Herrn die Gebeine, die zerschlagen sind, und die Sänger beginnen den 50. Psalm: Erbarme dich meiner, o Gott... welchen der Clerus wechselweise vollendet. Und wenn die Länge des Weges es erfordert, so werden die Stufenpsalmen (Psalmi Graduales) gesungen: Ps. 119: Zum Herrn rief ich in meiner Trübsal... und die übrigen, oder andern Psalmen aus dem Officium für die Verstorbenen, und am Schlusse eines jeden Psalmes wird gesagt: Die ewige Ruhe... Und diese Psalmen sind andächtig, deutlich und in feierlichem Tone bis zur Kirche (oder Grabstätte) zu beten. Beim Eintritt in die Kirche wiederholt man die Antiphona: Jubeln werden dem Herrn die Gebeine... In der Kirche beginnt der Sängerchor das Respensorium, indem der Clerus wechselweise antwortet: Kommet zu Hilfe, ihr Heiligen Gottes! Eilet herbei, ihr Engel des Herrn! Nehmet auf seine Seele! Stellet sie dar vor dem Angesichte des Allerhöchsten! Aufnehme dich Christus, der dich berufen hat; und in den Schoos Abrahams mögen dich die Engel geleiten; sie mögen dich aufnehmen!

Die ewige Ruhe gieb ihm, o Herr! – Und das ewige Licht leuchte ihm! – Sie mögen darstellen.

Nun wird der Sarg in die Mitte der Kirche gestellt, sodass die Füsse des Verstorbenen, wenn er Laie ist, sein Haupt aber, wenn er Priester ist, gegen den Altar zu liegen kommen. Rings um den Sarg werden Kerzen angezündet. Hierauf wird, wenn kein Hinderniss obwaltet, das Officium für die Verstorbenen, mit 3 «Nocturnen» und den «Laudes» gesagt. Zwei vom Clerus beginnen das «Invitatorium». Den König, dem Alles lebt, kommt, lasset uns anbeten! Und der Clerus wiederholt dies. Nun folgt Ps. 94: Kommet, lasset uns jauchzen... Und die Antiphonen werden verdoppelt. Zu Ende des Officiums aber nach der letzten Antiphona ertönt der Gesang des Zacharias: Gelobt sei der Herr, der Gott Israels... Darauf: Ich bin die Auferstehung... Vater unser, welches vom Priester intoniert und dann leise weiter gebetet wird.

Pr. Und führe uns nicht in Versuchung!

– Sondern erlöse uns vom Bösen!

Von der Pforte der Hölle!

– Errette, o Herr, seine Seele!

Er möge ruhen in Frieden!

– Amen.

Herr, erhöre mein Gebet!

– Und lass mein Rufen zu dir kommen!

Der Herr sei mit euch!

– Und mit deinem Geiste!

Lasset uns beten! Erlöse, o Herr, die Seele deines Dieners von jeder Fessel der Sünde, auf dass sie in der Herrlichkeit der Auferstehung unter deinen Heiligen und Auserwählten auferweckt, wieder auflebe. Durch Christum, unsern Herrn! Amen.

Während die «Laudes» gesungen werden, bereitet sich der Priester zur feierlichen Messe für den Dahingeschiedenen (in schwarzen Gewändern).

Nach der Messe legt der Priester die Casula und den Manipulus ab und bekleidet sich mit einem schwarzen Pluviale; der Subdiakon ergreift das Kreuz und schreitet mit demselben zum Sarge, wo er bei dem Haupte des Verstorbenen zwischen zwei Akolyten, welche auf Candelabern brennende Kerzen tragen, stehen bleibt; ebenso stellen sich nach und nach die übrigen Geistlichen, nach ihrem Range, mit brennenden Kerzen in der Hand um den Sarg-Zuletzt folgt der Célébrant mit dem Diakon und den andern Dienern; und nachdem er sich gegen den Altar verbeugt hat, steht er dem Kreuze gegenüber zu den Füssen des Dahingeschiedenen, hinter ihn aber stellen sich zwei Akolythen, der Eine mit Rauchfass und Schiffchen (Büchse mit Weihrauch), der Andere mit Weihwassergefäss und Aspersorium (Sprengwedel), und noch ein anderer Cleriker mit dem Ritualbuch. Darauf betet der Priester: Gehe nicht in’s Gericht mit deinem Knechte, o Herr! Denn vor dir ist kein Mensch gerecht, und Keiner findet Heil, wenn du ihm nicht die Sünden verzeihest; so bitten wir dich, lass nicht die Schwere deines Richterspruches ihn niederbeugen, ihn, für welchen wir zu dir in christlicher Liebe beten, sondern sende ihm deine Gnade, auf dass er dem Urtheile der Gerechtigkeit entgehe, er, der, so lange er hienieden wandelte, das Zeichen der heiligsten Dreifaltigkeit an sich getragen. Der du lebst und herrschest in alle Ewigkeit, Amen. Darauf beginnt der Sänger das Responsorium, welches der Clerus zu Ende singt: Erlöse mich, o Herr, vom ewigen Tode an jenem schrecklichen Tage, wenn Himmel und Erde sich bewegen, da du kommen wirst, die Welt zu richten durch Feuer! Ich bin voll Schrecken und Angst, da die Erschütterung naht und der kommende Zorn, wenn Himmel und Erde sich bewegen. Jener Tag, ein Tag des Zornes, des Unglücks und Jammers, der grosse und sehr bittere Tag, da du kommen wirst. Die ewige Ruhe...

Während des Gesanges thut der Priester Weihrauch in das Rauchfass, und nach Beendigung desselben singt der Sänger mit dem ersten Chore: Kyrie eleison! Der sweite Chor: Christe eleison! Alle zusammen: Kyrie eleison!

Priester laut: Vater unser. Während Alle leise das Gebet fortsetzen, nimmt der Priester das Aspersorium mit Weihwasser und verbeugt sich tief vor dem Kreuze, welches sich ihm gegenüber befindet; der Diakon aber beugt seine Knie, erhebt sich, und trägt dem Priester den Saum des Pluviales. Beide gehen rings um die Bahre (und wenn sie vor dem allerheiligsten Sacrament vorübergehen, so verbeugen sie sich) und der Priester besprengt den Leichnam mit Weihwasser; auf seinen vorigen Platz zurückgekehrt, nimmt er das Rauchfass, und geräuchert die Leiche ringsum.

Hierauf singt er: Und führe uns nicht in Versuchung!

Chor: Sondern erlöse uns von dem Bösen!

Hierauf folgen einige Responsorien und ein Gebet für den Verstorbenen.

Wird sodann die Leiche zum Grabe getragen, so singen beim Hingange die Cleriker die Antiphona: In das Paradies mögen dich die Engel geleiten, bei deiner Ankunft mögen die Martyrer dich aufnehmen und dich führen in die heilige Stadt Jerusalem! Der Chor der Engel empfange dich und du mögest mit Lazarus, dem dereinst so armen, die ewige Ruhe genessen! Und sobald sie dort angelangt sind, segnet der Priester das Grab mit folgendem Gebete: Lasset uns beten! O Gott, durch dessen Erbarmung die Seelen der Gläubigen Ruhe finden, geruhe, dieses Grab zu † segnen, sende ihm deinen heiligen Engel zum Schutze, und erlöse von allen Banden der Sünden die Seelen derjenigen, deren Leiber hier begraben werden, auf dass sie sich in dir mit deinen Heiligen ohne Ende freuen. Durch Christum... Darauf besprengt und geräuchert der Priester den Leichnam und das Grab. Darauf spricht er die Antiphona: Ich bin die Auferstehung und das Leben: wer an mich glaubt, wird leben, wenn er auch gestorben wäre, und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben! (Joann.11:25–26).

Sodann: Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison! Vater unser. Während dessen besprengt er den Körper. Nach einigen Responsorien spricht der Priester: Lasset uns beten! Erweise, wir bitten dich, o Herr, deinem verstorbenen Knecht (deiner... Magd) eine solche Barmherzigkeit, dass er (sie) nicht nach dem Maasse seiner (ihrer) Missethaten in Qualen Vergeltung finde, da er (sie) sich hienieden bestrebte, deinen Willen zu vollziehen; und wie der wahre Glaube ihn (sie) in diesem Leben der Gemeinschaft der Christen verband, also lasse deine Erbarmung ihn (sie) dort mit den Chören der Engel vereinigt werden. Durch Christum, unsern Herrn! Amen.

Die ewige Ruhe...

– Und das ewige Licht...

Er (sie) möge ruhen in Frieden. – Amen. Seine (ihre) Seele und die Seelen aller verstorbenen Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden. – Amen.

Bei der Rückkehr vom Grabe zur Kirche (oder in die Sacristei) beten aber die Cleriker die Antiphona (ohne Gesang): Wenn du auf die Missethaten... mit dem Psalm 129: Aus den Tiefen... Die ewige Ruhe...

Nach Vorschrift einiger Ritualien wirft der Priester, nachdem der Leichnam in das Grab versenkt ist, mit einem Spaten etwas Erde auf dieselbe, wobei er spricht: Gedenke, o Mensch, dass du Staub bist, und zum Staube zurückkehren wirst! (I. Mos.3:19). An einigen Orten sind noch andere Formeln üblich.

Wenn bei Trauergottesdiensten der Leichnam nicht in der Kirche sich befindet, so wird ein leeres Trauergerüst (tumba, castrum doloris) aufgestellt, welches mit einem schwarzen Tuche behängt ist, und auf welchem ein Crucifix steht. Ringsherum werden brennende Kerzen gestellt.

Das Officium der Verstorbenen (Officium defunctorum) wird am Tage der Bestattung und je nach Sitte und Umständen auch an andern Tagen gehalten. Am Tage der Beerdigung, sowie an dem darauf folgenden dritten, siebenten und dreissigsten Tage, sowie am jährlichen Gedächtnisstage werden die Antiphonen verdoppelt und die Psalmen immer beschlossen mit der Bitte: Die ewige Ruhe schenke ihnen, o Herr.., auch wenn es sich nur um Einen Verstorbenen handelt.

Ad Vesperas

Ps. 114: Ich liebe, desshalb erhört mich der Herr...

Antiphona: Ich werde dem Herrn gefallen im Lande der Lebendigen!

Ps. 119: Zum Herrn habe ich in der Trübsal gerufen...

Ant.: Wehe mir, dass meine Pilgerschaft so lange währt!

Ps. 120: Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen...

A.: Der Herr wird dich behüten vor allem Bösen; der Herr wird bewahren deine Seele!

Ps. 129: Aus den Tiefen rufe ich zu dir...

A.: Wenn du auf die Missethaten achten willst, o Herr, Herr, wer wird bestehen?

Ps. 137: Ich danke dir, o Herr, in meinem ganzen Herzen...

A.: Die Werke deiner Hände, o Herr, verschmähe nicht!

Ich hörte eine Stimme vom Himmel, welche zu mir sprach: Selig sind die Todten, die im Herrn sterben! (Apokal.14:13).

Das Magnificat: Hochpreiset meine Seele den Herrn...

A.: Alles, was mir der Vater giebt, wird zu mir kommen, und keinen, der zu mir kommt, werde ich hinausstossen! (Joann.6:37).

Darauf folgen die Gebete, welche, wie jene bei den «Laudes», kniend gesagt werden.

Vater unser... (leise) Und führe uns nicht in Versuchung...

Ps. 145: Lobe meine Seele den Herrn...

Gebet am Tage der Bestattung: Sprich los, o Herr, wir bitten dich, die Seele deines Knechtes (deiner Magd) N.N., damit der (die) aus der Welt Dahingeschiedene dir lebe, und vergieb ihm (ihr) durch deine erbarmungsvolle Huld, was er (sie) hienieden aus Schwäche des Fleisches im menschlichen Wandel gesündigt. Durch Christum...

Ebenso sind besondere Gebete vorgeschrieben für den dritten, siebenten und dreissigsten Tag nach der Bestattung, für den jährlichen Gedächtnisstag, für einen entschlafenen Papst, für einen Bischof, Priester, für verstorbene Brüder, Verwandten und Wohlthäter, u. s. w.

Ad Matutinum

Invitatorium: Den König, dem Alles lebt, kommt, lasst uns anbeten!

Ps. 94: Kommet, lasset uns jauchzen dem Herrn... Die ewige Ruhe... Den König...

I Nocturn

Ps. 5: Meine Worte vernimm mit den Ohren, o Herr...

A.: Lenke, o Herr, mein Gott, vor deinem Angesichte meinen Weg!

Ps. 6: O Herr, züchtige mich nicht in deinem Zorne...

A.: Bekehre, o Herr, und errette meine Seele; in der Unterwelt, wer wird dir danken?

Ps. 7: Herr, mein Gott, auf dich habe ich gehofft...

A.: Nicht möge er rauben wie ein Löwe meine Seele, während Keiner da ist, der erlöse und errette!

Von der Pforte der Hölle...

Vater unser... (leise).

I. Lection: Hiob 7:16–21. (Der fromme Dulder schildert des Mensehen Leben und Schicksal als eine Kette von Sünden und Leiden).

Respensorium: Ich glaube, dass mein Erlöser lebt, und ich werde am jüngsten Tage aus der Erde auferstehen und werde in meinem Fleische Gott, den Retter, schauen. Ich selbst werde ihn sehen, und meine Augen werden ihn schauen; ich selbst werde ihn sehen, und kein Anderer. (Hiob 19:25–28).

II. Lection: Hiob 10:1–8. (Der Vielleidende wendet seine Augen gen Himmel).

Responsorium: Der du den schon modernden Lazarus aus dem Grabe erweckt hast, du, о Herr, schenke ihnen die Ruhe und die Stätte der Vergebung! Der du kommen wirst, zu richten die Lebendigen und die Todten und die Welt durch Feuer!

III. Lection: Hiob 10:8–13. (Hiob schildert den Herrn als den allgütigen Schöpfer der Menschen).

Resp.: Herr, wenn du kommen wirst, die Welt zu richten, wohin werde ich mich vor dem Angesichte deines Zornes verbergen? Denn ich habe sehr schwer in meinem Leben gesündigt. Ich fürchte mich meiner Missethaten wegen, ich erröthe vor dir; wenn du kommen wirst, zu richten, so verwirf mich nicht; denn ich habe sehr schwer...

Die ewige Ruhe...

II Nocturn

Ps. 22: Der Herr ist mein Hirte...

Antiph.: An den Ort der Weide, dorthin lagert er mich!

Ps. 24: Zu dir, о Herr, habe ich erhoben meine Seele...

A.: Der Sünden meiner Jugend, und meiner Unachtsamkeiten gedenke nicht, о Herr!

Ps. 26: Der Herr ist mein Licht und mein Heil...

A.: Ich glaube, dass ich schauen werde das Gute des Herrn im Lande der Lebendigen!

Der Herr möge sie setzen unter die Fürsten, unter die Fürsten seines Volkes!

Vater unser... (leise)

VI. Lection: Hiob 13:22–28. (Hiob spricht von Gott, als einem strengen Richter).

Resp.: Gedenke meiner, o Gott! Denn mein Leben ist wie ein Hauch, und des Menschen Blick gewahrt meiner nicht. Aus der Tiefe rufe ich zu dir, o Herr! Herr, erhöre meine Stimme!

V. Lection: Hiob 14:1–7. (Hiob betrachtet die Schwäche des Menschen, und Gottes weise Vorsehung).

Resp.: Wehe mir, denn ich habe sehr gesündigt in meinem Leben! Was soll ich Elender beginnen? Zu wem soll ich fliehen, wenn nicht zu dir, mein Gott? Erbarme dich meiner, wenn du am jüngsten Tage kommen wirst! Meine Seele ist sehr betrübt; doch du, o Herr, eile ihr zu Hilfe!

VI. Lection: Hiob 14:13–17. (Hiob verkündet die einstige Auferstehung und Vergeltung).

Resp.: Gedenke nicht meiner Sünden, o Herr, wenn du kommen wirst, zu richten die Welt durch Feuer! Lenke, o Herr, mein Gott, vor deinem Angesichte meinen Weg!

Die ewige Ruhe...

III Nocturn

Ps. 39: Harrend habe ich geharrt des Herrn...

Ant.: Es möge dir wohlgefallen, o Herr, mich zu retten! Herr, siehe, mir zu helfen!

Ps. 40: Selig, der Einsicht hat über den Dürftigen und Armen...

Ant.: Heile, Herr, meine Seele, denn ich habe dir gesündigt.

Ps. 41: Wie der Hirsch verlangt nach Wasserquellen...

Ant.: Es dürstet meine Seele nach dem lebendigen Gott; wann werde ich kommen und erscheinen vor dem Angesichte des Herrn?

Uebergieb nicht den wilden Thieren die Seelen, welche dir vertrauen; und die Seelen deiner Armen vergiss nicht bis zum Ende!

Vater unser... (leise).

VII. Lection: Hiob 17:1–4:11–16. (Leiden und Sterben ist das Loos aller Menschen).

Resp.: Der ich täglich sündige und doch keine Busse thue, die Furcht des Todes versetzt mich in Schrecken; denn in der Hölle giebt es keine Erlösung. Erbarme dich meiner, o Gott, und rette mich!

Gott, in deinem Namen erlöse mich, und in deiner Kraft errette mich!

VIII. Lection: Hiob 19:20–28. (Die Auferstehung des Leibes und der Seele).

Resp.: O Herr, richte mich nicht nach dem, was ich gethan; denn ich habe nichts Gutes in deinen Augen geübt; ich flehe daher zu deiner Majestät, dass du, o Gott, meine Missethaten tilgest.

Mehr und mehr wasche mich, o Herr, von meiner Missethat und reinige mich von meiner Schuld!

IX. Lection: Hiob 9:18–22. (Ohne Glauben nichts als Elend und Verzweiflung).

Resp.: Erlöse mich, o Herr, von den Wegen der Hölle, der du die ehernen Pforten zertrümmert und die Unterwelt besucht hast; der du ihnen das Licht geschenkt, damit sie dich sähen, die da waren in den Qualen der Finsterniss, rufend und sprechend: Gekommen bist du, unser Erlöser!

Die ewige Ruhe...

'>Ad Laudes

Antiph.: Frohlocken werden dem Herrn.

Ps. 50: Erbarme dich meiner, o Gott...

Ant.: Frohlocken werden dem Herrn die Gebeine, die zerschlagen sind.

Ps. 64: Dir gebührt Lobgesang, o Gott, in Sion...

Ant.: Erhöre, o Herr, mein Gebet; zu dir wird alles Fleisch kommen.

Ps. 62: Gott, mein Gott, zu dir erwache ich...

Ps. 66: Gott möge sich unser erbarmen und uns segnen...

Ant.: Mich nahm auf deine Rechte, o Herr!

Der Lobgesang des Ezechias (Jes.38:10–21) : Ich sprach: In der Mitte meiner Tage werde ich wandern zu den Pforten der Hölle...

Ant.: Von der Pforte der Hölle errette, o Herr, meine Seele!

Ps. 148: Lobet den Herrn von den Himmeln...

Ps. 149: Singet dem Herrn ein neues Lied...

Ps. 150: Lobet den Herrn in seinem Heiligthume...

Ant.: Aller Odem lobe den Herrn!

Ich hörte eine Stimme vom Himmel, welche zu mir sprach: Selig die Todten, die in dem Herrn sterben! (Apokal.14:13).

Lobgesang des Zacharias: Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels...

Ant.: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, wenn er auch stürbe, und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. (Joan.11:25–26).

Zum Schlüsse das: Vater unser und Ps. 129: Ans den Tiefen... nebst den entsprechenden Orationen, wie in der Vesper.

Bei der Messe am Tage der Bestattimg wird gelesen: Epistel I Thessal. 4:12–17. Evangel. Joan.11:21–28.

An den Gedächtnisstagen: Epistel II Makkab.12:43–46. Evang. Joan.6:37–41.

Beerdigungsfeierlichkeiten für Kinder

(I. S. 281)

Verstorbene Kinder, welche das Alter der Vernunft noch nicht erreicht haben, erhalten um das Haupt einen Kranz aus Blumen oder duftenden Kräutern. Der Priester trägt bei der Bestattung eine weisse Stola.

Der Priester besprengt die Leiche mit Weihwasser und betet die Antiphona: Der Name des Herrn sei gepriesen!

Ps. 112: Lobet, ihr Knaben, den Herrn...

Ehre sei dem Vater...

Ant.: Der Name des Herrn sei gepriesen: von nun an, jetzt und bis in Ewigkeit. (Ps.112:2).

Während die Leiche in die Kirche getragen wird: Ps. 118: Seelig die Unbefleckten... und wenn die Zeit gestattet; Ps. 148, 149 und 150 und am Schlusse: Ehre sei dem Vater...

Beim Eintritte in die Kirche: Dieser wird empfangen.

Ps. 23: Des Herrn ist die Erde und ihre Fälle...

Ehre...

Ant.: Dieser wird empfangen Segen von dem Herrn, und Gnade von dem Gotte seines Heils; denn das ist das Geschlecht, welches den Herrn suchet.

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

Vater unser (leise).

Nach der Besprengung der Leiche fährt der Priester fort:

Und führe uns nicht in Versuchung!

– Sondern erlöse uns von dem Bösen!

Meiner Unschuld wegen hast du mich aufgenommen.

– Und du hast mich gestärkt vor deinem Angesichte in Ewigkeit!

Der Herr sei mit euch!

– Und mit deinem Geiste!

Lasset uns beten! Allmächtiger und gütigster Gott! der du den Kindern, welche durch das Bad der Taufe wiedergeboren sind, bei ihrem Hinscheiden aus dieser Welt ohne ihr geringstes Verdienst jenseits das ewige Leben schenkest, wie wir glauben, dass du heut so mit der Seele dieses Kindes gethan; lass auch uns, wir bitten dich, o Herr, auf die Fürbitte der seligen Immeijungfrau Maria und aller deiner Heiligen, hienieden mit gereinigter Seele dir dienen und dereinst auf ewig in dem Paradiese mit den seligen Kindern vereinigt werden.

Auf dem Wege zum Grabe die Antiphona:

Jünglinge und Jungfrauen, Greise und Junge mögen loben den Namen des Herrn!

Ps. 148: Lobet den Herrn von den Himmeln...

Ehre... Jünglinge und Jungfrauen... Kyrie eleison... Vater unser...

Lasset die Kindlein zu mir kommen;

Denn ihrer ist das Himmelreich! (Matth.19:14).

Der Herr sei mit euch!

Lasset uns beten! Allmächtiger, ewiger Gott, du Liebhaber der heiligen Unschuld! Der du voll Güte heut geruhet hast, die Seele dieses Kleinen in das Himmelreich zu berufen, wolle auch, o Herr, ebenso barmherzig gegen uns sein, damit wir durch die Verdienste deines heiligsten Leidens und durch die Fürsprache der seligen Immeijungfrau Maria und aller deiner Heiligen in demselben Reiche mit all deinen Heiligen und Auserwählten uns immerdar freuen mögen. Der du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in Einheit des heiligen Geistes...

Der Priester besprengt mit Weihwasser und geräuchert die Leiche und das Grab, worauf das Kind in die Erde versenkt wird.

Nach einigen Ritualien wird Erde auf den Sarg geworfen, wie oben bei der Beerdigung der Erwachsenen erwähnt ist.

Bei der Rückkehr zur Kirche singt man die Antiphona: Preiset den Herrn, alle seine Auserwählten, feiert Frendentage und danket ihm! (Tob.13:9–10).

Darauf den Lobgesang der drei Jünglinge (Dan.3): Preiset, alle Werke des Herrn, den Herrn...

Nach Wiederholung der Antiphona spricht der Priester vor dem Altare ein kurzes Schlussgebet.

Ritus der Lossprechung bereits Verstorbener von der Exkommunikation

Es ist bereits früher auf die schrecklichen Folgen der kirchlichen Verfluchung hingewiesen, die sogar die Verwesung des Körpers zu hindern vermag, und der Seele eines Unglücklichen, der mit dem Anathema belegt stirbt, im Jenseits die furchtbarsten Qualen bereitet6. Denn Gott hat seiner heiligen Kirche die Macht gegeben, zu binden und zu lösen im Himmel und auf Erden, und den Richtspruch seiner Priester bestätigt der Allerhöchste auf dem Throne seiner Herrlichkeit.

Zur Vergleichung mit den am Schluss des Begräbnissritus gegebenen Absolutionsformeln der orthodoxen orientalischen Kirche möge hier der Ritus absolvendi Excommunicatum jam mortuum nach dem Rituale Romanum folgen.

Wenn ein Excommunicirter beim Hinscheiden aus diesem Leben ein Zeichen der Reue gegeben hat, so kann er, damit er nicht der kirchlichen Bestattung entbehrt, sondern ihm, soweit es noch möglich ist, durch die Fürbitten der Kirche geholten wird, auf folgende Weise losgesprochen werden.

Wenn der Körper noch nicht begraben worden ist, soll er von dem Priester mit einer Ruthe oder mit Stricken sanft gegeisselt werden7, worauf die Absolution erfolgt, und der absolvirte Körper an geweihter Stätte zu beerdigen ist.

Wenn er aber bereits an einem profanen Orte begraben ist, so muss er, wenn dies angängig ist, ausgegraben werden, und ist dann in derselben Weise zu geisseln und nach der Absolution an geweihter Stätte zu begraben. Ist die Exhumirung unzulässig, so ist die Stelle des Grabes zu geisseln, worauf die Absolution erfolgt.

Ist der Leichnam jedoch bereits an geweihter Stätte begraben, so ist er nicht zu exhumiren, sondern die Ghrabstätte zu geisseln. Während er aber den Leichnam oder das Grab geisselt, soll der Priester die Antiphona sprechen:

Frohlocken werden dem Herrn die Gebeine, die zerschlagen sind!

Ps. 50: Erbarme dich meiner, o Gott...

Darauf ertheile er die Lossprechung: Durch die mir verliehene Macht spreche ich dich los von dem Bande der Exkommunikation, welchem du anheimgefallen bist wegen dieser That, und gebe dich wieder zurück der Gemeinde der Gläubigen, im Namen des Vaters, † und des Sohnes und des heiligen Geistes. Amen.

Ps. 129: Aus den Tiefen...

Die ewige Ruhe...

– Und das ewige Licht... Kyrie eleison.

Vater unser.

Nach den gewöhnlichen Responsorien für die Verstorbenen:

Lasset uns beten! Gieb, wir bitten, o Herr, der Seele deines Dieners, welchen das Urtheil der Exkommunikation gebunden hatte, die Stätte der Erquickung, die Seligkeit der Ruhe, und den Glanz des Lichtes in der Höhe. Durch Christum, unsern Herrn. Amen.

Der Dank- und Bittgottesdienst am 25. December

(II, S. 1)

Wie Russland einst berufen war, im Mittelalter Europa zu retten vor dem Ansturm der aus dem Osten eindringenden Mongolen, so brach es im Anfange dieses Jahrhunderts die allen Völkern unbezwingliche Macht jenes gewaltigen Eroberers, der vom Westen aus die ganze Welt zu unterjochen versuchte und vor dessen Schwert ganz Europa erzitterte. Nicht mit Unrecht darf man es wohl als den wahren Ausdruck des damaligen Zeitbewusstseins betrachten, was im Juni 1818 der Preussische König Friedrich Wilhelm III, mit seinen Söhnen, dem späteren Könige Friedrich Wilhelm IV. und dem späteren Kaiser Wilhelm I. vor Moskau auf die Knie niedersinkend, und die Augen voll Thränen, in Dankbarkeit ausrief: «Sehet unsere Retterin!8 Das Russische Volk aber dankte Gott für den Sieg, den Gott, der Herr der Heerscharen, ihm verliehen hatte, und als Denkmal dieses Dankes giebt der am Feste der Geburt des Herrn jährlich gefeierte Gottesdienst der späten Nachwelt Kunde von der gläubigen Ahnen Kampf und Sieg und des Ewigen gnadenvoller Hilfe, der sich annimmt der Bedrängten und Demüthigen, der da wirkt Gewalt mit seinem Arme, und zerstreut die Stolzen in ihres Herzens Sinne, der die Gewaltigen vom Throne stürzt und erhöhet die Niedrigen!

Dieser Dankgottesdienst bringt in wahrhaft erhabener Schönheit die Empfindungen freudigen Dankes zum Ausdruck, in denen die ganze Welt erleichtert aufathmete nach dem Sturze des grossen Eroberers, der die Schrecken des Krieges über die Völker der Erde brachte.

Der schwere Kampf war ausgekämpft, nach schrecklichem Blutvergiessen leuchtete endlich die Sonne des Friedens über den Gefilden, über welche sich einst der blutrothe Flammenschein des todbringenden Krieges ergossen und die Donner der Vernichtung gedröhnt hatten. Da erhob sich aus dem Munde der Geretteten der feierliche Lobgesang: «Ehre sei Gott in den Höhen und auf Erden Friede!». Und zurückdenkend an den besiegten Titanen, erinnert sich unser Geist an die erschütternde Prophezeiung des grossen Jesaja: «Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte? Der den Erdboden zur Wüste machte, und die Städte auf demselben verheerte? Geschworen hat der Herr der Heerschaaren... Zerschmettern will ich Assur in meinem Lande, auf meinen Bergen zertrete ich ihn, es soll weichen von ihnen sein Joch, und seine Last komme von ihren Nacken. Und voll Dank und Bewunderung über die grossen Thaten Gottes ruft die heilige Kirche Russlands aus: «Wo ist ein Gott, so gross wie unser Gott... Offenbart hast du unter den Völkern deine Kraft», um in der Apostellesung der Helden der Vorzeit zu gedenken, die «der Fremden Schaaren in die Flucht geschlagen haben», und dann wieder von Neuem dankbarer Freude sich hinzugeben in dem Ausrufe: «Der Herr giebt seinem Volke Kraft, der Herr segnet sein Volk mit Frieden!» Im Evangelium gedenkt die Kirche wieder «der grossen Trübsal, wie sie nicht gewesen ist vom Anfang der Welt an, und wie sie auch nicht wieder werden wird», und der schrecklichen Zeit, «die der Herr verkürzt hat um der Auserwählten willen». Nachdem so die furchtbaren Ereignisse der glücklich überwundenen Zeit der Prüfung gleich einem schaurigen Gemälde durch das Licht des Wortes Gottes beleuchtet sind, erhebt sich das Gemüht wieder zu jubelndem Danke in der grossen Doxologie oder dem Ambrosianischen Lobgesange.

Der Dankgottesdienst am 17. October

(II. S. 38).

Die Kraft zur Erfüllung seiner hohen weltgeschichtlichen Aufgabe schöpft das Russische Volk aus seiner Kirche. Die orthodoxe Kirche ist die Seele des Russischen Volkes, die Quelle all seiner Tugenden und Vorzüge, und der Ursprung seiner Stärke. In dieser Hinsicht war der hochselige Zar Alexander III. der wahre, echte Repräsentant seines Volkes. Wahrhaft rührend war die liebevolle Anhänglichkeit und treue Ergebenheit, welche er der heiligen Kirche entgegenbrachte. All seine Vorgänger überstrahlte er an Güte des Herzens, an Adel der Seele, an Grösse des Geistes. Trug er auch auf seinem Haupte die Krone eines der mächtigsten Reiche der Welt, schöner war die Krone der Tugenden, mit der seine Seele geschmückt war. Mit dem Bewusstsein seines erhabenen Berufes als Herrscher verband er tiefe Demuth gegen den ewigen König aller Könige, dessen himmlischer Gnade er seine Würde verdankte, und wie er in treuer Pflichterfüllung das ihm von Gott anvertraute irdische Reich verwaltete, so war er auch ein treuer Diener des überirdischen Gottesreiches der heiligen Kirche, als deren gehorsamer Sohn er sich während seines ganzen Lebens erwies. Wie der heilige Apostelgleiche Fürst Wladimir beförderte er die Frömmigkeit seiner Unterthanen, wie ein zweiter Alexander Newski strebte er nicht nach Vermehrung seiner eigenen Ehre, sondern nur nach dem Glück und dem geistigen und leiblichen Wohl seines Volkes, über dem er aufstrahlte als eine leuchtende Sonne des Friedens. So lange er lebte, bis zu seinem letzten Athemzuge, blickte er in gläubigem Vertrauen auf zu jenen heiligen Höhen, von dannen ihm Gottes Hilfe kam auch bei der grossen Gefahr am 17. October 1888, deren glückliche Abwendung jährlich an dem betreffenden Gedenktage von der heiligen Kirche Russlands gefeiert wird.

Der grosse Zar ist nun dahingeschieden; seine Augen, die einst so liebevoll über dem Wohl der Seinen wachten, haben sich für immer dem irdischen Lichte geschlossen; sein treues Herz hat zu schlagen aufgehört. Aber Seine Liebe zu uns und unsere Liebe zu Ihm hört nimmer auf!

Ewiges Andenken Ihm, dem Unvergesslichen, dem innig Geliebten!

Lange Jahre aber und Dauer der Tage, Glück und Frieden, Ruhe und Ehre, Heil und Herrlichkeit, Segen und Sieg Seinem hocherhabenen Sohne, dem jetzigen Herrscher des grossen Rassischen Reiches, Seiner Majestät dem Kaiser Nikolaj II. Alexandrowitsch! Ihm, und seiner erhabenen Gemahlin, der Kaiserin Alexandra Feodorowna, und dem ganzen Herrscherhause auf viele Jahre!

Der Ritus der göttlichen und heiligen Fusswaschung

(II. S. 62).

Nach dem vom göttlichen Erlöser selbst gegebenen Beispiel ist der Ritus der Fusswaschung am grünen Donnerstage seit den ältesten Zeiten in den Orientalischen Kirchen, sowie in der Occidentalischen üblich. Wir haben bei Besprechung des Taufritus bereits gesehen, dass in der Mailändischen und Gallikanischen Kirche die Fusswaschung auch in Verbindung mit der Taufe9 vorkam. In der Römischen Kirche wird die Fusswaschung (Pedilavium, Mandatum) am Grünen Donnerstage in folgender Weise vollzogen10. Nach der Messe und der darauf folgenden Entkleidung (in einigen Kirchen auch Abwaschung) der Altäre wird ein Zeichen (mit Holzklappern) gegeben, und es versammeln sich die Cleriker, um die Fusswaschung vorzunehmen, und der Obere, bekleidet mit dem Amictus, der Alba, der Stola und dem Pluviale von violetter Farbe, legt an einem dazu bestimmten Orte in Gegenwart eines Diakons und Subdiakons, welche in weisser Kirchenkleidung, wie bei der Messe dienend, jenem beistehen, Rauchwerk ein; alsdann hält der Diakon das Evangelium vor seiner Brust, bittet, vor den Obern hinkniend, um den Seegen, und nach dessen Empfang, nachdem auch zwei Akolythen mit angezündeten Leuchtern herzugetreten, bekreuzt er das Buch, das ihm der Subdiakon darreicht, geräuchert dasselbe und singt das Evangelium (Joan.13:1–16), in welchem die Geschichte der Fusswaschung Jesu erzählt und zugleich bemerkt wird, dass er hiermit seinen Jüngern ein Beispiel gegeben, damit auch sie thun sollen, wie er ihnen gethan. Nach Lesung des Evangeliums reicht dann der Subdiakon das offene Buch dem Obern zum Kusse dar, während der Diakon denselben in üblicher Weise geräuchert. Der Obere legt darauf das Pluviale ab, und schreitet, nachdem er sich mit Hilfe des Diakons und Subdiakons eine Linnenschürze umgebunden, in Begleitung seiner Diener zur Fusswaschung. Die Clerilcer reichen ihm ein Becken mit Wasser, der Subdiakon hält den Fuss des zu Waschenden, und so wäscht der Obere kniend die Füsse Aller der Reihe nach, trocknet sie mit dem vom Diakon dargereichten Tuche ab und küsst sie. Unterdessen werden mehrere Antiphonen gesungen:

Ant: Ein neues Gebot gebe ich euch, dass ihr einander liebet, wie ich euch geliebet habe, spricht der Herr!

Ps. (118:1): Selig sind die Unbefleckten auf dem Wege, die wandeln nach des Herrn Gesetze.

Ein neues Gebet...11

Ant: Nachaem der Herr vom Abendmahle aufgestanden war, goss er Wasser in ein Becken, und fing an, den Jüngern die Füsse zu waschen: Dieses Beispiel hinterliess er ihnen. (Joan.13:4–5).

Ps. (47:1): Gross ist der Herr, alles Ruhmes würdig, in unsere Gottes Stadt, auf seinem heiligen Berge!

Ant.: Nachdem der Herr Jesus mit seinen Jüngern das Abendmahl gehalten, wusch er ihnen die Füsse und sprach: Wisset ihr, was ich, euer Herr und Meister, euch gethan habe? Ein Beispiel habe ich euch gegeben, damit ihr thut, was ich gethan! (Joan.13:14).

Ps. (84:1): Herr, du hast dein Land gesegnet, hast Jakob von der Gefangenschaft befreit.

Ant.: Herr, du solltest mir meine Füsse waschen? Und Jesus antwortete dem Petrus: Werde ich dich nicht waschen, so wirst du keinen Theil an mir haben! (Joan.13:8).

Da kam er zu Simon Petrus, und dieser sprach zu ihm:

Ant.: Herr, du solltest... Theil an mir haben! Was ich thue, das weisst du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren!

Ant.: Herr, du solltest... So ich nun, als euer Herr und Meister, euch die Füsse gewaschen habe, wie viel mehr sollt auch ihr einer dem Andern die Füsse waschen? (Joan.13:14).

Ps. (48:1): Höret dies, alle Völker, des Weltalls Bewohner, merket Alle auf!

Ant.: Daran wird man erkennen, dass ihr meine Jünger seid, dass ihr einander liebet! (Joann.13:35).

Jesus sprach zu seinen Jüngern:

Ant.: In euch verbleibe Glaube, Hoffnung und Liebe, diese drei Stücke, und darunter ist die Liebe das Grösseste. (I. Кor.13:13).

Nun verbleibe in euch Glaube, Hoffnung...

Ant.: Gepriesen sei die heilige Dreifaltigkeit und ungetheilte Einheit: lasst uns sie loben, denn sie hat uns Barmherzigkeit erwiesen.

Nach einigen weiteren Gesängen reinigt der Obere seine Hände und trocknet sie mit einem andern Tuche ab, kehrt an seine frühere Stelle zurück, bekleidet sich wieder mit dem Pluviale, und betet mit mit unbedecktem Haupte stehend: Vater unser (das Uebrige leise).

Und führe uns nicht in Versuchung.

– Sondern erlöse uns von dem Bösen!

Nach einigen Respensorien fährt er fort: Lasset uns beten! Wir bitten dich, o Herr, stehe dem Dienste unserer Amtsverrichtung bei, und indem du deinen Jüngern die Füsse zu waschen geruht hast, so verachte das Werk deiner Hände, das du zu beobachten befohlen, nicht, damit, gleichwie die äusserlichen Befleckungen uns und durch uns hier abgewaschen wurden, ebenso auch alle unsere innerlichen Sünden durch dich gereinigt werden mögen; welches du selbst gnädigst gewähren wollest. Der du als Gott lebst und herrschest... Amen.

Die Weihe des heiligen Salböls am Grünen Donnerstage

Schon im alten Bunde befahl der Herr dem Mose, ein heiliges Salböl aus kostbaren und duftenden Bestandteilen zu bereiten, mit welchem die Hohenpriester, die Bundeslade, Altäre und sonstige heilige Geräthe behufs ihrer Weihe gesalbt wurden. (II. Mose30:23–33).

Ueber die Weihe des heiligen Myrons im christlichen Alterthume spricht Dionysios der Areopagite (De Hier. Eccles. cap. IV); «Nach der Weise sonstiger Versammlungen werden die Uneingeweihten entfernt, man hält einen Umzug in dem ganzen Heiligthume, welches von Wohlgerüchen (des Weihrauchs12;) duftet, Psalmen werden gesungen, und die heiligen Schriften gelesen; dann nimmt der Hierarch das Myron, stellt es auf den Hochaltar Gottes, bedeckt es mit den zwölf heiligen Flügeln (der beiden Cherubfächer13) und beginut den heiligen Gesang der gottbegeisterten Propheten, in welchen Alle einstimmen. Nach diesem gehaltenen Weihegebete bedient er sich desselben in der Folge bei allen heiligen Handlangen and bei allen hierarchischen Mysterien».

Die Apostolischen Constitutionen (VII. Bach, Cap. 27) enthalten folgendes Gebet über das Myron:

«Wir danken dir, o Gott, Schöpfer aller Dinge, für den Duft des Myrons und für das unsterbliche Leben, welches du uns durch Jesum Christum, deinen Sohn, verkündet hast; denn dir gebühret alle Herrlichkeit und Macht in Ewigkeit! Amen.

Der heilige Basilios der Grosse (Lib. de Spirit. Sanct., cap. 27) leitet den Gebrauch der Weihe des Chrismas aus der Apostolischen Tradition her: «Kraft welcher Schrift segnen wir das Taufwasser, das Oel der Salbung und den Täufling selbst? Geschieht dies nicht gemäss der verschwiegen und geheim gehaltenen Überlieferung? Oder welche Schrift befiehlt uns selbst die Oelsalbung? Ist es nicht die Lehre, welche uns die Väter sorgfältig und in der Stille aufbewahrt haben?»

Die Weihe des göttlichen Chrisma’s bei den Jakobitischen Syrern14

Am 5. Tage der Woche der Geheimnisse (am Grünen Donnerstage) muss bereit sein reines Oliven-Oel und Balsam-Oel nebst einem Oelgefäss. Bereit sollen ferner sein zwölf Priester, mit dem Phaino bekleidet, und zwölf Rauchfässer, zwölf Diakonen mit Orarien und zwölf Rhipidien, auch zwölf Candelaber mit Kerzen und zwölf Hypediakonen. Auch soll für diese Amtsverrichtung ein aus Holzstäben bereitetes und mit einem Tuche bedecktes Zelt bereit sein. Zur Zeit der dritten Hora, nach Anbetung der allerheiligsten Dreifaltigkeit, legt der Hohepriester hellglänzende Gewänder an, wie bei der Feier der Geheimnisse, und setzt sich im Allerheiligsten auf den bischöflichen Thron; die Priester und die Diakonen stellen sich in drei Reihen auf, deren eine nahe bei dem Hohepriester, die andere bei der Pforte des Altares, die dritte auf dem Bema steht. Darauf spricht der Hohepriester das Anfangsgebet und sie sagen das Responsorium: Erbarme dich meiner, wie geschrieben ist, dann den Kanon zur Myronweihe, und acht Gesänge; nach deren Vollendung der Hohepriester das Responsorium beginnt: Lobet den Herrn von den Himmeln her, mit den himmlischen Schaaren lasset uns den Herrn loben! Nach diesem beginnen sie dasjenige der Segnungen, wobei die einzelnen Gebete, zwischen den Gesängen, allein von demjenigen gesprochen werden, der die Weihe des Myron’s vollziehen soll. Nachdem sodann die erste Sedra vollendet ist, nimmt der Hohepriester oder Archimandrit das Rauchfass, und neben ihn treten zwei Priester, zur rechten und zur linken Seite, den Hirtenstab des Bischofs tragend, und mit ihnen seien zwei Diakonen, Rhipidien über die Rauchfässer haltend. Ihnen sollen zwei Leuchterträger mit brennenden Kerzen voranschreiten; alle anwesenden Priester legen Weihrauch in das Rauchfass; dieses wird im Allerheiligsten dorthin getragen, wo sich das Gefäss mit dem Oele befindet, und dann treten sie heraus, wo das Zelt zum Ausgehen bereitet ist, und das Lied von der Sünderin und das Bittgebet sprechend gehen sie rings um die erste Vorhalle in der ganzen Kirche in schöner und würdiger Ordnung, bis sie zum Altare zurückkehren, wo sich der Hohepriester mit den übrigen Priestern befindet, und sprechen darauf die «Töne»15. Nach dem Gebete des Weihrauchs wird gelesen Ps. 45: Der Herr ist unsere Zuflucht Nach den Lesungen aus den Propheten betet der Archidiakon die erste Litanei; während dessen tritt der Hohepriester allein dorthin, wo sich das Gefäss befindet, und Keiner der Priester oder Diakonen sott mit ihm sein. Wenn der Patriarch zugegen ist, und Bischöfe beim Gottesdienste mitwirken, können ihn Einer oder Zwei begleiten. Ebenso, wenn der Consecrirende ein Metropolit ist, darf der anwesende Bischof ihn begleiten. Die ganze übrige Geistlichkeit aber soll draussen bleiben. Der Hohepriester aber soll geheim die Oele mischen und aus ihnen Ein Oel bereiten, zur Zeit der Vereinigung den Gesang der Mutter Gottes sagend: Ausgesandt hat Gott seine Gnade und seine Wahrheit... und zwar mit Rücksicht auf die in jenem Gesänge enthaltenen Worte: Der heilige Geist ist auf dich, ο Maria, du vernünftiger Berg, sanft und mild und barmherzig herabgekommen! Nach dem Gesange giesst der Hohepriester das Oel in das Gefäss, und birgt dasselbe mit den Händen über seiner Brust, und bedeckt es mit seinem Gewande, damit es von Keinem gesehen werde. Darauf wird die Pforte geöffnet, di Cleriker treten ein und bringen das bereit gee haltene Zelt herbei, und tragen es über dem Hohenpriester, nachdem das Tuch so herabgelassen ist, dass es ihn bis zu den Füssen verhüllt. Die Diakonen aber, welche Rhipidien rings um das Zelt halten, bedecken es mit denselben, so dass es nicht zu sehen ist. Die aber, welche Lichter und Rauchfässer tragen, stellen sich zu beiden Seiten vor dem Zelte auf, und mitten vor dem Zelte des Chrisma’s befindet sich der Hirtenstab des Hohenpriesters, das Kreuz und das Evangelium. Der Archidiäkon ruft: Hinansgehen mögen die, welche entlassen sind... Der Hohepriester aber singt dreimal: Allelnja! Antw.: Ehre sei Gott in den Höhen! Darauf folgen die vorgeschriebenen cyclischen Gesänge, und der Gesang des Severus: Myron wie Oel... Nachdem sie herausgetreten sind und auf der Nordseite in der Kirche sich aufgestellt haben, ruft der Archidiakon mit lauter Stimme: Σoφία, Θεῷ, πρoσκύνημα, und Alle antworten dreimal: Kύριε ἐλέησoν, in Ehrfurcht die Rhipidien bewegend. Die Ausrufung und Antwort wird an der nördlichen und südlichen Pforte der Kirche vollzogen. Darauf gehen sie wieder ein zum Tische des Lebens, und heben das Zelt auf, sodass der Hohepriester mit dem Gefässe enthüllt wird. Dieser setzt nun das Gefäss auf die Tafel, welche sich auf dem Tische des Lebens befindet16 und bedeckt es mit einer weissen Anaphora-Decke; Rhipidien umgeben den heiligen Tisch an der Ostseite, an der nördlichen und südlichen Seite aber Rauchfässer und Leuchter. Darauf vollzieht der Hohepriester den Anfang des zweiten Dienstes, und der Clerus singt die vorgeschriebenen Psalmen und Antiphonen. Nach den Psalmen und Megalynarien wird gesprochen Ps. 88: Bekennen mögen die Himmel... Man liest die Apostelgeschichte nebst Stichen und: Alleluja, darauf das Evangelium, nach dessen Beendigung der Archidiakon die zweite Litanei spricht. Der Hohepriester entblösst nun sein Haupt und beginnt die Consecration. Bei den betreffenden Gebeten macht er dreimal das Kreuzeszeichen. Nach Vollendung der heiligen Handlung trägt der Hohepriester das Oelgefäss unbedeckt, und, indem ihn Rhipidien, brennende Kerzen und Rauchfässer umgeben, betritt er das heilige Bema, und bewegt das Gefäss mit dem heiligen Chrisma nach den vier Weltgegenden, erklärt dem Volke das Geheimniss und kehrt dann mit seinem Gefolge zum Altäre zurück.

Aus den Gebeten bei der Weihe des heiligen Myron’s seien folgende hervorgehoben:

Anfangsgebet: Blicke, o Herr, gnädig auf dein Volk, und lass huldvoll deine Augen ruhen auf deinem Bunde, und leite mit Wohlgefallen deine Heerde, weide gütig deine Schafe und belebe deinen Antheil mit Eifer, und dein Erbe erfülle mit grosser Freude, bewahre deine heilige Kirche und segne deine ganze Heerde, auf dass unter uns dein Name heilig gefeiert, in Wahrheit unter uns deine Ehre gefördert, dein Wille an uns vollzogen und dein Heil gerühmt werde, jetzt...

Das andere Anfangs gebet. Responsorium des: Erbarme dich meiner.

Mach uns würdig, barmherziger Herr, auf dass wir vor dir zu dieser Zeit im Glanze der Seele und in Heiligkeit des Körpers stehen, und dir reine Lobgesänge mit demüthigem Geiste und unverdorbenem Gemüthe singen mögen, und unsere Lippen und Zungen Harfen seien zu deinem Ruhme. Und indem wir unserer Seelen Nacken vor dir beugen und des Lobes Gaben von der Erde zum Himmel dir darbringen, mögen unsere Bitten auf geistlichen Flügeln zu jener herrlichen Höhe deiner Herrlichkeit sich erheben, und von dir Vergebung für unsere Sünden und Verzeihung für unsere Vergebungen erhalten, jetzt...

Aus den Gebeten zwischen den Megalynarien:

Erfülle uns, o Herr, mit der Süssigkeit des Wohlgeruches deiner göttlichen Gaben, und sende uns von der Gnade des heiligen Geistes, mach uns theilhaftig der Süssigkeit deiner Betrachtung, und stelle uns vor dich rein und unbefleckt, mit heiligen Sitten geschmückt, die deinen heiligen Namen, unser Herr, versöhnen. Christos, unser Gott, der du bist der Spender der göttlichen Salbung, heilige uns mit der Heiligung, die von dir ist, und mach uns theilhaftig der Gnade deines heiligen Geistes, damit wir diesem Amte des heiligen Myrons, unser Herr, zu genügen vermögen. Schmücke uns, o Herr, mit dem hochzeitlichen Schmucke deines Mahles, und ziere uns mit den glänzenden Gewändern deines Hochzeitsfestes, und es sei uns lieblicher Hauch und süsser Duft, der uns anziehen möge durch göttliche Wohlgerüche, und mach uns würdig, mit der Braut (der Kirche), der Tochter des Tages, hell erleuchtet zu werden durch das Licht deiner Gebote, damit wir bereit sein zur Feier deines Lobes und gelangen mögen zu den Reichthümern deiner Verheissungen, Christos, unser Gott, jetzt...

Die eigentliche Consecration des heiligen Myron geschieht also: Der Bischof bekreuzt sich und das Volk, indem er spricht: Die Liebe Gottes.

Volk: Und mit deinem Geiste!

Bischof: Erhoben seien Seelen und Herzen unser Allerl

– Sie sind zum Herrn!

Lasset uns danken dem Herrn in Furcht!

– Würdig und recht ist es!

Bischof: Herr, Gott unserer Väter und Herr der Erbarmungen, der du uns zum Leben und zur Unverwüstlichkeit erschaffen, und später, als wir, dem Teufel gehorchend, der Verwesung anheimgefallen waren, deine Gebote übertreten hatten und von der Sünde an den Tod verkauft waren, uns wieder zum Leben gerufen und der Werke deiner Hände dich erbarmt hast; durch das Wohlgefallen deines einzig gezeugten Sohnes, durch diesen, unaussprechlichen und unbegreiflichen Dienst hast du uns belehrt, von uns entfernt die traurige Schande der Sünde, den vertraulichen Genuss deiner himmlischen Geheimnisse uns gestattet und durch Wasser und den heiligen Geist uns den Weg des Heiles erneuert. Du, Herr, unser Gott, sende deinen heiligen Geist aus über dieses Salböl, heilige dasselbe, auf dass es sei zum vollendenden Oele und Zeichen, welches heilige zum Nutzen und Heile aller Menschen, und in uns lass wohnen die Gnade und Kraft deines guten Geistes, indem du uns zu Vollziehern und Dienern des Geheimnisses machst, auf das wir mit reinem Herzen dich feiern, der du in Wahrheit Gott bist. Mit erhöhter Stimme: Ihm, den da loben und feiern und erheben mit nimmer ruhenden Lippen und unaussprechlichen Lauten die Engel, Erzengel, Fürstentümer, Mächte, Throne, Herrschaften, die über die Welt erhabenen Kräfte, die Kriegsschaaren, die vernünftigen und himmlischen Heere, die Geister der Propheten und Apostel und die Seelen der Frommen und Gerechten, der Martyrer und Bekenner, die mit vielen Augen versehenen Cherubim und die Seraphim mit sechs Flügeln, welche einzeln je sechs Flügel haben, und mit zweien davon ihr Angesicht bedecken wegen deiner unsichtbaren und unaussprechlichen Gottheit, mit zweien aber die Füsse, und mit zweien fliegen, einer zum andern die Preisgesänge des Sieges, Lobes, der Verherrlichung feiernd und rufend und schreiend und sprechend:

Volk: Heilig, heilig, heilig...

Der Hierarch, sich verbeugend: Wahrhaft heilig bist du, Gott, allheilig, auch dein einzig gezeugter Sohn, unser Herr und Gott und Erlöser Jesus Christos, der vor den Ewigkeiten auf unaussprechliche Weise geboren, den Thron zur Rechten deiner Majestät allezeit innehat, heilig und allheilig auch dein heiliger Geist, durch den Alles im Himmel und Alles auf Erden geheiligt wird, und die, welche im Himmel dir nahe sind, bringen Ruhm und Ehre dar deinem hochzupreisenden Namen, König der Ewigkeiten. Wir aber, deine sündigen Knechte, alles von den überirdischen Heeren annehmend, feiern und loben und preisen, erflehend von dir Gnade und Barmherzigkeit!

Volk: Erbarme dich unser!

Der Hierarch gebeugt: Erbarme dich unser, Gott, unser Erlöser, und erhebe das Angesicht deiner Barmherzigkeit über uns und über dieses Oel, und erfülle es mit deiner Kraft und mit der Gnade deines einzig gezeugten Sohnes und mit der Wirksamkeit deines heiligen Geistes, weil du heilig bist und Spender der Güter, und dir bringen wir Lobpreisung dar und dem Sohne und dem heiligen Geiste, jetzt...

Volk: Dich feiern wir!

Der Archidiakon ruft: Wie schaurig ist diese Stunde, wie furchtbar diese Zeit, da der heilige Geist aus den oberen Höhen sich erhebt und herabkommt und sich lagert auf dieses Oel und es heiligt! Mit Schweigen und Furcht stehet und betet!

Der Hierarch vollzieht gebeugt die Epiklesis des heiligen Geistes: Gott, der du gross bist in Rathschlüssen und mächtig in Werken, der du in deiner Liebe zum Menschengeschlechte und in deiner Gnade uns gegeben hast, vor deinem Altare zu stehen, um zu vollziehen diesen priesterlichen und schrecklichen Dienst, du, o allheiliger Herr, erhöre uns nach der Fülle deiner Erbarmungen und schaue in deiner Gnade auf uns, und sende uns aus deinen heiligen Höhen und aus deiner bereiteten Wohnung, aus deinem unendlichen Innersten den Tröster, deinen Geist, jene Hypostasis, jenen Herrn, den Urheber des Lebens, der durch das Gesetz und die Propheten geredet hat, den Allgegenwärtigen und Alles Erfüllenden, der da wirket mit der Macht des Herrschers, nicht gleich wie ein Diener, die Heiligung an denen er will, nach deinem Wohlgefallen, der einfach ist dem Wesen und vielfach der Kraft nach, den Quell der göttlichen Gaben, der Eines Wesens ist mit dir und von dir ausgeht, der mittheilhaftig ist des Königssitzes deiner Majestät und deines einzig gezeugten Sohnes, unsere Herrn und Gottes und Heilandes Jesu Christi.

Und er wirft sich vor dem Altare nieder, sprechend: Die Augen des Herrn seien über uns und über dieses hingestellte Oel und heilige dasselbe, auf dass es Allen, die mit demselben gesalbt und bezeichnet werden, sei ein heiliges Salböl, ein priesterliches Salböl, ein königliches Salböl, ein leuchtendes Gewand, ein Kleid des Heiles, Bewahrung des Lebens, geistliche Salbung, Heiligung der Seelen und Leiber, Jubel des Herzens, Freude in Ewigkeit, nimmer endende Wonne, unverletzliches Siegel, Rüstung des Glaubens, furchtbarer Panzer gegen alle Macht des Teufels, damit die damit Geheiligten und Gesalbten seien mögen furchtbar und unbezwinglich den Widersachern, und vor dir am Tage des Gerichtes stehend gleich Sternen am Himmel leuchten mögen im Glanze deiner Heiligen und in die ewigen Gezelte deiner Heiligen aufgenommen werden mögen nach deinen untrüglichen Verheissungen, und damit sie den Erstgeborenen, welche im Himmel angeschrieben sind, zugezählt werden, in Christo Jesu, unserm Herrn, durch den und mit dem dir gebühret Lob und Ehre und Macht mit deinem allheiligen und guten Geiste.

Volk: Amen.

Während in der Orthodoxen Orientalischen Kirche das Oel für die Katechumenen und Kranken vom Priester jedesmal beim Ritus der hl. Taufe und Oelung vor Spendung der betreffenden Sacramente geweiht wird, so werden sämmtliche drei Oele, das Oleum sancti Chrismatis, das Oleum catechumenorum und Oleum infirmorum nach dem Ritus der Römischen Kirche vom Bischof am Grünen Donnerstage geweiht und dann unter die einzelnen Parochien vertheilt. Der Ritus ist im Pontificale Romanum enthalten, wie folgt:

Am fünften Tage der Charwoche, dem Grünen Donnerstage, wird in jedem Jahre das Oel der Katechumenen und Kranken geweiht und das Chrisma bereitet. Morgens in der Frühe hat der Sakristan oder jener, welchem diese Sarge übertragen ist, Alles, was zur Weihe der Oele und zu der Bereitung des Chrisma erforderlich ist, herbeizuschaffen, nämlich drei Kannen, mit dem reinsten Oele angefüllt, welche er in die Sacristei stellt, nämlich eine Kanne für das Oel der Kranken, eine für das Oel der Katechumenen, und eine grössere für das Chrisma; diese letztere muss mit einem weissen seidenen Tuche bedeckt werden, die erste und zweite aber mit einem seidenen Tuche von anderer Farbe. Ferner müssen bereit liegen zwei reine Tüchlein (vela) für die Diakonen. Der Bischof bekleidet sich zur Messe mit einem kostbaren Ornate von weisser Farbe; die Diener des Bischofs, und ausserdem noch zwölf Priester, sieben Diakonen und sieben Subdiakonen sind ebenfalls mit weissen Kirchengewändern bekleidet. Sie schreiten in folgender Ordnung in feierlichem Zuge zum Altar:

An der Spitze geht der Rauchfassträger, und ihm folgen zwei Leuchterträger; an diese schliessen sich die sieben Subdiakonen an, je zwei und zwei, und in der letzten Reihe gehen drei neben einander; auf diese folgen die zwölf Priester, zwei und zwei geordnet, nach ihnen der Subdiakon, welcher das Evangelium mit dem nun dasselbe geschlungenen Manipulus vor der Brust trägt, dann der Diakon, und zu dessen Rechten der assistierende Kapellan; schliesslich folgt der Bischof, in der Mitte der zwei vornehmsten Chorherren der Kirche, oder solcher, welche in kirchlichen Würden stehen weun der Bischof in seiner eigenen Kirche diese Weihe vornimmt; sonst geht er in der Mitte zwischen dem Diakon und seinem Assistenten. Einem Erzbischof oder Patriarchen wird das Kreuz vorangetragen.

Die Messe wird wie gewöhnlich nach dem Ritus des Grünen Donnerstags gefeiert, bis zu der Stelle des Kanons: Durch welchen du, Herr! immer all dieses Gute schaffest ausschliesslich. Ehe der Bischof diese Worte spricht, verbeugt er sich ehrfurchtsvoll vor dem heiligsten Sacramente, welches auf dem Altare consecrirt worden ist, und wäscht auf der Epistelseite des Altares seine Finger über einem leeren Kelche; die Ablution wird bis zur Kommunion des Bischofs aufbewahrt. Nach nochmaliger Verbeugung gegen das allerheiligste Sacrament setzt er sich mit dem Gesicht gegen den Altar gewendet, mit der Inful auf dem Haupte, an einem im Presbyterium mitten vor dem Altar aufgestellten Tisch. Der an der Seite des Bischofs stehende Archidiakon ruft im Tone der Lection: Das Oel der Kranken! Ein Subdiakon überbringt die Kanne mit dem für die Kranken bestimmten Oel dem Archidiakon, welcher sie vor dem Bischof auf den Tisch stellt. Der Bischof erhebt sich mit der Inful auf dem Haupt, und spricht mit gedämpfter Stimme den Exercismus über das Oel, und segnet dann mit entblösstem Haupte das Oel, indem er betet, «dass es allen damit Gesalbten zum Schutze der Seele und des Leibes dienen möge». Der Bischof wäscht sich, während das Oel zur Sacristei zurückgetragen wird, mit der Inful auf dem Haupte die Hände, und fährt dann in der Messe fort mit den Worten: Durch welchen du, o Herr, immer all dieses Gute schaffest, bis zum Schluss der Communion. Der Bischof geht nun wieder auf seinen vorerwähnten Platz zurück, und der Archidiakon ruft: Das Oel zum heiligen Chrisma! und: das Oel der Katechumenen! Der Bischof thut Weihrauch in das Rauchfass, und die beiden Gefässe mit dem Oele zum Chrisma und für die Katechumenen werden aus der Sacristei abgeholt, und dem Bischof in folgender Weise unter feierlichem Gesange überbracht: Zuerst kommt der Rauchfassträger mit dampfendem Rauchfass, auf ihn folgt der das Kreuz tragende Subdiakon zwischen zwei Akolythen mit brennenden Kerzen, dann zwei Sänger, an welche sich die Subdiakonen und Diakonen zu zweien anschliessen, dann ein Subdiakon mit dem Balsamgefäss, darauf zwei Diakonen, welche die Gefässe mit dem Oele für das Chrisma und die Katechumenen tragen; die beiden Diakonen tragen jeder ein Velum auf den Schultern, mit dessen Enden sie ihr Oelgefäss umschlingen; ihnen folgen die zwölf Priester nebst Diakonen und Subdiakonen. Die beiden Oelgefässe und das Gefäss mit dem Balsam werden vor dem Bischof auf den Tisch gesetzt. Der Bischof segnet nun mit entblösstem Haupte den Balsam mit zwei Gebeten, und vermischt in einem kleineren Gefässe unter Gebet, die Inful auf dem Haupte habend, den Balsam mit etwas Oel aus dem Chrismagefässe, worauf er in Kreuzesform über die Oeffnung des zum Chrisma gehörigen Gefässes haucht. Die zwölf Priester hauchen der Reihe nach gleichfalls in die Oeffnung des Gefässes. Der Bischof spricht nun den Ezercismus über das zum Chrisma bestimmte Oel, entblösst sein Haupt, erhebt die Hände und schliesst den Exercismus mit den Worten: Durch alle Ewigkeiten der Ewigkeiten!

Antw.: Amen.

Hierauf fährt der Bischof fort: Der Herr sei mit euch!

– Und mit deinem Geiste!

Empor die Herzen!

– Wir haben sie zum Herrn!

Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gotte!

– Es ist würdig und recht!

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir immer und überall Dank sagen dir, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott! Der du gleich im Anfange unter den übrigen Geschenken deiner Güte der Erde befahlest, fruchtbare Bäume hervorzubringen, unter welchen die Oelbäume, die Spender dieser so markigen Flüssigkeit, wachsen sollten, deren Frucht zu dem heiligen Chrisma diene. Denn auch David, der mit prophetischem Geiste die Heiligthümer deiner Gnade voraussah, sang, dass sich unser Angesicht in Oel aufheitern müsse, und da die Frevel der Welt einst durch eine ausgegossene Flut getilgt worden, zeigte die Taube das Bild der künftigen Gnade, indem sie durch den Oelzweig der Erde den wiedergekehrten Frieden verkündete, was in den neuesten Zeiten sich durch deutliche Wirkungen offenbart, da in dem Wasser der Taufe jede begangene Missethat ausgelöscht wird, und die Salbung dieses Oeles unser Antlitz froh und heiter macht; daher gabst du auch deinem Diener Mose den Befehl, dass er seinen Bruder Aaron erst mit Wasser wasche, dann durch Ausgiessung dieser Salbe zum Priester weihe. Hiezu kam eine grössere Ehre, da dein Sohn Jesus Christus, unser Herr, von Joannes in den Wellen des Jordan’s gewaschen zu werden verlangte, so dass du, nach Herabsendung des heiligen Geistes in Gestalt einer Taube, deinen Eingebornen, in welchem du dein grösstes Wohlgefallen hast, durch das Zeugniss der nachfolgenden Stimmen darstelltest, und zugleich deutlich bestätigtest, von wem David als Prophet gesungen habe, dass er mehr denn seine Genossen mit dem Oele der Freude gesalbt werden solle! Dich bitten wir also, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, durch denselben Jesum Christum, deinen Sohn, dass du den besten Saft dieses Geschöpfes durch deine † Segnungen † heiligen, und ihm die Kraft des heiligen † Geistes beimischen mögest, durch Mitwirkung der Macht Christi, deines Sohnes, von dessen heiligem Namen das Chrisma seinen Namen bekam, mit dem du die Priester, die Könige, die Propheten und Martyrer gesalbt hast, auf dass du für alle durch die Taufe des geistigen Bades Neuzugebärenden diesen Stoff des Chrisma als Unterpfand des vollkommenen Heils und Lebens bestätigest, damit nach eingegossener Heiligung durch das Salben, nach verschwundener Verderbniss der ersten Geburt, eines Jeden Seele als ein heiliger Tempel den Geruch der lieblichen Lebensunschuld aushauche, damit sie, nach dem Geheimnisse deiner Anordnung von königlicher und priesterlicher, wie auch prophetischer Ehre durchdrungen, mit dem Kleide des unvergänglichen Geschenkes angethan werden, damit endlich dieses Chrisma für Alle, welche aus dem Wasser und dem heiligen Geiste wiedergeboren sein werden, eine Salbe des Heiles sei, sie des ewigen Lebens theilhaftig, und zu Mitgenossen der himmlischen Ehre mache – (Das Folgende mit leiser Stimme): Durch denselben Jesum Christum, unsern Herrn, deinen Sohn, welcher mit dir lebt und herrschet in Einheit des heiligen Geistes, Gott in alle Ewigkeit!

– Amen.

Nun giesst der Bischof den zuvor mit dem Oel vermischten Balsam in das Chrisma-Gefäss, vermischt ihn mit dem Chrisma und spricht:

Diese Vermischung von Flüssigkeiten werde Allen, die damit gesalbt werden, zur Versöhnung und zur heilsamen Bewahrung in alle Ewigkeit. Amen. Darauf beugt der Bischof das Haupt, grüsst dreimal das heilige Chrisma mit den Worten: Sei gegrüsst, heiliges Chrisma! küsst den Rand des Gefässes, setzt sich nieder und bedeckt sein Haupt mit der Inful. Darauf verbeugen sich die Priester vor dem allerheiligsten Altarssakrament und vor dem Bischof, und beugen dreimal die Knie vor dem Chrisma, wobei sie jedesmal sprechen: Sei gegrüsst, heiliges Chrisma! Sodann küssen sie den Rand des Gefässes, und kehren an ihre Plätze zurück. Hierauf folgt der Exorzismus und die Benediction des Oeles der Katechumenen, worauf auch dieses vom Bischof und den Priestern dreimal mit den Worten: Sei gegrüsst, heiliges Oel! begrüsst und sodann der Rand des Gefässes geküsst wird. Die beiden Gefässe mit dem Chrisma und dem Oele werden unter Gesang in die Sacristei gebracht und der Bischof setzt die heilige Messe bis zu Ende fort.

Die Weihe der Antiminsien

Wie in der Orthodoxen Orientalischen Kirche die Weihe von Antiminsien ausserhalb der Tempelweihe vorkommt, so können auch in der Römischen Kirche Altäre oder blosse Altarsteine, sogenannte «tragbare Altäre» consecrirt werden, welche bestimmt sind, im Notfalle einen feststehenden Altar zu ersetzen. Da der Römische Ritus der Altarweihe in seinen wesentlichen Grundzügen bereits in Verbindung mit der Tempelweihe17 seine Darstellung gefunden hat, so soll hier zur Vergleichung nur noch der Ritus der Consecration einer Altartafel in der Syrischen Kirche mitgetheilt werden.

Wie die Kopten, so haben auch die Syrer feststehende Altäre; aber mit Rücksicht auf die Möglichkeit feindlicher Ueberfälle und anderer Umstände ist der Gebrauch tragbarer Altäre sehr verbreitet. Diese sind Platten, welche aus Marmor oder andern Steinarten oder kostbarem Holze bestehen, und in derselben Weise benutzt werden, wie die Antiminsien der Orthodoxen Kirche. Ueber die mit seidenen Tüchern umwickelte Tabot der Aethiopischen Kirche ist bereits in dem die «Sacramente» behandelnden Bande (Berlin 1898)18 gesprochen worden.

Nach dem Ritus der Syrischen Kirche soll die Consecration der Altäre oder Altartafeln am Grünen Donnerstage, sowie an den Donnerstagen von Ostern bis Christi Himmelfahrt vorgenommen werden19.

Die Tafeln sind bereitet aus kostbarem und auserlesenem Holze, oder aus Marmor oder anderem Gestein, und es wird auf die Tafeln geschrieben, an welchem Tage und von wem sie geweiht sind, auf folgende Weise: Geweiht ist diese heilige Tafel, durch die Hände des Bischofs N.N. in der Kirche N.N. im Jahre... Die Inschrift wird in Form eines Kreuzes angebracht. Darauf legt der Bischof die Tafel auf den Tisch des Lebens (den Altar), nicht in die Mitte, wo die zu dem betreffenden Altare gehörige, bereits geweihte Tafel sich befindet, sondern auf die linke Seite. Neben den Altar tritt der Archipresbyter mit dem Kreuze, einer der älteren Priester mit dem heiligen Chrisma, Diakonen mit Fächern und Andere mit Kerzen. Der Bischof liest einige Gebete aus dem Ritus der Tempelweihe, darauf folgt Epistel, Evangelium und Glaubensbekenntniss. Nach einem leisen Gebete Ps. 22: Der Herr ist mein Hirt... Der Bischof macht das Zeichen des Kreuzes mit dem Daumen, legt die zu weihende Tafel mitten auf den Altar, und dann auf die andere Seite, und, wenn etwa noch mehrere Tafeln zu weihen sind, legt er dieselben auf die erste; die Cleriker singen inzwischen Psalmen und Lieder. Der Archidiakon sagt auf Griechisch: Στῶμεν καλῶς. Es folgen Proömium, Sedra, Responsorien, und Ps. 25: Schaffe mir Recht, o Gott, denn ich bin unschuldig... Darauf bekreuzt der Bischof wieder die Tafeln, indess der Clerus mit dem Gesange fortfährt, der Diakon wiederholt: Στῶμεν καλῶς. Nach Sedra und Proömium spricht der Diakon eine Ektenie. Auf Responsorien aus dem Ritus der Tempelweihe folgt Ps. 131: Gedenke, o Herr, des David, und all seiner Mühsal... Der Bischof bekreuzt die Tafeln zum dritten Male, und spricht leise ein langes Gebet, an dessen Schluss er die Stimme erhebt. Der Inhalt aller dieser Gebete besteht in einer «Vergleichung des alttestamentlichen Priesterthums mit dem christlichen, der Darstellung der Erhabenheit des Altars vor allem Andern im Alten Bunde, der Heiligkeit des neutestamentlichen Altares, auf welchem der wahre Leib Christi consecrirt, niedergelegt und geopfert wird, nicht weniger, als auf dem Kreuze und im Grabe. Gepriesen wird das von Christos eingesetzte und durch die Apostel den Kirchen überlieferte Priesterthum, durch dessen Dienst das Einmal von Christos dargebrachte Opfer täglich erneuert und den Augen der Gläubigen dargestellt wird. Es folgen Gebete zu Gott, dass er die Gnade seines heiligen Geistes senden möge, sowohl zur Weihe der Altäre, als auch auf die Gläubigen, damit dieselben würdig von den Altären empfangen mögen den Leib des Herrn Jesus Christos, der für sie dahingegeben ist, und sein Blut, das für sie vergossen ist».

Nach dem Gebete für die Kirche und das gläubige Volk, vollzieht der Bischof die Weihe der Tafel durch Salbung mit Chrisma, welches er mit dem Daumen durch die von ihm kreuzförmig gemachten Schriftzüge führt, was er dreimal thut. Wenn mehrere Tafeln zu weihen sind, legt er sie der Reihe nach eine auf die andere auf die linke Seite des Altares, bezeichnet jede mit dem Kreuze, legt sie auf die zu dem Altare gehörige Tafel, und spricht: Bezeichnet, gesalbt, versiegelt ist dieser vorgelegte Altar, im Namen des Vaters, Amen; und des Sohnes, Amen; und des heiligen Geistes, zur Vollziehung der heiligen Liturgien in Ewigkeit, Amen! Diese letzten Bezeichnungen werden vom Bischof gemacht bei der Salbung aus dem Chrisma, und dies ist es, was Siegel genannt wird. Neunmal wird auf die Tafeln das Zeichen des Kreuzes gemacht: dreimal zuerst ohne Chrisma, dreimal mit Chrisma, und dreimal nach der Salbung nur mit dem Daumen. Unter dem Gesange von Hymnen salbt nun der Bischof die ganzen Tafeln vollständig mit Chrisma. Der Diakon spricht die Ektenie: Wieder und wieder lasset uns für die geweihten und mit göttlicher Gnade und Kraft erfüllten Altäre inbrünstig beten, auf dass der Herr an ihnen Wohlgefallen habe, und auf ihnen dargebracht werden mögen geistliche und heilbringende Opfer, der heiligste Leib und das kostbare Blut; mit rechtem Glauben lasset uns den Herrn bitten, auf dass über sie kommen und sich auf sie einsenken möge der heilige Geist, zur Weihe und Vollendung der göttlichen Geheimnisse, welche auf sie gelegt werden... Der Bischof beschliesst den Ritus mit dem Gebete der Danksagung.

Segnung eines neuen Kirchhofes

Nach Vorschrift des Römischen Pontificale werten auf dem zu weihenden Kirchhofe fünf Kreuze von Holz aufgepflanzt, nämlich eines, das höher als die andern ist, auf die Mitte desselten, und noch vier andere, jedes von Manneshöhe; das erste wird am äussersten Ende des Friedhofes in gerader Linie von dem mittleren Kreuze aus, das andere am entgegengesetzten Ende in derselben Linie hinter dem mittleren Kreuze; das dritte am äussersten Ende des Gottesackers in gleicher Linie mit der rechten Seite, las vierte am entgegengesetzten Ende in gleicher Linie mit der linken Seite des Querbalkens vom mittleren Kreuze aufgesteckt, und vor jedes der genannten fünf Kreuze wird in der Erde ein Leuchter aus Holz befestigt welcher am äussersten Ende so gestaltet sein muss, dass man drei Lichter darauf befestigen kann. Am Morgen begiebt sich der Bischof, nachdem er sich in der Sacristei mit Amictus, Alba, Gürtel, Stola und Pluviale von weisser Farbe und einer einfachen Inful bekleidet hat, mit dem Hirtenstabe in der Hand mit seinem Gefolge auf den zu weihenden Kirchhof, wo vor dem mittleren Kreuze ein Faldistoriim aufgestellt ist. Auf demselben sitzend, hält er ein kurze, der Feier angemessene Ansprache. Darauf werden die fünfzehn Lichter befestigt und angezündet, und der Weihende betet stehend mit entblösstem Haupte das Gebet: Allnächtiger Gott, Bewahrer der Seelen... Bei diesem, sowie den übrigen kongruenten Gebeten tritt aber an Stelle der orientalischen Doxologie am Schluss die römische Formel: Durch Christum, unsern Herrn. Der Bischof kniet nieder, während die Litanei zu allen Heiligen gesungen wird. Bei der Bitte: Dass du allen verstorbene Gläubigen die ewige Ruhe verleihen wollest steht der Weihende auf, ergreift mit der Linken den Hirtenstab, und macht das Kreuzeszeichen über den Gottesacker, indem er spricht: Pass du diesen Kirchhof reinigen und † segnen wollest!

Antw.: Wir bitten dich, erhöre uns!

Dass du diesen Kirchhof reinigen und † segnen und † heiligen wollest!

Dass du diesen Kirchhof reinigen und † segnen, † heiligen und † weihen wollest!

Der Bischof segnet nun Wasser nebst Salz, und stimmt dann entblössten Hauptes die Antiphona an, welche der Chor fortsetzt: Besprenge mich, o Herr, mit Ysop... Während Lesung des 50. Psalmes geht der Bischof mit der Inful auf dem Haupt rings um den Kirchhof, ihn mit dem geweihten Wasser besprengend, und spricht dann entblössten Hauptes, die Augen auf das mittlere Kreuz geheftet, das Gebet: Gott, der ganzen Welt Schöpfer... Hierauf geräuchert er das Kreuz und steckt auf die Spitze desselben und auf die beiden Enden desselben je eine brennende Kerze20.

Nun begiebt sich der Bischof zu dem mittleren rückwärts stehenden Kreuze, besprengt den Kirchhof, während er mit den Altardienern die Psalmen 6 und 31 betet, mit Weihwasser, und bittet vor dem Kreuze, dass «Gott, der die Stätte, die Abraham von den Söhnen Hebrons gekauft, zu einer Grabstätte geweiht und dem Volke Israel auf ewige Zeiten das Land der Verheissung geschenkt hat, den Leichnamen der auf diesem Kirchhofe Schlafenden einen Ort der Rühe und Schatz gegen die Dämonen gewähren möge». Nach Beräucherung des Kreuzes steckt er auf demselben ebenfalls drei brennende Lichter auf, und begiebt sich, Weihwasser sprengend und Ps. 37 betend, zu dem rechts von dem mittleren stehenden Kreuze, betet vor demselben, beräuchert es und zündet drei Kerzen auf demselben an. Während er, Weihwasser sprengend, zu dem links von dem mittleren stehenden Kreuze geht, betet er Ps. 101, räuchert, betet und steckt die drei brennenden Kerzen auf das Kreuz, und während er zu dem mittleren Kreuze sich zurückbegiebt, betet er Ps. 129 und 142, und räuchert darauf und spricht ein Gebet, und sodann mit ausgebreiteten Händen eine Präfation, an derem Schlüsse er zu Gott betet: Lass Alle, welche auf diesem Friedhofe beerdigt werden sollen, am jüngsten Tage, wenn der Posaunenruf der Engel ertönt, ihrer Sündenfesseln ledig, und der ewigen Glückseligkeit theilhaftig, und beigezählt den Schaaren der Heiligen, auferstehen, und in dir, der du bist das ewige Leben, einen gnädigen und erbarmungsreichen Vater finden, auf dass sie dich, als den Urheber ihres ewigen, seligen Lebens, mit allen Heiligen in unaussprechlicher Wonne ewig preisen mögen! Er schliesst mit leiser Stimme: Durch Jesum Christum, deinen Sohn... Nach Beräucherung des Kreuzes steckt er drei Kerzen auf dasselbe, und spricht, gegen das Kreuz gewendet: Lasset uns beten!

Die Diener: Lasset uns die Knie beugen!

Antw.: Erhebet euch!

Bischof: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott! Weiher aller Orte und Umschaffet derselben...

Nachdem der Bischof dem Volke den Segen gespendet hat, celebrirt er selbst oder ein Priester die heilige Messe mit entsprechenden Orationen.

Aufnahme der Mönche und Nonnen

Schon im alten Bunde finden wir, dass Einzelne sich zeitweise zur Ehre Gottes gewisse Beschränkungen auferlegten, wie diejenigen, welche das Nasiräats-Gelübde ablegten, und sich verpflichteten, einen bestimmten Zeitraum hindurch sich ganz dem Dienste Gottes zu weihen, und zum Zeichen dessen die Haare nicht zu scheeren und keinen Wein zu trinken (IV. Mos.6:1–21). Doch haben wir in Simson und Samuel auch Beispiele lebenslänglichen Nasiräats. Auch die Jerem. XXXV erwähnten Rechabiter enthielten sich des Weines. Aber es ist in diesen Fällen keine Rede von geschlechtlicher Enthaltung. Diese wurde, wenn auch nicht als unerlässliche Bedingung verlangt, aber doch sehr empfohlen von der Sekte der jüdischen Essäer, welche auch das Schlachten von Thieren verbot, und deren Anhänger in der Wüste wohnten. Aber ein directer Zusammenhang mit dem christlichen Mönchthum lässt sich nicht nachweisen. Der Idee nach basiert die christliche Askese auf den Worten des Herrn: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe was du hast, und gieb es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komme, und folge mir nach! (Matth.19:21). In den ersten Zeiten des Christenthums gab es keine allgemeine Regel für die Askese; einige Asketen lebten enthaltsam im Kreise ihrer Angehörigen, andere entfernten sich in die Wüste, (die Eremiten oder Anachoreten). Letztere besuchten nur von Zeit zu Zeit die gottesdienstlichen Versammlungen, und nahmen einen Theil des heiligen Lammes mit in die Wüste, um dort allein zu communiciren. Seit dem vierten Jahrhundert ward es mehr und mehr Sitte unter den Asketen, ein gemeinsames Leben zu führen (als Coenobiten) in Klöstern nach bestimmten Regeln. Die Mönche und Nonnen der Orthodoxen Orientalischen Kirche folgen noch heut der Regel des heiligen Basilios des Grossen, während es in der Occidentalischen Kirche verschiedene Orden giebt, deren jeder je nach seiner speziellen Bestimmung besondere Regeln21 und eine besondere Tracht hat. Der Ritus der Aufnahme der Mönche ist im Texte dieses Buches zur Darstellung gelangt; es sollen daher hier nur einige Bemerkungen bezüglich der Aufnahme der Nonnen in der Russischen Kirche folgen.

Der Ritus der Aufnahme der Nonnen enthält, wie aus dem Texte hervorgeht, alle wesentlicheren Bestandtheile des Aufnahme-Ritus der Mönche, hat jedoch eine Eigenthümlichkeit, welche darin besteht, dass die Abtissin (Игумения – Ἡγoυμένη) an der Hand die, welche wünscht, dem Klosterleben sich zu widmen, in den Narthex der Kirche führt, wo das Erforderliche zur Waschung vorbereitet ist; andere Nonnen folgen mit Lichten nach, Stichiren und Antiphonen singend, welche in ihrem Inhalte den bei der Fusswaschung am Grünen Donnerstage üblichen Gesängen entsprechen. Der Diakon liest eine Ektenie, in welcher auch eine Bitte um Abwaschung der Unreinigkeit der Sünde und um Unterwerfung des Satans unter die Füsse der Aufzunehmenden enthalten ist. Zwei Gebete werden vom Priester gelesen, nebst dem Evangelium Joan.13:3–6. Hierauf umgürtet sich die Äbtissin mit einem Linnentuch, giesst Wasser in ein Becken, und wäscht die Füsse der Aufzunehmenden, und trocknet sie mit dem Tuche ab, mit welchem sie sich umgürtet hatte, unter dem Gesänge entsprechender Stichiren. Dann wird die Fortsetzung des Evangeliums Joan.13:12–17 gelesen, und darauf besprengen die Äbtissin und die übrigen Nonnen sich das Gesicht mit dem bei der Fusswaschung gebrauchten Wasser, während Troparien und Antiphonen gesungen werden. Nachdem sie in die Kirche eingetreten sind, beginnt die Liturgie. Vor dem kleinen Eingang legt der Priester die gewöhnlichen Fragen über den Grund des Eintritts in das Klosterleben vor, und es wird sodann die Aufnahme in ähnlicher Weise, wie bei den Mönchen vollzogen, wie dies in dem betreffenden Text auch angegeben ist.

In der Römischen Kirche ist der Aufnahme-Ritus bei den einzelnen Orden verschieden.

Hier möge nur die Segnung der sich Gott weihenden Jungfrauen nach Vorschrift des Pontifikale Romanum zur Vergleichung mitgetheilt werden.

Die Segnung und Weihung der Jungfrauen soll am Feste der Erscheinung des Herrn, oder am weissen Sonntage, oder auch an den Apostelfesten, oder an Sonntagen geschehen.

An dem zur Weihe bestimmten Tage hält der Bischof ein Pontifikal-Amt. Nach Vollendung des Graduale, Traktus oder der Segnung setzt sich der Bischof, mit der Mitra auf dem Haupt, auf den mit vor den Altar gestellten Sessel. Der Erzpriester singt die Antiphona (Ton 4):

Ihr klugen Jungfrauen, bereitet eure Lampen! Siehe, der Bräutigam kommt, gehet ihm entgegen!

Die Jungfrauen stellen sich, brennende Kerzen in den Händen tragend, ausserhalb des Chores dem Bischof gegenüber.

Der an der Seite der Jungfrauen stehende Erzpriester spricht, während die Jungfrauen niederknien, zu dem Bischof:

Hochwürdigster Vater! Unsere Mutter, die heilige katholische Kirche, fordert, dass du geruhen mögest, diese hier gegenwärtigen Jungfrauen zu segnen, zu weihen, und unserm Herrn Jesu Christo, des allerhöchsten Gottes Sohne, zu vermählen!

Der Bischof fragt nun und spricht: Weisst du, dass sie würdig sind?

Der Erzpriester antwortet: In so weit die menschliche Kurzsichtigkeit es erkennen lässt, glaube und bezeuge ich, dass sie würdig sind.

Bischof: Mit Hilfe unsers Herrn und Gottes und Heilandes Jesu Christi erwählen wir diese hier gegenwärtigen Jungfrauen zur Weihung und Segnung, und wollen sie unserm Herrn Jesu Christo, dem Sohne des allerhöchsten Gottes, vermählen!

Hierauf ruft der Bischof die Jungfrauen, indem er singt: Kommet her!

Die Jungfrauen antworten: Wir folgen!

Sie stehen nun auf und schreiten bis zum Eingange des Chores; daselbst aber knien sie nieder.

Der Bischof ruft sie wieder, doch in höherem Tone: Kornmet her!

Die Jungfrauen stehen auf, und erwiedern ebenfalls singend: Wir folgen von ganzem Herzen! Sie schreiten nun vorwärts bis in die Mitte des Chors, daselbst aber knien sie nieder. Der Bischof ruft sie zum dritten Male, wieder in höherem Tone: Kommet, ihr Töchter, höret mich! Ich will euch die Furcht des Herrn lehren!

Die Jungfrauen stehen auf und singen folgende Antiphona: Und nun folgen wir von ganzem Herzen; wir fürchten dich, wir wünschen dein Angesicht zu sehen, o Herr! Verwirf uns nicht! Handle mit uns nach deiner Milde, und nach der Fülle deiner Barmherzigkeit!

Während dieses Gesanges nähern sich die Jungfrauen dem Presbyterium; hier knien sie alle vor dem Bischof nieder, und neigen ihre Häupter bis zur Erde; hierauf erheben sie einzeln nacheinander ihr Haupt wieder, und singen den Vers: Nimm mich auf, o Herr, nach deinem Wort, auf dass keine Ungerechtigkeit sich meiner bemächtige!

Nachdem sie Alle einzeln dieses gesungen haben, fragt sie der Bischof nach einer entsprechenden Anrede: Wollet ihr im heiligen Gelübde der Jungfräulichkeit verharren?

Alle antworten: Wir wollen es!

Nun kniet jede einzeln vor dem Bischof nieder und dieser fasst ihre beiden Hände zwischen die seinigen, und fragt eine Jede: Versprichst du, ewig deine Jungfräulichkeit zu bewahren?

Jede antwortet: Ich verspreche es!

Der Bischof: Gott sei Dank!

Jede küsst dabei die Hand des Bischofs, erhebt sich, und begiebt sich auf ihren früheren Platz zurück, woselbst sie niederkniet. Nachdem Alle dieses Versprechen geleistet haben, fragt sie der Bischof, Alle zusammen anredend: Wollet ihr gesegnet, geweiht und unserm Herrn Jesu Christo, dem Sohne des allerhöchsten Gottes, vermählt werden?

Alle antworten: Wir wollen es!

Hierauf kniet der Bischof mit der Inful auf dem Haupte, vor dem Altare nieder; seine Diener knien auf beiden Seiten, die Jungfrauen aber legen sich, das Angesicht zur Erde gewendet, auf die ausgebreiteten Teppiche in Kreisform nieder; die Sänger singen die Litanei zu allen Heiligen: bei der Bitte: Dass Du allen verstorbenen Gläubigen die ewige Ruhe verleihen wollest! steht der Bischof auf, und zu den auf der Erde ausgestreckten Jungfrauen sich wendend, den Hirtenstab in der Linken hallend, betet er: Dass du geruhen wollest, diese deine Dienerinnen † zu segnen!

Wir bitten dich, erhöre uns!

Dass du geruhen wollest, diese deine Dienerinnen † zu segnen und † zu heiligen!

Die Sänger fahren nun mit der Litanei fort bis zu Ende. Hierauf erheben sich Alle, der Bischof aber, ohne Inful vor dem Altare kniend, singt den ersten Vers des Hymnus:

Komm, Schöpfer, Geist, und suche heim

Die Deinen all, und fülle sie,

Die du für dich geschaffen hast

Mit Gnad’ und Licht von Oben her!

Während der Chor den Hymnus bis zu Ende singt, erhebt sich der Bischof und bleibt unbedeckten Hauptes stehen. Der Bischof segnet nun die Ordenskleider der Jungfrauen mit drei Gebeten, deren letztes lautet:

Lasset uns beten! Allmächtiger Gott, erhöre unser Flehen, und überströme mit dem Thaue deiner überschwänglichen Segnungen diese Kleider, welche diese deine Dienerinnen zu ihrer Einkleidung von dir verlangen; so wie du einst den Saum der Gewande Aarons mit Salböl übergossen hast, welches vom Haupt auf seinen Bart herabträufelte, und wie du die Kleider aller dir wohlgefälligen Religiosen gesegnet hast, so geruhe, jetzt diese Kleider zu † segnen und zu † weihen, und verleihe, allgütiger Vater, dass diese Kleider deinen Dienerinnen ein Schutz des Heiles, Erkenntniss ihres heiligen Standes, Beginn der Heiligung und eine kräftige Wehr seien gegen alle Pfeile des bösen Feindes, auf dass sie mit der hundertfachen Fülle deiner Gaben, in Bewahrung der Enthaltsamkeit, bereichert werden mögen, durch Christum, unsern Herrn! Amen.

Der Bischof besprengt nun die Ordenskleider mit Weihwasser· Die Jungfrauen legen nun an einem für sie bereit gehaltenen Orte in der Kirche ihr gewöhnliches Kleid ab, und ziehen das geweihte Kleid an. Der Bischof segnet nun in ähnlicher Weise mit zwei Gebeten die Schleier. Darauf segnet er die Ringe mit folgendem Gebete: Lasset uns beten! Herr! Schöpfer und Erhalter des menschlichen Geschlechtes, Spender der geistlichen Gnade, Verleiher des ewigen Heiles! sende deinen Segen auf diese Ringe, auf dass jene, die sie tragen, mit himmlischer Kraft gerüstet, unverfälschten Glauben und aufrichtige Treue bewahren, und als Bräute Christi das Gelübde der Jungfräulichkeit festhalten, und in ewiger Keuschheit verbleiben, durch Christum, unsern Herrn! Amen. Die Ringe werden dann mit Weihwasser besprengt. Nachdem der Bischof auch den Halsschmuck, oder die Kronen, geweiht hat, kehren die Jungfrauen, doch ohne Schleier, zum Bischof zurück, indem sie das Responsorium (Ton 5) singen: Das Reich der Welt, und allen irdischen Schmuck hab’ ich verschmäht aus Liebe zu unserm Herrn Jesu Christo, den ich gesehen und geliebt, an den ich geglaubt, den ich geliebt habe; mein Herz hat ausgeströmt ein gutes Wort; ich verkündige meine Werke dem Könige!

Hierauf werden sie von den Brautführerinnen vor dem Altare geordnet, und knien im Kreise vor dem Bischöfe, mit gesenktem Antlitz. Der Bischof spricht nun ein längeres Gebet in Form einer Präfation für die Jungfrauen, bedeckt sich mit der Mitra, und intoniert folgendes von den Sängern vollendete Responsorium: Komm, meine Aaserwählte! Ich will in dir meinen Thron aufschlagen! Dem Könige hat deine Schönheit gefallen! Höre, meine Tochter, und siehe, und neige dein Ohr mir zu!

Nach Vollendung des Besponsoriums knien die Jungfrauen ehrfurchtsvoll vor dem Bischof niedert und singen die Antiphona (Ton 2): Ich bin eine Dienerin Christi, und zeige mich als eine ihm dienstpflichtige Magd!

Der Bischof fragt sie: Wollet ihr in dem von euch abgelegten Gelübde der heiligen Jungfräulichkeit fest verharren?

Und sie antworten Alle zugleich: Ja, wir wollen es!

Der Bischof legt alsdann auf das Haupt einer jeden Einzelnen den Schleier, welcher bis auf die Schultern herabhängen und über Augen und Brust reichen muss, und spricht: Nimm hin den heiligen Schleier, und erkenne dadurch, dass du der Welt entsagt, und als eine Braut dich wahrhaft und in Demuth und mit Zustimmung deines ganzen Herzens Jesu Christo geweiht hast. Er bewahre dich vor allem Bösen, und führe dich zum ewigen Leben!

Sie erwidern: Amen.

Nach Empfang des Schleiers singen sie die Antiphona (Ton 7): Er hat ein Zeichen in mein Angesicht geschrieben, dass ich ausser ihm keinen Liebhaber annehme!

Nach einer kurzen Ovation für die Jungfrauen stimmt der Bischof die Antiphona (Ton 7) an: Geliebte, komm zu deiner Vermählung[ Der Winter ist vergangen, die Turteltaube girret, die blühenden Rebstöcke duften lieblichen Wohlgeruch!

Darauf steckt der Bischof den Bing an den Ringfinger der rechten Hand einer jeden einzelnen Jungfrau, indem er spricht: Ich vermähle dich Jesu Christo, dem Sohne des höchsten Vaters, welcher dich unbefleckt bewahren möge! Empfange nun den Ring der Treue, das Wahrzeichen des heiligen Geistes, damit du eine Braut Gottes genannt werdest, und wo fern du treu in seinem Dienste ausharrest, die ewige Krone empfangen mögest! Im Namen des Vaters † und des Sohnes † und des heiligen † Geistes.

Sie antworten: Amen.

Hierauf singen die Jungfrauen kniend die Antiphona: Dem bin ich vermählt, in dessen Dienste die Engel stehen, dessen Herrlichkeit Sonne und Mond bewundern!

Nachdem Alle den Ring empfangen haben, und an ihrer vorigen Stelle sich befinden und knien, erheben sie ihre rechte Hand und zeigen sie vor, folgende Antiphona (Ton 7) singend: Jesus Christas hat sich mir mit diesem Mahlringe verlobt, und als seine Braut mit einer Krone mich geschmückt!

Der Bischof segnet die Jungfrauen mit einem Gebet, worauf er die Antiphona intoniert: Komm, Braut Christi, empfange die Krone, welche dir der Herr in der Ewigkeit bereitet hat!

Nach Vollendung des Gesanges werden ihm die Jungfrauen vorgeführt, und knien vor ihm nieder; er aber sitzt mit der Mitra auf dem Haupte, und setzt auf das Haupt jeder Einzelnen die Krone, sprechend: Nimm hin die Krone der jungfräulichen Verherrlichung, damit du, wie du aus unsern Händen hienieden die Krone empfängst, so von Jesu Christo dereinst im Himmel mit Ruhm und Herrlichkeit gekrönt zu werden würdig seiest, durch denselben Christum, unsern Herrn!

Sie antwortet: Amen.

Hierauf singen die Jungfrauen die Antiphona: Umhüllt hat mich der Herr mit golddurchwirktem Gewande, und mich geschmückt mit herrlichen Halsgeschmeiden!

Nachdem der Bischof zwei Gebete für die Jungfrauen gesprochen, singen diese: Siehe, schon seh’ ich, was ich ersehnt; was ich gehofft, besitz’ ich schon! Dem bin ich vermählt im Himmel, den ich auf Erden pilgernd mit aller Zärtlichkeit und Hingabe geliebt!

Der Bischof spricht nun entblössten Hauptes noch ein Gebet für die in tiefer Ehrfurcht gebeugt vor ihm stehenden Jungfrauen, nach dessen Beendigung sie kniend den bischöflichen Segen empfangen. Darauf setzt sich der Bischof, mit der Mitra auf dem Haupte, und spricht laut den Fluch22 aus, damit Keiner es wage, diejenigen, welche der Fahne der jungfräulichen Keuschheit zugeschworen haben, dem heiligen Dienste zu entreissen, oder ihre Güter zu rauben.

Der Bischof fährt nun in der Lesung der heiligen Messe fort. Sobald das Offertorium gesprochen ist, opfern die Jungfrauen, welche geweiht worden sind, mit verschleiertem Haupte in die Hand des Bischofs, welcher mit der Mitra auf dem Haupte mitten vor dem Altare auf seinem Sessel sitzt, indem sie vor ihm niederknien, Jede eine brennende Kerze. Nachdem die Jungfrauen die heilige Communion empfangen haben, singen sie (Ton 1): Milch und Honig habe ich aus seinem Munde empfangen, und sein Blut hat meine Wangen geschmückt!

Nach der Messe spricht der Bischof zu den vor ihm knienden Jungfrauen:

Der Herr sei mit euch!

– Und mit deinem Geiste!

Lasset uns beten! Erhöre, o Herr, unser Gebet, und sende auf diese deine Dienerinnen den Geist deines † Segens herab; auf dass sie, mit himmlischen Geschenken bereichert, sowohl die Gnade deiner Majestät erlangen, als auch Andern zum Muster eines heiligen Lebens dienen mögen, durch Christum, unsern Herrn! Amen.

Nun überreicht der Bischof den Jungfrauen das Brevier, welches sie mit beiden Händen berühren, und spricht: Nehmet hin das Buch, auf dass ihr von jetzt an beginnen möget zu lesen die kanonischen Horen und das Offizium in der Kirche Gottes, im Namen des † Vaters und des † Sohnes und des heiligen † Geistes. Amen23.

Darauf beginnt der Bischof, zum Altare gewendet stehend, den Ambrosianischen Lobgesang.

Nach einem Schlussgebete des Bischofs kehren die gottgeweihten Jungfrauen zur Klosterpforte zurück, woselbst der Bischof sie der mit den Jungfrauen knienden Aebtissin übergiebt, mit den Worten: Siehe zu, wie du diese dem Herrn geweihten Jungfrauen bewahrest, und unbefleckt darstellest; und wisse, dass du dereinst für sie Rechenschaft ablegen musst vor dem Richterstuhl ihres Bräutigams, des künftigen Weltrichters!

Die Ofenhandlung

(II. S. 324).

Für den lebendigen Glauben des christlichen Alterthums waren alle Erscheinungen der Natur Sprossen einer Leiter, welche das Irdische mit dem Himmlischen verband; die Schönheit der Schöpfung erschien als Lobgesang auf den Schöpfer, und mit liebendem Herzen sahen die treuen Kinder der Kirche in den mannigfachen Eigentümlichkeiten der verschiedenen Jahreszeiten Mittel und Wege, um Gott auf immer neue Art zu preisen, ihm «ein neues Lied zu singen» (Ps.149:1). Daher die Segnung der Eier und Fleischspeisen zu Ostern, wenn die Viehzucht ihren Erstlingsertrag liefert, der Blumen- und Laubschmuck der Kirchen zu Pfingsten, wenn die Natur in neuem, frischem Grün prangt, und die Blumen in farbiger Pracht strahlen, die Segnung der Trauben und des Obstes zu Christi Verklärung, wenn der Herbst uns die reiche Fülle seiner Früchte schenkt. Und so heiligte man in dem nordisch kalten Russland auch den Gebrauch des Ofens, der uns im Winter in den Wohnungen behagliche Wärme verleiht, indem man ihn durch kirchlichen Gebrauch – bei der Ofenhandlung – in den Dienst Gottes stellte. Aehnlichen

Kirchlich dramatischen Aufführungen,

wie in der Orientalischen Kirche die Ofenhandlung ist, begegnen wir auch in der Occidentalischen Kirche24.

Beim Weihnachtsfest wird in der Römischen Kirche in einer Seitenkapelle eine Darstellung der heiligen Nacht angebracht. Im Vordergrund das Innere des ärmlichen Stalles mit der Krippe; davor die heilige Jungfrau mit dem Kinde, und Joseph; dahinter der aus Jesaj. I, 3 entnommene Ochs und Esel; seitwärts der Prophet Micha mit einer Schriftrolle, als Hindeutung auf die Weissagung von der Geburt in Bethlehem (Micha V, I). Im Hintergrunde eine ländliche Gegend, in welcher die Hirten mit ihren Viehherden lagern, über ihnen die himmlische Glorie, aus welcher der Engel mit der Freudenbotschaft herniederschwebt.

Im späteren Mittelalter führte man auch dramatische Bearbeitungen der Geschichte der Geburt Jesu auf; so entwickelte sich namentlich in Spanien aus den Weihnachtsspielen (nacimientos) die dramatische Kunst überhaupt.

In Skandinavien und im nördlichen Deutschland werden in Kirchen und Häusern mit brennenden Lichtern und vergoldeten Aepfeln geschmückte Tannenbäume aufgestellt. Der Baum war schon in der heidnischen Vorzeit das Symbol des Lebens, und findet sich oft abgebildet als Gegenstand der Verehrung auf altassyrischen und babylonischen Denkmälern; die Lichter aber erinnern an die wieder erwachende Wirksamkeit der Sonne in der Zeit der Wintersonnenwende. In der christlichen Kirche erinnern der Baum an den Baum des Lebens im Paradiese, und der Lichterglanz an Christum, das Licht, das da leuchtete in die Finsternisse. Der Christbaum (Weihnachtsbaum, – im Norden Julbaum) kam im Anfange dieses Jahrhunderts durch die Schweden, welche Pommern besetzt hatten, und bei denen sein Gebrauch sich aus der Heidenzeit erhalten hatte, nach Deutschland, und hat sich von hier ans in Europa weiter verbreitet.

In Spanien verfügte im Jahre 1473 eine Synode zu Toledo: «Da in verschiedenen erzbischöflichen und bischöflichen, wie auch in andern Kirchen unserer Provinz von alters her die Sitte eingerissen ist, dass an verschiedenen Festtagen, zu Weihnachten, am Tage des hl. Stephanus, des heiligen Joannes des Evangelisten und der unschuldigen Kinder, wie auch bei der ersten Messe eines neuen Priesters während des Gottesdienstes Schauspiele mit Larven, Ungethümen und höchst unanständigen Erfindungen in den Kirchen aufgeführt werden, wobei Lärmen, schändliche Verse und lästerliche Reden vorkommen, wodurch der Gottesdienst und das Volk in seiner Andacht gestört wird, so verbieten wir dergleichen Larven, Spiele, Ungethüme, Spektakel und Gaukeleien, sowie das Recitiren schandbarer Verse auf das Ernstlichste, und verfügen, dass Geistliche, die solche unehrbaren Dinge in der Kirche zulassen, wenn sie an gedachten Kirchen Beneficien geniessen, um einen Monatsbetrag derselben gestraft werden. – Hierdurch aber wollen wir ehrbare und fromme Darstellungen, welche das Volk zur Andacht stimmen, weder an den gedachten, noch an andern Tagen verboten haben».

In Südamerika ist es bei katholischen Indianerstämmen noch heut üblich, bei einigen Processionen, ganz wie ihre heidnischen Vorfahren bei ihren religiösen Festen, Thiermasken und Vermummungen zu tragen. Es ist nicht zu leugnen, dass durch Einfügung derartiger altnationaler Bräuche in den Gottesdienst, wo es, ohne diesen zu stören, geschehen kann, die Religion dem Herzen des Volkes näher gebracht wird.

In Spanien ist es üblich, dass beim Fronleichnamsfeste als Pagen reich in Sammet gekleidete Knaben vor dem Allerheiligsten Sacramente kunstvolle, feierliche Reigentänze aufführen.

In der Orientalischen wie Occidentalischen Kirche besteht bei Völkern, die am Meere wohnen, die Sitte, am Tage der Theophanie bei der grossen Wasserweihe ein Kreuz weit in das Meer hineinzuwerfen, welches von geschickten Schwimmern dann wieder zurückgeholt wird. Die Armenier pflegen auch bei der grossen Wasserweihe Tauben fliegen zu lassen, zur Erinnerung an die Taube, welche nach Beendigung der grossen Fluth dem Noah einen Oelzweig als Zeichen des Friedens brachte, und an den heiligen Geist, der bei der Taufe des Herrn in Aehnlichkeit einer Taube erschien. Der babylonische Priester Berosos, der sein Werk über die Geschichte der Chaldäer dem syrischen Könige Antiochus Soter (geb. 323, gest. 261 vor Chr.) widmete, erzählt, dass zu seiner Zeit von dem in Armenien angelaufenen Schiffe des Noah (bei Berosos Xisuthros genannt, in den Keilschrift-Texten: Hasisadra25) auf den gordyäischen Gebirgen noch Stücke übrig gewesen seien; der von dort geholte Asphalt wende Uebel ab26.

Am Feste der heiligen drei Könige (6. Januar) hat man im Abendlande, ähnlich wie zu Weihnachten, in den Kirchen bildliche Darstellungen: Man sieht die drei Könige mit ihren Geschenken vor dem Jesu-Kinde knien, über dem Hause den hellglänzenden goldenen Stern u.s.w. Der Portugiese Gil Vincente († 1557) verfasste ein Auto (Schauspiel – die religiösen Schauspiele nannte man auch: Mysterien) von den Königen aus dem Morgenlande.

Bei der Octavfeier des Epiphaniasfestes, im französischen Kirchenkalender speziell als Fest der Taufe Christi (Baptême de Notre Seigneur) bezeichnet, war es zu Beauvais Sitte, dass eine Jungfrau mit einem Kinde im Arme auf einem prächtig geschmückten Esel reitend von dem Münster nach der St. Stephanskirche, und dort bis zum Altare geführt wurde, wo das Thier während der Messe still stehen musste. Statt der sonst üblichen Responsorien hatten die Chorknaben bei dieser Gelegenheit im Namen und Tone des Esels mit «Hinham» zu respondieren und den ausgelassensten Jubel der ganzen Gemeinde erregte es, wenn das Thier mit einstimmte. Weiterhin wurde ihm zu Ehren folgender Hymnus angestimmt:

«Orientis partibus Adventavit asinus

Pulcher et fortissimus, Sarcinis aptissimus.

Hè, Sire Ane, hè!

Saltu vincit hinnulos, Damas et capreolos,

Super dromedarios Velox Madianeos.

Hè, Sire Ane, hè!

Amen dicas Asine, Jam satur de gramine,

Amen, Amen itéra, Aspernare vetera.

Hè, Sire Ane, hè!»

Am Schluss der Messe liess der fungirende Priester statt des herkömmlichen: «Ite, missa est», dreimal das möglichst treu nachgeahmte Geschrei des Esels hören, worauf das Volk in gleicher Weise respondirte27.

Die mannigfachen Lustbarkeiten der Garnevalszeit in den römisch-katholischen Ländern seien hier nur kurz erwähnt.

Zur Feier des Osterfestes gehörten im Mittelalter für das niedere Volk, um es nach der langen traurigen Fastenzeit wieder aufzuheitern, die Ostermährlein, die (gewöhnlich in der Nachmittagspredigt) von der Kanzel herab den Zuhörern mitgetheilt wurden, und bei denen es der Stolz des Predigers war, ein recht lautes «Ostergelächter» (risus paschalis) hervorzurufen.

Ungleich würdiger und der Feier namentlich in didaktischer Hinsicht entsprechender waren die in der Festwoche veranstalteten Osterspiele, die, hervorgegangen aus der einfachen Feier der Auferstehung in der Kapelle des heiligen Grabes, sich nach und nach zu umfassenden dramatischen Darstellungen erweiterten; mit Recht bewundert man ebenso sehr das dramatische Geschick, als die theologische Gelehrsamkeit, die sich in manchen dieser Arbeiten kundgiebt.

Während alle derartigen Aufführungen in neuerer Zeit ausser Uebung gekommen sind, hat sich in dem bayrischen Dorfe Ober-Ammer-gau das «Passionsspiel» bis in unsere Zeit erhalten. An demselben dürfen sich als Schauspieler nur Angehörige der dortigen Gemeinde betheiligen; es wird in der Regel alle sieben Jahre, zur Sommerzeit, wiederholt auf einer grossen, im Freien errichteten Bühne. Zu diesem Passionsspiele strömen Fremde aus den entferntesten Ländern zusammen, um die naive, und doch in ihrer Art grossartige, dramatische Kunst der einfachen Bauern zu bewundern.

Am Feste Christi Himmelfahrt war es ehemals in manchen Kirchen üblich, dass der Psalm: Omnes gentes, plaudite manibus angestimmt und mit einem laut schallenden Händeklatschen28 begleitet wurde, dem sich ein jubilierendes Alleluja des Volkes anschloss. Darauf folgte die Darstellung der Himmelfahrt Christi, indem unter lautem Jubel von Jung und Alt ein geschnitztes Christusbild an einem Seil in den Kirchenhimmel hinaufgezogen wurde, während der Chor den Psalm anstimmte: Ascendit Deus in jubilatione et Dominus in voce tubae, Alleluja, bei dem natürlich Trompeten und Pauken nicht fehlen durften. Unmittelbar darauf liess man von Oben ein angezündetes Fratzenbild, den Satan vorstellend, herunterfallen, (mit Bezug auf Luk. X, 18: Ich sähe den Satan vom Himmel fallen wie einen Blitz), worüber die Kinder mit lautem Jubel herstürzten, um den Teufel mit Ruthen zu peitschen, dass die Funken herumstoben, und ihn in kleine Stücke zu zerfetzen. Alsdann folgte das «Brod vom Himmel» und das «Wasser des Lebens», ersteres dadurch veranschaulicht, dass aus dem Kirchenhimmel kleine hostienförmige Kuchen, oft auch nur runde Stückchen Pappe, heruntergeworfen wurden; letzteres von Oben heruntergespritzt auf die unter Lachen und Schreien auseinanderfahrende Menge.

Nach dem Processionale von Bamberg (1773) soll am Himmelfahrtstage nach 12 Uhr Mittags eine Statue Christi mitten in der Kirche auf einen Tisch gestellt werden, rechts und links daneben eine brennende Kerze, und vor den Tisch ein Betschemel. Nach diesen Vorbereitungen beginnt der Nachmittagsgottesdienst mit einer feierlichen Procession, bei welcher die Statue in der Kirche herumgetragen und nachher wieder auf den vorigen Platz gestellt wird. Ist dies geschehen, so recitirt der Priester vor dem Tisch zunächst Ps. 122, nebst einem Festgebet. Sodann werden unter dreimaligem Räuchern vor der Statue die von dem Kirchenhimmel herabgelassenen Schnüre an derselben befestigt, worauf sie ein wenig in die Höhe gezogen, bald aber wieder heruntergelassen wird, während der Priester mit gefalteten Händen spricht: Ascendo ad Patrem meum et ad Patrem vestrum, worauf der Chor respondirt: Deum meum et Deum vestrum, Alleluja. Unmittelbar darauf schallt aus dem Kirchenhimmel von zwei Knaben angestimmt der Gesang: Viri Galilaei, quid adspicitis in coelum? dem der Chor respondirt: Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum, sie veniet, Alleluja. Darauf beginnt der Priester abermals, in höherem Tone: Ascendo ad Patrem.., wobei die Statue etwas höher hinaufgezogen, aber wiederum heruntergelassen wird, während die Responsorien des Chores und die Stimme aus dem Himmel sich wiederholen, wie zuvor. Erst bei dem in noch höherem Tone recitirten, dritten: Ascendo ad Patrem... und den in derselben Weise darauf folgenden Responsorien erhebt sich die Statue langsam aufschwebend in den Himmel, worauf der Priester mit den Ministranten in die Sacristei zurückkehrt, und die Gemeinde das Festlied anstimmt, nach dessen Schluss die Predigt beginnt. – Eine noch spätere Verordnung des Bisthums München-Freisung (1835) schreibt statt des Hinaufziehens in den Kirchenhimmel für die Statue ein Postament mir vier Armen vor, an welchen man sie emporhebt, und auf den Schultern durch die Kirche in die Sacristei trägt.

Besonders glänzend war zur Zeit, als Venedig noch eine selbständige Republik war, die dortige Feier der Vermählung des Dogen mit dem Adriatischen Meere.

In dem Kriege des Deutschen Kaisers Friedrich I. gegen den lombardischen Städtebund nämlich war Venedig, nachdem es den Tom Kaiser und dem Gegenpapst Paschalis III. verdrängten Papst Alezander III. in Schutz genommen, jenem Blinde beigetreten und der Doge Sebastian Ziani hatte 1177 am Himmelfahrtstage bei Salvore über die kaiserliche Flotte einen so glänzenden Sieg errungen, dass der Kaiser gern auf die Friedensanträge einging, die sein gefangen genommener, aber vom Dogen wieder freigelassener Sohn Otto ihm überbrachte. In diesem Frieden wurde Alexander III. wiederum als rechtmässiger Papst anerkannt; der Doge aber erhielt von demselben zum Lohne für seine treuen Dienste nächst andern Ehrenrechten einen Ring, und mit ihm, wie der Papst sagte, die Oberherrschaft über das Adriatische Meer, mit welchem er, sowie auch seine Nachkommen, alljährlich am Himmelfahrtstage sich vermählen solle, was von da an auch jedes Jahr geschah, und zwar in folgender Weise: Der Doge begab sich, begleitet von den Senatoren und auswärtigen Gesandten in feierlichem Pomp auf die prachtvoll geschmückte und vom Admiral der Republik geführte Galeere «Bucentauro», auf welcher er mit grossem Gefolge des Adels und sämmtlicher Barken Venedigs in die offene See hinausfuhr; dicht hinter ihm auf einem kleineren Schiff der Patriarch mit der gesammten Geistlichkeit. Die Feier selbst begann damit, dass Letzterer ein Fässchen mit Wasser benedicirte und in’s Meer warf, worauf der Doge seinerseits einen goldenen Ring hineinwarf mit den Worten: «Wir ehelichen dich, unser Meer, zum Zeichen der echten und ewig dauernden Herrschaft». Hierauf kehrte man unter dem Donner der Kanonen zur Stadt zurück, um der Festmesse beizuwohnen, die, dem Schutzpatron der Schiffahrt zu Ehren, in der St. Nikolaus-Kirche stattfand.

Am Pfingstfeste wurde im Mittelalter an einigen Orten mit Bezug auf den Introitus der Frühmesse (Ezech. 36, 25: «Ich will reines Wasser über euch sprengen, dass ihr rein werdet») entsprechend, wie am Himmelfahrtstage, aus dem Kirchenhimmel Wasser auf die in der Kirche befindliche Gemeinde hinunter gespritzt. Gewöhnlicher noch war aber die in den meisten Kirchen übliche Darstellung der Sendung des heiligen Geistes. Der Priester oder Diakon betete: Veni, sartete Spiritus, worauf die Schulkinder auf dem Chor oder oben im Kirchenhimmel auf mancherlei Weise das Brausen eines gewaltigen Sturmes nachahmten. Dann rief er zum zweiten Male mit erhöhter Stimme: Veni, sanete spiritus, und es stoben zahlreiche Funken von angezündetem Werg herunter, ja, muthwillige Knaben warfen ganze Bündel davon brennend hinab, um die feurigen Zangen darzustellen. Endlich ertönte zum dritten Male jener Ruf, und es regnete eine Menge bunter Blumen herab, um die Menge und Verschiedenheit der Pfingstsprachen anzudeuten; und unter diesem Blumenregen schwebte eine weisse Taube nieder, entweder von Holz, an einer Schnur hinuntergelassen, oder eine lebendige, die man herabflattern liess29.

Nach Vorschrift des Processionale von Bamberg singen nach dem ersten: Veni, sancte Spiritus zwei Sänger: Accipite Spiritum sanctum! worauf der Chor respondirt: Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis, Alleluja! Und nachdem Beides zum dritten Male recitirt ist, soll die bis dahin verhüllt auf dem Altare stehende Figur des heiligen Geistes (in der Regel eine silberne Taube mit ausgebreiteten Flügeln) vom Priester enthüllt werden, worauf der Chorgesang: Repleti sunt omnes Spiritu sancto, Alleluja, anzustimmen ist, und nach diesem die Pfingstsequenz: Veni, sancte Spiritus...

Die Procession am Psalmsonntage

(II. S. 354).

Bei Darstellung der altertümlichen Riten sind bereits im Haupttexte die erforderlichen historischen Erläuterungen gegeben. Nur über die Procession am Psalmsonntage möge hier noch Einiges erwähnt werden, weil der Ursprung derselben sich auf den Einzug des Erlösers in Jerusalem gründet, und der Ritus der Palmenweihe sich auch in der Gegenwart nicht nur in der Orthodoxen, sondern auch in den übrigen Orientalischen und in der Römischen Kirche findet.

Aus uralter Zeit hat sich im Volke Israel bei der Feier des Laubhüttenfestes der Gebrauch erhalten, auf Grund eines biblischen Gebotes (III. Mos. XXIII, 40) Palmzweige (Lulab), Myrthenzweige (Abot) und Bachweiden (Araba) in die rechte und einen Paradies-Apfel (Ethrog) in die linke Hand zu nehmen. Zur Zeit des Tempels ging man mit diesen Gegenständen rings um den Brandopfer-Altar, und zwar am siebenten Tage siebenmal. Jetzt geht man in den Synagogen um den erhöhten Platz herum, auf dem aus dem Pentateuch gelesen wird. Der siebente Tag, welcher mit grosser Feierlichkeit begangen wurde, hiess das grosse Hosianna. An ihm fand am Altare eine feierliche Libation von Wasser statt, welches aus dem Brunnen Schiloah in einem goldenen Becher geholt wurde. Am höchsten steigerte sich die Festfreude, wenn Abends der Frauenvorhof des Tempels beleuchtet war und die Tempelmusik spielte. Die Beleuchtung wird als so stark geschildert, dass kein Hof in Jerusalem war, wohin nicht das Licht derselben fiel. Da überliess sich Alles der Freude, und selbst Greise schwangen brennende Fackeln und tanzten nach dem Takte der Musik.

Bei dem Umzuge sang man die Worte des Psalms 117, 25: «Ana Adonai Hoschiah na; ana Adonai Hazlichah na»«Ach, Ewiger, hilf doch; ach, Ewiger, beglücke doch!» Vers 26 fährt fort: «Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!» An diesen feierlichen Ritus erinnert uns der Empfang des Herrn bei seinem Einzuge in die heilige Stadt durch die Jünglinge der Israeliten, welche, Palmzweige tragend, ihre Kleider vor ihm auf dem Wege ausbreiteten, und ihn mit Hosianna-Rufen begrüssten.

Dass die Procession am Palmsonntage in Jerusalem bereits im IV. Jahrhundert erwähnt wird, weist Nilles nach; derselbe bringt auch die von Quaresmius in seiner Schrift: «Elucidat. Terrae sanctae», L. IV., c. 11 gegebene Beschreibung30, der auch in vorliegendem Buche, II. S. 355, gefolgt ist.

Mit grosser Feierlichkeit wird die Palmsonntags Procession von den Maroniten begangen. Bei ihnen wird ein ganzer Oelbaum in die Kirche gebracht, geweiht und demjenigen zugesprochen, welcher dafür das grösseste Almosen giebt. Der aber, in dessen Eigenthum der Baum übergegangen ist, trägt denselben, nachdem er seinen Sohn oder einen andern Knaben darauf gesetzt hat, von seinen Bekannten und Verwandten unterstützt, unter grossen Freudenrufen in Procession einher. Nach Beendigung der Procession reissen Alle sich Zweige von dem Baum ab, um ihrer Frömmigkeit und Andacht zu genügen31.

In der Aethiopischen Kirche werden am Sonnabend vor Palmsonntag Dattelzweige geweiht. die man bei der Liturgie trägt32.

Nach dem Missale Romanum wird am Palmsonntage die Weihe der Palmen und die Procession in folgender Weise vollzogen.

Der Chor singt die Antiphona: Hosanna dem Sohne Davids; gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn! O König Israels! Hosanna in den Höhen! (Matth.21:9). Nach der Oration des Priesters singt der Subdtakon die Lection (II.Mos.15:27, 16:7). Das Graduale ist entnommen dem Evangelium (Joan.11:47–50:53). Oder statt dessen: (Matth.26:39:41). Der Diakon singt das Evangelium: (Matth.21:1–9).

Der Priester, auf der Epistelseite stehend, spricht: Der Herr sei mit euch!

– Und mit deinem Geiste!

Lasset uns beten! Vermehre, o Gott, den Glauben derer, die auf dich hoffen, und erhöre gnädig die Bitten der Flehenden; es komme über uns deine vielfache Erbarmung, und es mögen auch diese Palmen und Oelzweige gesegnet werden; und wie du zum Vorbilde der Kirche den Noah bei seinem Ausgange aus der Arche und den Mose bei seinem Auszuge aus Aegypten nebst den Kindern Israels mit Wachsthum gesegnet hast, so lass uns, die wir Palmund Oelzweige tragen, mit guten Werken Christo entgegenziehen und durch ihn eingehen in die ewige Freude; der mit dir lebt und herrscht in Einheit des heiligen Geistes, Gott in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! – Amen.

Der Herr sei mit euch!

– Und mit deinem Geiste!

Empor die Herzen!

– Wir haben sie zum Herrn!

Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott!

– Würdig und recht ist es!

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir allezeit und überall Dank sagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, der du herrlich bist in der Versammlung deiner Heiligen. Denn dir dienen deine Geschöpfe, weil sie dich allein als ihren Urheber und Gott erkennen; dich loben alle deine Werke, und es preisen dich deine Heiligen, indem sie vor den Königen und Mächtigen dieser Welt mit freier Stimme jenen erhabenen Namen deines Einziggezeugten bekennen, welchem Eingel und Erzengel, Throne und Herrschaften zur Seite stehen, und mit der ganzen himmlischen Heerschaar den Lobgesang deiner Herrlichkeit, singen, ohne Unterlass sprechend:

Heilig, heilig, heilig ist der Herr...

Pr.: Der Herr sei mit euch! – Und mit deinem Geiste!

Lasset uns beten! Wir bitten dich, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, dass du dieses Gewächs des Oelbaumes, welches du aus dem Stoffe des Holzes hervorspriessen liessest, und welches die Taube, zur Arche zurückkehrend, in ihrem Schnabel trug, segnen und heiligen wollest; auf dass Alle, welche davon empfangen, Schutz für Leib und Seele erhalten, und damit, o Herr, das Geheimniss deiner Gnade ein Mittel zu unserm Heile werde: durch unsern Herrn Jesum Christum...

Lasset uns beten! O Gott, der du das Zerstreute sammelst und das Gesammelte erhältst, der du das Volk, welches Jesu Zweige entgegentrug, gesegnet hast; segne auch diese Palm- und Oelzweige, welche deine Diener zur Ehre deines Namens gläubig annehmen, damit an allen Orten, wohin sie gebracht werden, die Bewohner jener Orte deinen Segen erlangen; und damit deine Rechte alle Widerwärtigkeiten verbanne und diejenigen schütze, welche dein Sohn Jesus Christus, unser Herr, erlöst hat, der mit dir lebt...

In dem nun folgenden Gebete wird die Bedeutung der Zweige mit folgenden Worten erklärt: Die Palmzweige bezeichnen den Sieg über den Fürsten des Todes; die Oelzweige aber sind gleichsam ein laut redender Beweis, dass die geistige Salbung erschienen sei. Denn schon damals sah jene glückliche Menschenschaar ein, wie es vorbedeutet wurde, dass unser Erlöser, voll Mitleid gegen das menschliche Elend, für das Leben der ganzen Welt mit dem Fürsten des Todes kämpfen und ihn durch seinen Tod überwinden werde...

Nach zwei ferneren Gebeten besprengt der Priester die Palmzweige dreimal mit Weihwasser, indem er die Antiphcna spricht: Besprenge mich, o Herr, mit Ysop, und ich werde rein; wasche mich, und ich werde weisser als Schnee, und geräuchert sie ebenso oft.

Nach einem weiteren Gebete des Priesters singt der Chor: Die hebräischen Knaben gingen mit Oelzweigen in den Händen dem Herrn entgegen, riefen und sprachen: Hosanna in den Höhen!

Die hebräischen Knaben breiteten ihre Kleider auf den Weg, und riefen und sprachen: Hosanna dem Sohne Davids, gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn!

Nachdem der Priester noch eine Oration gesprochen hat, findet die Procession mit den geweihten Zweigen statt, bei welcher folgender Lobgesang ertönt:

Herrlichkeit, Ehre und Lob dir, Christus, König, Erlöser,

Welchem die festliche Schaar frommes Hosanna gebracht!

Israels König bist du, und David’s ruhmvoller Sprössling,

Der in dem Namen des Herrn, glorreicher König, du kommst!

Herrlichkeit, Ehre...

Welchem die festliche... (derselbe Kehrreim nach jeder Strophe),

Dich verherrlicht die himmlische Schaar insgesammt in den Höhen,

Und der sterbliche Mensch, alles Geschaffen zumal.

Dir zog einst das hebräische Volk mit Palmen entgegen,

Siehe, wir bringen dir dar Bitten, Gelübde, Gesang!..

Bei dem darauf folgenden Hochamt wird die Leidensgeschichte des Herrn nach Matthäus (K. 26 u. 27) in dramatischer Weise gelesen. Der Diakon singt den erzählenden Theil in feierlicher, von dem sonstigen Tone des Evangeliums abweichender Melodie33, der zelebrierende Priester singt in tieferem Tone die Worte Christi; das Singen der Worte der Apostel, des Pilatus, des Volkes ist unter den Chor vertheilt. Der Gesang der Passionsgeschichte ist in herrlicher Weise von Palestrina componirt.

Die Schönheit des Palmsonntages erinnert uns an den Glanz der untergehenden Sonne; mehr und mehr ziehen die dunklen Schatten der Stillen Woche herauf, und unter dem Hosanna-Gesange des jubelnden Volkes erhebt sich vor des Erlösers sinnendem Blicke schon des hehren Kreuzes ernstes Bild, jenes furchtbaren Königsthrons, den der gesegnete Sohn Davids, der Messias des Herrn, besteigen sollte, um als guter Hirt sein Leben dahinzugehen für die Seinen!

Часть 1 (1 Theil)

1. Канон молебный ко Господу нашему Иисусу Христу, и Пречистой Богородице, Матери Господни, при разлучении души от тела всякого правоверного


Bitt-Kanon zu unserm Herrn Jesus Christos, und der allreinen Gottes-gebärerin, der Mutter des Herrn, bei Trennung der Seele vom Leibe eines jeden Rechtgläubigen Канон молебный ко Господу нашему Иисусу Христу, и Пречистой Богородице, Матери Господни, при разлучении души от тела всякого правоверного
Es kommt der Igumenos (zum Mönche), zum Weltlichen aber sein Beichtvater, und fragt, ob ein Wort ist, oder Werk, welches aus Vergesslichkeit, oder Scham oder aus böser Absicht irgend einem Bruder nicht gebeichtet oder nicht vergeben worden ist, und fragt nach dem Einzelnen den Sterbenden. Приходит игумен, к мирскому же отец его духовный, и вопрошает, аще есть кое слово, или дело забвения ради, или студа, или кая злоба к коему брату не исповедана, или непрощена есть, вся должен есть изыскивати, и вопрошати по единому умирающего.
Darauf fängt er an: Gelobt sei unser Gott... Trisagion. Посем начинает: Благословен Бог наш... Трисвятое.
Nach dem Vater unser... Herr, erbarme dich! (12 Mal.) По Отче наш... Господи помилуй! (12 раз.)
Kommet, lasset uns anbeten... (3 Mal.) Придите поклонимся... (Трижды.)
Ps. 50: Erbarme dich meiner, o Gott, nach deiner grossen Barmherzigkeit, und nach der Fülle deiner Erbarmungen tilge meine Missethat. Wasche mich ganz rein von meiner Missethat, und reinige mich von meiner Schuld; denn ich erkenne meine Vergehungen, und meine Sünde ist stets vor mir. An dir, an dir allein habe ich gesündigt, und was böse ist vor dir, das habe ich gethan, damit du Recht behaltest in deinen Worten, und rein dastehest in deinem Riehtten. Siehe, in Schuld ward ich geboren, und in Sünde empfing mich meine Mutter. Siehe, du hast Lust an der Wahrheit, das Verborgene und Verdeckte deiner Weisheit liessest du mich erkennen. Besprenge mich mit Ysop, und ich werde rein: wasche mich und ich werde weisser als der Schnee. Lasse mich hören Freude und Wonne, auf dass jubeln die Gebeine, die zerschlagen sind. Verbirg dein Angesicht vor meinen Sünden und tilge alle meine Missethat. Ein reines Herz schaffe in mir Gott, und den rechten Geist erneuere in meinem Innern. Verwirf mich nicht von deinem Angesichte, und deinen heiligen Geist nimm nicht von mir. Gieb mir wieder die Freude deines Heils, und stärke mich mit willigem Geiste. Ich werde die Sünder deine Wege lehren, und die Gottlosen werden sich bekehren. Befreie mich von der Blutschuld, o Gott, Gott meines Heils, meine Zunge wird jubeln ob deiner Gerechtigkeit. О Herr, öffne meine Lippen, und mein Mund wird verkündigen deinen Ruhm. Denn wenn du Opfer verlangtest, so wollte ich sie wohl geben; Brandopfer gefallen dir nicht. Die Opfer für Gott sind ein zerknirschter Geist, ein zerknirschtes und zerschlagenes Herz wirst du, o Gott, nicht verachten. Thue wohl an Sion nach deiner Gnade, baue die Mauern Jerusalems. Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, Darbringungen und Brandopfer, dann wird man Farren legen auf deinen Altar! Псалом 50: Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих, очисти беззаконие мое. Наипаче омый мя от беззакония моего, и от греха моего очисти мя. Яко беззаконие мое аз знаю, и грех мой предо мною есть выну Тебе единому согреших, и лукавое пред Тобою сотворих. Яко да оправдишися во словесех Твоих, и победиши внегда судити Ти. Се бо в беззакониях зачат есмь, и во гресех роди мя мати моя. Се бо истину возлюбил еси: безвестная и тайная премудрости Твоея явил ми еси. Окропиши мя иссопом, и очищуся: омыеши мя, и паче снега убелюся. Слуху моему даси радость и веселие, возрадуются кости смиренныя. Отврати лице Твое от грех моих, и вся беззакония моя очисти. Сердце чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей. Не отвержи мене от лица Твоего, и Духа Твоего Святого не отыми от Мене. Воздаждь ми радость спасения Твоего, и Духом владычним (владычественным) утверди мя. Научу беззаконныя путем Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся. Избави мя от кровей, Боже, Боже спасения моего: возрадуется язык мой правде Твоей. Господи, устне мои отверзеши, и уста моя возвестят хвалу Твою. Яко аще бы восхотел еси жертвы, даль бых убо: всесожжения не благоволиши. Жертва Богу – дух сокрушен; сердце сокрушенно и смиренно Бог не уничижит. Ублажи, Господи, благоволением Твоим Сиона, и да созиждутся стены Иepycaлимския. Тогда благоволиши жертву правды, возношение и всесожегаемая: тогда возложат на олтарь Твой тельцы!
Bitt-Kanon zur allreinen Gottesgebärerin, mit Irmen zum Ton 6 für einen Menschen bei Trennung der Seele, wenn er nicht mehr sprechen kann. Канон молебный Пресвятой Богородице, с ирмосом на 6 от лица человека, с душою разлучающегося, и не могущего глаголати.
Ton 6, Gesang 1, Irmos: Wie auf festem Lande mit den Füssen auf dem Meeresgrunde dahinschreitend, rief Israel, als es den Verfolger Pharao im Meere versinken sah: Wir wollen Gott ein Siegeslied singen! Песнь 6, Ирмос: Яко по суху пешешествовав Израиль по бездне стопами, гонителя Фараона видя потопляема, Богу победную песнь поим вопияше!
Pripiew: Allheilige Gottesgebärerin, erlöse uns! Припев: Пресвятая Богородице, спаси нас!
– Aehnlich den Tropfen des Regens sind meine bösen und kurzen Tage, durch den Jahreslauf sich vermindernd, allmählich dahinschwindend. Gebieterin, erlöse mich! Каплям подобно дождевным, злии и малии дние мои, летним (годичным) обхождением оскудевающе, помалу исчезают уже, Владычице, спаси мя!
– Durch deine Barmherzigkeit und deine vielen Erbarmenden, Gebieterin, in Wirklichkeit bewegt, stelle dich vor mich in dieser schrecklichen Stunde, unüberwindliche Helferin! Твоим благоутробием, и многими щедротами Твоими, Владычице, преклоняема естественно, в час сей ужасный, предстани ми, Помощнице непоборимая!
– Es umfängt jetzt meine Seele grosse Furcht, sie zittert unaussprechlich und ist schmerzerfüllt ob ihres Ausgehens aus dem Leibe! Allerreinste, tröste sie! Содержит ныне душу мою страх велик, трепет неисповедим и болезнен есть, внегда изыти ей от телесе, Пречистая, юже утеши!
Ehre... Den Sündigen und Demüthigen sichere Zuflucht, zeige über mir deine Gnade, Reine, und errette aus der Hand der Dämonen; denn viele Hunde haben mich umrunden! Слава... Грешным и смиренным известное прибежище, о мне извести Твою милость, Чистая, и бесовские избави руки: якоже бо пси мнози обступиша мя!
Jetzt... Dies ist die Zeit der Hilfe, dies die Zeit deines Schutzes, dies, Gebieterin, die Zeit, wegen welcher Tag und Nacht inbrünstig niederfallend, ich dich gebeten habe! И ныне се время помощи, се время Твоего заступления, се, Владычице, время, о нем же день и нощь припа́дах тепле, и моляхся Тебе!
Gesang 3, Irmos: Keiner ist heilig wie du, Herr, mein Gott, der du erhöhest das Horn deiner Gläubigen, o Gütiger, und uns stärkest auf dem Felsen deines Bekenntnisses! Песнь 3, Ирмос: Несть свят, яко же Ты, Господи, Боже мой, вознесый рог верных Твоих, Блаже, и утвердивый нас на камени исповедания Твоего!
– Von fern diesen Tag voraussehend, o Gebieterin, und ihn immer betrachtend, als schon eingetreten, habe ich mit heissen Thränen gebeten, mich nicht zu vergessen! – Издалеча сего дне, Владычице, провидя, и того яко пришедша помышляяй присно, слезами теплыми моляхся не забыти мене!
– Es haben mich umrunden geistige brüllende Löwen, und suchen mich zu entfuhren und suchen mich scharf zu zerreissen; ihnen, Reine, zerschmettere die Zähne und Kinnbacken, und erlöse mich! – Обыдоша мя мысленнии рыкающе скимны, и ищут восхитити и растерзати мя горце, их же зубы, Чистая, и челюсти сокруши, и спаси мя!
– Indem vollständig schon verstummt ist das Mittel der Sprache, und die Zunge gebunden und die Stimme geschlossen ist, flehe ich zu dir mit zerknirschtem Herzen: Meine Erlöserin, erlöse mich! – Угасшу убо отнюдъ органу словесному, и связавшуся языку, и затворившуся гласу, в сокрушении сердца молю Тя: Спасительнице моя, спаси мя!
Ehre... Neige dein Ohr mir zu, Christi, meines Gottes, Mutter, aus der Höhe deiner grossen Herrlichkeit, Gütige, und erhöre mein letztes Stöhnen, und reich mir die Hand! Слава... Приклони ухо Твое ко мне, Христа Бога моего Мати, от высоты многия славы Твоея, Благая, и услыши стенание конечное, и руку ми подаждь!
Jetzt... Wende nicht ab von mir deine grosse Barmherzigkeit, verschliesse nicht dein menschenliebendes Mitleid, Reine, sondern stelle dich jetzt vor mich, und in der Stunde des Gerichts gedenke meiner! И ныне... Не отврати от Мене многия щедроты Твоя, не затвори утробу Твою человеколюбную, Чистая; но предстани ми ныне, и в час судный помяни мя!
Gesang 4, Irmos: Christos ist meine Kraft, mein Gott und Herr, singt die erhabene Kirche in gotteswürdiger Weise mit lauter Stimme, aus reinem Gemüthe im Herrn feiernd! Песнь 4. Ирмос: Христос моя сила, Бог и Господь честная церковь боголепно поет взывающи, от смысла чиста (ясного сознанья) о Господе празднующи!
– Als Waschung von den Sünden nimm an die Ströme der Thränen; Gütige, die Zerknirschung meines Herzens aufnehmend; auf dich setze ich meine Hoffnung, Gütige, dass du mich errettest von den so schrecklichen Qualen des Feuers; denn du selbst bist die Quelle der Gnade, o Gottesgebärerin! – Умовение согрешением, ток слезный ныне положи, Благая, сердца моего сокрушение приемлющи: о Тебе утверждающу упование, Благая, егда како страшного мя избавиши огненного мучения, яко Сама благодати еси источник, Богородительнице!
– Nie täuschende und nie trügende Zuflucht Aller, welche sich in Noth befinden, allunschuldvolle Gebieterin, sei du mir Schützerin in der Stunde der Prüfung! – Непостыдное и непогрешительное всем, иже в нуждах прибежище, Владычице Пренепорочная, Ты ми буди заступница в час испытания!
– Ausbreitend deine allreinen und allehrwürdigen Hände, wie geweihte Taubenflügel, decke mich, Gebieterin, unter dem Schutz und Schatten derselben! – Простерши пречистае Твои и всечестнеи руце, яко священнии голубине крили, под кровом и сению тех покрый мя, Владычице!
Ehre... An dem Fürsten in der Luft, dem Ueberwältiger, Quäler, schrecklichen Laurer auf den Wegen, und unberufenen Erforscherderselben, würdige mich, vorüber zu gehen ungehindert, wenn ich fortgehe von der Erde! Слава... Воздушного князя, насильника, мучителя, страшных путей стоятеля, и напрасного сих словоиспытателя, сподоби мя прейти невозбранно, отходяща от земли!
Jetzt... Siehe mich, Gebieterin, Angst hat mich umfasst, welche ich fürchtete! Siehe, grosser Kampf ergreift mich! Sei mir Helferin in demselben, du Hoffnung meines Heiles! И ныне... Се мя, Владычице, страх усрете, его же и бояхся; се подвиг велик объят мя, в нем же буди ми помощница, надежде спасения моего!
Gesang 5, Irmos: Durch dein göttliches Licht, Gütiger, erleuchte, ich bitte, die Seelen der früh dir Wachenden mit der Sehnsucht, dich zu erkennen, Wort (Λόγε) Gottes, als den wahren (όντως) Gott, der aus der Finsterniss der Sünden zurückruft! Песнь 5, Ирмос: Божиим светом Твоим, Блаже, утреннюющих Ти души любовно озари, молюся, Тя ведети, Слове Божий, истинного Бога, от мрака греховного взывающа!
–Vergissmichnicht, ο Gütige, und wende nicht ab von mir, deinem Diener, dein Angesicht, sondern erhöre mich; denn ich bin betrübt, und erhöre meine Seele und erlöse sie! – Не забуди мя, Благая, ниже отврати от Мене, Твоего отрока, лице Твое; но услыши мя, яко скорблю, и вонми души моей, и сию избави!
– Ihr meine Verwandten nach dem Fleische und ihr meine Brüder nach dem Geiste, Freunde und gewohnte Bekannte, weinet, seufzet, klaget: denn ich trenne mich jetzt von euch! – Иже по плоти сродницы мои, и иже по духу братие, и друзи и обычнии знаемии, плачите, воздохните, сетуйте: се бо от вас ныне разлучаюся!
– Jetzt ist nirgends einer, der errettet, und Niemand, der wirklich hilft, du hilf mir, Gebieterin, damit ich nicht als hilfloser Mensch in die Hände meiner Feinde geschlossen werde! – Ныне избавляяй никако, и помогаяй воистинну никтоже: Ты помози ми, Владычице, да не яко человек безпомощен, в руках враг моих затворен буду!
Ehre... Meine heiligen Engel, tretet ein und stellet euch vor den Richterstuhl Christi, eure geistigen Knie beugend, und rufet jammernd zu ihm: Erbarme dich, Schöpfer des Alls, über das Werk deiner Hände, Gütiger, und verwirf es nicht! Слава... Вшедше святии мои Ангели, предстаните судищу Христову, колене свои мысленне преклонше, плачевна возопийте Ему: помилуй, Творче всех, дело рук Твоих, Блаже, и не отрини его!
Jetzt... Fallet nieder vor der Gebieterin und allreinen Mutter meines Gottes, und betet, dass sie mit euch ihre Knie beugen möge und ihn zur Gnade bewege: Als Mutter und Näherin wird sie erhört werden! И ныне... Поклоншеся Владычице и Пречистой Матери Бога моего помолитеся, яко да преклонит колена с вами, и преклонит Его на милость: Мати бо сущи, и питательница услышана будет!
Gesang 6, Irmos: Auf das im Wellenschlage der Versuchungen hochgehende Meer des Lebens hinschauend, rufe ich, zu deinem ruhigen Hafen eilend: Führe hinauf vom Verderben meine Seele, o Erbarmungsvoller! Песнь 6, Ирмос: Житейское море, воздвизаемое зря (видя) напастей бурею, к тихому пристанищу Твоему притек, вопию Ти: возведи от тли живот мой, Многомилостиве!
– Mein Mund schweigt und meine Zunge spricht nicht, aber mein Herz schreit; denn das Feuer der Zerknirschung, fressend dasselbe, ist innerlich entflammet, und ruft zu dir, Jungfrau, mit tonloser Stimme! – Устне мои молчат и язык не глаголет, но сердце вещает: огнь бо сокрушения сие снедая внутрь возгарается, и гласы неизглаголанными Тебе Дево призывает!
– Siehe herab auf mich von oben, Mutter Gottes, und höre gnädig jetzt, um zu mir zum Besuche zu kommen, damit ich, dich sehend, aus dem Leibe ausgehe mit Freude! – Призри на мя свыше Мати Божия, и милостивно вонми ныне на мое посещение снити, яко да видев Тя, от телесе изыду радуяся!
– Die zerrissenen Bänder, die aufgelösten Gesetze der naturgemässen Dichtigkeit und des ganzen körperlichen Gefüges, verursachen mir unerträgliche Noth und Bedrängniss! – Растерзаеми соузы, раздираеми закони естественного сгущения, и составления всего телесного, нужду нестерпимую и тесноту сотворяют ми!
Ehre... In die geweihten und ehrwürdigen Hände der heiligen Engel will ich mich übergeben, o Gebieterin, damit ich, bedeckt von den Flügeln derselben, nicht sehe die nichtswürdige und stinkende und finstre Gestalt der Dämonen. Слава... Святых Ангел, священным и честным рукам преложи мя Владычице, яко да тех крилы покрывся, не вижу безчестнаго и смраднаго и мрачнаго бесов образа!
Jetzt... Allehrwürdiger Palast Gottes, würdige mich des himmlischen vernünftigen Palastes, meine erlöschende und nicht mehr leuchtende Kerze entzündend an dem heiligen Oele deiner Gnade! И ныне... Чертоже Божий всечестне, небесному разумному чертогу сподоби мя, мою угасшую и не сияющую свещу взжегши святым елеем милости Твоея!
Kontakion (Ton 6): Meine Seele, meine Seele, stehe auf, was schläfst du? Das Ende nahet, und es ist noth, dir zu sagen: Erwache daher, auf dass deiner schone Christos, der Gott, der Allgegenwärtige und Alles Erfüllende! Кондак (гл. 6): Душе моя, душе моя, востани, что спиши? Конец приближается, и нужда ти молвити: воспряни убо, да пощадит тя Христос Бог, иже везде сый и вся исполняяй!
Ikos: Sehend geöffnet die Arzenei Christi, und die von derselben dem Adam quellende Genesung, hat der Teufel Qual empfunden und Wunden erlitten, und, Schmerz fühlend, weinte er, und rief zu seinen Genossen: Was soll ich thun dem Sohne Mariens? Denn der aus Bethlehem tödtet mich, der da ist überall und Alles erfüllt. Икос: Христово врачевство видя отверсто, и от сего Адаму источающе здравие, пострадав уязвися диавол, яко беды приемля рыдаше, и своим другом возопи: что сотворю Сыну Мариину? убивает мя Вифлеемлянин, иже везде сый и вся исполняяй!
Gesang 7, Irmos: Thauträufelnd hat den Flammenofen der Engel gemacht für die frommen Jünglinge, der die Chaldäer verbrennende Befehl Gottes aber gab dem Tyrannen ein, auszurufen: Gelobt bist du, o Gott unserer Väter! Песнь 7, Ирмос: Росодательну убо пещь содела ангел преподобным отроком, Халдеи же опаляющее веление Божие мучителя увеща вопити: благословен еси Боже отец наших!
– Die Nacht des Todes hat mich unvorbereitet getroffen, dunkel und mondlos, und lässt mich unvorbereitet jenen langen und schrecklichen Weg antreten; möge deine Gnade mich begleiten, Gebieterin! – Нощь смертная мя постиже неготова, мрачна же и безлунна, препущающи неприготовлена к долгому оному пути страшному, да спутешествует ми Твоя милость, Владычице!
Siehe, alle meine Tage sind wirklich in Eitelkeit dahingeschwunden, wie geschrieben ist, und meine Jahre mit Mühe; die wahrhaften und bittern Schatten des Todes aber sind mir vorangegangen, mich ringsum bedrängend! – Се вси дние мои исчезоша воистинну в суете, якоже пишется, и лета моя со тщанием, сети же смертныя воистинну и горькия предвариша мою душу, яже мя обдержат!
– Die Menge meiner Sünden möge nicht besiegen deine grosse Barmherzigkeit, o Gebieterin, sondern es umringe mich deine Gnade und bedecke alle meine Missethaten! – Множество грехов моих да не возможет победити Твоего многаго благоутробия, Владычице; но да обыдет мя Твоя милость и вся да покрыет беззакония моя!
Ehre... Die mich hinwegführen wollen, treten von allen Seiten an mich heran, überall mich packend; meine Seele aber ermattet und bangt, von grosser Bestürzung erfüllt; und tröste sie, Reine, durch deine Erscheinung! Слава... Отводящии мя отсюду находят, содержаще мя всюду: душа же моя отлагает и страшится, многа исполнена мятежа, юже утеши, Чистая, явлением Твоим!
Jetzt... Niemanden habe ich gefunden, der meine Schmerzen mitfühlt, und Niemanden, der tröste, o Gebieterin; denn meine Freunde und Bekannten zusammen haben mich verlassen; du aber, meine Hoffnung, verlass mich nicht! И ныне... Спечалующаго ни единаго в скорби моей, ниже утешающаго обретох, Владычице: ибо друзи мои и знаемии вкупе оставиша мя ныне; но, надежде моя, никакоже да не оставиши мя!
Gesang 8, Irmos: Aus der Flammengluth hast du den Frommen Thau quellen lassen, und des Gerechten (2.Makab.1:23) Opfer durch Wasser angezündet; denn Alles schaffest du, o Christos, allein durch dein Wollen. Dich erheben wir hoch in alle Ewigkeiten. Песнь 8, Ирмос: Из пламене преподобным росу источил еси, и праведнаго (Неемии) жертву водою попалил еси: вся бо твориши, Христе, токмо еже хотети, Тя превозносим во вся веки!
– Als des menschenliebenden Gottes menschenliebende Mutter, gieb Acht mit sanftem und huldvollem Auge, wenn vom Leibe meine Seele sich trennt, damit ich in alle Ewigkeit lobe dich, heilige Gottesgebärerin! – Яко Бога человеколюбца Мати человеколюбивая, тихим и милостивым вонми оком, егда от тела душа моя отлучается, да Тя во вся веки славлю, Святая Богородице!
– Auszugehen von der Schaar der unkörperlichen Barbaren, und über die Tiefen der Luft zu schwimmen, und zum Himmel emporzusteigen würdige mich, damit ich in Ewigkeit lobe dich, heilige Gottesgebärerin! – Убегнути ми варвар безплотных полки, и воздушныя бездны возникнут и к небеси взыти мя сподоби, да Тя во веки славлю, Святая Богородице!
– Die du den Herrn, den Allherrscher, geboren hast, wehre weit von mir ab den Fürsten der bittern Abrechnung, den Weltherrscher, wenn mein Ende naht, damit ich in Ewigkeit lobe dich, heilige Gottesgebärerin! – Рождшая Господа Вседержителя, горьких мытарств начальника миродержца отжени далече от Мене, внегда скончатися хощу, да Тя во веки славлю, Святая Богородице!
Ehre... Wenn die grosse letzte Posaune bei der furchtbaren und schrecklichen Auferstehung des Gerichtes ertönt, und Alle aufwachen, dann gedenke meiner, heilige Gottesgebärerin! Слава... Великой последней гласящей трубе в страшное и грозное воскрешение суда, воскресающим всем, помяни мя тогда, Святая Богородице!
Jetzt... Erhabener Palast des Gebieters Christos, deine Gnade von Oben herabsendend, gehe mir voran jetzt, am Tage des Zornes, damit ich dich in alle Ewigkeit lobe, heilige Gottesgebärerin! И ныне... Высокая Владыки Христа Палато, Твою благодать свыше пославши, предвари мя ныне в день озлобления, да Тя славлю во веки вся, Святая Богородице!
Gesang 9, Irmos: Es ist den Menschen unmöglich, Gott zu schauen, den die Chöre der Engel nicht wagen anzublicken. Durch dich aber, Hochheilige, ward sichtbar den Sterblichen das Wort im Fleische. Dieses verherrlichend, preisen wir mit den himmlischen Heerschaaren dich selig! Песнь 9, Ирмос: Бога человеком не возможно видети, на Него же не смеют чини Ангельскии взирати: Тобою бо, Всечистая, явися человеком Слово воплощенно, Его же величающе, с небесными вои Тя ублажаем!
– O, wie sehe ich den Unsichtbaren ? Wie ertrage ich diesen schrecklichen Anblick? Wie darf ich meine Augen aufschlagen? Wie darf ich sehen meinen Gebieter, welchen ich nicht aufhörte, von Jugend an immer zu betrüben? – О, како узрю Невидимаго? Како ужасное оно претерплю видение? Како дерзну отверсти очи? Како моего Владыку смею видети, Его же не престаях от юности огорчевая присно?
– Heilige Maid, Gottesgebärerin, auf meine Demuth siehe erbarmungsvoll herab, dieses mein inbrünstiges und letztes Flehen nimm an, und sorge, von dem quälenden ewigen Feuer mich zu erretten! – Святая Отроковице, Богородительнице, на мое смирение милосердно призри, умиленное мое и последнее моление сие приимши, и мучащаго вечнующаго огня потщися избавити мя!
– Nachdem sie die heiligen Tempel verunreinigte und den schmutzigen Tempel des Körpers verliess, bittet meine Seele dich, allehrürdiger Tempel Gottes, Maid, jungfräuliche Mutter, dass sie entrinne der äussersten Finsterniss und der wüthenden Gluth der Gehenna! –Храмы святыя осквернившая, скверный и телесный храм оставивши, Тебе, Божий всечестный храме, молит, Отроковице Дево Мати, душа моя, тьмы кромешния убежати и лютаго геенскаго жжения!
Ehre ... Sehend das Ende meines Lebens nahe und betrachtend die unziemlichen Gedanken und Thaten, o Allreine, und meine Seele als Thäterin, verwundete ich mich stark mit den Pfeilen des Gewissens; doch erbarmend dich herabneigend, sei mir Vertheidigerin! Слава... Зря конец близу жития моего, и помышляя безместных мыслей, деяний же, Всечистая, душу мою делательницу люте уязвляюся стрелами совести; но преклоншися милостивно, буди ми предстательница!
Jetzt... Der Sohn ist uns gegeben aus Gnade, der Sohn Gottes, und Engelkönig, der Vorewige, aus deinem reinen Blute als Mensch hervorgegangen; ihn mach gnädig, Maid, gegen meine leidenschaftliche Seele, die mit Gewalt herausgerissen wird aus meinem unseligen Leibe! И ныне... Сын дастся нам за милость, Сын Божий, и Ангельский Царь превечный, от чистых кровей Твоих человек прошед, Его же умилостиви, Отроковице, страстней моей душе, исторгаемой люте от окаяннаго моего телесе!
Darauf: Wahrhaft würdig ist er... Таже: Достойно есть, яко во истину...
Gebet, vom Priester zu sprechen beim Scheiden der Seele: Молитва, от иерея глаголемая на исход души:
Gebieter, Herr, Allherrscher, Vater unsere Herrn Jesu Christi, der du willst, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntniss der Wahrheit kommen, der du nicht willst den Tod des Sünders, sondern dass er sich bekehre und lebe, wir bitten dich und erflehen deine Gnade: die Seele deines Knechtes (deiner Magd) N.N., löse von jedem Bande und befreie von jedem Schwure, erlass ihm (ihr) die Versündigungen, welche er (sie) von Jugend an, bewusst oder unbewusst, im Werke und Worte, aufrichtig gebeichtet oder aus Vergesslichkeit oder Scham verhehlte. Denn du bist es allein, der die Gebundenen löst und die Zerknirschten aufrichtet, die Hoffnung der Hoffnungslosen, der da nachlassen kann die Sünde jedem Menschen, der auf dich Hoffnung hat! Ja, menschenliebender Herr, befiehl, dass er (sie) gelöst werde von den Banden des Fleisches und der Sünden und nimm in Frieden die Seele dieses deines Knechtes (dieser deiner Magd) N.N., und bringe sie zur Ruhe in den ewigen Wohnstätten mit deinen Heiligen, durch die Gnade deines einzig gezeugten Sohnes, unsers Gottes und Heilandes, des Herrn Jesus Christos; mit welchem du gepriesen bist, sammt deinem allheiligen und guten und lebendigmachenden Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Владыко Господи Вседержителю, Отче Господа нашего Иисуса Христа, иже всем человеком хотяй спастися, и в разум истины прийти; не хотяй смерти грешному, но обращения и живота, молимся и милися Ти деем: душу раба (ы) Твоего (ея) N.N., от всякия узы разреши и от всякия клятвы свободи, остави прегрешешя ему (ей), яже от юности, ведомая и неведомая, в деле и слове и чисто исповеданая, или забвением или студом утаеная. Ты бо Един еси разрешаяй связанныя, и исправляяй сокрушенныя, надежда неначаемым, могий оставляти грехи всякому человеку, на Тя упование имущему! Ей, человеколюбивый Господи, повели, да отпустится от уз плотских и греховных: и приими в мире душу раба (ы) Твоего (ея) сего (сея) N.N., и покой ю в вечных обителех, со Святыми Твоими, благодатию Единороднаго Сына Твоего, Бога и Спаса нашего Господа Иисуса Христа, с Ним же благословен еси, с пресвятым, и благим, и животворящим Твоим Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь.

2. Чин, бываемый на разлучение души от тела, внегда человек долго страждет


Amtsverrichtung bei einem Sterbenden, wenn der Mensch viel leidet Чин, бываемый на разлучение души от тела, внегда человек долго страждет
Der Priester beginnt: Gelobt sei unser Gott... Trisagion. Allheilige Dreifaltigkeit... Vater unser... Denn dein ist das Reich... Herr, erbarme dich! (12 Mal.) Творит иерей начало: Благословен Бог наш... Трисвятое. Пресвятая Троице... Отче наш... Яко Твое есть царство... Господи помилуй! (12 раз.)
Kommet, lasset uns anbeten! (3 Mal.) Приидите, поклонимся! (Трижды.)
Hierauf Ps. 69: О Gott, eile mir zu helfen Ps. 142: Herr, erhöre mein Gebet... Darauf Ps. 50: Erbarme dich meiner, o Gott... И настоящия псалмы: (Пс.69) Боже, в помощь мою вонми! (Пс.142): Господи, услыши молитву мою, внуши моление мое... (50 пс.): Помилуй мя Боже, по велицей милости...
Und folgenden Kanon (Ton 6). Gesang 1, Irmos: Wie auf festem Lande... И канон, гл. 6. Песнь 1, Ирмос: Яко по суху пешешествовав...
– Kommt, sammelt euch alle, die ihr ein gottseliges Leben führet, und beweinet eine der Ehre Gottes entfremdete Seele, die den schmählichen Dämonen gedient hat mit allem Fleiss! – Приидите соберитеся вси, иже благочестно в житии поживши, и восплачите о души отчужденей славы Божия, и работавшей студным демоном всяким тщанием!
– Denn es ist nun meine ganze Lebenszeit wie Rauch entflohen, es sind blos die von Gott gesendeten Engel da, die meine elende Seele unbarmherzig forden! – Ныне убо время все моего живота, як дым претече, и предсташа прочее ангели послании от Бога, окаянную мою душу ищуще немилостивно!
Ehre... Siehe, ein ganzer Schwärm von bösen Geistern umdrängt mich, vorhaltend die Verzeichnisse meiner Sünden, und sie schreien heftig, und fordern frech meine arme Seele! Слава... Се предсташа множество лукавых духов, держаще моих грехов написание, и зовут зело, ищуще безстудно смиренныя моея души!
Jetzt... Wen soll ich endlich anrufen? Wer wird mein Schmerzgeschrei und das Seufzen meines Herzens annehmen? Nur du, Allreine, Hehre, du Hoffnung der Christen und aller Sünder! И ныне... Прочее к кому возопию? Кто мой плачь от болезни приимет, и сердца воздыхание? Токмо Ты, Пренепорочная, Чистая, надеждо христиан, и всех грешных!
Gesang 3, Irmos: Keiner ist heilig, wie du, Herr... Песнь 3, Ирмос: Несть свят якоже Ты, Господи...
Meine guten Freunde und Bekannten, warum weinet ihr nicht? Warum klaget ihr nicht um euren einst geliebten Freund und Bruder, der nun entfremdet ist von Gott und von euch allen? Добрие мои друзи и знаемии почто не плачете? Почто не рыдаете? Иже иногда любимаго друга и брата, ныне же странна Бога и всех вас (ξένoν καὶ Θεoῦ καὶ πάντων ὑμῶν)?
– Meine lieben Brüder, die ihr nun sehet, wie meine Werke auf der gerechten Wage tadelhaft befunden werden, betet doch zu Christos, dem Gotte über Alles, dass er sich meiner erbarme. – Возлюбленная моя братия, зряще моя деяния обличаема, мерилом правным: Христа всех Бога молите, милостива быти мне!
Ehre... Gedenket doch meiner Liebe zu euch, meine Freunde, und betet zu Christos, dass er schauen wolle auf mich Unseligen, der ich das Leben verlassen habe und mich quäle! Слава... Помянувше моея, возлюбленнии, еже к вам дружбы, Христа молите призрети на мя злополучна, живота лишившагося, и мучима!
Jetzt... Neige dein Ohr zu mir, du Mutter meines Gottes, von der Höhe deiner grossen Herrlichkeit, du Gütige; erhöre meine letzten Seufzer und reich mir die Hand! И ныне... Приклони ухо Твое ко мне, Бога моего Мати, от высоты славы многия Твоея, Благая, услыши стенание последнее, и руку подаждь ми!
Gesang 4, Irmos: Christos ist meine Kraft... Песнь 4, Ирмос: Христос моя сила, Бог и Господь...
– Wehe mir Verlornem! Wehe mir Elendem! Ob ich auch meine Hände ausstrecke zu meinen Freunden, und meine Augen in Thränen sich ergiessen; ach. so ist doch Nie-mand da, der sich meiner erbarme! – Увы мне блудному, увы мне окаянному, яко руце простираю к моим другом, и слезы от очию проливаю, но никто же милуяй мя!
– Ein Kampf ist mir entbrannt, der Seele ganz verderblich; hin zu den Lichltengeln Gottes wende ich meine Augen und rufe: Lasset mich nur ein wenig leben; ach, so ist doch Niemand da, der mich erhöre! – Подвиг наста мне души всегубителен, и очима взираяй к Божиим светлым ангелом, вопию: мало оставите мя пожити, но никто же послушаяй мене!
Ehre... Beklaget mich, beweinet mich, ihr Engeischaaren und ihr christosliebenden Menschen alle; denn ohne Gnade wird meine Seele getrennt yon dem Leibe! Слава... Мне плачите, о мне рыдайте, ангельстии собори, и человецы вси христолюбцы, не милостивно бо душа моя от тела разлучается!
Jetzt... Gebieterin, o Gebieterin, so erbarme dich jetzt meiner unweisen und allein zu deinem Schutz hinblickenden Seele; verachte mich nicht, o Gütige; lass mich nicht den bösen Geistern übergeben sein! И ныне... Владычице, Владычице, ныне помилуй душу недоумевающую, и к Твоему покрову единому зрящу, и не презри, Благая, демоном отдану быти ми!
Gesang 5, Irmos: Durch dein göttliches Licht... Песнь 5, Ирмос: Божиим светом Твоим, Блаже...
– Das geistige Licht lass leuchten über mir, o Christos, auf dass ich dich sehe, wenn auch nur ein wenig; denn bald werde ich dich nicht sehen, weil eine Wolke der bösen Geister unversehens über mich hergefallen ist, und die Finsterniss meiner schimpflichen Werke mich bedeckt. – Свет умный возсияй на мя, да вижу Тя, Христе, поне вмале; ктому бо не узрю Тебе, облак бо демонов внезапу нападе на мя, и тма студных моих дел покрывает мя!
– Helfet doch, ihr meine Lieben alle, die, die ihr mitleidig bei mir Unglückseligem und Elendem erscheint; ach, dass ihr doch alle nur mit Einem Laute zu meinem Gebieter riefet, ihr würdet mich der Finsterniss entreissen! –Спаситеся (себя) (Σώζεσϑε) вси возлюбленнии, благоутробнии о мне явльшеся злочастнем и всеокаяннем: вси бо аще единем гласом провещали бысте к моему Владыце, тмы избавили мя бысте!
Ehre... Hilf doch, grosser Fürst Gottes, Michael, Heerführer der Engel! Nicht mehr werde ich deinen heiligen Namen um Hilfe anrufen, denn meine Zunge ist gebunden! Слава... Спасай(ся) (Σώζoυ) великий княже Божий Михаиле, ангелов начальниче: ктому бо твое святое имя не призову, еже помощи́ мне: молчиша бо мои устне, и язык связася!
Jetzt... Hilf doch auch du, allreine, hehre Mutter meines Christоs und Gottes; denn ich Elender werde ob meiner Sünden dein Bild nicht mehr schauen, weil mein Licht ausgelöscht ist und die Finsterniss mich bedecket. И ныне... Спасай(ся) и Ты, Нескверная Чистая Мати Христа моего и Бога: ктому бо образа Твоего, от моих согрешений не узрю, окаянный, угасе бо свет мой, и нощь покры мя!
Gesang 6, Irmos: Auf das im Wellenschlage... Песнь 6, Ирмос: Житейское море...
– Neiget, Brüder, ener Ohr zu mir, horchet mitleidig auf der jammernden Worte leisen Klang, o überhört ihn nicht, und ihr werdet Alle den Lohn empfangen von dem Herrn! – Приклоните ухо ваше, братия моя, ко мне, и кротко услышите умиленных глагол малое вещание, и не преслушайте, и мзду от Господа вси воспримете!
– Siehe, schmerzhaft wird jetzt die Seele von meinem elenden Leibe getrennt; begrabet meinen Leib nicht in der Erde, denn er ist dessen nicht würdig; schleppet ihn hinaus und werfet ihn vor die Hunde! – Се ныне разлучается с болезнью душа от окаяннаго моего телесе, не убо тело мое погребете в земли, несть бо достойно; но извлекше вон, псом поверзите!
Ehre... Denn was ist mir das nütze, wenn meine Seele in die schreckliche Qual geworfen wird, dass ihr meinen Leib besiegt? Lasset ihn unbegraben, auf dass die Hunde fressen mein Herz! Слава... Кая бо мне пользя, души моей в страшныя муки ввержене быти, телу же пету быти от вас? Оставите непогребено, яко да снедят пси сердце мое!
Jetzt... Einst werden die Vorüberwandelnden sehen, wie das Gebein von den Hunden herumgeschleift wird, und werden, in der Seele bewegt, ausrufen: О Gebieterin, hilf der Seele dieses unglückseligen Leibes! И ныне... Негли (не уже ли) мимоходящии страннии, видяще кости от псов влекомыя, умилившеся (не) воззовут от души: помози, Владычице, души окаяннаго сего тела!
Gesang 7, Irmos: Thauträufelnd hat den Flammenofen... Песнь 7, Ирмос: Росодательну убо пещь...
– Siehe, sie haben zerrend mit Heftigkeit von dem Leibe plötzlich getrennt die elende Seele und führen sie vor den furchtbaren und schrecklichen Richter; o, so erinnert euch doch, meine Geliebten, meines Umganges mit euch und haltet mein Gedächtniss! – Се привлекше отторгоша от телесе люте, внезапу окаянную душу, и отводят к Судии грозному и страшному, помянувше убо, возлюбленнии, еже к вам моея беседы, память творите (о) мне!
– Erbarmet euch meiner, ihr allheiligen Engel des allmächtigen Gottes, und befreiet mich von dem Zolle für alles Böse; denn ich habe kein gutes Werk, als Gegengewicht gegen die bösen Thaten! – Помилуйте мя ангели всесвятии Бога Вседержителя, и избавите мытарств всех лукавых, не имам бо дела блага, возмерити мерилу злых моих деяний!
Ehre... Wenn ihr, meine allheiligen Engel, herankommen werdet, zu stehen vor dem Richterstuhle Christi, kniet nieder und rufet wehklagend zu ihm: Erbarme dich des Werkes deiner Hände, o du Schöpfer aller Dinge, und verstosse ihn nicht von dir, Gütiger! Слава... Егда взыдете, всесвятии мои ангели, предстати судищу Христову, колена преклонше плачевно возопиите Ему: помилуй всех, Творче, дело руку Твоею, Блаже, и не отрини от Тебе!
Jetzt... Fallet nieder vor der Gebieterin und allerreinsten Mutter Gottes, und flehet, auf dass sie beuge ihr Knie mit euch, und ihn geneigt mache der Bitte; denn sie, als die Mutter und Ernährerin, wird erhört werden! И ныне... Поклонитеся Владычице и Пречистей Матери Бога моего, помолитеся, яко да преклонится с вами, и преклонит Его на милость, Мати суща и питательница услышана будет!
Gesang 8, Irmos: Aus der Flammengluth... Песнь 8. Ирмос: Из пламене преподобным росу источил еси...
Seufzet nun, alle Enden der Erde, und weinet mit über mich Elenden; denn es ist gekommen von Oben der fürchterliche Richtspruch, dass ich mit gebundenen Händen und Füssen hinabgeschleudert werde! Ныне совоздохните вcи земнии о мне окаяннем, и сплачите: прииде бо лютое свыше изречение: рукама моима связатися, и ногама изринутися!
– Weil mich doch Niemand versteht, so rufe ich zu dir, dem Schutzengel meines elenden Lebens, bitterlich wehklagend: Siehe an die Qual meiner ewigen Bande, und lass nicht ab, für mich zu beten! – Недоумев от всех, к тебе, хранителю окаяннаго живота моего, стеня зову горько: виждь моих уз вечных озлобление и не оскудей о мне моляся!
Ehre... Nachdem ich nun den bösen Geistern übergeben wurde, und ich mit Gewalt in den Abgrund des Hades geführt werde, so weiss ich wohl, dass nun Alle meiner vergessen; du jedoch gedenke mein, o Engel des Herrn! Слава... Понеже бых демоном издан, и во адово дно нуждею низводя, вем яко ныне вся мене забыша, ты же помяни мене, о ангеле Господень!
Jetzt... Du Mutter meines Gottes, wie hast du mein vergessen? Wie hast du doch nicht zum Erbarmen bewogen den, der ausgegossen hat das Blut von seiner Seite, auf dass er erlöse, was er erschaffen? Wehe mir, wie ist doch die Barmherzigkeit meines Christos mir verschlossen! И ныне... Христа моего Мати, како забыла еси мене? како не преклонила еси на милосердие, источившаго кровь от ребра, да спасет яже созда? увы мне, како заключися милосердие Христа моего!
Gesang 9, Irmos: Es ist den Menschen... Песнь 9. Ирмос: Бога человеком...
– Nun werde ich Gott nicht mehr anrufen; denn im Hades ist der Herr nicht mehr anzurufen; denn mit schrecklicher Finsterniss bedeckt sitze ich, die Auferstehung aller Menschen erwartend, auf dass ich, verurtheilt, in das Feuer geworfen werde! – Бога не ктому аз помяну, не ктому бо во аде поминати Господа; но во тме люте покрываем сежу, ожидая воскресения всех человеку да судився во огнь ввергуся!
– Gott wird meiner nicht mehr gedenken, noch die Menge der Engel, die Schaar der Erzengel, die Versammlung der Apostel und Propheten, die Menge der Martyrer und aller Gerechten; ich selbst werde allein das Böse ausschöpfen, das ich gesammelt! – Бог не ктому мене помянет, ниже множество ангелов, архангелов собор, пророков, апостолов собрание, множества же мучеников, всех же преподобных, един убо почерплю злая, яже собрах!
Ehre... Weinet jetzt über mich und wehklaget, des Hades Tiefe und Abgrund, du Höllenwurm und Tartaros; stöhnet über mich, ihr Quäler alle; denn ich als Einziger von den Christen bin geführt zu euch, und bin euch übergeben zur bittern Qual! Слава... Плачите о мне ныне и рыдайте, адово дно, и бездна, и червь, и тартар, муки убо вся о мне возстоните, един бо от христиан ведохся, вам предан бых, еже мучитися горько!
Jetzt... Mutter Gottes, schaue in den Abgrund; siehe, wie die den Qualen übergebene Seele gestraft wird, und die Knie beugend, weine! Auf dass geneigt werde durch deine Bitten, mich zu berufen der, der sein Blut für mich gegeben. И ныне... Божия Мати, виждь (зри) в бездну, даждь душу мукам преданую мучитися, и колена преклонши прослези, да преклонится Твоими молбами, Иже кровь Свою давый за мене воззвати мя!
Gebet für die scheidende Seele Молитва о души судимей
Lasset uns beten zu dem Herrn! Господу помолимся!
Herr, erbarme dich! Господи помилуй!
Gebieter, Heir, unser Gott, Allherrscher, der du willst, dass alle Menschen errettet werden und sie zur Erkenntniss der Wahrheit kommen, der du nicht Lust hast am Tode des Sünders, sondern willst, dass er sich bekehre und lebe; wir bitten dich und flehen zu dir: löse alle Fesseln der Seele dieses deines Knechtes (dieser deiner Magd) N.N., und erlöse sie von jedem Fluche. Denn du bist es, der die Gebundenen löset, die Niedergeworfenen aufrichtet, du bist die Hoffnung der Hoffnungslosen. So gebiete denn, o Gebieter, dass die Seele deines Knechtes (deiner Magd) im Frieden sich loslöse, und lass sie ruhen in deinenewigen Wohnungen, mit allen deinen Heiligen, um deines einzig gezeugten Sohnes willen, mit welchem du gepriesen bist, sammt deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Владыко Господи Боже наш Вседержителю, иже всем человеком хотяй спастися, и в познание истины приити; не хотяй смерти грешника, но обратитися и живу быти ему: молимся Тебе и милися деем: душу раба (ы) Твоего (ея) N.N.: от всякаго уза разреши, от всякия клятвы свободи, яко Ты еси разрешаяй связанныя, и исправляяй низверженныя, надежде ненадеемых, повели убо, Владыко, разрешитися в мире души раба (ы) Твоего (ея) и покоитися в вечных Твоих селениих со всеми святыми Твоими; единородным Твоим Сыном, с Ним же благословен еси, и с пресвятым, и благим, и животворящим Твоим Духом, ныне и присно, и во веки веков, аминь.
Gebet bei länger anhaltendem Todeskampf Молитва иная о долго страждущем умрети
Herr, unser Gott, der du nach deiner unaussprechlichen Weisheit den Menschen erschaffen, ihn aus dem Staube gestaltet, schön und gut geformt, und ihn geschmückt hast, als prächtiges und himmlisches Eigenthum, zum Ruhme deiner Herrlichkeit und zur Zierde deines Reiches, da du ihn zu deinem Bilde und nach deiner Aehnlichkeit hervorgebracht hast. Nachdem er aber das Gebot deiner Anordnung übertreten, dein Bild angenommen und es nicht bewahrt, da hast du, damit das Uebel nicht unsterblich bleibe, diese Auflösung huldvoll angeordnet, und als Gott der Väter durch deinen göttlichen Willen, dass diese unlösbaren Fesseln gesprengt und getrennt werden, auf dass der Leib in das, woraus er zusammengesetzt ist, aufgelöst werde, die Seele aberzurückkehre dahin, woher sie das Dasein genommen hat, bis zu der allgemeinen Auferstehung. Darum, so bitten wir dich, den anfanglosen und unsterblichen Vater, und deinen einzig gezeugten Sohn, und deinen allheiligen Geist, dass du die Loslösung dieses (dieser) N.N. von seinem (ihrem) Leibe in Frieden vor sich gehen lassest. Und falls er (sie), ob wissentlich oder unwissentlich, gegen deine Gebote Verstössen, oder unter dem Fluche eines Priesters gestanden, oder seine eigenen Eltern erbittert, oder seinen Eidschwur übertreten, ob er den Vorspiegelungen der bösen Geister oder schändlichen Hexereien durch Neid eines bösen Geistes verfallen, so erbitten wir ihm (ihr) Vergebung von deiner unaussprechlichen Güte. Ja, Gott, Herr und Gebieter, erhöre mich, deinen sündigen und unwürdigen Knecht, in dieser Stunde, und löse diesen deinen Knecht (diese deine Magd) von diesem unerträglichen Schmerz und diesem ihn (sie) umfangenden bittern Leiden, und bringe ihn (sie) zur Ruhe dort, wo die Geister der Gerechten weilen. Denn du bist die Ruhe unserer Seelen und Leiber, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Господи Боже наш, иже неизреченною Твоею мудростию создавый человека, и от персти сего возобразивый, в вид и доброту у красивый, яко честное и небесное стяжание, в славословие и благолепие Твоея славы и царства, за еже по образу и по подобно сего привести, но понеже заповедь преступи Твоего повеления, прием образ, и не сохранив, и сего ради да не зло безсмертное будет, человеколюбно повелевый разрешению сему, и нерушимей сей узе, яко Бог отцев, Твоим Божественным хотеним отсещися и разытися: и телу убо от них же сложися разытися, души же тамо преселитися, идеже и еже быти прияла есть, даже до общаго воскресения: сего ради молимся Тебе безначальному, и безсмертному Отцу, и единородному Твоему Сыну, и Пресвятому Твоему Духу, да от тела разрешение N.N. во упокоение сотвориши, и аще что в ведении, или неведении приразися Твоей благости: или под клятвою священническою бысть, или своя родители преогорчи, или клятву преступи, или в мечтания демонская и волхования студная впаде, завистою лукаваго демона, прощения от Твоея неизреченныя благости моля: ей, Владыко Господи Боже, услыши мене грешнаго и недостойнаго раба Твоего в час сей, и разреши раба (у) Твоего (ю) N.N.: нестерпимыя сея болезни и содержащия его (ея) горькия немощи, и упокой его (ю), идеже праведных дуси. Яко Ты еси упокоение душ и телес наших, и Тебе славу возсылаем: Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков, аминь.

3. Последование мертвенное мирских тел


Ritus bei der Beerdigung verstorbener weltlicher Personen Последование мертвенное мирских тел
Wenn Jemand von den Rechtgläubigen dahingeschieden ist34, wird sogleich von den Verwandten desselben der Priester gerufen. Wenn dieser in das Haus kommt, in welchem der Leichnam liegt, legt er das Epitrachilion an, und thut Weihrauch in das Rauchfass, geräuchert den Leichnam und die Umstehenden, und beginnt, wie gewöhnlich: Скончавшемуся кому от православных35, абие призывают сродницы его иерея, иже пришед в дом, в нем же мощи усопшаго лежат, и возложив епитрахиль, и вложив фимиам в кадильницу, кадит тело мертваго, и предстоящих, и начинает обычно:
Gelobt sei unser Gott allezeit!.. Благословен Бог наш...
Die Mitanwesenden beginnen: Heiliger Gott... Allheilige Dreifaltigkeit... Vater unser... Denn dein ist das Reich... И начинают со предстоящии: Святый Боже... Пресвятая Троице... Отче наш... Яко Твое есть царство...
Darauf singen sie folgende Troparien (Ton 4): И абие поют тропари сия (гл. 4):
Mit den Geistern der vollendeten Gerechten lass ruhen o Erlöser, die Seele deines Knechtes (deiner Magd), bewahrend ihn (sie) zum seligen Leben bei dir, o Menschenliebender! Со духи Праведных скончавшихся душу раба (ы) Твоего (ея), Спасе, упокой, сохраняя его (ю) во блаженной жизни, яже у тебе, Человеколюбче!
In deiner Ruhestätte, o Herr, wo alle deine Heiligen ruhen, lass auch die Seele deines Knechtes (deiner Magd) ruhen; denn du bist der allein Menschenliebende! (ἀϑάνατoς) В покоищи Твоем, Господи, идеже вси Святии Твои упокояются, упокой душу раба (ы) Твоего (ея), яко един еси Человеколюбец!
Ehre... Слава...
Du bist der Gott, der in die Hölle hinabfuhr, und die Fesseln der Gebundenen löste; bringe du selbst zur Ruhe (Erlöser) auch die Seele deines Knechtes (deiner Magd)! Ты еси Бог, сошедый в ад, и узы окованных разрешивый, Сам и душу раба (ы) Твоего (ея), (Σῶτερ – Спасе), упокой!
Jetzt... И ныне...
O du einzig reine und unbefleckte Jungfrau, die du Gott ohne Samen geboren hast, bitte, auf dass erlöst werde seine (ihre) Seele! Едина чистая и непорочная Дево, Бога без Семене рождшая, моли спастися души его (ея)!
Der Diakon spricht: Erbarme dich unser, o Gott, nach deiner grossen Barmherzigkeit, wir bitten dich, erhöre und erbarme dich! Диакон глаголет: Помилуй нас, Боже, по велицей милости Твоей, молимтися, услыши и помилуй!
Herr, erbarme dich! (Dreimal.) Господи помилуй! (Трижды.)
Noch bitten wir um die Ruhe der Seele des abgeschiedenen Knechtes (der abgeschiedenen Magd) Gottes N.N. und um die Vergebung seiner (ihrer) absichtlichen und unabsichtlichen Sünden! Ещё молимся о упокоении души усопшаго раба (ы) Твоего (ея) N.N. и о еже проститися ему (ей) всякому согрешению вольному же и невольному!
– Auf dass Gott, der Herr, seine (ihre) Seele dahin versetze, wo die Gerechten ruhen! – Яко да Господь Бог учинить душу его (ея), идеже праведнии упокояются!
– Die Gnade Gottes, das Himmelreich und die Nachlassung seiner (ihrer) Sünden lasset uns von Christos, dem unsterblichen Könige, und unserm Gott, erbitten! – Милости Божия, царства небеснаго и оставления грехов его (ея) у Христа, безсмертнаго Царя и Бога нашего, просим!
Chor: Gewähre, Herr! Лик: Подай, Господи!
Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Диакон: Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи, помилуй!
Priester: O Gott der Geister und alles Fleisches, der du den Tod überwunden, dem Teufel aber die Macht genommen und deiner Welt das Leben gegeben hast, du selbst, o Herr, lass ruhen die Seele deines entschlafenen Knechtes (deiner entschlafenen Magd) N.N., an dem Orte des Lichts, an dem Orte der Wonne, an dem Orte der Erquickung, von wo hinweg flieht aller Schmerz, alle Trübsal und alles Seufzen; vergieb ihm (ihr), als der gute und huldvolle Gott, jede Sünde, die er (sie) im Worte oder im Werke, oder in Gedanken gethan: weil doch kein Mensch da ist, der gelebt und nicht gesündigt hätte; du der Einzige bist allein ohne Sünde; deine Gerechtigkeit währet für und für, und dein Wort ist Wahrheit. – Иерей: Боже духов и всякия плоти, смерть поправый, и диавола упразднивый, и живот миру Твоему даровавый: Сам Господи, покой душу усопшаго (ия) раба (ы) Твоего (ея) N. в месте светле, в месте злачне, в месте покойне, отнюдуже отбеже болезнь, печаль и воздыхание; всякое согрешение содеянное им (ею) словом, делом или помышлением, яко благий и человеколюбец Бог, прости, яко несть человек, иже жив будет, и не согрешит: Ты бо един кроме греха, правда Твоя – правда во веки, и слово Твое – истина. –
Laut: Denn du bist die Auferstehung und das Leben und die Ruhe deines entschlafenen Knechtes ( deiner entschlafenen Magd) N.N., o Christos, unser Gott, und dir senden wir die Lobpreisung empor, sammt deinem anfanglosen Vater und deinem allheiligen und guten und lebendigmachenden Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Возглашение: Яко Ты еси воскресение, и живот, и покой усопшаго (ия) раба (ы) Твоего (ея) N.N., Христе Боже наш, и Тебе славу возсылаем, со безначальным Твоим Отцем и пресвятым и благим и животворящим Твоим Духом ныне и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Diakon: Weisheit! Диакон: Премудрость!
Chor: Die du geehrter bist als die Cherubim und unvergleichlich herrlicher als die Seraphim, die du unversehrt Gott, das Wort, geboren hast, in Wahrheit Gottesgebärerin, dich preisen wir hoch! Лик: Честнейшую херувим и славнейшую без сравнения серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу Тя величаем!
Darauf vollzieht der Priester folgende Entlassung: И абие бывает от иерея сицевый отпуст:
Der über die Lebendigen und Todten herrscht, Christos, unser wahrer Gott, möge durch die Fürbitten seiner allerreinsten Mutter, unserer ehrwürdigen und gotttragenden Väter, und aller seiner Heiligen die Seele seines von uns dahingeschiedenen Knechtes (seiner... Magd) N.N. in die heiligen Gezelte aufnehmen, unter die Gerechten zählen und sich über uns erbarmen, als der Gute und Menschenliebende! Живыми и мертвыми обладаяй, Христос истинный Бог наш, молитвами Пречистая Своея Матере, преподобных и богоносных отец наших, и всех Святых Своих, душу от нас преставльшагося (ияся) раба (ы) Своего (ея), N. в селениих святых вселить, и с праведными причтет, и нас помилует, яко благ и человеколюбец!
Und wenn Alles bereit ist zur Austragung, vollzieht der Priester wieder den Anfangssegen: Gelobt sei unser Gott... und wir beginnen zu singen: Heiliger Gott... mit Furcht und aller Zerknirschung. И аще ужо готова суть вся, яже ко исходу, творить паки иерей начало: Благословен Бог наш... И начинает пети: Святый Боже... со страхом и всяким умилением.
Und den Leichnam aufhebend, begeben wir uns zum Tempel, indem vorangehen die Priester mit brennenden Kerzen und der Diakon mit dem Rauchfasse. Wenn sie aber im Tempel ankommen, wird der Leichnam im Narthex oder im Tempel (wie es in Gross-Russland Sitte ist) niedergesetzt36. И вземше мощи усопшаго, отходим в храм, предыдущим иереем со свещами, диакону с кадильницею. Егда же придут во храм, мощи убо полагаются в паперти (или в храме, якоже зде в велицей России обыче)37.
Deren Weg untadlig: Alleluja! Непорочнии в путь: Аллилуйя!
Und wir singen die erste Stasis des Psalms 118 (All’ denen, deren Weg untadelig). Ton 6, am Ende eines jeden Stichos sagend: Alleluja! И поётся первая статия непорочных, во глас 6, в концы же коегождо стиха поем: Аллилуйя!
(Aleph.) All denen, deren Weg untadelig, die in des Ew’gen Lehre wandeln, Heil! Блажени непорочнии в путь ходящии в законе Господни!
All denen Heil, die halten seine Zeugnisse, ihn suchen mit ganzem Herzen! Блажени испытающии свидения Его, всем сердцем взыщут Его!
Auch Unrecht nimmer thun, in seinen Wegen wandeln! Не делающии бо беззакония, в путех его ходиша!
Aber du gebötest deine Befehle, dass man sie fleissig halte! Ты заповедал еси заповеди Твоя сохранити зело!
Ach, wären meine Wege doch gefestigt, zu wahren deine Satzungen! Дабы исправилися путие мои, сохранити оправдания Твоя!
Alsdann würd’ ich zu Schanden nimmer, so ich auf alle deine Gebote blickte! Тогда не постыжуся, внегда призрети ми на вся за-поведи Твоя!
Aufricht’ gen Herzens dank’ ich dir, wenn ich erlerne die Ansprüche deines Rechtes! Исповемся Тебе в правости сердца, внегда научитимися судьбам правды Твоя!
(Beth.) Beobachten werde ich deine Satzungen, verlass mich nicht sehr! Оправдания Твоя сохраню: не остави мене до зела!
Wodurch hält rein ein Jüngling seinen Pfad? Dass er ihn nach deinem Worte hält! В чесом исправит юнейший путь свой, внегда сохранити словеса Твоя!
Mit ganzem Herzen such’ ich dich, lass mich vоn deinen Geboten nicht abirren! Всем сердцем моим взысках Тебе: не даждь ми отступити от заповедей Твоих!
Ich berg’ in meinem Herzen deinen Spruch, damit ich wider dich nicht sündige! В сердце моем скрых словеса Твоя, яко да не согрешу Тебе!
Gepriesen seist du, Ew’ger, lehr’ mich dein Gesetz! Благословен еси Господи, научи мя оправданием Твоим!
Besprech’ ich doch mit meinen Lippen alle Rechte deines Mundes! Устнама моима возвестих вся суды уст Твоих!
Bei dem Wege deiner Zeugnisse freu’ ich mich, wie über allen Reichthum! На пути свидений Твоих насладихся, яко о всяком богатстве!
Ueber deine Befehle sinne ich und blicke auf deine Pfade! В заповедех Твоих поучуся, и уразумею пути Твоя!
Befriedigt von deinen Satzungen, werde ich nimmer deines Wortes vergessen! Во оправданиих Твоих поучуся: не забуду словес Твоих!
(Gimel.) Gutes thu deinem Knechte, und gieb mir das Leben, so will ich bewahren deine Worte! Воздаждь рабу Твоему: живи мя, и сохраню словеса Твоя!
Oeffne meine Augen, dass ich schauen möge die Wunder deines Gesetzes! Открый очи мои, и уразумею чудеса от закона Твоего!
Ein Fremdling bin ich auf Erden, verbirg nicht vor dir deine Gebote! Пришлец аз есмь на земли: не скрый от Мене заповеди Твоя!
Es schmachtet meine Seele vor Verlangen nach deinen Satzungen alle Zeit! Возлюби душа моя возжелати суды Твоя на всякое время!
Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die abirren von deinen Geboten! Запретил еси гордым: про́кляти уклоняющиися от заповедей Твоих!
Nimm weg von mir Schmach und Verachtung; denn deinen Zeugnissen strebe ich nach! Отыми от Мене поношения и уничижение, яко свидений Твоих взысках!
Ob auch Fürsten sitzen, reden wider mich: dein Knecht sinnt über deine Satzungen! Ибо седоша князи, и на мя клеветаху, раб же Твой поучашеся во оправданиих Твоих!
Ja, deine Zeugnisse sind meine Wonne, und deine Satzungen mein Rath! Ибо свидения Твоя поучение мое есть, и совети моя оправдания твоя!
(Dateth.) Dem Staube ist verbunden meine Seele, belebe mich nach deinem Worte! Прильпе земли душа моя: живи мя по словеси Твоему!
Da ich meine Wege erzähle, erhörst du mich; lehre mich deine Satzungen! Пути моя возвестих, и услышал мя еси: научи мя оправданием Твоим!
Den Weg deiner Satzungen zeige mir, dass ich sinne über deine Wunder! Путь оправданий Твоих вразуми ми, и поучуся в чудесех Твоих!
Die Seele schmilzt dahin in Kummer mir, o rieht’ mich auf nach deinem Wort! Воздрема душа моя от уныния: утверди мя в словесех Твоих!
Den Weg der Ungerechtigkeit entfern’ von mir, und nach deinem Gesetze erbarme dich mein! Путь неправды отстави от Мене, и законом Твоим помилуй мя!
Den Weg der Wahrheit habe ich erwählt, deine Rechte nicht vergessen! Путь истины изволих, и судьбы Твоя не забых!
Ich hänge an deinen Zeugnissen, Herr; lass mich nicht zu Schanden werden! Прилепихся свидением Твоим, Господи, не посрами мене!
Deiner Gebote Weg will ich eilen, wenn du weit gemacht hast mein Herz! Путь заповедей Твоих текох, егда разширил еси сердце мое!
(He.) Herr, mache mir zum Gesetze den Weg deiner Satzungen; so will ich ihn allezeit suchen! Законоположи мне, Господи, путь оправданий Твоих, и взыщу и выну!
Gieb mir Verstand, so will ich forschen in deinem Gesetze, und es beobachten von meinem ganzen Herzen! Вразуми мя, и испытаю закон Твой, и сохраню и всем сердцем моим!
Führe mich in deiner Gebote Bahn, denn ich habe meine Lust an ihr! Настави мя на стезю заповедей Твоих, яко тую восхотех!
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geize! Приклони сердце мое во свидения Твоя, а не в лихоимство!
Halt’ meine Augen ab, zu schaun das Eitle, belebe mich in deinen Wegen! Отврати очи мои еже не видети суеты: в пути Твоем живи мя!
Halt’ an deinem Knechte dein Versprechen, für die, so dich fürchten! Постави рабу Твоему слово Твое в страх Твой!
Heb’ weg von mir die Schmach, vor der mir graut; denn gut sind deine Rechte! Отыми поношение мое, его же убояхся: яко суды Твои благи!
Siehe, ich verlange nach deinen Geboten; belebe mich in deiner Gerechtigkeit! Се возжелах заповеди Твоя: в правде Твоей живи мя!
(Vav.) Widerfahren möge mir deine Gnade, Herr, deine Hilfe nach deiner Verheissung! И да приидет на мя милость Твоя, Господи, спасение Твое по словеси Твоему!
Wider meine Schmäher rede ich dann; denn ich vertraue auf dein Wort! И отвещаю поношающим ми слово, яко уповах на словеса Твоя!
Und nimm aus meinem Munde der Wahrheit Wort niemals; denn auf deine Rechte hoffe ich ganz und gar! И не отыми от уст моих словесе истинна до зела, яко на судьбы Твоя уповах!
Und ich will halten dein Gesetz allewege immer und ewig! И сохраню закон Твой выну, в век и в век века!
Und will wandeln in der Weite; denn deinen Geboten strebe ich nach! И хождах в широте, яко заповеди Твоя взысках!
Und will reden von deinen Zeugnissen vor Königen, und mich nicht schämen! И глаголах о свидениих Твоих пред цари, и не стыдяхся!
Und will mich ergötzen an deinen Geboten, die ich liebe! И поучахся в заповедях Твоих, яже возлюбих зело!
Und aufheben meine Hände zu deinen Geboten, die ich liebe, und mich üben in deinen Satzungen! И воздвигох руце мои к заповедем Твоим, яже возлюбих, и поучахся во оправданиих Твоих!
(Saïn.) Sei eingedenk deines Wortes an deinen Knecht, worauf du mir Hoffnung gegeben! Помяни словеса Твоя рабу Твоему, их же упование дал ми еси!
Solches ist mein Trost in meiner Niedrigkeit; denn dein Wort macht mich lebendig! То мя утеши во смирении моем, яко слово Твое живи мя!
Sehr spotten mein die Uebermfühigen, ich aber weiche nicht von deinem Gesetze! Гордии законопреступоваху до зела, от закона же Твоего не уклонихся!
So ich gedenke deiner Gerichte von Anbeginn, o Herr, tröste ich mich! Помянух судьбы Твоя от века, Господи, и утешихся!
Siedender Zorn ergreift mich ob der Frevler, die dein Gesetz verlassen! Печаль прият мя от грешник оставляющих закон Твой!
Sangesklänge sind mir deine Satzungen im Hause meiner Pilgerschaft! Пета бяху ми оправдания Твоя на месте пришествия моего!
Eingedenk bin ich in der Nacht deines Namens, Herr, und halte dein Gesetz! Помянух в нощи имя Твое, Господи, и сохраних закон Твой!
Solches Loos ist mir geworden, dass ich deinen Satzungen nachstrebe! Сей бысть мне, яко оправданий Твоих взысках!
(Cheth.) Herr, du bist mein Theil! – spreche ich, um zu wahren deine Worte! Часть моя еси, Господи, рех сохранити закон Твой!
Ich flehe zu deinem Angesichte von meinem ganzen Herzen: Erbarme dich meiner nach deinem Worte! Помолихся лицу Твоему всем сердцем моим: помилуй мя по словеси Твоему!
Ich bedenke meine Wege und kehre meine Füsse zu deinen Zeugnissen! Помыслих о путех моих и возвратих нозе мои во свидения Твоя!
Hastig bin ich, säume nicht, zu halten deine Gebote! Уготовихся и не смутихся сохранити заповеди Твоя!
Halten mich auch die Bande der Frevler – doch vergesse ich nicht dein Gesetz! Ужя (сети) грешник обязашася мне, и закона Твоего не забых!
Um Mitternacht erhebe ich mich, dich zu loben wegen deiner gerechten Gebote! Полунощи востах исповедатися Тебе о судьбах правды Твоея!
Ich bin Genosse Allen, die dich fürchten und wahren deine Befehle! Причастник аз есмь всем боящимся Тебе и хранящим заповеди Твоя!
Herr, die Erde ist voll von deiner Barmherzigkeit; deine Satzungen lehre mich. Милости Твоея, Господи, исполнь земля: оправданием Твоим научи мя!
(Teth.) Thatest du doch Gutes an deinem Knechte, Herr, nach deinem Worte! Благость сотворил еси с рабом Твоим, Господи, по словеси Твоему!
Tiefe Einsicht und Erkenntniss lehre mich, denn deinen Geboten glaube ich! Благости и наставлению и разуму научи мя, яко заповедем Твоим веровах!
Bevor ich gedemüthigt ward, hab’ ich gesündigt; doch jetzt bewahre ich deinen Spruch! Прежде даже не смиритимися, аз прегреших; сего ради (ныне) слово Твое сохраних!
Gütig bist du,о Herr, und in deiner Güte lehre mich deine Rechtssprüche! Благ еси Ты, Господи, и благостию Твоею научи мя оправданием Твоим!
Tücke der Uebermüthigen hat sich vermehrt wider mich; aber ich sinne von ganzem Herzen deinen Geboten nach! Умножися на мя неправда гордых, аз же всем сердцем моим испытаю заповеди Твоя!
Verdickt wie Fett ist ihr Herz, ich aber betrachte dein Gesetz! Усыри́ся (ожирело) яко млеко сердце их; аз же закону Твоему поучихся!
Gut ist es mir, dass du mich gedemüthigt hast, damit ich lernen möchte deine Satzungen! Благо мне, яко смирил мя еси, яко да научуся оправданием Твоим!
Theuer ist mir das Gesetz deines Mundes aber tausend Stück Goldes und Silbers! Благ мне закон уст Твоих, паче тысящ злата и сребра!
Ehre... Alleluja! Слава... Аллилуия!
Jetzt. .. Allelujah! И ныне... Аллилуия!
Diakon: Wieder und wieder lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! Диакон: Паки и паки миром Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
– Noch bitten wir um die Ruhe der Seele... – Ещё молимся о упокоении души...
Priester: О Gott der Geister und alles Fleisches... Иерей: Боже духов всякия плоти...
Und dann beginnen wir die zweite Stasis (Ton 5), indem wir nach jedem Stichos sagen: Erbarme dich über deinen Knecht (deine Magd)! И посем начинает вторую статию (на глас 5), на коемждо же конце стиха глаголем: Помилуй раба (у) Твоего (ю)!
Der Chor fängt an: Deine Gebote... Erbarme dich über deinen Knecht (deine Magd)! Лик начинает: Заповеди Твоя... Помилуй раба (у) Твоего (ю)!
Dann wieder der Chor: Паки той же лик:
(Jod.) Ja, deine Hände schufen mich und bildeten mich; gieb mir Verstand, dass ich deine Gebote lerne! Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: вразуми мя, и научуся заповедем Твоим!
Erbarme dich über deinen Knecht (deine Magd)! Помилуй раба (у) Твоего (ю)!
Jene, die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen; denn auf deine Worte hoffe ich sehr! Боящиеся Тебе узрят мя и возвеселятся, яко на словеса Твоя уповах!
Ich erkenne, Herr, dass deine Gerichte gerecht sind, dass du in deiner Wahrheit mich gedemüthigt hast! Разумех, Господи, яко правда суды Твои, и воистинну смирил мя еси!
Lass deine Barmherzigkeit mich trösten nach deinem Worte zu deinem Knechte! Буди же милость Твоя, да утешит мя по словеси Твоему рабу Твоему!
Ueber mich kommen mögen deine Erbarmungen, auf dass ich lebe; denn dein Gesetz ist meine Betrachtung! Да приидут мне щедроты Твоя, и жив буду, яко закон Твой поучение мое есть!
Zu Schanden müssen die Uebermüthigen werden, denn sie haben mir Böses gethan ohne Ursache; ich aber übe mich in deinen Geboten! Да постыдятся гордии, яко неправедно беззаконноваша на мя; аз же поучуся в заповедех Твоих!
Es mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten, und die deine Zeugnisse kennen! Да обратятся ко мне боящиеся Тебе и ведящие свидения Твоя!
Mein Herz werde fleckenlos in deinen Satzungen, auf dass ich nicht zu Schanden werde! Буди сердце мое непорочно во оправданиих Твоих, яко да не постыжуся!
(Kaph.) Krank vor Sehnsucht ist nach deiner Hilfe meine Seele, und auf dein Wort hoffe ich ganz und gar! Исчезает во спасение Твое душа моя, на словеса Твоя уповах!
Krank vor Sehnsucht sind meine Augen nach deinem Worte; sie sagen: Wann willst du mich trösten? Исчезоша очи мои в слово Твое, глаголюще: когда утешиши мя?
Denn ich bin geworden wie ein Schlauch im Rauche; deine Satzungen habe ich nicht vergessen! Зане бых яко мех на слане, оправданий Твоих не забых!
Wie viel sind der Tage deines Knechtes? Wann wirst du Gericht halten über meine Verfolger? Колико есть дней раба Твоего? Когда сотвориши ми от гонящих мя суд?
Die Gottlosen graben mir Gruben; aber sie sind nicht wie dein Gesetz! Поведаша мне законопреступницы глумления, но не яко закон Твой, Господи!
All’ deine Gebote sind Wahrheit; ohne Ursache haben sie mich verfolgt; hilf mir! Вся заповеди Твоя истина; неправедно погнаша мя, помози ми!
Fast hätten sie mich umgebracht auf dem Erdboden; aber ich verliess deine Satzungen nicht! Вмале не скончаша мене на земли, аз же не оставих заповедей Твоих!
Nach deiner Barmherzigkeit belebe mich, so will ich die Zeugnisse deines Mundes bewahren. По милости Твоей живи мя, и сохраню свидения уст Твоих!
(Lamed.) (Lange, auf) ewig, o Herr, besteht dein Wort im Himmel! Во век, Господи, слово Твое пребывает на небеси!
Von Geschlecht zu Geschlecht besteht deine Treue. Du gründest die Erde und sie steht! В род и род истина Твоя. Основал еси землю, и пребывает!
Laut deinen Vorschriften bleibet der Tag; denn Alles dienet dir! Учинением Твоим пребывает день; яко всяческая работна Тебе!
Läge ich nicht der Betrachtung deines Gesetzes ob, so würde ich wohl umkommen in meinem Elende! Яко аще бы не закон Твой поучение мое был, тогда убо погибл бых во смирении моем!
In Ewigkeit will ich nicht vergessen deine Satzungen, denn durch sie hast du mich belebt! Во век не забуду оправданий Твоих, яко в них оживил мя еси!
Dein bin ich, hilf mir, denn deine Befehle suche ich! Твой есмь аз: спаси мя, яко оправданий Твоих взысках!
Lauern mir Frevler auf, mich zu vernichten: ich habe acht auf deine Zeugnisse! Мене ждаша грешницы погубити мя: свидения Твоя разумех!
Ich habe gesehen ein Ende jeder Vollkommenheit: doch unbegrenzt ist dein Gebot! Всякия кончины (совершенства) видех конец: широка заповедь Твоя зело!
(Mem.) Mit welcher Liebe umfasse ich dein Gesetz, o Herr! den ganzen Tag ist es meine Betrachtung! Коль возлюбих закон Твой, Господи; весь день поучение мое есть!
Mehr Weisheit, als meine Feinde haben, hast du mir durch dein Gebot verliehen; denn ewig ist es bei mir. Паче враг моих умудрил мя еси заповедию Твоею, яко в век моя есть!
Mehr Einsicht habe ich als meine Lehrer: denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen! Паче всех учащих мя разумех, яко свидения Твоя поучение мое есть!
Mehr Verstand habe ich als die Alten: denn deine Befehle halte ich! Паче старец разумех, яко заповеди Твоя взысках!
Meinen Fass zieh’ ich zurück von jedem bösen Pfade, auf dass dein Wort ich wahre! От всякаго пути лукава возбраних ногама моима, яко да сохраню словеса Твоя!
Von deinen Rechten weich’ ich nimmer ab; denn du hast mir das Gesetz gegeben! От судов Твоих не уклонихся, яко Ты законоположил ми еси!
Meinem Gaumen – wie sind deine Worte so süss, mehr denn Honig meinem Munde! Коль сладка гортани моему словеса Твоя, паче меда устом моим!
Mehr Einsicht gewann ich durch deine Gebote: drum hasse ich jeden Weg der Ungerechtigkeit! От заповедей Твоих разумех: сего ради возненавидех всяк путь неправды!
(Nun.)Nur dein Wort ist Leuchte meinen Füssen, und meinen Wegen Licht! Светильник ногама моима закон Твой, и свет стезям моим!
Geschworen hab’ ich, und ich werd’ es halten, zu beobachten die Gesetze deiner Gerechtigheit! Кляхся и поставих сохранити суды правды Твоея!
Niedergebeugt bin ich allzusehr, o Herr! belebe mich nach deinem Worte! Смирихся до зела: Господи, живи мя по словеси Твоему!
Nimm meines Mundes freiwillige Opfer gnädig an, o Herr! und lehre mich deine Rechte! Вольная (т. е. жертвы) уст моих благоволи (прияти) же, Господи, и судам Твоим научи мя!
Meine Seele ist allezeit in meinen Händen, doch dein Gesetz vergesse ich nicht! Душа моя в руку Твоею выну, и закона Твоего не забых!
Nicht irre ich, legen auch die Sünder mir Fallstricke, von deinen Geboten ab. Положиша грешницы сеть мне, и от заповедей Твоих не заблудих!
Nun hab’ als Erbtheil ich erworben deine Zeugnisse auf ewig; denn meines Herzens Wonne sind sie! Наследовах свидения Твоя во век, я ко радование сердца моего суть!
Neigen will ich mein Herz, auszuüben deine Rechtssatzangen auf ewig, auf immer und ewig! Приклоних сердце мое сотворити оправдания Твоя в век за воздаяние!
(Samech.) Schwankende hasse ich, dein Gesetz aber liebe ich! Законопреступныя возненавидех, закон же Твой возлюбих!
Schirm bist da mir und Schild; ich hoffe auf dein Wort! Помощник мой и заступник мой еси Ты: на словеса Твоя уповах!
Weichet von mir, ihr Boshaften; denn ich durchforsche die Gebote meines Gottes! Уклонитеся от Мене лукавнующии, и испытаю заповеди Бога моего!
Stütze mich nach deiner Verheissung, dass ich lebe, und lass mich nicht zu Schanden werden in meiner Hoffnung! Заступи мя по словеси Твоему, и жив буду; и не посрами мене от чаяния моего!
Stärke mich, dass ich genese; so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten! Помози ми, и спасуся, и поучуся во оправданиих Твоих выну!
Solche, die von deinen Gesetzen abirren, verwirfst da Alle, denn Lüge ist ihr Trug! Уничижил еси вся отступающия от оправданий Твоих: яко неправедно помышление их!
So wie Schlacken schaffet da hinweg alle Frevler der Erde; darum liebe ich deine Zeugnisse! Преступающия непщевах вся грешныя земли: сего ради возлюбих свидения Твоя!
Schaudern vor deinem Schrecken ergreift meine Haut und ich ängstige mich vor deinen Gerichten! Пригвозди страху Твоему плоти моя от судов Твоих убояхся!
(Аïn.) Jch thue Recht und Gerechtigkeit; meinen Bedrückern überlass mich nicht! Сотворих суд и правду: не предаждь мене обидящим мя!
Nimm deinen Knecht zum Heile auf und tröste ihn, lass Uebermuthige mich nicht bedrücken! Восприими раба Твоего во благо, да не оклеветают мене гордии!
Meine Augen schmachten nach deinem Heile und nach dem Worte deiner Gerechtigkeit! Очи мои исчезосте во спасение Твое, и в слово правды Твоея!
Thue mit deinem Knechte nach deiner Barmherzigkeit; und deine Satzungen lehre mich! Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и оправданием Твоим научи мя!
Ich bin dein Knecht; unterweise mich, dass ich erkennedeine Zeugnisse! Раб Твой есмь аз: вразуми мя, и увем свидения Твоя!
Zeit zu handeln ist’s für den Herrn; gebrochen haben sie dein Gesetz! Время сотворити Господеви: разориша закон Твой!
Darum liebe ich dein Gebot mehr als Gold und gediegenes Gold! Сего ради возлюбих заповеди Твоя паче злата и топазия!
Darum richte ich mich nach allen deinen Geboten, jeden Pfad der Lüge hasse ich! Сего ради ко всем заповедем Твоим направляхся, всяк путь неправды возненавидех!
(Pe.) Prangend durch Wunder sind deine Zeugnisse, darum bewahrt sie meine Seele! Дивна свидения Твоя: сего ради испыта я душа моя!
Der Aufschluss deiner Worte erleuchtet, macht einsichtsvoll Einfältige! Явление словес Твоих просвещает и вразумляет младенцы!
Ich öffne meinen Mund und seufze, denn nach deinen Geboten verlange ich! Уста моя отверзох, и привлекох дух (и вздыхаю), яко заповедей Твоих желах!
Ehre... Erbarme dich über deinen Knecht (deine Magd)! Слава... Помилуй раба (у) Твоего (ю)!
Jetzt... Erbarme dich über deinen Knecht (deine Magd)! И ныне... Помилуй раба (у) Твоего (ю)!
Diakon: Wieder und wieder lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! Диакон: Паки и паки миром Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
– Noch bitten wir um die Ruhe der Seele... – Ещё молимся о упокоении души...
Der Priester: О Gott der Geister... Иерей: Боже духов и всякия плоти...
Und so beginnen wir die drifte Stasis (Топ 3): Dein Name... Alleluja! И паки начинать третию статию (на глас 3): Имя Твое... Аллилуия!
Wieder singt derselbe Chor: Паки той же лик поет:
Schau auf mich und erbarme dich mein, nach dem Recht derer, die deinen Namen lieben! Nach jedem Stiches singen wir: Alleluja! Призри на мя и помилуй мя, по суду любящих имя Твое! И по каждом стихе поем: Аллилуия!
Meine Schritte leite nach deinem Worte, und kein Unrecht möge über mich herrschen! Стопы моя направи по словеси Твоему, и да не обладает мною всякое беззаконие!
Befreie mich von der Menschen Druck, dass ich halte deine Gebote! Избави мя от клеветы (обиды) человеческия и сохраню заповеди Твоя!
Dein Angesicht lass leuchten über deinen Knecht, und lehre mich deine Satzungen! Лице Твое просвети на раба Твоего, и научи мя оправданием Твоим!
Wasserbäche entquellen meinen Augen, weil sie nicht bewahrten dein Gesetz! Исходища водная изведосте очи мои, понеже не сохраних закона Твоего!
(Zade.) Zum Recht geneigt bist du, o Herr! und recht ist dein Gericht! Праведен еси, Господи, и прави суди Твои!
Zur Gerechtigkeit hast du anbefohlen deine Zeugnisse und deine Wahrheit gar sehr! Заповедал еси правду – свидения Твоя, и истину зело!
Zu Tode habe ich mich schier geeifert, weil meine Feinde deiner Worte vergessen! Истаяла мя есть ревность Твоя: яко забыша словеса Твоя врази мои!
Geläutert ist dein Ausspruch sehr, und dein Knecht liebt ihn! Разжженно слово Твое зело, и раб Твой возлюби е!
Zwar bin ich gering und verachtet, aber deine Satzungen vergass ich nicht! Юнейший аз есмь и уничижен: оправданий Твоих не забых!
Deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit auf ewig, und dein Gesetz Wahrheit! Правда Твоя правда во век, и закон Твой истина!
Zwar haben Angst und Noth mich getroffen, ich habe aber Lust an deinen Geboten! Скорби и нужди обретоша мя; заповеди Твоя поучение мое!
Zur Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse auf ewig; unterweise mich, so lebe ich! Правда свидения Твоя в век: вразуми мя и жив буду!
(Koph.) Klagend von ganzem Herzen rufe ich: erhöre mich Herr! so will ich deinen Satzungen nachgehen! Воззвах всем сердцем моим, услыши мя Господи: оправдания Твоя взыщу!
Ich rufe zu dir, hilf mir, dass ich deine Gebote beobachte! Воззвах Ти: спаси мя, и сохраню свидения Твоя!
Komm’ ich (doch) vor der Dämmerung und rufe; denn auf deine Worte hoffe ich gar sehr! Предварих в безгодии, и воззвах на словеса Твоя уповах!
Kommen (doch) meine Augen den Nachtwachen zuvor, zu sinnen über deinen Ausspruch! Предваристе очи мои ко утру, поучитися словесем Твоим!
Erhöre meine Stimme nach deiner Barmherzigkeit, o Herr! Nach deinem Rechte belebe mich! Глас мой услыши, Господи, по милости Твоей, по суду Твоему живи мя!
Kommen meine Verfolger nahe der Ungerechtigkeit, fern doch sind sie von deinem Gesetze! Приближишася гонящии мя беззаконием: от закона же Твоего удалишася!
Nahe bist da, Herr! und all’ deine Wege sind Wahrheit! Близ еси ты, Господи, и вси путие Твои истина!
Kund ist mir unlängst von deinen Zeugnissen, dass du sie gegründet hast in Ewigkeit! Исперва познах от свидений Твоих, яко в век основал я еси!
(Resch.) Richte deinen Blick auf meine Niedrigkeit, und errette mich; denn dein Gesetz habe ich nicht vergessen! Виждь смирение мое, и изми мя: яко закона Твоего не забых!
Richte meine Sache und erlöse mich; um deines Wortes willen belebe mich! Суди суд мой, и избави мя: словесе ради Твоего живи мя!
Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht! Далече от грешник спасение, яко оправданий Твоих не взыскаша!
Deiner Erbarmungen, Herr, sind viele; nach deinem Rechte belebe mich! Щедроты Твоя многи, Господи, по суду Твоему живи мя!
Viele sind, die mich verfolgen und quälen: von deinen Zeugnissen weich’ ich nicht! Мнози изгонящии мя и стужающии ми: от свидений Твоих не уклонихся!
Ruchlose sah ich und ergrimmte, weil sie deine Worte nicht wahrten! Видех неразумевающия и истаях: яко словес Твоих не сохраниша!
Siehe, dass ich deine Gebote liebe, oHerr! In deiner Barmherzigkeit belebe mich! Виждь, яко заповеди Твоя возлюбих, Господи, по милости Твоей живи мя!
Deiner Worte Ursprung ist: Wahrheit; in Ewigkeit währen alle Satzungen deiner Gerechtigkeit! Начало словес Твоих истина, и во век вся суды правды Твоея!
(Sin.) Sonder Ursache verfolgen mich Fürsten; aber nur vor deinen Worten fürchtet sich mein Herz! Князи погнаша мя туне; и от словес Твоих убояся сердце мое!
So freue ich mich über deine Worte, wie einer, der grosse Beute findet! Возрадуюся аз о словесех Твоих, яко обретаяй корысть многу!
Ich hasse die Ungerechtigkeit und verabscheue sie; aber dein Gesetz liebe ich! Неправду возненавидех и омерзих, закон же Твой возлюбих!
Siebenmal des Tages spreche ich dein Lob ob der Satzungen deiner Gerechtigkeit! Седмерицею днем хвалих Тя о судах правды Твоея!
Grossen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und sie stossen nicht an! Мир мног любящим закон Твой, и несть им соблазна (преткновения)!
Ich harre auf dein Heil, o Herr! und liebe deine Gebote! Чаях спасения Твоего, Господи, и заповеди Твоя возлюбих!
Es bewahrt meine Seele deine Zeugnisse, und liebt sie gar sehr! Сохрани душа моя свидения Твоя, и возлюби я зело!
Ich halte deine Gebote und deine Zeugnisse; denn all’ meine Wege sind vor deinem Angesichte! Сохраних заповеди Твоя и свидения Твоя, яко вси путие мои пред Тобою, Господи!
(Taw.) Treten möge mein Flehen vor dein Angesicht, o Herr! Nach deinem Worte gieb mir Einsicht! Да приближится моление мое пред Тя, Господи; по словеси Твоему вразуми мя!
Kommen möge mein Verlangen vor dein Angesicht; nach deinem Worte erlöse mich! Да внидет прошение мое пред Тя, Господи; по словеси Твоему избави мя!
Träufeln sollen meine Lippen Lobgesang, wenn du mich gelehrt hast deine Satzungen! Отрыгнут устне мои пение, егда научиши мя оправданием Твоим!
Verkünden soll meine Zunge dein Wort; denn all’ deine Gebote sind Recht! Провещает язык мой словеса Твоя, яко вся заповеди Твоя правда!
Deine Hand sei Beistand mir: denn deine Gebote habe ich erwählt! Да будет рука Твоя еже спасти мя, яко заповеди Твоя изволих!
Ich sehne mich nach deinem Heile, o Herr! und dein Gesetz ist meine Wonne! Возжелах спасение Твое, Господи, и закон Твой поучение мое есть!
Leben möge meine Seele, auf dass sie dich lobe, und dein Gericht helfe mir! Жива будет душа моя, и восхвалит Тя; и суды Твои помогут мне!
Ich irre wie ein verlornes Schaf; such deinen Knecht, denn deine Gebote vergesse ich nicht! Alleluja! Заблудих, яко овча погибшее: взыщи раба Твоего, яко заповедей Твоих не забых!
Nach Beendigung des Psalmes: И по конце псалма абие:
Gelobt seist du, o Herr, lehre mich deine Rechtsprüche!38 Благословен еси Господи, научи мя оправданием Твоим!39
– Die Schaar der Heiligen fand die Quelle des Lebens und die Thür des Paradieses. O dass auch ich den Weg finden möchte durch die Busse! Ich bin das verlorene Schaf; rufe mich, o Heiland, zurück und rette mich! – Святых лик (сонм) обрете источник жизни и дверь райскую, да обрящу и аз путь (к раю) покаянием! Погибшее овча аз есмь, воззови мя, Спасе, и спаси мя!
Gelobt seist du, o Herr, lehre mich deine Rechtsprüche! Благословен еси Господи, научи мя оправданием Твоим!
Dasselbe wird vor jedemfolgenden Gesänge wiederholt bis zum «Ehre...» Сие же повторяется пред каждым последующим песнопением до «Слава...»
Die ihr verkündigtet das Lamm Gottes, die ihr selbst wie Lämmer zur Schlachtbank geführt wurdet und als Heilige in das nicht alternde und ewige Leben versetzet seid, bittet dasselbe, Vergebung der Sünden uns zu schenken! – Агнца Божия проповедавше, и закланы бывше яко же агнцы, и к жизни нестареемей, святии, и приносущней преставльшеся, Того прилежно мученицы молите: долгов разрешение нам даровати!
– Ihr alle, die ihr den schmalen Weg der Trübsal gegangen, und das Kreuz, als ein Joch, in eurem Leben auf euch genommen habt, und mir im Glauben nachgefolgt seid, kommet und erbet die Belohnung und die himmlischen Kronen, die euch bereitet sind! – В путь узкий хождшиии прискорбный, вси в житии крест, яко ярем, вземшии и Мне последовавшии верою, приидите насладитеся, их же уготовах вам почестей и венцов небесных!
– Ich bin das Bild deiner unaussprechlichen Herrlichkeit, ob ich gleich die Wunden der Sünden trage; habe Erbarmen mit deinem Geschöpfe, o Herr, und reinige es nach deiner Gnade; schenke mir wieder die ersehnte Heimath, und mache mich wieder zum Einwohner des Paradieses! – Образ есмь неизреченныя Твоея славы, аще и язвы ношу прегрешений: ущедри Твое создание, Владыко, и очисти Твоим благоутробием, и возжделенное отечество подаждь ми, рая паки жителя мя сотворяя!
– O du, der du mich einst aus dem Nichts geschaffen und durch dein göttliches Ebenbild geehrt hast, aber wegen der Uebertretung des Gebotes wieder Staub werden lieasest, aus dem ich genommen war; o führe mich wieder zur vormaligen Aehnlichkeit mit dir zurück, auf dass meine ursprüngliche Schönheit wieder hergestellt werde! – Древле убо от несущих Создавый мя, и образом Твоим божественным почтый, преступлением же заповеди паки мя возвративый в землю, от нея же взят бых, на еже по подобию возведи, древнею добротою возобразитися (ἀναμoρφώσασϑαι)
Bringe zur Ruhe, o Gott, deinen Knecht (deine Magd) und setze ihn (sie) in das Paradies, wo die Schaaren deiner Heiligen und die Gerechten leuchten wie die Sterne! Bringe deinen entschlafenen Knecht (deine entschlafene Magd) zur Ruhe und vergieb ihm (ihr) alle seine (ihre) Sünden! Упокой Боже, раба (у) Твоего (ю), и учини его (ю) в раи, идеже лицы святых, Господи, и праведницы сияют яко светила, усопшаго (ую) раба (ю) Твоего (ю) упокой, презирая его (ея) вся согрешения!
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste! Слава Отцу и Сыну и Святому Духу!
Lasset uns preisen den dreifaltigen Glanz der Einen. Gottheit, indem wir gläubig ausrufen: Heilig bist du, o anfangloser Vater, gleich anfangloser Sohn und göttlicher Geist! erleuchte uns, die wir dich im Glauben anbeten, und erlöse uns vom ewigen Feuer! – Трисиятельное единаго Божества благочестно поем, вопиюще: Свят еси Отче безначальный, собезначальный Сыне, и Божественный Душе, просвети нас верою Тебе служащих и вечнаго огня изхити!
Jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. И ныне, и присно, и во веки веков, аминь.
– Gegrüsset seist du, o Hehre, die du zur Erlösung Aller, Gott im Fleische geboren hast, durch die das menschliche Geschlecht die Erlösung fand; o dass wir durch dich das Paradies wieder erlangen möchten, du reine, gesegnete Gottesgebärerin! – Радуйся, Чистая, Бога плотию рождшая во спасение всех, Ею же род человеческий обрете спасение, Тобою да обрящем рай, Богородице, Чистая, Благословенная!
Alleluja, Alleluja, Alleluja; Ehre sei dir, o Gott! (Dreimal) Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа, слава Тебе, Боже! (Трижды.)
Darauf der Diakon: Wieder und wieder lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! Тоже диакон: Паки и паки миром Господу помолимся!
Noch bitten wir um die Ruhe der Seele... Ещё молимся о упокоении души...
Priester: O Gott der Geister... Иерей: Боже духов...
Und nach der Ausrufung singen wir folgende Troparien(Ton 5): И по возгласе поем настоящие тропари (гл. 5):
Lass ruhen, o Erlöser, unter den Gerechten deinen Knecht (deine Magd) und lass sie wohnen in deinen Hallen, wie geschrieben steht. Vergieb ihnen nach deiner Güte ihre vorsätzlichen und unvorsätzlichen Sünden und Alles, was sie aus Unkenntniss oder in Erkenntniss begangen haben, o Menschenliebender! Покой Спасе наш с праведными раба (у) Твоего (ю), и сего (сию) всели во дворы Твоя, якоже есть писано, презирая, яко благ, прегрешения его (ея), вольная и невольная, и вся яже в ведении и не в ведении, Человеколюбче!
Ehre... (Schluss): Слава... (конец):
Und Alles, was sie aus Unkenntniss oder in Erkenntnis begangen haben, ο Menschenliebender! И вся, яже в ведении и не в ведении, Человеколюбче!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
O Christos, unser Gott, der du durch die Jungfrau der Welt erschienen bist, und durch sie uns als Söhne des Lichts erwiesen hast, erbarme dich unser! От Девы возсиявый миру, Христе Боже, сыны света Тою показавый, помилуй нас!
Darauf Psalm 50 und den Kanon mit der Akrostichis: Таже псалом 50, и канон, его же краестрочие:
Die sechste Melodie singe ich den Todten: Ἕκτoν πρoσαυδῶ τoῖς ἀπελϑoῦσιν μέλoς. «Шестую припеваю отшедшему песнь». Феофаново.
Gesang 1, Ton 6, Irmos: Wie auf festem Lande... Песнь 1, глас 6, ирмос: Яко по суху пешешествовав Израиль...
Die edlen Martyrer flehen in den himmlischen Hallen unablässig zu dir,ο Christos: Den Gläubigen, den du von der Erde in das Jenseits versetzt hast, würdige die ewigen Güter zu erlangen! – В небесных чертозех всегда доблии мученицы молят Тя, Христе, егоже (юже) от земли преставил еси вернаго (ую), вечных благ получити сподоби!
Indem du das All schmücktest, hast du mich, den Menschen, als gemischtes Lebewesen, mitten zwischen Niedrigkeit und Grösse zugleich erschaffen; desshalb lass die Seele deines Knechtes, o Erlöser, ruhen! – Украшей всяческая, животное смешенное, посреде мя человека, смирения вкупе и величества, создал еси. Темже раба (ы) Твоего (ея) душу, Спасе, упокой!
Ehre... Erst hast du mich zum Bewohner und Feldarbeiter des Paradieses bestimmt; als ich dein Gebot übertrat, verbanntest du mich; desshalb lass die Seele deines Knechtes, o Erlöser, ruhen! Слава... Рая жителя, и земледелателя в начале мя учинил еси, преступльша Твою заповедь изгнал еси! Темже раба (у) Твоего (ю), Спасе, упокой!
Jetzt... (Theotokion): Siebe, der aus der Rippe bildete dereinst die Eva, unsere Urmutter, der bekleidet sich mit Fleisch aus deinem reinen Schoosse; hierdurch vernichtete er, o Unschuldsvolle, die Macht des Todes! И ныне... (Богородичен): Иже от ребра создавый Еву прежде нашу праматерь, из пречистого Твоего чрева в плоть одевается, еюже смерти крепость, Чистая, разруши!
Gesang 3, Irmos: Keiner ist heilig, wie du, Herr... Песнь 3, ирмос: Несть свет, якоже Ты, Господи...
Es kämpften gesetzmässig deine Martyrer, o Lebensspender, und mit dem Kranze des Sieges von dir geschmückt, reichen sie bereitwillig dar die ewige Erlösung dem gläubig Dahingeschiedenen! – Законно пострадаша Твои мученицы, Жизнодавче, и венцем победы украсившеся, прилежно преставльшемуся (шейся) верному (верной) вечное избавление подают!
Christos, der du früher mit vielen Wundern und Zeichen mich, den Verirrten, erzogst, in der letzten Zeit hast du, dich selbst entäussernd und mich suchend als der Mitleidsvolle, mich gefunden und erlöst! – Наказав первее многими чудесы и знаменми мене заблуждшаго, напоследок самаго Себе истощил еси, яко сострадатель, и поискав обрел и спасл еси!
Ehre... Sich von dahinschwindender Dinge unbeständiger Vergänglichkeit zu dir hinüberbegebend, möge er (sie) in den ewigen Gezeiten wonnig wohnen, o Gütiger, indem du ihn (sie) rechtfertigst durch Glauben und Gnade! Слава ... От текущих непостоятельныя тли, к Тебе пришедшаго (ую), в селениих вечных жити радостно сподоби, Блаже, оправдав верою же и благодатию!
Jetzt... (Theotokion). Tadellos wie du, ist Niemand, allunschuldvolle Gottesmutter! Denn dn allein hast den von Ewigkeit wahren Gott im Schooss empfangen, der die Kraft des Todes gebrochen hat! И ныне... (Богородичен): Несть непорочна, якоже Ты Пречистая Богомати, Едина бо от века Бога истиннаго зачала еси во чреве, смерти разрушившаго силу!
Diakon: Wieder und wieder... Диакон: Паки и паки...
Sedalen (Ton 6): In Wahrheit ist Alles eitel, das Leben ein Schatten und Traum; denn vergeblich mühet sich jeder Erdgeborne, wie die Schrift sagt: Wenn wir die ganze Welt erwerben, dann werden wir doch in das Grab einkehren, all wo zusammen sind Könige und Bettler. Desshalb, Christos, o Gott, lass ruhen den Hinübergegangenen als Menschenliebender! Седален (гл. 6): Воистину суета всяческая, житие же сень, и соние, ибо всуе мятется всяк земнородный, якоже рече писание: егда мир приобрящем, тогда во гроб вселимся, идеже вкупе царие и нищии. Темже, Христе Боже, преставльшагося (уюся) раба (у) Твоего (ю) упокой, яко человеколюбец!
Ehre ... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Allheilige Gottesgebärerin, verlass mich nicht in der Zeit meines Lebens; menschlichem Schutze überlass mich nicht; sondern du selbst hilf mir und erbarme dich meiner! Всесвятая Богородице, во время живота моего не остави мене, человеческому предстательству не ввери мя: но Сама заступи, и помилуй мя!
Gesang 4, Irmos: Christos ist meine Kraft... Песнь 4, ирмос: Христос моя сила, Бог и Господь...
Erkenntnis, die grösser ist in der Weisheit und vollkommener in den Gnadengaben offenbarend, hast du, o Gebieter, die Chöre der Martyrer den Engeln zugefügt! – Премудрость большее являя познание, и еже о дарех многосовершенныя, Владыко, благостыни, мученическия лики Ангелом сочетал еси!
Möge, o Christos, der (die) zu dir Hingeschiedene an deiner unaussprechlichen Herrlichkeit theilnehmen dort, wo der Ort des Lebens der sich Freuenden ist und der reinen Freude Schall! – Неизреченныя славы Твоей получити сподоби к Тебе преставльшагося (юся), идеже, Христе, веселящихся есть жилище, и глас чистаго радования!
Ehre... Erbarmungsvoller, nimm ihn (sie) auf, der (die) deine göttliche Herrschermacht preiset, und den (die) du von der Erde hinweggenommen hast, und mache ihn (sie) zum Kinde des Lichtes, reinigend ihn (sie) von seinen (ihren) Sünden! Слава... Поюща приими в Божественную державу Твою, егоже (юже) от земли приял еси, чадо (дщи) света сего (сию) соделовая, греховную силу очищая, Многомилостиве!
Jetzt... (Theotokion) Liebevoll hat dich, das reinste Gefäss, den unbefleckten Tempel, die allerheiligste Bundeslade, die jungfräuliche Stätte der Heiligung, die Schönheit Jakobs, auserkoren der Gebieter! И ныне... (Богородичен): Приятельнице пречистое, храм всенепорочный, ковчег всесвятый, девственное место священия, Тебе доброту Иаковлю Владыка избрал есть!
Gesang 5, Irmos: Durch dein göttliches Licht, Gütiger... Песнь 5, ирмос: Божиим светом Твоим, Блаже...
O hochverherrlichter Gott, die Martyrer, die sich dir als heiliges Brandopfer und Erstlingsgabe der menschlichen Natur darbrachten, verwenden sich für unser Heil immerdar! – Яко всеплодие священное, и яко начаток человеческаго естества, мученицы, прославленному принесшеся Богови, нам спасение присно ходатайствуют!
Der himmlischen Wohnung, des Empfanges der Gnadengaben würdige, o Herr, deinen entschlafenen (deine entschlafene) gläubigen Diener (gläubige Dienerin), und schenke ihm (ihr) Erlösung von seinen (ihren) Versündigungen! – Небеснаго пребывания, раздаяния дарований сподоби, Господи, прежде усопшаго (ую) вернаго (ую) раба (у) Твоего (ю), подая прегрешений избавление!
Ehre... Indem du allein deinem Wesen nach Lebensspender und der Güte wahrhaft unerschöpfliches Meer bist, würdige, o Erbarmer, deines Reiches den Vollendeten (die Vollendete), du einzig Unsterblicher! Слава... Иже един естеством Животворец, иже благости воистинну неизследимая пучина, скончавшагося (уюся) царствия Твоего сподоби Щедре, Едине безсмертне!
Jetzt... Es ward der aus dir, o Gebieterin, Geborne die Stärke und der Lobgesang der Welt, und das Heil der Verlornen, entreissend aus den Pforten des Hades die gläubig dich selig Preisenden! И ныне... (Богородичен): Крепость и пение, и в Тебе, Владычице, миру рождейся, и спасение быв погибшим, иже от адовых врат избавляяй, верою Тебе блажащия!
Gesang 6, Irmos: Auf das im Wellenschlage... Песнь 6, ирмос: Житейское море, воздвизаемое...
Siehe, an das Kreuz geschlagen, hast du der Martyrer Schaaren um dich versammelt, die dir, o Gütiger, in den Leiden nachgefolgt. Desshalb bitten wir dich, lass jetzt ruhen den (die) zu dir Dahingeschiedenen (Dahingeschiedene)! На кресте пригвождаем, мученическия лики к Себе собрал еси, подражающая страсть Твою, Блаже; темже молимся Ти: к Тебе преставльшагося (уся) ныне упокой!
In deiner unaussprechlichen Herrlichkeit, wann du kommst furchtbar in den Wolken, zu richten die ganze Welt, möge es dir dann Wohlgefallen, o Erretter, dass dieser dein gläubiger Knecht, den (diese deine gläubige Magd, die) du von der Erde hinweggenommen hast, freudestrahlend dir entgegengeht! – Неизреченною славою Твоею, егда приидеши страшно судити миру всему на облацех, благоволи светло срести Тебе, Избавителю, егоже (юже) от земли приял еси вернаго (ую) раба (у) Твоего (ю)!
Ehre... Nimmer endenden Lebens Quelle bist du, der du in göttlicher Tapferkeit, o Gebieter, die Gefesselten herausführst; deinen zu dir gläubig hinübergegangenen Knecht lass wohnen in der Wonne des Paradieses! Слава... Источник жизни сый, мужеством Божественным, Владыко, окованныя изводяй, раба (у) Твоего (ю) к Тебе верно отшедшаго (ую) в сладости райстей всели!
Jetzt... (Theotokion) И ныне... (Богородичен):
Gottes beiliges Gebot haben wir übertreten, und sind desshalb wieder zur Erde zurückgekehrt; durch dich aber, o Jungfrau, sind wir von der Erde zum Himmel erhöht, die Verwesung des Todes abschüttelnd! В землю возвратихомся, преступльше Божию заповедь Божественную, Тобою же, Дево, на небо от земли вознесохомся, тлю смертную отрясше!
Diakon: Wieder und wieder... Диакон: Паки и паки...
Kontakion (Ton 8): Mit den Heiligen lass ruhen, o Ghristos, die Seele deines Knechtes (deiner Magd), wo kein Schmerz, noch Gram, noch Seufzen ist, sondern Leben ohne Ende! Кондак (глас 8): Со святыми упокой Христе, душу раба(ы) Твоего (ея), идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание, но жизнь безконечная!
Ikos: Du selbst allein bist unsterblich, der du erschaffen und gebildet hast den Menschen; wir Sterblichen nun sind aus Erde gebildet und zu derselben Erde müssen wir zurückkehren, wie du befahlst, der uns bildete und uns sagte: Du bist Erde und sollst wieder zur Erde kommen. Dorthin gehen wir Sterblichen alle, das wehklagende Grablied singend: Alleluja! (3 Mal.) Икос: Сам Един еси безсмертный, сотворивый и создавый человека, земнии убо от земли создахомся, и в землю туюжде пойдем, якоже повелел еси создавый мя и рекий ми, яко земля еси и в землю отыдеши, аможе вси человецы пойдем, надгробное рыдание творяще песнь: аллилуиа! (Трижды.)
Und wieder: Mit den Heiligen lass ruhen... И паки: Со Святыми упокой, Христе...
Gesang 7, Irmos: Thauträufelnd hat den Flammenofen... Песнь 7, ирмос: Росодательну убо пещь...
Erlöst durch dein Blut von der ersten Uebertretung, stellen die Mаrtyrer, die sich besprengten mit ihrem eigenen Blute, deutlich dar deinen Opfertod. Gelobt bist du, o Gott unserer Väter! Избавльшиися Твоею кровию мученицы перваго преступления, окропившеся же своею кровию, прообразуют яве Твое заколение: благословен еси Боже отец наших!
In den Tod gestürzt hast du den wüthenden Tod, o Leben hervorrufendes Wort; so nimm denn auch den im Glauben an dich Entschlafenen (die im Glauben an dich Entschlafene) auf, der (die) dich, o Christos, preiset und sagt: Gelobt bist du, o Gott unserer Väter! Свирепеющую смерть умертвил еси, Слове живоначальнейший, в вере же усопшаго (ую) приими ныне воспевающаго (ую), и глаголгощаго(ую): Христе, благословен еси Боже отец наших!
Ehre... Christos, der du mich, den Menschen, beseeltest mit deinem göttlichen Odem, Gottanfänglicher Gebieter, würdige den Hinübergenommenen (die Hinübergenommene) deines Reiches, damit er (sie) dir, o Erlöser, singen möge: Gelobt bist du, o Gott unserer Väter! Слава... Воодушивый мя человека вдохновением Божественным, Богоначальнейший Владыко, преставленнаго (ую) царствия Твоего сподоби пети Тебе, Спасе, благословен еси Боже отец наших!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Du wurdest über jedes Geschöpf erhöhet, o Allunbefleckte, da du Gott empfingst, der gesprengt hat die Pforten des Todes und seine Thürpfosten zertrümmert; desshalb besingen wir Gläubigen dich, о Hehre, als Gottesmutter! Превышши всякия твари Пренепорочная была еси, заченши Бога, сокрушившаго смертныя врата, и вереи стершаго: тем же Тя, Чистая, песнословим вернии, яко Богоматерь!
Gesang 8, Irmos: Aus der Flammengluth... Песнь 8, ирмос: Из пламене преподобным росу источил еси...
Es schmücken euch, die ihr tapfer den Kampf vollendet, des Sieges Kränze, Martyrer Christi, Dulder, die ihr rufet: Dich erheben wir, Christos, in die Ewigkeiten! Крепко подвиги показавше, победы венцем украсистеся мученицы Христовы страстотерпцы, зовуще: Тя превозносим, Христе, вовеки!
Nimm auf, o Gebieter, die Gläubigen, welche ihr Leben heilig verlassen haben und zu dir hinübergegangen sind, und bringe sanft zur Ruhe als Barmherziger die, welche dich erheben in die Ewigkeiten! Священне житие оставльшия верныя, и к Тебе, Владыце, пришедшия, приими кротце упокоевая, яко благоутробен Тя превозносящия во вся веки!
Ehre... Treuer Heiland, es sei dir wohlgefällig, alle Vorentschlafenen, welche du durch den Glauben an dich und durch die Gnade gerechtfertigt hast, nun einzuführen in das Land der Sanftmüthigen, sie, die dich erheben in alle Ewigkeiten. Слава... Ныне в земли кротких вся водворятися прежде усопшия, Спасе, благоизволи, верою яже в Тя оправдав и благодатью, Тя превозносящия во вся веки!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
О Allseligste, wir Alle preisen dich selig, die du geboren hast das in Wirklichkeit selige Wort, welches um uns Fleisch geworden ist; dasselbe erheben wir in alle Ewigkeiten! Вси Тя блажим, Всеблаженная, рождшую Слова воистинну сущаго блаженнаго, плоть нас ради бывшаго: егоже превозносим во вся веки!
Gesang 9, Irmos: Es ist den Menschen nicht möglich... Песнь 9, ирмос: Бога человеком невозможно видети...
Die Hoffnung stärkte die Schaaren der Martyrer, und entflammte sie feurig zu deiner Liebe, denn sie bildete ihnen die zukünftige, wahrhaft unzerstör-bare Ruhe vor; würdige derselben auch en hingeschiedenen Gläubigen (die hingeschiedene Gläubige), o Gütiger! Надежда мучеников лики укрепи, и к Твоей любви распаленне впери́, будущих сим предвообразивши непоколебимый воистинну покой: ему же преставльшагося (уюся) Блаже, вернаго (ую) сподоби получити!
Theilhaftig lass werden, o Christos, den (die) im Glauben Hingeschiedenen (Hingeschiedene) deines hellen und göttlichen Glanzes; schenke ihm (ihr), du einzig Barmherziger, die Ruhe im Schoosse Abrahams und würdige ihn (sie) der ewigen Seligkeit! Светлаго и Божественнаго получити сияния Твоего, Христе, верою преставльшагося (уся) благоволи, в недрах Авраамовых упокоение, яко един милостив сему (сей) даруяй, и вечнаго сподобляя блаженства!
Ehre... Erlöser, der du bist dem Wesen nach gütig und huldvoll, geneigt zur Gnade und der Abgrund der Barmherzigkeit, bringe den, welchen (die, welche) du aus diesem Orte des Elends und des Todesschattens hinübergenommen hast, dort hin, wo da leuchtet dein Licht! Слава... Сый естеством благ и благоутробен, и волитель милости, и благоутробия бездна: егоже (юже) от места сего озлобления, и сени смертныя, Спасе, преставил еси, идеже сияет Твой свет, сего (сию) учини!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Nun erkennen wir, dass du, Unschuldsvolle, das heilige Zelt, die Arche und die Tafel des Gesetzes der Gnade bist; denn durch dich ist Vergebung geschenkt worden jenen, die gerechtfertigt sind durch das Blut des aus deinem Schoosse körperlich Gewordenen, o Allunbeflekte! Сень святую, Чистая, разумеем и ковчег, и скрижаль Тя закона и благодати: Тобою бо оставление даровася, оправданным кровию воплощеннаго из Твоего чрева, Всенепорочная!
Diakon: Wieder und wieder... Диакон: Паки и паки миром Господу помолимся!..
Nun beginnen wir die Idtomela des Mönches Joannes, des Damaskeners: Начинаем самогласны Иоанна монаха:
(Ton 1): Welche Lebensfreude ist ohne Betrübniss? Welche Herrlichkeit bleibt auf Erden beständig? Alles ist nichtiger, denn ein Schatten; alles trüglicher, denn ein Traum! Ein Augenblick, und all dieses nimmt der Tod hinweg: Doch du, o Christos, bringe in dem Lichte deines Angesichtes und in der Wonne deiner Schönheit zur Ruhe den welchen du erwählt hast, als Menschenliebender! (Глас 1): Кая житейская сладость пребываете печали непричастна? Кая ли слава стоит на земли непреложна? Вся сени немощнейша, вся соний прелестнейша: единем мгновением, и вся сия смерть приемлет, но во свете, Христе, лица Твоего, и в наслаждении Твоея красоты, его же (юже) избрал еси, упокой, яко человеколюбец!
(Ton 2): O wehe mir! Welchen Kampf erduldet die Seele, da sie sich von dem Körper scheidet! Wehe, wie weinet sie dann, und es ist Niemand, der sich ihrer erbarme! Richtet sie die Augen zu den Engeln, sie flehet vergebens; streckt sie nach Menschen die Hände aus, sie findet keinen Helfer! So lasset uns, meine geliebten Brüder, die Kürze unsere Lebens bedenkend, dem (der) Hingeschiedenen Ruhe von Christos erbitten, unsern Seelen aber seine grosse Barmherzigkeit! (Глас 2): О увы мне, яковый подвиг имать душа разлучающися от телесе! Увы, тогда колико слезит, и несть помилуяй ю! Ко ангелом очи возводящи, бездельно (ἄπρακτα) молитеся, к человеком руце простирающи, не имать помогающего! Тем же, возлюбленнии мои братие, помысливше нашу краткую жизнь, преставленному (ой) упокоения от Христа просим, и душам нашим велию милость!
(Ton3): Alle menschlichen Dinge sind eitel; sie bleiben uns nicht nach dem Tode. Es bleibt nicht der Reichthum, der Ruhm geht nicht mit uns; denn beim Nahen des Todes verschwindet das Alles! Desshalb lasset uns zu Christo, dem Unsterblichen, rufen: Den (die) von uns Hingeschiedenen (Hingeschiedene) bringe zur Ruhe dort, wo die Ruhestätte ist all derer, die sich freuen! (Глас 3): Вся суета человеческая, елика не пребывают по смерти: не пребывает богатство, ни сшествует слава; пришедшей бо смерти, cия вся потребишася. Тем же Христу безсмертному возопиим: преставленнаго (ую) от нас упокой, идеже всех есть веселящихся жилище!
(Ton 4): Wohin ist entschwunden die Lust zur Welt? Wohin die Schwärmerei nach zeitlichen Dingen? Wohin das Gold und Silber? Wohin der Tross und Schwärm der Diener? Alles ist Staub, Alles Asche, Alles ein Schattent! Kommet, lasset uns rufen zu dem unsterblichen Könige: Herr, schenke deine ewigen Güter dem (der) von uns Hingeschiedenen, und bringe ihn (sie) zur Ruhe in der nimmer alternden Seligkeit! (Глас 4): Где есть мирское пристрастие? Где есть привременных мечтание? Где есть злато и сребро? Где есть рабов множество и молва (слава)? Вся персть, вся пепел, вся сень! Но приидите, возопиим безсмертному Царю: Господи, вечных Твоих благ сподоби преставльшагося (уся) от нас, упокояя его (ю) в нестареющемся блаженстве Твоем!
(Ton5): Ich gedachte des Propheten, der da ruft: Ich bin Staub und Asche! Und abermals: Ich habe in die Gräber geschaut und habe die Gebeine gesehen entblösst vom Fleisch, und ich sagte: Wer ist also der König und wer der Söldner, wer der Reiche und wer der Bettler, wer der Gerechte und werder Sünder ? O Herr, bringe deinen Knecht (deine Magd) zur Ruhe der Gerechten! (Глас 5): Помянух пророка вопиюща: «аз есмь земля и пепел», и паки разсмотрих во гробех, и видех кости обнажены, и рехъ: «убо кто есть царь, или воин, или богат, или убог, или праведник, или грешник»? Но упокой Господи, с праведными раба (у) Твоего (ю)!
(Ton 6): Zum Ursprung und Sein ist mir geworden dein schöpferisches Wort;denn du hast gewollt, dass ich ein lebendiges Wesen würde, ans sichtbarer und unsichtbarer Natur zusammengesetzt; darum hast du meinen Leib aus Erde gebildet und mir die Seele durch deinen göttlichen und belebenden Odem gegeben. Drum bringe, Christos, deinen Diener (deine Magd) zur Ruhe in dem Lande der Lebendigen, in den Wohnungen der Gerechten! (Глас 6): Начаток мне и состав зиждительное Твое бысть повеление: восхотев бо от невидимаго же и видимаго жива мя составити естества, от земли тело мое создал еси, дал же ми еси душу Божественным Твоим и животворящим вдохновением. Тем же, Христе, раба (у) Твоего (ю) во стране живущих, и в селениих праведных упокой!
(Ton 7): Nach deinem Bilde und nach deiner Aehnlichkeit hast du am Anfange den Menschen gebildet, und ihn in’s Paradies gesetzt, zu herrschen über deine Geschöpfe; aber durch den Neid des Teufels betrogen, kostete er von der Frucht, und ward ein Uebertreter deiner Gebote; desshalb hast du ihn verurtheilt, dass er wiederum zur Erde verwandelt werde, von welcher er genommen war, o Herr, und dich bitte, zur Ruhe zu gelangen! (Глас 7); По образу Твоему и по подобию создавый в начале человека, в рай поставил еси владети Твоими тварями; завистью же диаволею прельстився, снеди причастися, заповедей Твоих преступник быв! Тем же паки в землю, от нея же взят бысть, осудил еси возвратитися, Господи, и испросити упокоение!
(Ton 8): Ich weine und wehklage, wenn ich an den Tod denke und sehe die in den Gräbern liegende uns nach dem Bilde Gottes an erschaffene Schönheit entstellt, hässlich, gestaltlos. Wie unbegreiflich! Welches Geheimniss ist da über uns verhängt? Wie sind wir überantwortet dem Verderben, und unter das Joch des Todes gekommen? Wahrlich, wie geschrieben steht, nach Gottes Verordnung, der da gewährt die Ruhe, dem (der) Dahingeschiedenen! (Глас 8): Плачу и рыдаю, егда помышляю смерть, и вижду во гробех лежащую по образу Божию созданную нашу красоту, безобразну, безславну, не имущую вида! О чудесе! Что сие еже о нас бысть таинство? Како предахомся тлению? Како сопрягохомся смерти? Воистинну Бога повелением, яко же писано есть, подающаго преставльшемуся упокоение!
Die Makarismen (Ton 6): Блаженна (глас 6):
Wenn du kommst in dein Reich, gedenke unser, o Herr! Во царствии Твоем, егда приидеши, помяни нас, Господи!
Selig sind die Armen im Geiste, denn das Himmelreich ist ihrer! Блажени нищии духом, яко тех есть царство небесное!
Selig sind die Weinenden, denn sie werden getröstet werden! Блажени плачущии, яко ти утешатся!
Selig sind die Sanftmüthigen, denn sie werden das Erdreich besitzen! Блажени кротции, яко ти наследят землю!
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit, denn sie werden gesättigt werden! Блажени алчущии и жаждущии правды, яко ти насытятся!
Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen! Блажени милостивии, яко ти помиловани будут!
Zum Bewohner des Paradieses hast du, Christos, den Räuber vorherbestimmt, da er dir vom Kreuze zurief: Gedenke mein! Seiner Busse würdige auch mich Unwürdigen! Разбойника рая, Христе, жителя, на кресте Тебе возопивша, «помяни мя», предсодеял еси покаянием его, и мене сподоби недостойнаго (ую)!
Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen! Блажени чистии сердцем, яко ти Бога узрят!
Herrscher über Leben und Tod, in den Vorhöfen der Heiligen lass ruhen den (die) aus der Zeitlichkeit Hinweggenommenen (Hinweggenommene), welcher (welche) ruft (Boῶντα): Gedenke an mich, wenn du kommst in dein Reich! Животом господствуяй и смертию, во дворех святых упокой, его же (юже) приял еси от привременных: и помяни мя, егда приидеши во царствии Твоем!
Selig sind die Friedfertigen, denn sie werden Gottes Kinder heissen! Блажени миротворцы, яко ти сынове Божии нарекутся!
Der du über die Seelen und über die Leiber gebietest, in dessen Hand unser Odem ist, du Trost der Betrübten, lass im Lande der Gerechten wohnen diesen deinen Knecht (diese deine Magd), welchen (welche) du hinweggenommen hast. Душами владычствуяй и телесами, Его же в руце дыхание наше, оскорбляемых утешение, упокой во стране праведных, его же (юже) преставил еси раба (у) Твоего (ю)!
Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden, denn das Himmelreich ist ihrer! Блажени изгнани правды ради, яко тех есть царство небесное!
Christos möge dich ruhen lassen im Lande der Lebendigen, und die Pforten des Paradieses dir öffnen, dich zum Bürger (zur Bürgerin) seines Reiches machen und dir die Vergebung dessen schenken, was du im Leben gesündigt hast, o Christosliebender, (Christosliebende)! Христос тя упокоит во стране живущих, и врата райския да отверзет ти, и царствия покажет жителя (-льницу), и оставление тебе даст, о них же согрешила (ла) еси в житии, христолюбче!
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen, und reden allerlei Uebles wider euch, so sie daran lügen! Блажени есте, егда поносят вам и ижденут и рекут всяк зол глагол на вы лжуще Мене ради!
Lasset uns hinausgehen und in die Gräber hineinschauen, welch nacktes Gebein der Mensch ist, Speise der Würmer und Uebelgeruch; und so lasset uns erkennen, was der Reichthum ist, was die Schönheit, was die Stärke und was die Anmuth! Изыдем и узрим во гробех, яко наги кости человеку червей снедь и смрад, и познаем, что богатство, доброта, крепость, благолепие!
Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех!
Lasset uns hören, was der Allherrscher ruft: Wehe denen, die da verlangen zu sehen den furchtbaren Tag des Herrn; denn er ist Finsterniss; denn im Feuer wird er prüfen das All! Услышим, что зовет Вседержитель: увы ищущим зрети страшный день Господень! Сей бо есть тма: огнем бо искушаются всяческая!
Ehre... Den Vater, welcher ohne Ursprung ist sowohl bezüglich der Geburt als des Ausganges, den Erzeuger bete ich an; den Sohn, den Gezeugten, verherrliche ich; ich preise den mit dem Vater und mit dem Sohne Mitleuchtenden, den heiligen Geist! Слава... Безначальным и рождением же и происхождением, Отцу покланяюся родившему, Сына славлю рожденнаго, пою сопросиявшаго Отцу же и Сыну, Духа Святаго!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Wie lässest du Milch aus deinen Brüsten quellen, o Jungfrau? Wie nährest du den Ernährer der Schöpfung? Wie er es weiss, der aus dem Felsen Wasser quellen liess und Ströme der Gewässer für das dürstende Volk, wie da geschrieben steht! Како от сосцу Твоею млеко точиши Дево? Како питавши Питателя твари? Яко же весть, источивый воду от камене, жилы водныя жаждущим людем, яко же писася!
Darauf spricht der Diakon: Lasset uns aufmerken! Посем диакон глаголет: Вонмем!
Priester: Friede Allen! Иepeй: Мир всем!
Der Chor singt das Prokimenon (Ton 6): Selig ist der Weg, den du, Seele, heute wandelst; denn dir ist der Ort der Ruhe bereitet! Лик поет прокимен (гл. 6): Блажен путь, в онь же идеши днесь, душе, яко уготовася тебе место упокоения!
Stichos: Zu dir, Herr, erhebe ich meine Stimme, о mein Gott! Стих: К Тебе, Господи, воззову: Боже мой, да не премолчиши от Мене!
Diakon: Weisheit! Диакон: Премудрость!
Der Leser liest den Apostel: (I Thessalonicher 10:13–17): Brüder, wir wollen nicht, dass ihr in Unwissenheit seid über die Entschlafenen, auf dass ihr nicht traurig seid, wie die Andern, welche keine Hoffnung haben. Denn so wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind in Jesu, mit ihm führen, denn dieses sagen wir euch mit dem Worte des Herrn, dass wir Lebenden, bis zur Wiederkunft des Herrn Ueberbleibenden nicht vorangehen werden den Entschlafenen. Denn der Herr selbst wird mit Feldgeschrei und mit der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes hernieder kommen vom Himmel, und die Todten in Christo werden auferstehen zuerst; darauf werden wir Lebendigen, die Zurückgebliebenen, zugleich mit ihnen hingeführt werden in den Wolken, dem Herrn entgegen in der Luft, und werden also bei dem Herrn sein allezeit. Чтец: Aпocтoл к Coлyняном, зaч. (270): Братие, не хощу вас не ведети о умерших, да не скорбите, яко же и прочие, не имущие упования. Аще бо веруем, яко Иисус умре и воскресе, тако и Бог умершие о Иисусе приведет с Ним. Сие бо вам глаголим словом Господним, яко мы живущии оставшии в пришествие Господне, не имамы предварити умерших. Яко Сам Господь в повелении во гласе Архангелове, и в трубе Божии снидет с небесе, и мертвии о Христе воскреснут первее. Потом же мы живущии оставшии, купно с ними восхищени будем на облацех, в сретениe Господне на воздусе, и тако всегда с Господем будем!
Priester: Friede dir! Alleluja! Иерей: Мир ти! Аллилуия!
(Ton 6): Selig der, den du erwählet, und den du angenommen hast, o Herr! (Гл. 6): Блажен, его же избрал и приял еси, Господи!
Evangelium, Joann.5:24–30: Der Herr sprach zu den Juden, die zu ihm gekommen waren: Amen, Amen, ich sage euch: Wer mein Wort höret und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben, und kommt nicht in’s Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurch gedrungen. Amen, Amen, ich sage euch: Es kommt die Stunde, und sie ist schon da, dass die Todten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. Denn gleichwie der Vater das Leben hat in sich selber, also hat er auch dem Sohne gegeben, das Leben zu haben in sich selber, und hat ihm Macht gegeben, das Gericht zu thun darum, dass er der Sohn des Menschen ist. Wundert euch nicht dess; denn es wird die Stunde kommen, in welcher Alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören; und werden hervorgehen, die Gutes gethan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Uebles gethan haben, zur Auferstehung des Gerichts. Ich kann Nichts von mir selber thun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen meines Vaters, der mich gesandt hat! Евангелие от Иоанна (зач. 16): Рече Господь ко пришедшим к Нему иудеом: аминь, аминь глаголю вам, яко слушаяй словесе Моего и веруяй Пославшему Мя, имать живот вечный, и на суд не приидет, но прейдет от смерти в живот. Аминь, аминь глаголю вам: яко грядет час, и ныне есть, егда мертвии услышат глас Сына Божия и услышавше оживут. Яко же бо Отец имать живот в Себе тако даст и Сынови живот имети в Себе: и область даст Ему, и суд творити, яко Сын человечь есть, не дивитеся сему. Яко грядет час, в оньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия: и изыдут сотворишии благая в воскресение живота, а сотворшии злая в воскрешение суда. Не могу Аз о Себе творити ничесоже. Яко же слышу, сужду, и суд Мой праведен есть: яко не ищу воли Моея, но воли пославшаго Мя Отца!
Diakon: Erbarme dich unser, o Gott, nach deiner grossen Barmherzigkeit... Диакон: Помилуй нас, Боже, по велицей милости Твоей...
Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Диакон: Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Und nachdem dieses vollzogen ist, spricht der Erste der Priester, oder der Bischof das Gebet: Gott, der Geister... mit lauter Stimme, nahe zu dem Leichnam hintretend; ebenso auch alle mitanwesenden Priester40. Nach der Ausrufung wird der Abschiedskuss gegeben. Und wir singen die folgenden Stichira «Prosomia». И по исполнении сего глаголет первый от иереев, или архиерей прилучився, молитву: Боже духов... велегласно, пришед близ умершаго. Такожде и настоящии иepeи вcи41. По возгласе же бывает целование. И поем настоящия стихиры «подобны».
(Ton 2): Kommt, den letzten Kuss, ihr Brüder, lasset uns dem (der) Verstorbenen geben, dankbar gegen Gott; dieser (diese) da hat seine (ihre) Anverwandten verlassen, und eilt dem Grabe zu, kümmert sich um keine eitlen Dinge mehr, noch auch um die vielerlei Noth des Fleisches. Wo ist nun die Verwandtschaft und Freundschaft? Siehe, wir scheiden: so lasset uns beten, dass der Herr ihm (ihr) die Ruhe verleihe! (Глас 2): Приидите, последнее целование дадим, братие, умершему, благодаряще Бога: сей бо оскуде от сродства своего, и ко гробу тщится, не к тому пекийся о суетных, и о многострастной плоти! Где ныне сродницы же и друзи? Се разлучаемся, его же (юже) упокоити, Господу помолимся!
Welch’ eine Trennung, o Brüder, welches Weinen, welches Wehklagen in dieser Stunde! Kommet daher, küsset ihn (sie), der (die) noch vor Kurzem mit uns gewesen; er (sie) wird nun dem Grabe übergeben, mit einem Steine bedeckt, wird in Dunkelheit versetzt, zu den Todten begraben, von allen seinen (ihren) Anverwandten und Freunden getrennt. So lasset uns beten, dass der Herr ihm (ihr) die Ruhe verleihe! Кое разлучение, о братие? Кий плач? Кое рыдание в настоящем часе? Приидите убо, целуйте бывшаго вмале с нами, предается бо гробу, каменем покрывается, во тму вселяется, с мертвыми погребается, и всех сродников и другов ныне разлучается, егоже (юже) упокоити Господу помолимся!
Nun wird die ganze sündliche Verherrlichung der Eitelkeit des Lebens aufgelöst; denn der Geist hat sein Zeltbaus verlassen, der Erdenkloss ist dunkel geworden; das Gefäss ist zerschlagen, ist ohne Sprache, ohne Gefühl, todt, unbeweglich; es dem Grabe übergebend, wollen wir beten zu dem Herrn, dass er jenem (jener) die ewige Ruhe verleihe! Ныне житейское лукавое разрушается торжество суеты: дух бо оскуде от селения, брение очернися, сосуд раздрася, безгласен, нечувствен, мертвен, недвижим, его же посылающе гробу, Господу помолимся, дати сему (сей) во веки упокоение!
Was ist unser Leben? Eine Blume, ein Dunst, wahrlich ein Morgenthau! Kommet denn, lasset uns deutlich an den Gräbern sehen: Wo ist die Schönheit des Körpers hin? Wo die Jugend? Wo sind die Augen und die Gestalt des Leibes? Alles ist verwelkt, wie Gras! Alles ist verschwunden! Kommet, fallet nieder vor Christos unter Thränen! Яков живота наш есть! Цвет и дым, и роса утренняя воистинну! Приидите убо, узрим на гробех ясно, где доброта телесная? Где юность? Где суть очеса, и зрак плотский? Вся увядоша яко трава, вся потребишася! Приидите ко Христу припадаем со слезами!
Gross ist das Weinen und Wehklagen, gross die Betrübniss und Angst, wenn die Seele scheidet; da erscheint der Hades nnd das Verderben; das zeitliche Leben zeigt sich als unbeständiger Schatten, als ein trügerischer Traum, und das Mühen des irdischen Lebens als nutzlose Träumerei. Weit hinweg lasset uns fliehen von jeder Sünde der Welt, auf dass wir erben mögen das Himmlische! Велий плач и рыдание, велие воздыхание и нужда, разлучение души, ад и погибель, привременный живот, сень непостоянная, сон прелестный, безвременно мечтанен, труд жития земнаго! Далече отбежим мирскаго всякаго греха, да небесная наследим!
Den vor uns liegenden Todten anschauend, lasset uns Alle ein Bild der letzten Sünde empfangen! Dieser (diese) flieht von der Erde, wie Rauch, ist verblüht wie eine Blume, ist abgemähte, wie Heu, wird in Fetzen eingehüllt, wird mit Erde bedeckt; ihn (sie) aus den Augen lassend, wollen wir zu Christes flehen, dass er ihm verleihe die ewige Ruhe! Видяще предлежаща мертва образ восприимем вся конечнаго часа: сей бо отходит яко дым от земли, яко цвет отцвете, яко трава посечеся, вретищем повиваем, землею покрываем, его же (юже) невидима (у) оставивше, Христу помолимся, дати сему (сей) во веки упокоение!
Kommet, ihr Nachkommen Adams, sehet, wie niedergestreckt zur Erde ist unser Ebenbild, wie es alle Anmuth verloren hat; wie es im Grabe bald aufgelöst, durch das Nagen der Würmer, durch die Finstemiss verzehrt, mit Erde bedeckt wird; ihn (sie) aus den Augen lassend, wollen wir zu Christos flehen, dass er ihm (ihr) verleihe die ewige Ruhe! Приидите внуцы Адамовы, увидим на земли поверженнаго, по образу нашему все благолепие отлагающа, разрушена во гробе гноем, червми, тмою иждиваема, землею покрываема, его (юже) же невидима (у) оставивше, Христу помолимся, дати сему (сей) во веки упокоение!
Wird die Seele dem Leibe durch die ehrfurchtgebietenden Engel mit Macht entrissen, so vergisst sie aller Bekannten und Verwandten, und sorget nur darum, wie sie ob der eitlen Dinge und des so viele Mühe verursachenden Fleisches vor dem künftigen Gerichte bestehen möge! So kommet, lasset uns alle flehend bitten den Richter: der Herr wolle ihm (ihr) vergeben, was er (sie) gethan! Егда душа от тела имать нуждею восхититися страшными ангелами, всех забывает сродников и знаемых, и печется о будущих судилищей стоянии, яже суеты, и многотрудный плоти разрешении: тогда Судию моляще, вси помолимся, да простит Господь, яже содела!
Kommet, meine Brüder, lasset uns im Grabe anschauen die Asche und den Staub, daraus wir gebildet sind! Wohin gehen wir alsdann? Was sind wir alsdann geworden? Wer ist da arm oder reich, wer ein Gebieter, wer ein Freier? Sind wir da nicht Asche allzumal? Die Schönheit des Angesichtes ist verwest, und alle Blüthe der Jugend hat der Tod versengt! Приидите, братие, во гpoбе узрим пепел и персть, из нея же создахомся: камо ныне идем? Что же быхом? Кий убог или богат? Или кий владыка? Кий же свободь? И не вси ли пепел? Доброта лица согни, и юности весь цвет увяди смерть!
Fürwahr, eitel und vergänglich ist alles Liebliche und Herrliche des Lebens. Wir alle vergehen, wir alle unterliegen dem Tode: Könige und Fürsten, Richter und Gewalthaber ,Reiche und Arme, und das ganze Geschlecht der Menschen, denn die, welche gelebt haben, werden jetzt in die Gräber geworfen; lasset uns beten, dass der Herr ihnen Ruhe schenke! Воистину суета и тление, вся житейская, виды, и безславная: вси бо изчезнем, вси умрем, царие же и князи, судии и насильницы, богатии и убозии, и все естество человеческое: ныне бо, иже иногда в житии, о гробы вергаются, их же да упокоит Господь, помолимся!
Alle Glieder des Leibes sind nun müssig geworden, die noch vor Kurzem sich bewegten; alle sind sie nun unthätig, todt, ohne Gefühl; denn die Augen haben sich niedergesenkt, die Füsse sind gebunden, die Hände rühren sich nicht, das Gehör ist entschwunden, die Zunge mit Schweigen verschlossen; Alles ist dem Grabe übergeben! Fürwahr, eitel ist alles Menschliche! Вси телеснии ныне органы праздны зрятся, иже прежде мало движими бяху, вси недействительни, мертви, нечувственни: очи бо заидоша, связастеся нозе, руце безмолвствуете, и слух с ними, язык молчанием заключися, гробу предается! воистину суета вся человеческая!
Bewahre diejenigen, welche auf dich hoffen, o Mutter der nie untergehenden Sonne, Gotterzeugerin! Erflehe durch deine Gebete bei dem allgütigen Gott, wir bitten, dass er ruhen lasse den nun Hingeschiedenen (die nun Hingeschiedene) dort, wo die Geister der Gerechten ruhen, erweise ihn (sie), o du Аllreine, als Erben (Erbin) der göttlichen Güter in den Hallen der Gerechten zum ewigen Andenken! Спасай надеющияся на Тя, Мати незаходимаго Солнца, Богородительнице: умоли молитвами Твоими преблагаго Бога, упокоити, молимся, ныне представльшагося (уся): идеже упокоеваются праведных дуси, божественных благ наследника (цу) покажи, во дворех праведных, в память, Всенепорочная, вечную!
Ehre (Ton 6): Die ihr mich hier sprachlos und ohne Athem liegen sehet, weinet über mich, ihr Brüder und Freunde, Verwandte und Bekannte: denn gestern noch habe ich mit euch Gespräche geführt, und plötzlich überfiel mich die furchtbare Stunde des Todes. So kommt denn Alle, die ihr mich geliebt, und küsset mich mit dem letzten Kusse! Nicht mehr werde ich mit euch umherwandeln, noch Gespräche mit euch führen; ich gehe bin zu dem Richter, bei dem kein Ansehen der Person gilt; dort stehen zusammen der Knecht und der Gebieter, der Herrscher und der Söldner, der Reiche und der Arme, alle in gleicher Würde; denn ein Jeglicher wird nur nach den eigenen Werken Ruhm oder Schmach haben. Euch alle aber bitte und flehe ich an: Betet unablässig für mich zu Christo, unserm Gott, damit ich nicht wegen meiner Sünden hinabgeführt werde zu dem Orte der Qual, sondern dass er mich dorthin stelle, wo das Licht ist. Слава... (глас 6): Зряще мя безгласна и бездыханна предлежаща, восплачите о мне, братие и друзи, сродницы и знаемии: вчерашний бо день беседовах с вами, и внезапу найде на мя страшный час смертный, но приидите вси любящии мя, и целуйте мя последним целованием: не к тому бо с вами похожду, или собеседую прочее, к Судии бо отхожу, иде же несть лицеприятия: раб бо и владыка вкупе предстоят, царь и воин, богатый и убогий, в равнем достоинстве: кийждо бо от своих дел или прославится, или постыдится, но прошу всех и молю, непрестанно о мне молитеся Христу Богу, да не низведен (а) буду по грехом моим, на место мучения: но да вчинит мя, идеже свет животный!
Jetzt... (Theotokion, derselbe Ton): И ныне... (Богородичен, глас той же):
Durch die Fürbitten derer, die dich geboren hat, o Christos, und deines Vorläufers, der Apostel, Propheten, Hohepriester, Ehrwürdigen, Gerechten und aller Heiligen, lass rohen deinen entschlafenen Knecht (deine entschlafene Magd)! Молитвами рождшая Тя, Христе, и Предтечи Твоего, апостолов, пророков, иepapxoв, преподобных, и праведных, и всех Святых, усопшаго (ую) раба (у) Твоего (ю) упокой!
Darauf das Trisagion. Allheilige Dreifaltigkeit... Vater unser... Таже: Трисвятое. Пресвятая Троице... Отче наш...
Priester: Denn dein ist das Reich... Иерей: Яко Твое есть царство...
Darauf: Mit den Geistern der vollendeten Gerechten... Таже: Со духи праведных... и прочее...
Die Ektenie vom Diakon: Erbarme dich unser, o Gott, nach deiner grossen Barmherzigkeit... Прошение от диакона: Помилуй нас, Боже, по велицей милости Твоей...
Nach der Ausrufung: Ehre... Jetzt... und die Entlassung: По возгласе же: Слава... И ныне... и отпуст:
Der auferstanden ist von den Todten, Christos unser wahrer Gott, möge durch die Fürbitten seiner allerreinsten Mutter, der heiligen, ruhmreichen und allgepriesenen Apostel unserer ehrwürdigen und gotttragenden Väter und aller Heiligen, die Seele seines von uns dahingeschiedenen Knechtes (seiner... Magd) N.N. in die Gezelte der Gerechten versetzen, im Schoosse Abrahams ruhen lassen, und unter die Gerechten zählen, unser aber sich erbarmen, als der Gute und Menschenliebende! Amen. Воскресый из мертвых, Христос, истинный Бог наш, молитвами Пречистыя Своея Матере, святых славных и всехвальных Апостолов, преподобных и Богоносных отец наших, и всех Святых, душу от нас преставльшагося (ияся) раба (ы) Своего (ея), N.N., в селениих праведных учинит, в недрах Авраама упокоит, и с праведными сопричтет, и нас помилует; яко благ и человеколюбец! Аминь.
Der Bischof aber oder erste Priester spricht: Архиерей же, или начальствуяй иерей сам глаголет трижды сие:
Ewiges Andenken dir, unser, der ewigen Seligkeit würdiger, unvergesslicher Bruder! (Dreimal.) Вечная твоя память, достоблаженне и приснопамятне брате наш! (Трижды.)
Darauf singen die Sänger dreimal: Ewiges Andenken! Таже певцы поют трижды: Вечная память!
Dann liest der Bischof, wenn er zufällig zugegen sein sollte, oder der Priester das Absolutionsgebet mit lauter Stimme: Абие же архиерей, аще приключится тамо быти, или иерей чтет молитву прощальную всегласно:
Der Herr Jesus Christos, unser Gott, welcher seinen heiligen Jüngern und Aposteln seine göttlichen Gebote gegeben, dass sie binden oder lösen die Sünden der Gefallenen, und von denen auch wir die Macht bekommen haben, dasselbe zu thun, wolle dir, mein geistliches Kind, was du im gegenwärtigen Leben absichtlich oder unabsichtlich begangen hast, vergeben; jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen!42 Господь Иисус Христос, Бог наш, иже Божественныя заповеди святым Своим учеником и апостолом давый, во еже вязати и решити падших грехи, и от оных паки мы приемше вины тожде творити: да простит тебе, чадо духовное, аще что соделал еси в нынешнем веце, вольное или невольное, ныне и присно, и во веки веков, аминь!43
Nun wird die Leiche nach dem Begräbnissort getragen, indem die Priester vorangehen, das Volk aber mit brennenden Kerzen folgt, unter dem Gesänge: Heiliger Gott... Allheilige Dreifaltigkeit... Vater unser... Und der Leichnam wird in das Grab gelegt. Der Bischof aber oder Priester wirft mit einer Schaufel etwas Erde in Kreuzesform auf den Leichnam, sprechend: Des Herrn ist die Erde und ihre Fülle, die Welt, und Alle, die wohnen in ihr! И тако взем мощи отходим ко гробу (могиле) последующим всем людем, предъидущим же иереом и поющим: Святый Боже... Пресвятая Троице... Отче наш... и прочая. И полагают мощи во гроб (могилу): архиерей же, или иерей, взем персть лопатою, крестовидно мещет верху мощей, глаголя: Господня земля, и исполнение ея, вселенная, и вси живущии на ней!
Darauf giesst er Oel aus der Lampe, oder Asche aus dem Rauchfass auf den Leichnam, worauf das Grab zu gegraben wird, während man die Troparien singt: Mit den Geistern der vollendeten Gerechten... И посем наливает верху мощей елей от кандила, или сыплет пепел от кадильницы и тако покрывают яко обычно гроб, приглаголемым тропарем: Со духи праведных... и прочим всем.
Und die Entlassung. И отпуст.

4. Последование исходное монахов


Ordnung des Begräbnisses der Mönche Последование исходное монахов
Ist einer der Mönche zum Herrn abgegangen, so soll sein Leib nicht abgewaschen und seine Blösse von Niemand gesehen werden. Der dazu bestellte Mönch wäscht nur den Leichnam des Verstorbenen mittelst eines Schwammes mit warmem Wasser so ab, dass er mit dem Schwamme das Kreuzeszeichen an Stirn, Brust, Händen, Füssen und Knieen des Vollendeten macht und weiter nichts. Dann bringt er ein reines Gewand herbei, und zieht ihm dasselbe an, nachdem er ihm zuvor das angehabte ausgezogen, ohne die Blösse des Verstorbenen anzuschauen. Nachdem er ihn angekleidet, legt er ihm das Kukulion an, wenn er ein Mönch des grossen Schimas war, und setzt ihm auf das Haupt die Perikephalea, so dass ihm diese bis auf den Bart herabhängt, und man von dem Antlitze des Verstorbenen gar nichts sieht. Darauf legt er ihm das Analabon nach seinem Range und das Pallion, sowie den ledernen Gürtel an, und zieht ihm neue Sandalen an. (Wenn er aber ein Mönch des kleinen Sehima’s war, so legt man ihm auf diese Weise die Wlasjanitza und die Rjassa an, und giebt ihm auf seinen Kopf die Unterkappe und die Kamilawka.) Dann wird der Mandyas des Verstorbenen schräg ausgebreitet und, nachdem der Leichnam von dem Schilfbette aufgehoben worden, wird jener unter demselben von den Füssen angefangen bis zum Kopfe ausgebreitet. Der mit der Bestattung beauftragte Mönch schneidet nun den Saum des Mandyas von beiden Seiten und von unten mit einem Messer ab, und, nachdem er den Leichnam in den Mandyas eingewickelt hat, bindet er ihn mit dem abgeschnittenen Saum so ein, dass er drei Kreuze macht: eins an dem Kopfe, das zweite auf der Brust, und das dritte über den Knieen; mit dem übrig gebliebenen Stücke des Saumes bindet er ihm die Füsse. Егда кто от монахов ко Господу отъидет, понеже не подобает омыватися телу его, ниже видетися отнюдь нагу. На сие учиненный монах губою отирает мощи его теплою водою, творя прежде губою крест на челе скончавшагося, на персех, на руках, и на ногах, и на коленах, вящше же ничто же. Потом же приносит чистую ризу, и облачит его, отъемшейся первее ветстей, никакоже наготу его видев, и по внегда облещи его, возлагает на него кукуль, аще великого образа есть, обложив шлемом свыше главы, и свесив и даже до брады, яко же не видетися лицу мощей его. Таже облагает на него аналав по чину его и палий, и опоясует его поясом усмяным, и обувает в сандалия новыя. (Аще же малаго образа есть, точию во власяницу и рясу, и на главе его подкапок и камилавка возлагается.) Тоже простирается мандия его косвенне; и поднесше мощи с рогозины, простирают ю под мощи от ног даже до главы: и тако над погребанием вчиненый монах ножем обрезав край мантии, иже по обоих краех, свив же мощи мандиею укроем вкупе связанным обвивает мощи: начен же от главы совершает кресты три, един у главы, вторый у персей, третий у колен; оставшею же частию двоих укроев связует нозе его.
Hierauf wird der diensttuende Priester gerufen. Dieser bekleidet sich mit dem Epitrachelion, thut Weihrauch in das Rauchfass und beginnt, wie gewöhnlich: По сих же призывается иерей чредный, иже возложив на ся епитрахиль, и фимиам в кадильницу, творит начало обычное:
Gelobt sei unser Gott... Und wir heben an das Trisagion: All·heilige Dreifaltigkeit... Vater unser... Denn dein ist das Reich... Благословен Бог наш... И начинаем: Трисвятое. Пресвятая Троице... Отче наш... Яко Твое есть царство...
Darauf die Troparien: Mit den Geistern der vollendeten Gerechten...44 И обычная тропари, сиесть: Со духи праведных...
Antiphonon 1 (Ton 1): Wenn ich in der Trübsal bin, so höre auf meine Klage; Herr, zu dir rufe ich! Антифон 1 (гл. 1): Внегда скорбети ми, услыши моя болезни, Господи, Тебе зову!
Die einsam leben, tragen in sich ein unaufhörliches göttliches Verlangen, da sie ausserhalb der eitlen Welt sind. Пустынным непрестанное Божественное желание бывает, мира сущим суетнаго кроме!
Ehre... Dem heiligen Geist gebührt Ehre und Herrlichkeit, wie dem Vater und dem Sohne; darum lasset uns besingen die in Einheit herrschende Dreifaltigkeit! Слава... Святому Духу, честь и слава, яко же Отцу подобает, купно же и Сыну; сего ради да поим Троице единодержавие!
Jetzt... Dasselbe wiederholt. Darauf die Stichiren des heiligen Theophanes. И ныне... Тойже. Тоже стихиры св. Феофана (гл. 1).
Podoben: Пανεύφημoι Mάρτυρες... Подобен: Похвальнии мученицы...
Dich, Heiland, bitten wir, würdige den Hingeschiedenen der Theilnahme an deiner Wonne; lass ihn wohnen in den Zelten der Gerechten, in den Wohnungen deiner Heiligen, in den himmlischen Gezelten; habe Nachsicht mit seinen Versündigungen durch deine Barmherzigkeit, und gieb ihm die Ruhe! Тебе, Спасе молимся, Твоего сладкаго причастия преставльшагося сподоби, и всели в скиниях праведных, во обителех святых Твоих, в небесных селениях, благоутробием Твоим презирая его прегрешения, и подая ему упокоение!
Keiner, keiner von den Menschen ist jemals ohne Sünde gewesen, als nur allein du, Unsterblicher! Drum stelle deinen Knecht, Erbarmungsvoller, in das Licht mit den Heerschaaren der Engel; habe Nachsicht in deiner Barmherzigkeit mit seinen Uebertretungen, und gieb ihm die Ruhe! Никто же безгрешен, никто же от человек бысть, токмо Ты, Едине Безсмертне: тем раба Твоего, Боже щедрый, во свет учини, с ликостоянии ангел Твоих, благоутробием Твоим презирая беззакония, и подая ему упокоение!
Ueber das Sichtbare hinaus gehen deine Verheissungen, o Heiland, die das Auge nicht gesehen, das Ohr nicht gehört, die in das Herz nicht gekommen sind. Geruhe, o Herr, zu ihrer süssesten Theilnahme gelangen zu lassen den zu dir Hinübergegangenen, und gieb ihm das ewige Leben! Паче видимых суть Твоя, Спасе, обещания, яже око не виде, и ухо не слыша, и на сердце не взыде, Владыко: их же сладчайшаго причастия получити благоволи, к Тебе преставльшемуся, и подаждь ему жизнь вечную!
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне...
Christum, dein Kind, bitte, o Mutterjungfrau, dass er Verzeihung der Versündigungen gewähre deinem Knechte, der dich als Gottesgebärerin fromm verkündet und mit wahrem Worte gelehrt hat, und dass er ihn würdige der Herrlichkeit und des Glanzes deiner Heiligen in seinem Reiche! Христа умоли – Твое рождение, Мати Дево, прегрешений прощение дати рабу Твоему, Тя Богородицу благочестно проповедавшему, и словом истинным известившему, и светлости Святых, и веселая сподобити во царствии Своем!
Antiphonen 2 (Ton 2): Im Himmel entsende ich die Augen meines Herzens zu dir, o Erlöser! Erlöse mich durch dein Licht! Антифон 2 (гл. 2): На небо очи пущаю моего сердца, к Тебе, Спасе, спаси мя Твоим осиянием!
Erbarme dich unser, die wir viel in jeder Stunde gegen dich sündigen, o mein Christos, und gieb uns vor dem Ende Gelegenheit, Busse vor dir zu thun! Помилуй нас согрешающих Тебе много на всякий час, о Христе мой! и даждь образ прежде конца покаятися Тебе!
Ehre... Dem heiligen Geiste gebührt zu herrschen, zu heiligen, zu bewegen die Schöpfung; denn er ist Gott, ein wesentlich mit dem Vater und dem Worte! Слава... Святому Духу, еже царствовати подобает, освящати, подвизати тварь: Бог бо есть единосущен Отцу и Слову!
Jetzt... Wiederum dasselbe. И ныне... Тойжде.
Stichiron (Ton 2). Podoben: ὅτε ἐκ τoῦ ξύλoυ σε νεκρóν... Стихиры (гл. 2). Подобен: Егда от древа...
Den Andrang des Todes und die Verwesung hast da, o Gebieter, durch deinen lebendig machenden Tod vernichtet, und Allen ewiges Leben hervorquellen lassen, auch den Sterblichen die Auferstehung vom Tode geschenkt. Desshalb bitten wir dich, o Erlöser: Bringe zur Ruhe den im Glauben an dich Dahingeschiedenen, und würdige ihn deiner ungetrübten Herrlichkeit, o Menschenliebender! Стремление смертное и тлю, Твоею живоносною смертию низложил еси, Владыко, всем же источил еси живот вечный, и мертвых, воскресение смертным даровал еси! Тем же Тебе молимся, Спасе, упокой верою к Тебе преставльшагося, и сладчайшия Твоея доброты сего сподоби, Человеколюбче!
Um die Menschen des göttlichen Reiches theilhaftig zu machen, hast du das Kreuz erduldet, den freiwilligen Tod auf dich nehmend; desshalb flehen wir deine Barmherzigkeit an, zum Theilnehmer an deinem Reiche zu machen den, der im Glauben an dich dahingeschieden ist, und ihn zu würdigen deiner süssesten Gate! Да человеки общники Божественнаго царствия соделаеши крест претерпел еси, смерть вольную восприим, сего ради молимся Твоему благоутробию: причастника яви царствия Твоего, верою к Тебе преставльшагося, и сладчайшия Твоея доброты сего сподоби, Человеколюбче!
Mit furchtbarem und schrecklichem Zittern stehen vor deinem Richterstuhl die Todten seit Urbeginn, dein gerechtes Urtheil erwartend, o Erlöser, und harrend deines göttlichen Richterspruches! Dann schone, Christos, o Gebieter und Erlöser, deines Knechtes, der im Glauben an dich hinübergegangen ist, und würdige ihn deiner ewigen Wonne und Seligkeit! Трепетом ужасным и страшным, судилищу Твоему предстояще от века мертвии, ответа ожидают праведнаго Твоего Спасе; и Божественнаго чают правосудия: тогда пощади, Владыко Спасе, раба Твоего, верою к Тебе преставльшагося, и присносущнаго наслаждения Твоего и блаженства сподоби!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Du, o Reinste, hast die Schuld der Urmutter Eva getilgt, indem du Gott empfingst, der der die Unverwüstlichkeit und die Auferstehung den Gläubigen schenkte, und die, so dich preisen, krönet mit unsterblicher Herrlichkeit; so lass denn nicht ab, ihn zu bitten, dass er diesen versetze in das Licht seiner Herrlichkeit, o Gottesbraut! Евы праматере, Чистая, Ты долг, заченши Бога, отдала еси, нетление же и воскресение верным дарующая, и безсмертия славою венчающа, Тя величающая, Его же ныне молящи не престай, сего во свете вчинити Своея светлости, Богоневестная!
Antiphonon 3 (Ton 3): Die Gefangenschaft Sions hast du herausgeführt aus Babylon; auch mich ziehe aus den Leiden zum Leben, o Wort! Антифон 3 (гл. 3): Плен Сионь Ты изъял еси от Вавилона, и мене от страстей к животу привлецы, Слове!
Die im Südwind gesäte haben unter göttlichen Thränen, die werden ernten die Aehren des ewigen Lebens mit Freuden! В юг сеющии слезами Божественными, жнут класы радостно присноживотия!
Ehre... Dem heiligen Geiste entstrahlt, wie dem Vater und dem Sohne, alle gute Gabe; in ihm lebt und bewegt sich das All! Слава... Святому Духу всякое благодарение, яко же Отцу и Сыну сооблистает, в Нем же вся живут и движутся!
Jetzt... Wiederum dasselbe. И ныне... Тойжде.
Stichira (Ton 3): Podoben: Tῷ τύπῳ τoῦ Σταυρoῦ σoυ... Стихиры (гл. 3). Подобен: Образу креста...
Preisen will ich dein ehrwürdiges Kreuz, durch welches Leben geschenkt wird und Genuss der Wonne denen, die in Glauben und Liebe dich besingen, du einzig Erbarmungsvoller! Desshalb rufen wir zu dir, Christos,ο Gott: Den von uns Dahingeschiedenen lass ruhen dort, wo die Wohnstätte ist Aller, die sich freuen in dir, damit er preisen möge deine Gottheit! Славлю крест Твой честный, им же живот даровася, и пищи восприятие, верою и любовию Тя поющим, едине Многомилостиве, тем же вопием Ти, Христе Боже, преставльшагося от нас упокой, иде же всех есть веселящихся жилище в Тебе, еже славити Твое Божество!
Einzig Gnädiger und Barmherziger, der du hast ein unerforschliches Meer von Güte, und die Wesenheit der Menschen kennst, die du erschaffen hast, zu dir flehen wir, Christos, o Gott! Den von uns Hinübergegangenen lass ruhen dort, wo die Wohnstätte ist Aller, die sich freuen in dir, damit er preisen möge deine Gottheit! Едине, Милостиве и Благоутробне, имея непостижимую благости пучину, ведый естество человеческое, еже соделал еси, Тебе молим, Христе Боже, преставльшагося от нас упокой, идеже есть всех веселящихся жилище в Тебе, еже славити Твое Божество!
Ehre... Слава...
Der du schlummertest im Grabe wie ein Mensch, hast mit deiner unüberwindlichen Kraft als Gott auferweckt die in den Gräbern Schlummernden, welche ohne Schweigen dir das Loblied darbringen. Desshalb rufen wir zu dir, Christos, o Gott: den von uns Hingeschiedenen lass ruhen dort, wo die Wohnstätte ist aller in dir Frohlockenden, damit er verherrlichen möge deine Gottheit! Уснувый во гробе яко человек, силою непобедимою Твоею, яко Бог воскресил еси во гробех спящия, не молчно песнь Ти приносящия. Тем вопием Ти, Христе Боже, преставльшагося от нас упокой, идеже всех есть веселящихся жилище в Тебе, еже славити Твое Божество!
Jetzt... И ныне...
Als geistige Lampe, welche trägt das mit dem groben Stoff des menschlichen Wesens geeinigte Licht Gottes, haben wir dich, o Gottesgebärerin, erkannt. Desshalb bitte deinen Sohn und Gott, dass er ruhen lasse den von uns Dahingeschiedenen dort, wo die Wohnstätte ist Aller, die sich freuen, damit er, Unschuldsvolle, preisen möge dich, die Allfehlerlose! Свещу умную Тя, носящую свет Божества совокупльшийся дебельству (παχύτητι) человеческаго существа, Богородице, вси свемы: тем Твоего моли Сына и Бога, преставльшагося в сладости упокоити, идеже всех есть веселящихся жилище, Чистая, еже славити Тя, Всенепорочную!
Antiphonon 4 (Ton 4): Von meiner Jugend an haben viele Leiden mich bedrängt; doch du hilf mir, und erlöse mich, mein Erlöser! Антифон 4 (гл. 4): От юности моея мнози борют мя страсти: но Сам мя заступи, и спаси, Спасе мой!
Die ihr Sion hasset, ihr werdet von dem Herrn beschämt; denn wie Gras, werdet ihr vom Feuer versengt! Ненавидящии Сиона посрамитеся от Господа: яко трава бо огнем будете изсохше!
Ehre... Слава...
Durch den heiligen Geist wird jede Seele belebt, und durch Reinigung wird sie erhoben, wird auf geheimnissvolle Weise erleuchtet durch die Dreifaltigkeit! Святым Духом всяка душа живится и чистотою возвышается, светлеется Тройческим единством священнотайне!
Jetzt... И ныне...
Stichira (Ton 4): Podoben: Ἔδωκας σημείωσιν Стихиры (гл. 4) Подобен: Дал еси знамение...
In Wirklichkeit furchtbar ist das Geheimniss des Todes! Wie wird die Seele gewaltsam aus dem Körper entfernt, das natürliche Band der Eintracht und Zusammengehörigkeit nach dem göttlichen Willen zerrissen! Desshalb flehen wir zu dir: Lass den Dahingeschiedenen ruhen in den Zelten deiner Gerechten, menschenliebender Lebensspender! Воистинну страшно есть смертное таинство, како душа, от тела нуждею разлучается, от счинения и сочетания естественейший союз Божиим хотением отсекается, тем же Тя молим: преставльшагося упокой в селениих праведных Твоих, Жизнодавче, Человеколюбче!
Wie ein Schlaf erscheint der Tod der Gläubigen, seitdem du, der Gebieter des Alls, in das Grab gelegt worden bist, das Reich des Todes zerstört und seine langjährige Herrschaft vernichtet hast; drum flehen wir zu dir: Versetze den Dahingeschiedenen in die Zelte deiner Heiligen, in den Lichtglanz der Gerechten! Сон является верующим смерть, Тебе положену во гробе, всеми владычествующему, и смертную державу разрушившему, и упразднившему ея насилие многолетное! Тем же Тя молим, преставльшагося вчини в селениих Святых Твоих, в праведных светлостех!
Du bist uns zur Gerechtigkeit und Heiligung geworden und zur Erlösung der Seelen; denn du hast uns gerechtfertigt und erlöst dem Vater zugeführt, von uns abnehmend die verschuldete Untersagung. Und jetzt flehen wir zu dir: Lass den Dahingeschiedenen ruhen in der Freude und dem Glanze der Heiligen, unser Wohlthäter und Erlöser! Ты правда же и освящение нам был еси, и душам избавление: Отцу бо привел еси оправданы и избавлены, восприим наше должное запрещение. И ныне молим Тя, преставльшагося упокой в радости и светлости Святых Благодетелю, Спасе наш!
Ehre... Слава...
Das Menschengeschlecht ward zur unvergänglichen Unverwüstlichkeit berufen, gewaschen in dem Blute, das, Erlöser, aus deiner Seite floss, mit dem du abgewaschen hast die Uebertretung unserer Voreltern. Desshalb würdige auch deinen Knecht, welcher, Menschenliebender, aus dem Zeitlichen dahingeschieden ist, der jenseitigen Verklärung!45 Род человеческий к нетлению негиблему, от тли воставил еси, измыв кровию от ребр Твоих, Спасе, излиянною, ею же омыл еси нас преступления прадедняго, и ныне молимтися преставленаго покой, в кровех вечных Ти, и в лице мученик Твоих!46
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Den Reden der Gottbegeisterten folgend, erachten wir dich als Gottesgebärerin, o Allfehlerlose! Denn du hast geboren den Gott, der auf unbegreifliche Weise Fleisch ward und erlöst hat uns, die wir wegen der Verkündigungen gefangen waren. Desshalb bitten wir dich jetzt: Erleuchte deinen dahingeschiedenen Diener mit deinen Lichtstrahlen, o All reine! Словесем последующе Богоглаголивых, Всенепорочная, Богородицу Тя мудрствуем. Бога бо родила еси воплотившагося недомысленно, избавльшаго нас плененных прегрешеньми. Тем же ныне молим Тя, преставльшагося раба Твоего, Своими сияньми просвети, Пречистая!
Antiphonon 5 (Ton 5): Wenn ich in Bedrängniss bin, so singe ich dir nach der Weise David’s: Errette meine Seele von der trügerischen Zunge! Антифон 5 (гл. 5): Внегда скорбети мне, Давидски пою Тебе, Спасе мой: избави душу мою от языка льстиваго!
Den Einsamen ist das Leben selig, indem sie mit göttlicher Liebe beschwingt werden! Пустынным живот блажен есть, Божественным рачением воскриляющимся!
Ehre... Слава...
Durch den heiligen Geist wird alles Sichtbare und Unsichtbare beherrscht; denn selbstherrschend ist er, und Einer der Dreifaltigkeit untrüglich! Святым Духом одержатся вся видимая же с невидимыми: самодержавен бо сый, Троицы един есть неложно!
Jetzt... Dasselbe. И ныне... Тойжде.
Stichira (Ton 5): Podoben: Хαίρoις ἀσκητικῶν ἀληϑῶς... Стихиры (гл. 5). Подобен: Радуйся постником...
Erleuchte mit dem Glanze deines Angesichtes, o Christos, als Erbarmer den Hingeschiedenen ;lass ihn wohnen an laubreichem Orte, an den Gewässern deiner läutern und göttlichen Ruhe, im ersehnten Schoosse des Erzvaters Abraham, wo dein reines Licht geschaut wird, und die Quellen der Güte fliessen, wo die Chöre der Gerechten laut jubeln ob deiner Güte; ihnen reihe du ein deinen Diener, und gieb ihm grosse Gnade! Зарею лица Твоего, Христе, преставльшагося, яко щедр, озари, вселяя его в место злачно, на водах Твоего чистаго и Божественнаго покоя, в желанных недрех Авраама праотца, идеже свет Твой чистый является, и проливаются источницы благостыни, идеже ликуют ясно веселящеся праведных лицы о Твоей благостыни; с ними же учини раба Твоего, подаяй велию милость!
Lass dir wohlgefallen, dass mit wohlklingender Stimme, o Erbarmungsvoller, deine Macht verherrlichend, singe der von dem Zeitlichen zu dir, dem Gebieter des Alls und dem Menschenliebenden, Hingeschiedene; lass ihn in der Schöne deiner Güte erglänzen, und in der Süssigkeit und Anmuth deiner Gesellschaft die reinsten Freuden empfangen dort, wo um deinen Thron hemm die Engel in Chören singen, und die Mengen der Heiligen freudig einherwandeln; gieb deinem Knechte bei ihm die Ruhe und grosse Gnade! Пети всесличным гласом (παναρμoνίῳ φωνῇ), славословящаго Твою державу благослови, Щедре, преставльшагося от привременных к Тебе, Владыце всех и Человеколюбцу, дая ему красотою Твоея доброты освящатися, и сладкаго и краснаго причастия Твоего восприяти же и наслаждатися, чистши, идеже окрест престола Твоего ликуют ангели, и Святых собори радостно обстоят: с ними же рабу Твоему упокоение подаждь, и велию милость!
Ehre... Слава...
Wo der Chor der Propheten ist, und die Schaaren der Apostel und der Mаrtyrer sind, und aller, die von Urbeginn an gerechtfertigt sind durch dein heilbringendes Leiden und dein Blut, mit welchem du den gefangenen Menschen losgekauft hast, dorthin bringe zur Ruhe den im Glauben Entschlafenen, vergebend ihm die Uebertretungen als Menschenliebender; denn du allein hast ohne Sünde auf Erden gelebt, allein heilig und allein frei unter den Verstorbenen; desshalb gieb deinem Knechte die Ruhe und grosse Gnade! Идеже Пророков лик, Апостолов и Мучеников чинове, и всех от века оправдавшихся Твоею спасительною страстию и кровию, его же искупил еси плененнаго человека, тамо верою усопшаго упокой, яко человеколюбец, прощаяй и прегрешения, Един бо безгрешен на земли пожил еси, свят воистинну, и един в мертвых свободь, темже Твоему рабу упокоение подаждь, и велию милость!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Du, o Gebieterin, hast uns, die durch das Gesetz der Sünde Geknechteten, freigemacht, da du, einzige Mutterjungfrau, den Gesetzgeber und König, Christum, im Schoosse empfangen hast, durch welchen wir gerechtfertigt werden umsonst und aus Gnaden; so bitte ihn nun, dass er die Seelen derjenigen, die dich als Gottesmutter preisen, einzeichne in das Buch des Lebens, auf dass wir, durch deine Vertretung, o Allreine, errettet, die ersehnte Befreiung durch deinen Sohn erlangen mögen, anbetend ihn, der da giebt der Welt grosse Gnade! Законом греховным нас порабощенных свободила еси, Владычице, во утробе Законоположителя и Царя Христа заченшая, Едина Мати Дево, Им же оправдаемся, даром же и благодатию, Его же ныне моли, души поющих Тя, Богоматерь, учинити в книзе животней: яко да ходатайством Твоим спасшеся, Всенепорочная, Сына Твоего желаемое получим избавление, Тому покланяющеся, подающему мирови велию милость!
Antiphonon 6 (Ton 6): Im Himmel erhebe ich meine Augen zu dir, o Wort; habe Mitleid mit mir, damit ich dir lebe! Антифон 6 (гл. 6): На небо очи мои возвожу к Тебе, Слове; ущедри мя, да живу Тебе!
Erbarme dich unser, der zu Nichts Gewordenen, o Wort, zu deinen nützlichen Gefässen uns bereitend! Помилуй нас уничиженных, устрояя благопотребныя Твоя сосуды, Слове!
Ehre... Слава...
Dem heiligen Geiste ist eigen die allerlösende Urkraft; den er nach Verdienst anhaucht, den entreisst er schnell dem Irdischen, beflügelt ihn, zieht ihn gross, macht ihn hoch fliegen! Святому Духу, всякая всеспасительная вина, аще коему сей по достоянию дхнет, скоро вземлет от земных, восперяет, устрояет горе!
Jetzt... Dasselbe. И ныне... Тойжде.
Stichira (Ton 6): Podoben: ὅλην ἀπoϑέμενoι... Стихиры (гл. 6). Подобен: Все отложше...
Der du unfassbare Barmherzigkeit gegen uns hast, und eine unerschöpfliche Quelle göttlicher Güte, Gnadenreicher, lass wohnen den zu dir, Gebieter, Hinübergegangenen in dem Lande der Lebendigen, schenke ihm den immerfort bleibenden Besitz der geliebten und ersehnten Gezelte; denn du hast für Alle dein Blut vergossen, o Christos, und hast um leben bringenden Preis die Welt losgekauft! Имеяй непостижимое еже к нам благоутробие, и источник неистощимый Божественныя благостыни, Многомилостиве, к Тебе, Владыко, пришедшаго в земли живых всели; селений возлюбленных и желаемых одержание даруя, всегда пребывающее: Ты бо за всех излиял еси кровь Твою, Христе, и живоносною ценою мир свободил еси!
Du hast den lebendig machenden Tod freiwillig erduldet, du hast Leben quellen lassen und den Gläubigen ewige Wonne verliehen; an ihr lass theilnehmen den in der Hoffnung der Auferstehung Entschlafenen, all seine Uebertretungen in Güte ihm verzeihend, als der einzig Unsterbliche, allein Gute und Menschenliebende; auf dass von Allen gepriesen werde dein Name, o Christes, und wir erlöst deine Menschenliebe verherrlichen! Умерщвление претерпел еси животворящее волею, и живот источил еси, и наслаждение присносущное верным дал еси: в нем же учини усопшаго о надежди воскресения, сего прегрешения вся прощая благостию, яко Един безгрешен, Един благ и человеколюбец, да всеми поется имя Твое, Христе, и спасеннии славим человеколюбие Твое!
Ehre... Слава...
Dich, o Christos, erkennend, als den, welcher herrscht mit gottursprünglicher Macht über die Lebendigen und gebietet über die Todten, flehen wir an: Bringe, o Menschenliebender, deinen zu dir, dem einzigen Wohlthäter hinübergesiedelten treuen Knecht zur Ruhe mit deinen Auserwählten an dem Orte der Erquickung, in dem Lichtglanze deiner Heiligen; denn du bist geneigt zur Gnade und errettest als Gott, die du nach deinem Bilde erschaffen hast, einzig Erbarmungsvoller! Живыми обладающаго, Богоначальною властию, и мертвыми Владычествующаго, Тебе, Христе, знающе молим: вернаго раба Твоего, к Тебе единому благодателю отшедшаго, того упокой со избранными Твоими, Человеколюбче, в месте прохлаждения, во святых светлостех: волитель бо милости еси, и спасаеши яко Бог, их же по образу Твоему создал еси, едине Многомилостиве!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Du erschienest als gotteswürdige Wohnung, o Allheilige; denn du wurdest zur Stätte Gottes, und hast, unkundig des Mannes, Gott geboren, der als Kind erschien von zwei Naturen, jedoch in Einer Person; so bitte ihn, den Einziggezeugten und Erstgeborenen, der dich als reine Jungfrau bewahrt bat auch nach dem Gebären, dass er die Seele des im Glauben Entschlafenen zur Ruhe bringe im Lichte, in fleckenlosem Glanze und in Seligkeit! Явилася еси пребывание благолепное, Пресвятая: Бога бо вместила еси, и Бога родила еси, Неискусобрачная, во двою существу, во единой же ипостаси: Того моли Единороднаго и Первенца, Тя Деву непорочную и по рождестве сохраншаго, душу упокоити верою усопшаго во свете, в нетленной светлости и блаженстве!
Antiphonon 7 (Ton7): Du hast die Gefangenschaft Sions aus dem Truge zurückgeführt; so belebe denn auch mich, o Erlöser, aus der Knechtschaft der Leidenschaften mich herausreissend! Антифон 7 (гл. 7): Плен Cиoнь от лести обратив, и мене, Спасе, оживи, изъимая работныя страсти!
Der beim Südwinde säet die Trauer des Fastens mit Thränen, der wird ernten erfreuliche Garben der Nahrung des ewigen Lebens! В юг сеяй скорби постныя со слезами, сей радостныя пожнет рукояти присноживопитания!
Ehre... Слава...
Dem heiligen Geiste ist eigen die Quelle der göttlichen Schätze; von ihm kommt Weisheit, Vernunft und Furcht; ihm sei Lob, Ruhm, Ehre und Macht! Святым Духом, источник Божественных сокровищ: от Него же премудрость, разум, страх, Тому хвала и слава, честь и держава!
Jetzt... Dasselbe. И ныне... Тойжде.
Stichiren (Ton 7): Podoben: Kαταφρoνήσαντες πάντων... Стихиры (гл. 7). Подобен: О всех небрегше...
Als Getödteter wurdest du betrachtet am Kreuze, allein Unsterblicher, und wurdest in’s Grab gelegt wie ein Sterblicher, der da vom Sterben und von der Verwesung und vom Tode die Menschen erlöst hast; doch als unerschöpfliches Meer der Barmherzigkeit und als Quell der Güte bringe zur Rube die Seele deines Knechtes, der von uns dahingeschieden ist! Умерщвлен виден был еси на кресте, едине Безсмертне, и во гробе яко смертен положился еси, умерщвления и тли и смерти человека избавляя: но яко пучина благоутробия сый неистощимая, и источник благости, душу раба Твоего преставльшагося от нас упокой!
Würdige den zu dir Dahingeschiedenen, o Gütiger, dass er strahlend erglänze in deiner unvergänglichen Zierde und in der Süssigkeit deiner Schönheit, damit er in dem unkörperlichen Lichtflusse deines Leuchtens mit den Engeln im Chore singe vor dir, dem Gebieter, dem Könige der Herrlichkeit und dem Herrn! Нетленною Твоею добротою и сладостию, Твоея красоты лучами просвещатися к Тебе преставльшагося, Боже, сподоби, в невещественном светолитии светоявления Твоего, со ангелы ликовствующа о Тебе, Владыце, и Царе славы, и Господе!
Ehre... Слава...
Der du hast eine unverzehrbare grosse Menge der Gaben und einen unerschöpflichen Schatz reicher Gütigkeit, versetze als Gott den zu dir Hingeschiedenen in das Land deiner Auserwählten, an den Ort der Erholung, in das Haus deiner Herrlichkeit, in die Wonne des Paradieses, in das Brautgemach der Jungfräulichen, als der Barmherzige! Яко неиждиваемое имеяй даров великолепие, яко сокровище неоскудное богатыя благостыни, к Тебе преставльшагося, яко Бог, всели во стране избранных Твоих, на месте ослабы, в дому славы Твоея, в наслаждении райстем, в девственнем чертозе, яко благоутробен!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Du hast die Erfüllung des Gesetzes geboren, den Fleisch gewordenen Erlöser; denn nicht ward denen vormals unter dem Gesetze die Rechtfertigung, uns aber hat nun Christos, da er gekreuzigt wurde, gerechtfertigt; die du darum als Mutter freie Zuversicht hast, o Allgepriesene, bitte deinen Sohn, den Barmherzigen, dass er die Seele des fromm Dahingeschiedenen zur Ruhe bringe! Закона исполнение раждаеши, Избавителя, плоть бывшаго: не бо бысть сущим прежде в законе оправдание, но нас Христос ныне распенся оправда, яко убо имущая дерзновение, яко Мати, моли Сына Твоего Благоутробнаго, душу упокоити благочестно преставльшагося, Всепетая!
Antiphonon 8 (Ton 8): Von meiner Jugend an versucht mich der Feind, brennt mich mit den Lüsten; ich aber, auf dich vertrauend, o Herr, über winde ihn! Антифон 8 (гл. 8): От юности моея враг мя искушает, сластьми палит мя, аз же надеяся на Тя, Господи, побеждаю сего!
Die Sion hassen, sollen bald ausgerissen werden, wie Gras; denn Christos wird zusammenhauen ihren Nacken mit dem Streiche der Qualen! Ненавидящии Сиона да будут убо прежде исторжения яко трава; ссечет бо Христос выя их усечением мук!
Ehre... Слава...
Durch den heiligen Geist lebt das All; er ist Licht vom Lichte, ein grosser Gott; ihn lasset uns besingen zusammt dem Vater und dem Worte! Святым Духом, еже жити всяческим, свет от света, Бог велик, со Отцем поем Ему и Словом!
Jetzt... Dasselbe. И ныне... Тойжде.
Stichiren (Ton 8). Podoten: Ὦ τοῦ παραδόξου ϑαύματος... Стихиры (гл. 8) Подобен: О преславнаго чудесе...
Königlich hast du mir unterschrieben die Freiheit, mit der rothen Farbe deines Blutes röthend deine Finger, ο Gebieter; nun bitten wir dich im Glauben: Zähle den Erstgebornen zu und lass erlangen die Freuden deiner Gerechten den zu dir, dem Barmherzigen, Hinübergegangenen! Царски мне подписал еси свобождение, шары червлеными (βαφαῖς ἐρυϑραῖς) персты Твоя окровавив, Владыко, и обагрив Твоею кровию: и ныне Тя верою молим, с первородными Твоими причти, и праведных Твоих радости сподоби улучити, прешедшаго к Тебе, Благоутробному!
Priesterliche Werke als Mensch verrichtend, hast du dich selbst geopfert, und als Opfergabe dem Vater dargebracht, den Menschen der Verwesung entreissend; so nimm hinüber als Menschenliebender den Dahingeschiedenen in das Land der Lebendigen, wo die Ströme der Wonne fliessen, wo die Quellen der Ewigkeit aufsprudeln! Священноначальствовав яко человек, заклав Себе, приношение принесл еси Отцу, человека от тли изъимая: преставльшагося убо, яко Человеколюбец, во стране живущих учини, идеже потоцы наслаждения проливаются, идеже источницы присносущнии истекают!
Mit der Tiefe deiner unaussprechlichen Weisheit bestimmst du das Leben, und siehst den Tod vor, und setzest hinüber in ein anderes Leben den Menschen; den du nun aufgenommen hast, lass ihn weilen an den Gewässern der Ruhe, im Glanze des Lichtes deiner Heiligen, all wo ist die Stimme der Fröhlichkeit und des Lobes! Глубиною неизреченныя Твоея мудрости, определяеши живот, и провидиши смерть, и к житию иному преселяеши человека; тем его же приял еси ныне, учини на водах упокоения, в светлости святых Твоих светов, идеже глас радования и хваления!
Ehre... Слава...
Der du bist das unsichtbare, dem Vater gleichwesentliche und mit dem Geiste mitthronende Wort, um meinetwillen, des Menschen, bist du im Fleische erschienen; als der Barmherzige und Menschenliebende verkläre den ans dem Leben Hinübergegangenen durch die Schönheit und Lieblichkeit deiner Güte, o Lebensspender!47 Слово сый невидимое, едино естествено Отцу, и Духови сопрестольно, мене ради человек (а) (δἰ ἐμὲ τὸυ ἀνϑρωπον), во плоти явися; яко милостив убо и человеколюбец, от жития прешедшего, боголепия Твоего, и красотою доброты, сего просвети, Живоначальне!48
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Die du empfangen hast den Anfang losen, Gottes Wort und Gott, bitte inbrünstig mit deiner mütterlichen freien Zuversicht, o Gottesgebärerin, dass er einreihe deinen Knecht dorthin, wo ist ununterbrochener Chorgesang derer, die sich freuen und dich loben, wo Leuchten sind, die ewig währen, und die liebliche Stimme der Feiernden! Яко заченшая Безначальнаго Слова Божия и Бога, Матерним Твоим дерзновением прилежно моли, учинити раба Твоего, идеже ликование неразрушимое веселящихся, и хвалящих Тя, идеже светлости вечнующия, и сладкий глас празднующих, Богородительнице!
Diakon: Wieder und wieder... Диакон: Паки и паки... И прочее яко обычно.
Nach der Ausrufung das Kontakion (Ton 8): И по возгласе кондак (гл. 8):
Mit den Heiligen lass ruhen... Co Святыми упокой...
Ikos: Du allein bist unsterblich... Икос: Сам един еси, Безсмертный...
Und wieder: Mit den Heiligen... И паки: Co Святыми упокой...
Und darauf die Makarismen (Ton 2): И абие блаженна (гл. 2):
In deinem Reiche... Во царствии Твоем...
Selig sind die Armen im Geiste... Блажени нищии духом...
Selig sind die Weinenden... Блажени плачущии...
Selig sind die Sanftmuthigen... Блажени кротции...
Selig sind, die da hungern... Блажени алчущии...
Selig sind die Barmherzigen... Блажени милостивии...
Gedenke, Barmherziger, auch unser, wie da gedachtest des Räubers, im Reiche der Himmel! Помяни, Благоутробне, и нас, яко-же помянул еси разбойника, во царствии небесном!
Selig sind, die reinen Herzens... Блажени чистии сердцем...
Alle, welche Gott fürchten, werden dort in ihm sich freuen im Reiche der Himmel! Вси боящиися Бога тамо возвеселятся о нем во царствии небеснем!
Selig sind die Friedfertigen... Блажени миротворцы...
Der dir, o Christos, in Askese und Rechtgläubigkeit diente auf Erden, o Erlöser, verkläre ihn im Himmel! Постничеством работавшаго Тебе, Христе, и прославием на земли, прославь Спасе, на небесех!
Selig sind, die verfolgt werden... Блажени изгнани правды ради...
Der im Glauben und in der Hoffnung und in der Liebe gottgefällig auf Erden gelebt, o Erlöser, verkläre ihn im Himmel! Верою и надеждою благолепною, и любовию жившаго на земли, прослави, Спасе, на небесех!
Selig seid ihr, wenn auch die Menschen um meinetwillen... Блажени есте, егда поносят вам, и изженут...
Lass ruhen deinen Knecht, o Gott, mit den Heiligen als der Gütige im Reiche der Himmel! Упокой раба Твоего, Боже, со Святыми, яко благ, во царствии небеснем!
Seid fröhlich und getrost... Радуйтеся и веселитеся...
Der die Welt verlassen und in ehrwürdigem Wandel fromm gelebt, o Erlöser, verkläre ihn im Himmel! Мир оставльшаго и в честнем жительстве пожившаго благочестно, прослави, Спасе, на небесех!
Ehre... Слава...
Die wir die Eine Gottherrschaft fromm im Glauben halten, lasset sie uns andächtig verehren in drei Personen! Едино Богоначалие, благочестивии имуще веры, в трех лицех славим благоговейно!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Alle preisen wir dich selig, o Jungfrau! Denn du hast, des Mannes unkundig, im Fleische geboren den Gott und König des Himmels! Вси ублажаем Тя, Чистая: безсеменно бо родила еси плотию Бога, и Царя небеснаго!
Hierauf ruft der Diakon: Lasset uns aufmerken! По сих возглашает диакон: Вонмем!
Priester: Friede Allen! Иерей: Мир всем!
Leser: Und deinem Geiste! Чтец: И духови твоему!
Diakon: Weisheit, lasset uns aufmerken! Диакон: Премудрость, вонмем!
Leser: Prokimenon (Ton 6): Чтец: Прокимен (гл. 6):
Selig der Weg, den du heut wandelst, unser Bruder; denn dir ist der Ort der Ruhe bereitet! Блажен путь, в оньже идеши, брате днесь, яко уготовяся тебе место покоя!
Stichos: Wende dich, meine Seele, zu deiner Ruhe, denn der Herr wird dich segnen! Стих: Обратися душе моя в покой твой, яко Господь благодействова Тя!
Diakon: Weisheit! Диакон: Премудрость!
Leser: Lesung aus dem Briefe des hl. Apostels Paulos an die Thessalonicher! Чтец: К Солуняном послания Св. Апостола Павла чтение!
Diakon: Lasset uns aufmerken! Диакон: Вонмем!
Der Leser liest den Apostel (IThess.4:13–17): Brüder, wir wollen aber nicht... Чтец чтет Aпостол (зач. 270): Братиe, не хощу вас не ведети о умерших...
Priester: Friede dir! Иерей: Мир ти!
Leser: Und deinem Geiste! Чтец: И духови твоему!
Leser: (50) Psalm Davids. Alleluja( Ton 6): Selig der, den du erwählet und angenommen hast, o Herr! Чтецпсалом Давидов. Аллилуия (гл. 6): Блажен, его же избрал, и приял еси, Господи!
Diakon: Weisheit, aufrecht! Lasset uns hören das heilige Evangelium! Диакон: Премудрость, прости услышим Святаго Евангелия!
Lesung aus dem hl. Evangelium nach Joannes! От Иоанна (зач. 16) Св. Евангелия чтение!
Diakon: Lasset uns aufmerken! Диакон: Вонмем!
(Ioan.5:24–33): Der Herr sprach zu den Juden... Рече Господь ко пришедшим к Нему Иудеом...
Nach dem Evangelium singen die Brüder: Ehre sei dir, o Herr, Ehre sei dir! По Евангелии же братия поют: Слава Тебе, Господи, слава Тебе!
Diakon: Erbarme dich unser, o Gott... Диакон же: Помилуй нас Боже...
Darauf das Gebet: Gott der Geister... Таже молитва: Боже духов...
Nach der Ausrufung geschieht der Abschiedskuss, und dann singt man die Stichiren (Ton 2) И по сем бывает целование по чину: и поются стихиры (гл. 2):
Ρodoben: Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου σε νεκρόν... Подобен: Егда от древа...
Kommt, den letzten Kuss, ihr Brüder... Приидите последнее целование дадим, бpaтиe...
Welch’ eine Trennung, ο Brüder... Кое разлучение, о братие, кое рыдание...
Nun wird die ganze sündliche Verherrlichung... Ныне житейское лукавое разлучается...
Was ist unser Leben? Яков живот наш есть...
Ehre... Слава...
Alle Glieder des Leibes sind nun müssig... Вси телеснии ныне органы праздны зрятся...
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Bewahre diejenigen, welche auf dich hoffen... Спасай надеющияся на Тя, Мати...
(Ton 8): Nachdem der Hingeschiedene das ewig stürmende Meer des Lebens durchlaufen, ist er gläubig gelangt an dein Gestade: du aber, o Christos, führend ihn in das stille Gewässer und in die ewig lebende Wonne bei den Heiligen, bringe zur Ruhe die Seele deines Knechtes! (Гл. 8): Присномятежное море жития претек, к Твоему пристанищу притече верою преставивыйся, но во Твоей тихости и присноживотной сладости, со святыми наставляяй его (ю), упокой, Христе, душу раба (ы) Твоего (ея)!
(Ton 4): Heut wird erfüllt die weissagende Stimme des göttlichen David, welche spricht: Der Mensch – wie das Gras sind seine Tage, wie die Blume des Feldes, so blühet er ab; denn er, den wir vor Kurzem gesehen haben lebendig und redend, der liegt da, todt, unbeweglich, ohne Athem; ausgegangen und abgeschieden ist er von den Hiesigen dahin, wo der Lohn der Werke ist, wo die Freude ist aller Heiligen; bei ihnen bringe zur Ruhe den Entschlafenen, o Gott, als der Barmherzige und Menschenliebende! Самогласен (гл. 4): Приснопеваемый глас Божественнаго Давида днесь исполняется глаголющий: «человек яко цвет сельный, тако отцветет»; его же бо прежде вмале видехом жива и глаголюща, се предлежит мертв, недвижим, бездыханен: изыде, и отъиде от здешних; тамо, идеже мзда о делех, есть, тамо идеже радость всех святых, с ними же упокой усопшаго (ую), Боже, яко милостив и человеколюбец!
(Ton 8): Allherrscher, Herr, bringe zur Ruhe die Seele deines Knechtes in den Zelten der Gerechten, wo dein Licht strahlt allen Würdigen, einzig Erbarmungsvoller! (Гл. 8): Вседержителю Господи, душу раба (ы) Твоего (ея) упокой в селениих праведных, идеже свет Твой сияет всем достойным, едине многомилостиве!
Verschwunden bin ich von meiner Verwandtschaft, verlassen habe ich das Uebrige meines Lebens, und mich geflüchtet zu dir: Herr, erlöse mich! Исчезох сродства моего, и оставив прочее живота моего и к Тебе прибегох Господи, спаси мя!
Bringe zum Frieden durch die Fürbitten der Gottesgebärerin unser Leben, die wir zu dir rufen: Lebensspender, Ehre sei dir! Умири молитвами Богородице житие нас поющих Ти: Живодавче, слава Тебе!
Nach Beendigung der Stichiren folgende Troparien: И повнегда быти целованию, глаголет тропари сия:
Mit den Geistern der Gerechten... Со духи праведных скончавшихся...
In deine Ruhe, o Herr... В покоищи Твоем...
Der Priester spricht: Gott der Geister... Иерей глаголет: Боже духов...
Und die Entlassung. Darauf liest der Beichtvater oder erste Geistliche das Absolutionsgebet. И бывает отпуст. По отпусте же духовник или наставник чтет молитву прощальную.
Dann erheben wir die Bahre mit dem Leichnam, und begeben uns zum Kirchhofe, singend die Idiomela, wie sie vorgeschrieben sind beim Begräbnisse von Laien. Таже вземше одр с мощами, отходим во усыпальницу, поюще стихиры самогласные яже суть сия.
(Ton 1): Welche Lebensfreude... (Гл. 1): Кая житейская сладость...
(Ton 2): O wehe mir, welchen Kampf... (Гл. 2): Увы мне, яковый подвиг...
(Ton 3): Alle menschlichen... (Гл. 3): Вся суета человеческая...
(Ton 4): Wohin ist entschwunden... (Гл. 4): Где есть мирское пристрастие...
(Ton 5): Ich gedachte des Propheten... (Гл. 5): Помянух пророка...
(Ton 6): Zum Ursprung... (Гл. 6): Начаток мне и состав...
(Ton 7): Nach deinem Bilde... (Гл. 7): По образу Твоему...
(Ton 8): Ich weine und wehklage... (Гл. 8): Плачу и рыдаю...
Der Leichnam wird aber, bis wir zum Kimitirion kommen, dreimal niedergesetzt, und es wird die Ektenie, sowie das Gebet gesagt. Nachdem wir am Grabe angelangt sind, wird der Leichnam in demselben beigesetzt. Der Priester aber nimmt Erde mit der Schaufel, und wirft sie kreuzförmig auf den Leichnam, sprechend: Des Herrn ist die Erde... Auch giesst er Oel darauf, indem er folgendes Troparion sagt: Полагаются же мощи, дóндеже приидем во усыпальницу, трижды. И бывает ектения и молитва. Достигше же гроба, полагаются убо мощи в гроб. Иерей же персть взем лопатою, мещет на мощи крестовидно, глаголя: Господня земля... И вливает и елей, глаголя настоящий тропарь:
Durch das Zeichen deines Krenzes, o Menschenliebender, ist der Tod getödtet und der Hades gefangen genommen, und die einst Verstorbenen singen dir auferstehend ein Lied. Drum rufen wir zu dir, Christos, o Gott: Bringe den von uns Hingeschiedenen zur Ruhe dort, wo die Wohnung ist Aller, die sich in dir freuen, auf dass er deine Gottheit lobpreise! Образом креста Твоего, Человеколюбче, смерть умертвися, и ад пленися, и древле умершии воставше, песнь Тебе принесоша. Темже вопием Ти, Христе Боже: преставльшагося от нас упокой, идеже всех есть веселящихся жилище в Тебе, еже славити Твое Божество!
Und nun bedecken sie das Grab wie gewöhnlich, und sprechen die folgenden Troparien (Ton 8): И тако покрывают яко обычно гроб, глаголюще тропари сия (гл. 8):
Nimm auf, du gähnende Erde, den vorher aus dir durch die Hand Gottes Gebildeten, der wieder zu dir, die du ihn geboren, zurückkehrt: Denn der Schöpfer hat das, was nach seinem Bilde war, aufgenommen, du aber nimm an das Deine! Земле зинувши, приими от Тебе созданнаго (ую) рукою Божею прежде; паки же возвращшася (уся) к Тебе рождшей, еже по образу Создатель прият, Ты же приими тело твое!
Wie du, Herr, das Wort, welches du zur Martha gesagt: «Ich bin die Auferstehung», mit der That erfüllt und aus dem Hades den Lazaros hervorgerufen hast, so erwecke auch deinen Knecht aus dem Hades, o Menschenliebender! Яко же рекл еси Господи Марфе: Аз есмь воскрешение, делом слово исполнил еси, из ада призвав Лазаря: сице и раба Твоего от ада воздвигни, Человеколюбче!
Meine geistlichen Brüder und Mit-Asketen, vergesset meiner nicht, wenn ihr zu dem Herrn betet; sondern sehend mein Grab, erinnert euch meiner Liebe, und flehet zu Christo, dass er meinen Geist unter die Gerechten einreihe! Духовнии мои братие и спостницы, не забудите мене, егда молитеся; но зряще мой гроб, поминайте мою любовь, и молите Христа, да учинит дух мой с праведными!
Der Diahon sagt die Ektenie: Erbarme dich meiner, o Gott... Диакон же глаголет ектению: Помилуй нас, Боже... и прочая по чину.
Der Priester spricht das Gebet: Gott der Geister... Иерей же молитву: Боже духов...
Nach der Ausrufung: Ehre... Jetzt... und die Entlassung. По возгласе же: Слава ... И ныне... и отпуст.
Am Schluss machen wir 12 Metanien für unsern entschlafenen Bruder, so viele wir am Grabe sind, und sprechenruhen, o Herr, die Seele deines Knechtes! Творим же и поклонов 12, за уcoпшаго брата нашего, елицы обретаемся при погребении, глаголюще: Упокой, Господи, душу раба Твоего!
Und dann kehren wir in die Zellen zurück, Gott lobend. И тако отходим в келии наша, славяще Бога.
Vor dem Stichiron: Mit furchtbarem und schrecklichem Zittern... Indem du dein Geschöpf erlösen wolltest, hast du das wirklich tiefe Geheimniss der Heilsordnung gern vollendet, als Allgütiger, und von der Strafe losgekauft die ganze Welt mit deinem kostbaren Blute. Desshalb bitten wir: den im Glauben Dahingeschiedenen würdige mit allen Heiligen der Erlösung!49 Спасти Свое создание восхотев, смотрения же воистину страшное (Bαϑύ) таинство, радуяся свершил еси, яко преблаг, и ценою (τιμῆς) (от наказания) искупил еси весь мир, честною Ти кровию; тем молим Тя, иже верою к Тебе представльшагося, со всеми святыми избавления сподоби!50

5. Последование мертвенное над скончавшимся иepeом


Ritus beim Begräbnis verstorbener Priester Последование мертвенное над скончавшимся иepeем
Ist ein Priester zum Herrn dahingeschieden, so kommen drei Priester, heben seinen Leichnam von seinem Bette auf, legen ihn auf dem Fussboden auf eine Scilfrohrdeche nieder, und da er weder entblösst noch gewaschen werden darf, so wischen ihn die Priester mit reinem Oele ab; dann ziehen sie ihm das gewöhnliche Kleid an, und darüber die ganze priesterliche Kleidung, bedecken sein Angesicht mit einem Aër, und legen das heilige Evangelium auf ihn51. Eгда кто от мирских иереев отыдет ко Господу, приходят три иереи и снемлют его со одра, и полагают на земли на рогозинице. И понеже не подобает измовену быти, обнажену от иереев, отирают его со елеем чистым. Тоже одевают его обычными его одеждами, потом же во всю иерейскую одежду: и покрывают лице его воздухом, и полагают Святое Евангелие над ним52.
Nun kommen die Priester, in priesterliche Gewänder gekleidet, und der Vorsteher beginnt: Таже приходят иереи облачены во иерейския одежды. Предстоятель же творит:
Gelobt sei unser Gott... Благословен Бог наш...
Sodann das Trisagion: Allheilige Dreifaltigkeit... Vater unser... Denn dein ist das Reich... И начинают сопредстоящии: Святый Боже... Пресвятая Троице... Отче наш... Яко Твое есть царство...
Und folgende Troparien (Ton 4): И абие поют тропари сия (гл. 4):
Mit den Geistern der vollendeten Gerechten... Со духи праведных...
Der Diakon spricht: Erbarme dich unser, o Gott... Диакон глаголет: Помилуй нас, Боже...
Und dann erheben die Priester den Leichnam, und tragen ihn in den Narthex der Kirche, und legen das heilige Evangelium auf ihn, wie bereits gesagt ist, und Leuchter mit Kerzen werden kreuzförmig um ihn gestellt. Der Chor singt: Deren Weg untadelig... И абие возмут иереи мощи, и приносят я в паперть храма, и полагают святое Евангелие верху его, якоже предрехом, и подсвещники крестовидно со свещами, и начинает певец: Непорочнии в путь...
Alleluja! (Ton 6). Аллилуия! (Во гл. 6).
Darauf (Ps. 118): All denen, deren Weg untadelig... Таже. Блажени непорочнии...
Nach der ersten Stasis der Diakon: Wieder und wieder... По первой статии диакон: Паки и паки...
Nun beginnen sie die zweite Stasis, wobei sie am Ende eines jeden Stichos sagen: Erbarme dich deines Knechtes! По сем начинает вторую статию (на гл. 5) на коемождо же конец стиха глаголем: Помилуй раба Твоего!
Der Chor beginnt: Deine Gebote... Лик начинает: Заповеди Твоя...
Erbarme dich deines Knechtes! Помилуй раба Твоего!
Wieder singt der Chor: Deine Hände haben mich geschaffen... Паки тойже лик: Руце Твои сотвористе мя...
Nach der zweiten Stasis der Diakon: Wieder und wieder... По 2-й статии диакон: Паки и паки
Und es beginnt die dritte Stasis (Ton 3): И паки начинает третью статию (на гл. 3):
Dein Name... Alleluja! Имя Твое... Аллилуиа!
Wieder singt derselbe Chor: Schau auf mich und erbarme dich mein! Паки тойже лик поет: Призри на мя, и помилуй мя!
Nach der 3. Stasis und den Eulogetaria Nekrosima spricht der Diakon: Wieder und wieder... По 3 статьи и по «непорочных» тропарех диакон: Паки и паки...
Darauf das Troparion: Таже тропарь (гл. 5):
Lass ruhen, o Erlöser, deinen Knecht... Покой Спасе наш с праведными раба Твоего...
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне...
О Christos, unser Gott... От Девы возсиявый миру...
Sodann folgende Anabathmen (Ton 6): Таже степенных (гл. 6):
Im Himmel erhebe ich meine Augen zu dir, o Wort; habe Mitleid mit mir, damit ich dir lebe! На небо очи мои возвожу, к Тебе, Слове: ущедри мя, да живу Тебе!
Erbarme dich unser, die wir zu Nichts geworden sind, o Wort, zu deinen nützlichen Gefässen uns bereitend! Помилуй нас уничиженных, устрояя благопотребныя Твоя сосуды, Слове!
Ehre... Слава...
Dem heiligen Geiste ist eigen die allerlösende Kraft: den er nach Verdienst anhaucht, den entreisst er schnell dem Irdischen, beflügelt ihn, zieht ihn gross, lässt ihn hoch fliegen! Святому Духу всякая всеспасительная вина: аще коему Сей по достоянию дхнет, скоро вземлет от земных, восперяет, возращает, устрояет горе!
Jetzt... Dasselbe53 И ныне... (тойже).
Darauf das Prokimenon (Ton 6): Таже прокимен (гл. 6):
Selig ist der Weg, den du heut wandelst, o Seele; denn dir ist der Ort der Ruhe bereitet! Блажен путь, в оньже идеши днесь, душе, яко уготовася тебе место упокоения!
Stichos: Kehre ein, meine Seele, zu deiner Ruhe, denn der Herr hat dir wohlgethan! Стих: Обратися, душе моя, в покой твой, яко Господь благо сотвори тебе!
Lesung aus der Epistel des heiligen Apostels Paulos an die Thessalonicher (1Thessalonicher 4:13–17) К Солуняном послания, святаго Апостола Павла, чтение (зач. 270):
Brüder, wir wollen aber nicht... Братие, не хощу вас неведети о умерших, да не скорбите́...
Priester: Friede dir! Иерей: Мир ти!
Leser: Und deinem Geiste! Чтец: И духови твоему!
Leser: Psalm Davids: Alleluja! Чтец: Псалом Давидов: Аллилуия!
(Ton 8): Selig der, den du erwählet, und den du angenommen hast, o Herr! (Гл. 8): Блажен, его же избрал и приял еси, Господи!
Diakon: Weisheit, aufrecht! Lasset uns hören das heilige Evangelium! Диакон: Премудрость, про́сти услышим Святаго Евангелия!
Priester: Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Joannes (5:24–30): Иерей: От Иоанна Святаго Евангелия чтение (зач. 16):
Der Herr sprach zu den zu ihm gekommenen Juden... Рече Господь ко пришедшим к Нему иудеом...
Chor: Herr, erbarme dich! Таже диакон: Господу помолимся!
Und der Priester spricht dieses Gebet: И иерей молитву:
Gebieter, Herr, unser Gott, der du allein Unsterblichkeit hast, der du in unnahbarem Lichte wohnest, der du tödtest und wieder lebendig machst, der du in den Hades hinabführst und wieder herausführst; der du in deiner Weisheit den Menschen gebildet hast, und ihn wieder in die Erde zurückkehren lässest, abfordernd die Schuld der Seele; dich bitten wir, nimm die Seele deines Knechtes auf, und lass ihn ruhen im Schoosse Abrahams, Isaaks und Jakobs, und gieb ihm die Krone deiner Gerechtigkeit, den Theil der Erlösten zur Herrlichkeit deiner Auserwählten; damit er für das, um was er sich gemüht hat in dieser Welt um deines Namens willen, reiche Belohnung empfange in den Wohnungen deiner Heiligen: Durch die Gnade und die Erbarmungen und die Menschenliebe deines einzig gezeugten Sohnes, unseres Herrn Jesu Christi, Amen. Владыко Господи Боже наш, едине имеяй безсмертие, во свете живый неприступном; убиваяй и оживотворяяй, низводяй во ад и возводяй! Ты премудростию создал еси человека, и паки в землю того возвращаеши, душевный дом истязуяй (διὰ τὴν ἁμαρτίαν)! Тебе молим, приими душу раба Твоего, и упокой его в недрех Авраама, и Исаака, и Иакова: и даждь ему венец правды Твоея, часть спасаемых, в славу избранных Твоих, да о них же трудися в мире сем имене Твоего ради, приимет багатное воздаяние во обителех святых Твоих: благодатно, и щедротами и человеколюбием Единороднаго Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа, аминь.
Sedalen (Ton 2): Седальны (гл. 2):
Heut werde ich geschieden von meiner Verwandtschaft, und flüchte mich zu dir, dem allein Sündlosen; in den Zelten der Gerechten mit deinen Auserwählten lass mich ruhen! Днесь разлучаюся от сродства и к Тебе прибегаю единому безгрешному: в селениих праведных со избранными Твоими упокой!
Hierauf singen wir (Ps. 22): Der Herr ist mein Hirt, mir wird Nichts mangeln... Таже глаголет пс.(22): Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит...
Alleluja! (Dreimal.) Аллилуия! (Трижды.)
Nach jedem ferneren Stichos des Psalmes: Alleluja! Повторяюще и прочая псалма, на кийждо стих: Аллилуия!
Dann das Troparion (Ton 2): Таже настоящий тропарь (гл. 2):
Da wir Alle in dieselbe Wohnung gedrängt werden, und werden mit demselben Steine bedeckt und bald selbst Staub sein werden, so lasset uns von Christo Ruhe erbitten dem Dahingeschiedenen; denn dieses unser Leben auf Erden, o Brüder, ist ein Spiel: Die nicht Seienden entstehen, und die da sind, werden hinweggenommen! Wir sind ein Traum, der nicht bleibt; ein Hauch, der nicht zurückzuhalten ist; der Flug eines vorüberziehenden Vogels, ein Schiff auf dem Meere, das keine Spur hinterlässt. So lasset uns denn rufen zu dem unsterblichen Könige: Herr, würdige ihn deiner unvergänglichen Seligkeit! Понеже вси к тойже нудимся обители, и под тойжде пойдем камень, и сами прах по мале будем: преставльшемуся покоя от Христа просим! Сицевое бо наше житие, братие, сие на земли игралище, не сущим быти, и бывшим растлетися: соние есмы непостоянное, дуновением неодержимое, парение птенца преходящаго, корабль на мори следа не имый. Тем же возопиим к безсмертному царю: Господи, безконечнаго Твоего блаженства сподоби его!
Prokimenon (Ton 6): Selig der, den du erwählt und angenommen hast, o Herr! Прокимен (гл. 6): Блажен, его же избрал и приял еси, Господи!
Stichos: Dir gebühret Lobgesang, o Gott, in Sion! Стих: Тебе подобает песнь, Боже, в Сионе!
Epistel Pauli an die Römer (V, 12 bis zu Ende): Brüder, wie durch Einen Menschen die Sünde ist in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod, so ist auch der Tod zu allen Menschen hindurchgedrungen, weil sie alle gesündigt haben. Denn die Sünde war wohl in der Welt bis zum Gesetz; aber man achtet der Sünde nicht, wo kein Gesetz ist. Sondern der Tod herrschte von Adam bis auf Mose anch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Uebertretung wie Adam, welcher ist ein Bild dessen, der zukünftig war. Aber nicht verhält sich’s, wie mit der Uebertretung, so auch mit der Gnadengabe. Denn, wenn durch Eines Sünde Viele gestorben sind, so ist vielmehr die Gnade Gottes, und das Geschenk in der Gnade des Einen Menschen, Jesu Christi, Vielen reichlich wiederfahren. Und nicht ist, wie durch den Einen, der sündigte, die Gabe; denn das Urtheil ist gekommen wegen des Einen zur Verdammniss; die Gnadengabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit. Denn so um der Sünde des Einen willen der Tod geherrscht hat wegen des Einen, werden vielmehr die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch den Einen, Jesum Christum. Wie nun durch des Einen Sünde die Verdammniss über alle Menschen gekommen ist, also ist auch durch des Einen Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen. Denn gleichwie durch Eines Menschen Ungehorsam Viele Sünder geworden sind, also werden auch durch des Einen Gehorsam Viele Gerechte. Das Gesetz aber ist daneben hinzugekommen, auf dass es die Uebertretung vermehre; wo aber die Sünde vermehrt worden ist, da ist noch viel mächtiger geworden die Gnade, auf dass, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zum ewigen Leben, durch Jesum Christum, unsern Herrn! Апостол к Римляном (зач. 89): Братие, якоже единем человеком грех в мир вниде, и грехом смерть: и тако смерть во вся человеки вниде, в нем же вси согрешиша. До закона бо грех бе в мире: грех же не вменяшеся, не сущу закону. Но царствова смерть от Адама даже до Моисея, и над несогрешшими, по подобию преступления Адамова, иже есть образ будущего. Но не якоже прегрешение, тако и дар: аще бо прегрешением единаго мнози умроша, множае паче благодать Божия, и дар благодатию Единаго человека Иисуса Христа, во многих преизлишествова. И не якоже единем согрешшим, дарование: грех бо из единаго во осуждение, дар же от многих прегрешений, во оправдание. Аще бо единаго прегрешением смерть царствова единем: множае паче избыток благодати, и дар правды приемлюще, в жизни воцарятся единем Иисус Христом. Темже убо, якоже единаго прегрешением во вся человеки вниде осуждение: такоже и единаго оправданием во вся человеки вниде оправдание жизни. Якоже бо ослушанием единаго человека грешни быша мнози: сице и послушанием Единаго праведни будут мнози. Закон же привниде, да идеже убо умножится грех, преизбыточествова благодать. Да якоже царствова грех во смерть: такожде и благодать воцарится правдою, в жизнь вечную, Иисусом Христом Господем нашим!
Alleluja! (Ton 6) Аллилуия! (гл. 6)
Stichos: Selig der, den du erwählt und angenommen hast, o Herr! Стих: Блажен, его же избрал и приял еси, Господи!
Evangel. Ioann. (5:17–25): Евангелие от Иоанна (зач. 15):
Der Herr sprach zu den zu ihm gekommenen Juden: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch. Darum trachteten ihm die Juden nun vielmehr nach, dass sie ihn tödteten, weil er nicht allein den Sabbath brach, sondern auch sagte, Gott sei sein Vater, indem er sich selbst Gott gleich machte. Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Amen, Amen, ich sage euch: Der Sohn kann Nichts von sich selbst thun, denn was er siehet den Vater thun; denn was derselbe thut, das thut gleicher Weise auch der Solin. Der Vater aber hat den Sohn lieb, und zeiget ihm Alles, was er thut, und wird ihm noch grössere Werke zeigen, dass ihr euch verwundern werdet. Denn wie der Vater die Todten auferweckt und sie lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will. Denn der Vater richtet Niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohne gegeben, auf dass sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat. Amen, Amen, ich sage euch: Wer mein Wort höret, und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben, und kommt nicht in das Gewicht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. Рече Господь ко пришедшим к нему иудеом: Отец Мой доселе делает, и Аз делаю. Сего ради убо паче искаху Его иудее убити, яко не токмо разоряше субботу, но Отца Своего глаголаше Бога, равен Ся творя Богу. Отвещав же Иисус, и рече им: аминь, аминь глаголю вам: не может Сын творити о Себе ничесоже, аще не еже видит Отца творяща: яже бо аще Он творит, сия и Сын такожде творит. Отец бо любит Сына, и вся показует Ему, яже Сам творит: и больша сих покажет Ему дела, да вы чудитеся. Яко же бо Отец воскрешает мертвыя и живит: тако и Сын, их же хощет живит. Отец бо не судит никому же, но суд весь даде Сынови, да вси чтут Сына, яко же чтут Отца, а иже не чтит Сына, не чтит Отца, пославшаго Его. Аминь, аминь глаголю вам: яко слушаяй словесе Моего, и веруяй Пославшему Мя, имать живот вечный, и на суд не приидет: но прейдет от смерти в живот!
Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Таже диакон: Господу помолимся!
Priester: Wir danken dir, Herr, unser Gott, denn dein allein ist es, unsterblich zu leben, und die unfassbare Herrlichkeit, und das unermessliche Erbarmen, und die unaussprechliche Menschenliebe, und die Herrschaft, die auf keinen Nachfolger übergeht, auch ist keine Annahme der Person bei dir; denn du hast allen Menschen eine gemeinsame Grenze des Lebens gesetzt, wenn das Leben vollendet ist. So bitten wir dich, Herr, bringe deinen Knecht und unsern gewesenen Mitdiener N.N., der in der Hoffnung der Auferstehung und des ewigen Lebens entschlafen ist, zur Ruhe im Schoosse Abrahams, und Isaaks und Jakobs; wie du ihn auf Erden in deiner Kirche zum Liturgen eingesetzt, so erweise ihn auch als solchen andeinem himmlischen Altare, o Herr. Wie du ihn unter den Menschen mit geistlicher Würde geschmückt hast, so nimm ihn als Freigesprocheneu in deine Herrlichkeit unter die Engel auf; wie du selbst sein Leben auf Erden verherrlicht hast, so mach auch den Ausgang seines Lebens zum Eingange zu deinen heiligen Gerechten, und zähle seinen Geist allen denen zu, die dir von Ewigkeit an Wohlgefallen haben! И иерей: Благодарим Тя, Господи Боже наш, яко Твое точию есть еже жити, Безсмертне, и слава непостижима, и человеколюбие неизреченно, и царство непреемно, и лицемерия несть у тебе: всем бо человеком общий жития счинил еси предел, житию исполншуся. Тем же Тя просим, Господи: раба Твоего и сослужителя нашего бывшаго, N.N., в надежде воскресения жизни вечныя усопшаго, в недрах Авраама, и Исаака, и Иакова упокой! Яко же на земли в церкви служителя того поставил еси, тако и в небесном Твоем жертвеннице покажи, Господи; понеже в человецех духовных достоинством сего украсил еси, и во Ангельскую славу неосужденна того прими! Сам на земли жизнь его прославил еси, Сам же и исход жития его, во входе святых Твоих праведных вчини: дух его со всеми от века Тебе благоугодившими счисли!
Denn du bist die Auferstehung und das Leben und die Ruhe deines entschlafenen Knechtes N.N., Christos, unser Gott, und dir senden wir die Lobpreisung empor, mit deinem anfanglosen Vater, und deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geiste, jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen. Яко Ты еси воскресение, и живот и покой усопшаго раба Твоего, N.N. Христе Боже наш, и Тебе славу возсылаем, со безначальным Твоим Отцем, и Пресвятым, и благим, и животворящим Твоим Духом, ныне и присно, и во веки веков, аминь.
Antiphonon 2: Wenn der Herr nicht mit uns wäre, Niemand von uns könnte den feindlichen Nachstellungen widerstehen; denn die Siegenden werden von hier erhöhet! Антифон (2): Аще не Господь бы был в нас, никто же от нас противу возмогл бы вражиим бранем одолети: побеждающии бо от зде возносятся!
О dass durch ihre Zähne nicht gefangen würde meine Seele, o Wort, wie ein Vögelchen! Wehe mir, wie werde ich entrissen dem Feinde, da ich sündenliebend bin! Зубы их, да не ята будет душа моя, яко птенец. Слове, увы мне, како имам от врага избыти грехолюбив сый!
Ehre... Durch den heiligen Geist wird Allen Begeisterung (ἐνϑέωσις),Wohlgefallen, Verstand, Friede und Segen; denn er ist gleichwirkend dem Vater und dem Worte! Слава... Святым Духом, обожение всем, благоволение, разум, мир и благословение: равнодетельный бо есть Отцу и Слову!
Jetzt... (Dasselbe). И ныне... (тойже).
Des Herrn ist die Erde und ihre Fülle... Господня земля и исполнение ея...
Alleluia! (Dreimal.) Und die übrigen Stichen des Psalmes 23. Аллилуйя (трижды) повторяя и прочее 22 псалма.
Ehre... Alleluja! Слава... Аллилуйя!
Jetzt... Alleluja! И ныне... Аллилуйя!
Troparion (Ton 2): Du hast in Glauben, in Hoffnung und in Liebe, in Sanftmuth und Keuschheit und in priesterlicher Würde fromm gelebt, du ewigen Andenkens Würdiger, darum wird der ewige Gott selbst, für den du gearbeitet, deinen Geist bringen an den lichten und anmuthigen Ort, wo die Gerechten ruhen, und du wirst bei dem Gerichte Christi erhalten Vergebung und grosse Gnade! Тропарь (гл. 2): В вере и надежде, и любви, и кротости, и чистоте, и в иерейском достоинстве, благочестно пожил еси, приснопамятно, тем же тя превечный Бог, Ему же и работал еси, Сам вчинит дух твой в месте светле и красне, идеже праведнии упокоеваются: и получиши на суде Христове оставление, и велию милость!
Sedalen (Ton 5): Du weisst es, unser Gott, dass wir in Sünden geboren werden; darum bitten wir dich, um der Fürbitten der Gottesgebärerin willen, lass ruhen den von uns Hingeschiedenen, ihm nachsehend als der Gütige die Uebertretungen, die er als Mensch und Sterblicher im Leben beging, allein Menschenliebender! Седален (гл. 5): Веси, Боже наш, яко во гресех родихомся: тем же Тя молим, преставльшагося от нас упокой, презирая, яко благ, согрешения, яже яко человек смертный в житии содея, молитвами Богородицы, Едине человеколюбче!
Prokimenon (Ton 6): Selig der, den du erwählt und angenommen hast, o Herr! Прокимен (гл. 6): Блажен, его же избрал и приял еси, Господи!
Stichos: Sein Andenken wird sein von Geschlecht zu Geschlecht! Стих: Память его в род и род!
Apostel (I Kor.15:1–11): Апостол к Коринфяном (зач. 158):
Brüder, ich erinnere euch an das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet, durch welches ihr auch selig werdet, wenn ihr es so behaltet, wie ich es euch verkündigt habe, es wäre denn, dass ihr es umsonst geglaubte hättet. Denn ich habe es euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, dass Christos gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift. Und dass er begraben sei, und dass er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift. Und dass er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen. Darauf ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen noch Viele leben, Etliche aber sind entschlafen. Darauf ist er gesehen worden vom Jakobus, sodann von allen Aposteln. Zuletzt von Allen ist er auch von mir, als einer Frühgeburt, gesehen worden. Denn ich bin der Geringste unter den Aposteln, als der ich nicht werth bin, dass ich ein Apostel heisse, darum, dass ich die Kirche Gottes verfolgt habe. Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet, denn sie Alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist. Es sei nun ich, oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubte! Братие, сказую вам, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите, имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите, разве аще не всуе веровасте. Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием, и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием, и яко явися Кифе, таже единонадесятим. Потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша. Потом же явися Иакову, таже Апостолом всем. Последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне. Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию. Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать Его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною. Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
Alleluja! Selig der, den du erwählet, und den du angenommen hast, o Herr! Аллилуйя! Блажен его же избрал и приял еси, Господи!
Evang. Ioann. (6:35–40): Евангелие от Иoaнна (зач. 21):
Der Herr sprach zu den Juden, die an ihn glaubten: Ich bin das Brod des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten. Aber ich sagte es auch, weil ihr mich sähet, und doch nicht glaubet. Alles, was mir mein Vater giebt, das wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstossen. Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht, dass ich meinen Willen thue, sondern dessen, der mich gesandt hat. Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, dass ich Nichts verliere von Allem, das er mir gegeben hat, sondern dass ich es auferwecke am jüngsten Tage. Рече Господь ко пришедшим к Нему иудеем: Аз есмь хлеб животный, грядый ко Мне не имать взалкатися, и веруяй в Мя не имать вжаждатися никогдаже. Но рех вам, яко и видесте Мя, и не веруете. Все, еже дает Мне Отец, ко Мне приидет, и грядущаго ко Мне не изжену вон, яко снидох с небесе, не да творю волю Мою, но волю пославшаго Мя Отца. Се же есть воля пославшаго Мя Отца, да все, еже даде Ми, не погублю от Него, но воскрешу е в последний день.
Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Таже диакон: Господу помолимся!
Und der Priester spricht dioses Gebet: И иерей молитву сию:
Herr der Kräfte, du Beruhigung der Leidenden und Trost der Weinenden, Stärkung aller Kleinmüthigen, tröste du nach deinem Mitleid diejenigen, welche um den Entschlafenen vom Weinen beherrscht sind, heile allen Schmerz, der in ihren Herzen weilt, und lass ruhen im Schoosse Abrahams deinen Knecht N.N., der in der Hoffnung der Auferstehung zum ewigen Leben entschlafen ist. Господи сил, скорбящих радосте, и плачущих утешение, и всех в малодушии сущих, заступление сый! Плачем усопшаго содержимыя Твоим благоутробием утешив, всякую болезнь слежащую в сердцах их исцели, и раба Твоего, N.N., в надежде воскресения жизни вечныя усопшаго, в недрех Авраамлих упокой!
Denn du bist die Auferstehung und das Leben und die Ruhe deines entschlafenen Knechtes N.N., Christos, unser Gott, und dir senden wir die Lobpreisung empor, sammt deinem anfanglosen Vater, und deinem allheiligen und deinem allheiligen und guten, und lebendig machenden Geiste, jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen. Яко Ты еси воскресение, живот и упокоение раба Твоего, N.N., Христе Боже наш, и Тебе славу возсылаем со безначальным Твоим Отцем, и пресвятым, и благим, и животворящим Твоим Духом, ныне и присно, и во веки веков, аминь.
Antiphonon (3). Антифон (3).
Die auf den Herrn vertrauen, sind furchtbar den Feinden und Allen wunderbar; denn sie schauen nach Oben! Надеющиися на Господа врагом страшни и всем дивни, гopе бо зрят!
Das Erbe der Gerechten, das dich, Erlöser, zum Helfer hat, streckt seine Hände nicht aus nach Ungesetzlichkeiten! В беззакония рук своих, праведных жребий, помощника Тя имея, Спасе, не простирает!
Ehre... Слава...
Der heilige Geist hat Macht über Alles; ihn beten die Heere oben an, sammt Allem, was da unten lebet. Святаго Духа держава на всех: Ему же вышняя воинства покланяются со всяким дыханием дольним!
Jetzt... (Dasselbe). И ныне... (той же).
Ps. (83): Wie lieblich sind deine Zelte, o Herr der Kräfte!.. Пс. (83): Коль возлюбленна селения Твоя, Господи сил!..
Alleluja (dreimal) zu wiederholen nach dem Ritus und das Uebrige des Psalmes. Аллилуйя (трижды), повторяюще по чину и прочая псалма.
Darauf das Troparion (Ton 6): Таже тропарь (гл. 6):
Meine lieben Brüder, vergesset mein nicht, wenn ihr singend preiset den Herrn, sondern gedenket meiner Zuneigung und meiner Liebe, gedenket auch der Brüderschaft und bittet Gott, dass der Herr mich ruhen lasse bei den Gerechten! Братие мои возлюбленнии, не забывайте мя, егда поете Господа, но поминайте и братство, и молитв Бога, да упокоит мя с праведными Господь!
Troparion (Ton 6): Тропарь (гл. 6):
Plötzlich kam der Tod über mich, und schied mich heut von den Meinigen; doch, nachdem du mich hinübergenommen hast, lass mich ruhen an den Orten der Erquickung! Напрасная наста на мя смерть, и разлучила мя есть от своих моих днесь; но преставивый (μετασήσας) мя, Христе, в местех прохладных упокой!
Erbarme dich unser, o Herr, erbarme dich unser; wir Sünder, die wir keine Rechtfertigung haben, bringen dir, als unserm Gebieter, dieses Gebet dar: Erbarme dich unser! Помилуй нас Господи, помилуй нас: всякаго бо ответа недоумеюще, сию Ти молитву, яко Владыце, грешнии приносим: помилуй нас!
Ehre... Слава...
Herr, erbarme dich unser; auf dich setzen wir unsere Zuversicht; zürne uns nicht gänzlich, und gedenke nicht unserer Missethaten, sondern siehe als der Huldvolle auch jetzt herab, und erlöse uns von unsern Feinden; bist du doch unser Gott, und wir sind dein Volk; alle sind wir das Werk deiner Hände, und deinen Namen rufen wir an! Господи, помилуй нас, на Тя бо уповахом, не прогневайся на ны зело, ниже помяни беззаконий наших; но призри и ныне яко благоутробен, и избави ны от враг наших: Ты бо еси Бог наш, и мы людие Твои, вси дела руку Твоею, и имя Твое призываем!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Oeffne uns die Pforte der Barmherzigkeit, du gepriesene Gottesgebärerin; auf dass wir, die wir auf dich hoffen, nicht verloren gehen, sondern von jeglichem Elende durch dich errettet werden; denn du bist das Heil des Christenvolkes! Милосердия двери отверзи нам, благословенная Богородице, надеющиеся на Тя, да не погибнем, но да избавимся Тобою от бед: Ты бо еси спасение рода христианскаго!
Prokimenon (Ton 6): Seine Seele wird im Guten wohnen! Прокимен (гл. 6) Душа его во благих водворится!
Stichos: Zu dir, o Herr, rufe ich (o du mein Gott)! Стих: К Тебе, Господи, воззову!
Epistel (IKor.15:20–29): Апостол к Коринфяном (зач. 160):
Brüder! Christos ist auferstanden von den Todten, und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen; sintemal durch Einen Menschen der Tod, und durch Einen Menschen die Auferstehung der Todten kommt. Denn gleichwie sie in Adam Alle sterben, so werden sie in Christo Alle lebendig gemacht werden. Ein Jeglicher aber in seiner Ordnung. Der Erstling ist Christos. Darnach, die Christo angehören, wann er kommen wird. Darnach das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft, und alle Obrigkeit und Gewalt. Er muss aber herrschen, bis dass er alle seine Feinde unter seine Füsse lege. Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod. Denn er hat ihm Alles unter seine Füsse gethan. Wenn er aber sagt, dass es Alles unterthan sei, ist es offenbar, dass ausgenommen ist, der ihm Alles unterthan gemacht hat. Wenn aber Alles ihm unterthan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst unterthan sein dem, der ihm Alles unterthan gemacht hat, auf dass Gott sei Alles in Allen! Братие, Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть. Понеже бо человеком смерть бысть, и человеком воскресение мертвых. Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут, кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его. Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко начальство и всяку власть и силу. Подобает бо Ему царствовати, дóндеже положит вся враги под ногама Своима. Последний же враг испразднится смерть, вся бо покори под нозе Его, внегда же рещи, яко вся покорена суть Ему, яве, яко разве Покоршаго Ему вся. Егда же покорит Ему всяческая, тогда и Сам Сын покорится Покоршему Ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.
Alleluja! Аллилуия!
Selig ist der Mann, der den Herrn fürchtet! Блажен муж бояйся Господа!
Stichos: Sein Same wird stark werden auf Erden! Стих: Сильно на земли будет семя его!
Evang. Joann. (6:40–44): Евангелие от Иоанна (зач. 22):
Der Herr sprach zu den zu ihm gekommenen Juden: Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, dass, wer den Sohn siehet und glaubet an ihn, habe das ewige Leben, und ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tage. Da murreten die Juden darüber, dass er sagte: Ich bin das Brod, das vom Himmel gekommen ist. Und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dess Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen? Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht unter einander. Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, dass ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tage! Рече Господь ко пришедшим к Нему иудеем: се есть воля Пославшаго Мя, да всяк видяй Сына и веруяй в Него имать живот вечный, и воскрешу его Аз в последний день. Роптаху убо Иудее о Нем, яко рече: Аз есмь хлеб сшедый с небесе. И глаголаху: не Сей ли есть Иисус сын Иосифов, егоже мы знаем отца и Матерь? Како убо глаголет Сей, яко с небесе снидох? Отвеща убо Иисус и рече им: не ропщите между собою, никтоже может приити ко Мне, аще не Отец пославый Мя привлечет его, и Аз воскрешу его в последний день.
Nun werden die Makarismen gelesen (Ton 2): Таже блажены (во гл. 2):
Wenn du kommst in dein Reich... Во царствии Твоем помяни нас, Господи!
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen! Блажени милостивии, яко тии помиловани будут!
Einst ward Adam, da er die Frucht des Baumes gekostet hatte, aus dem Paradiese vertrieben; der an’s Kreuz gehängte Räuber aber ward, da er dich als Gott bekannte, in das Paradies versetzt. Auch wir, die wir durch deine Leiden erlöst worden sind, rufen, dem Räuber nachahmend im Glauben: Gedenke auch unser, wann du kommst in dein Reich! Древле убо Адам, вкусивый древа снеднаго, из рая изгнан бысть, разбойник же, на кресте повешен, Бога Тя исповедав, в рай вселися! И мы спасшиися страстию Твоею, Владыко, разбойника подражающе, верою вопием: помяни и нас, егда приидеши во царствии Твоем!
Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen! Блажени чистии сердцем, яко тии Бога узрят!
Einen Erdenkloss nahm er, der mich gebildet hat, und bildete meinen Leib durch sein göttlich Wollen; die Seele aber legte er, mit lebenbringendem Odem einhauchend, hinein durch sein heiliges Gebot; darum hast du mich, den der Verwesung durch die Sünde unheilvoll Unterworfenen, zurückberufen, o Menschenliebender, durch die äusserste Barmherzigkeit. О Gott, lass doch ihn, den du hinweggenommen hast, ruhen bei deinen Heiligen! Персть взем от земли Создавый мя, тело мое создал есть Божественным хотением; душу же живоносным дуновением вдохнув, вложи повелением святым: отнюду же тлению греховному зле подведена мя воззвал еси, Человеколюбче, за крайнее благоутробие; но упокой, Боже, егоже приял еси, со Святыми Твоими!
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heissen. Блажени миротворцы, яко тии сынове Божии нарекутся!
Wenn Seele und Leib getrennt werden, so ist das Allen ein schreckliches und furchtbares Geheimniss; denn die Seele geht weinend hinaus, der Leib aber wird bedeckt, indem er der Erde übergeben wird. Darum mögen auch wir, des Endes Ausgang erkennend, in Thränen ausrufen: Gedenke auch unser, wann du kommst in dein Reich! Егда душа от тела разлучается, ужасное таинство и страшное всем: душа убо плачевно отходит, тело же покрывается земли предано; темже и мы, познавше конечный исход, ко Спасу предварим, со слезами вопиюще: помяни и нас, егда приидеши во царствии Твоем!
Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn ihrer ist das Himmelreich! Блажени изгнани правды ради, яко тех есть царство небесное!
Warum beweinet ihr mich so heftig, ihr Menschen? Was beunruhigt ihr euch vergeblich? So spricht zu Allen der Hingeschiedene: Der Tod ist Allen zur Ruhe geworden! Drum lasset uns hören die Stimme des Hiob, der da spricht: Der Tod ist dem Manne zur Ruhe! Lass doch ruhen, den du hinweggenommen hast, o Gott, mit deinen Heiligen! Почто мене рыдаете люто, о человецы? Почто всуе мятетеся? Проставленный всем провещавает: смерть бо есть всем упокоение. Отнюду же глас Иова услышим глаголюща: смерть мужу покой есть; но упокой, Боже, егоже приял еси, со Святыми Твоими!
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen schmähen und verfolgen um meinetwillen, und reden allerlei Uebles wider euch, so sie daran lügen! Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы, лжуще Мене ради!
Der allweise Paulos hat klar vorhergesagt die Versetzung in das Jenseits, Alle lehrend, dass die Todten unverwest auferstehen werden, wir aber verwandelt werden nach dem dem göttlichen Befehle; darum wird jene Posaune furchtbar erschallen, und die von der Urzeit Schlafenden vom Staube auferwecken. Doch lass ruhen, o Gott, den du hinweggenommen hast, mit deinen Heiligen! Всемудрый Павел предрече яве преставление, всех научаяй, яко мертвии востанут нетленни, мы же изменимся Божиим повелением: тем страшно и труба оная возгласит, от века спящия от сна возставит: но упокой, Боже, егоже приял еси, со Святыми Твоими!
Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnet werden! Радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех!
Der Hingeschiedene ruft, todt im Grabe liegend, Allen besänftigend zu: Kommet zu mir, Erdgeborne, betrachtet die verdunkelte Schönheit des Leibes! Drum lasset uns, o Brüder, an ihr erkennend den Ausgang, zum Erlöser hineilen und in Thränen ausrufen: Lass ihn doch ruhen, o Gott, den du hinweggenommen hast, mit deinen Heiligen! Преставленный и во гробе лежай мертвый, благопримирительный всем вопиет: приидите земнороднии ко мне, узрите доброту телесную очерневшу. Темже от нея познавше, братие, исход, ко Спасу предварим со слезами вопиюще: упокой того, Боже, егоже приял еси, со Святыми Твоими!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Uebernatürlich hast du, Gebieterin, in deinem Schoosse ohne Samen empfangen den vorewigen Gott, und hast ihn im Fleische geboren, den Gott und Menschen, unverwandelt und unvermischt. Drum rufen auch wir, als Gottesgebärerin dich immer anerkennend, gläubig zu dem aus dir gebornen Gott: Gedenke auch unser, o Christos, in deinem Reiche! Преестественне во чреве Твоем, Владычице, безсеменно зачала еси Бога предвечнаго, и плотию Того родила еси, Бога же и человека, непреложно и неслиянно: отнюдуже и мы Богородицу Тя присно знающе, рождшемуся из Тебе Богу верою вопием: помяни и нас во царствии Твоем!
Prokimenon (Ton 6): Прокимен (гл. 6):
Selig der, den du erwählet, und den du angenommen hast, o Herr! Блажен, егоже избрал и приял еси, Господи!
Stichos: Seine Seele wird im Guten wohnen! Стих: Душа его во благих водворится!
Epistel an die Römer (14:6–9): Апостол к Римляном (зач. 113):
Brüder, wer auf den Tag achtet, der achtet auf ihn, dem Herrn, und wer nicht auf den Tag achtet, der achtet nicht auf ihn, dem Herrn. Welcher isset, der isset dem Herrn, denn er danket Gott; welcher nicht isset, der isset nicht dem Herrn, und danket Gott. Denn unser Keiner lebt sich selber, und Keiner stirbt sich selber. Leben wir, so leben wir dem Herrn. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des Herrn. Denn dazu ist Christos auch gestorben, und auferstanden und wieder lebendig geworden, dass er über Todte und Lebendige herrsche! Братие, мудрствуяй день, Господеви мудрствует, и не мудрствуяй день, Господеви не мудрствует. ядый, Господеви яст, благодарит бо Бога, и не ядый, Господеви не яст, и благодарит Бога. Никтоже бо нас себе живет, и никтоже себе умирает. Аще бо живем, Господеви живем, аще же умираем, Господеви умираем, аще убо живем, аще умираем, Господни есмы. На сие бо Христос и умре и воскресе и оживе, да и мертвыми и живыми обладает.
Alleluja! (Ton 6): Аллилуия! (гл. 6):
Selig, den du erwählet und den du angenommen hast, o Herr! Блажен, егоже избрал и приял еси, Господи!
Stichos: Seine Seele wird im Guten wohnen! Стих: Душа его во благих водворится!
Evangelium Joann. (6:48–54): Евангелие от Иоанна (зач. 231):
Der Herr sprach zu den zu ihm gekommenen Juden: Ich bin das Brod des Lebens. Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, und sind gestorben. Dieses ist das Brod, das vom Himmel kommt, auf dass, wer davon isset, nicht sterbe. Ich bin das lebendige Brod, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brode essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brod, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. Da zankten die Juden unter einander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? Jesus sprach zu ihnen: Amen, Amen, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Sohnes des Menschen, und trinken sein Blut, so habet ihr nicht Leben in euch. Wer mein Fleisch isset und mein Blut trinkt, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tage! Рече Господь ко пришедшым к Нему иудеем: Аз есмь хлеб животный. Отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша. Сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет. Аз есмь хлеб животный, иже сшедый с небесе, аще кто снесть от хлеба сего, жив будет во веки, и хлеб, егоже Аз дам, Плоть Моя есть, юже Аз дам за живот мира. Пряхуся же между собою Жидове, глаголюще: како может Сей нам дати Плоть Свою ясти? Рече же им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, аще не снесте Плоти Сына Человеческаго, ни пиете Крове Его, живота не имате в себе. ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь имать живот вечный, и Аз воскрешу его в последний день.
Darauf Psalm 50 und der Kanon (Ton 6) Gesang 1, Irmos: Таже псалом 50 и канон (гл. 6). Песнь 1, ирмос:
Der in dem Wogen schwall des Meeres einst begrub den verfolgenden Gewaltherrscher, den begruben unter die Erde der Geretteten Söhne; aber wir wollen, wie die Jünglinge, dem Herrn singen: denn herrlich ward er verherrlicht! Волною морскою скрывшаго древле гонителя мучителя, под землею скрыша, спасенных отроцы (оἱ παῖδες – дети) но мы, яко отроковицы, Господеви поим: славно бо прославися!
Lass ruhen, o Herr, die Seele deines entschlafenen Knechtes! Упокой, Господи, душу усопшаго раба Твоего!
Vor dir, dem Wohlthäter und Gebieter Aller, Christos, fallen wir nieder unter heissen Thränеn, und weinend stimmen wir an diesen Grabgesang: Deinen gläubigen Diener lass ruhen als der Barmherzige! Тебе благодетелю, и всех Владыце Христу припадем со слезами тепле, надгробную сию с плачем взывающе песнь: вернаго раба Твоего упокой, яко благоутробен!
Würdige, o Wort, des heiligen Stehens zu deiner Rechten mit deinen Auserwählten, diesen in der Hoffnung der Auferstehung Verstorbenen, o Menschenliebender; wir bitten dich flehend mit der Stimme des Lobes! Еже одесную Тебе сподоби, Слове, святаго стояния со избранными Твоими, в надежде воскресения умершаго, Человеколюбче, прилежно молимся со гласом хваления!
Würdige deinen von der Erde hingeschiedenen auserwählten Diener, sich strahlend zu freuen in deinem erhabenen himmlischen Reiche, ihm vergebend als Barmherziger die Verkündigungen der Seele! В небесном честном царствии Твоего избраннаго раба светло радоватися, от земли преставльшагося сподоби, Человеколюбче, презираяй, яко благоутробен, душевная согрешения!
Ehre... Слава...
Wehe mir! Wie Gras ist die Herrlichkeit des Lebens; sie erblüht und verwelkt zugleich! Wo ist im Grabe die Würde? Wo die Gestalt oder Schönheit dort? Drum schone, o Herr, deines Enechtes, als Barmherziger! Увы мне! Яко трава, житейская слава вкупе прозябе, и абие усше. Где во гробе сан? Где зрак или доброта тамо? Темже пощади, Господи, раба Твоего, яко благоутробен!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Pflichtmässig besingen wir dich Alle in Liebe, allreine Jungfrau, Maria, Mutter Gottes, denn nimmer schlafend hast du stets das Auge deiner Fürbitte; erlöse uns jetzt von den Vergehungen und dem Gerichte des Todes! По долгу вси любовию воспеваем Тя, Дево Пречистая Mapиe, Мати Божия, яко неусыпаемое имаши молитвы Твоея око присно, от пpeгpешений избави ныне и суда смертнаго нас!
Gesang 3, Irmos: Keiner ist heilig, wie du, Herr, mein Gott, der du erhöhest das Heer deiner Gläubigen, o Gütiger, und uns stärkest auf dem Felsen deines Bekenntnisses! Песнь 3, ирмос: Несть свят якоже Ты, Господи, Боже наш, вознесый рог верных Твоих, Блаже, и утвердивый нас на камене исповедания Твоего!
Es ist kein Mensch auf Erden, der nicht gesündigt hätte, o Wort; drum nimm an unsere demüthigen Bitten, und lass nach, vergieb, о Erlöser, deinem Knechte alle Versündigungen! Несть человек на земли, иже не согреши, Слове: темже моление приими, нами смиренными, но ослаби, остави, Спасе, Твоего раба вся согрешения!
Und wer ist so menschenfreundlich wie du, barmherziger Herr, vergebend die Sünden den Lebendigen und den Verstorbenen nach vieler Macht? Durch dieselbe erlöse auch deinen Knecht! И кто человеколюбец, якоже Ты, Господи, милостив, прощаяй грехи и живым и мертвым властию многою? Темже тою спаси и раба Твоего!
Ehre... Слава...
Erweise, o Erlöser, den im Glauben Dahingeschiedenen, als Miterben der Berufung von Oben, annehmend sein letztes Gebet der Thränen, o allein Sündloser! Горняго звания, Спасе, верно преставльшагося покажи наследника, приемля того конечную молитву слезную, Едине безгрешне!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Die du in Wirklichkeit unsere Gebieterin bist, allheilige Jungfrau, lass nicht ab, zu bitten den Gott, den du geboren hast, auf dass er den gläubig Hingeschiedenen seines Reiches würdige! Сущая Владычица наша, всесвятая Дево, молящи не престай, Его же родила еси Бога, преставльшагося верно, царствия Своего сподобити!
Sedalen (Ton 6): Седален (гл. 6):
In Wahrheit ist Alles Eitelkeit, das Leben Schatten und Traum; vergeblich müht sich jeder Erdgeborne, wie die Schrift sagt: Wenn wir die ganze Welt erworben haben, dann werden wir in׳s Grab einkehren, all wo gleich sind Könige und Bettler. Drum lass, o Christos, deinen Knecht im Lande der Lebendigen, in den Zelten der Gerechten ruhen! Воистину суета всяческая, житие же сень и соние есть, ибо всуе мятется всяк земнородный, якоже рече писание: «егда мир приобрящем, тогда во гроб вселимся», идеже купно царие и нищии, темже, Христе, раба Твоего во стране живых, в селениих праведных упокой!
Gesang 4, Irmоs: Песнь 4, ирмос:
Dein göttliches Sterben am Kreuze voraussehend, rief Habakuk verzückt aus: Du hast die Gewalt der Mächtigen gebrochen, o Gütiger, besuchend die im Hades Befindlichen als der Allmächtige! На кресте Твое Божественное истощание провидя Аввакум, ужася вопияше: Ты сильных пресекл еси державу, Блаже, приобщаяся сущим во аде, яко всесилен!
Weil das nicht zu ertragende Gericht der schrecklichen Drohung jenes Tages die Dahingeschiedenen erwartet, so flehen wir zu Christo um die Vergebung aller Verkündigungen für den im Glauben und in der Hoffnung der Auferstehung Dahingeschiedenen! Яко суд нестерпимый есть страшнаго прещения онаго дне, преставльшемуся в веpе и надежде воскресения, оставлениe всех coгpeшений прилежно у Христа просим!
Da er durch die Busse dir, o Christos, strahlend die Lampe angezündet hat vor dem Tode, so würdige strahlend, Gebieter, deinen Diener, barmherziger Erlöser, deines Brautgemaches! Якоже покаянием возжегшаго Тебе свещу светло, прежде смерти, раба Владыко благоутробне Спасе, чертога Твоего сего светло сподоби!
Ehre... Wenn du entblössen wirst alles Verdeckte, und wirst uns vorhalten, o Christos, unsere Sünden, so schone, Gütiger, ihn, den du hinweggenommen hast, gedenkend seines Bekenntnisses! Слава... Егда обнажиши сокровенная вся, и обличиши, Христе,наша грехи, егоже приял еси, Господи, пощади, Благий, поминаяй его исповедание!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Vergiss nicht der in Wehklagen inbrünstig zu dir Rufenden, heilige Gottesgebärerin; flehe, auf dass Ruhe finde, o Gütige, dein treuer Diener, der von uns hingeschieden ist! Не забывай вопиющих Ти с плачем прилежно, Святая Богородице, всех упокоение, обрасти благая верному Твоему рабу, от нас преставльшемуся!
Gesang 5, Irmos: Песнь 5, ирмос:
Deiner für uns aus Mitleid geschehenen Gotteserscheinung abendloses Licht schauend, rief Jesaja, aus der Nacht erwachend: «Auferstehen werden die Todten und erweckt werden die in den Gräbern und alle Erdgebornen werden sich freuen»! Богоявления Твоего, Христе, к нам милостивно бывшаго, Исайя свет видев невечерний, из нощи утреневав взываше: «воскреснут мертвии, и востанут сущии во гробех, и вси земнороднии возрадуются»!
Lass weilen im Chore der Auserwählten und in der Wonne des Paradieses, o Barmherziger, den im Glauben von uns Dahingeschiedenen; denn du, o Erlöser, hast uns sündigen Sterblichen allen die göttliche Busse auferlegt; würdige, o Gebieter, auch diesen deines Reiches! В лице избранных, и в сладости, Щедре, райской, егоже в вере от нас преставил еси, упокой: Ты бо положил еси всем, Спасе наш, согрешающим человеком покаяние Божественное, яко Владыка, и сего царствия Твоего сподоби!
Als Gott erbarmest du dich auf gebieterische Weise mit Macht deines Gebildes, da du dich unter das menschliche Gesetz gethan hast, o Herr, du einzig Menschenliebender! Drum lass nach, vergieb, o Erlöser, dem im Glauben Hingeschiedenen die Sünden, und würdige ihn deines Reiches! По власти, яко Бог, владычне милуеши Твое создание, егоже закону человеческому, Господи, покорил еси, Едине человеколюбче: темже ослаби, остави, Спасе, преставльшагося верою грехи, и сего царствия Твоего сподоби!
Ehre... Слава...
Niemand wird dort entfliehen dem furchtbaren Stuhle deines Gerichtes; die Könige, die Gewaltherrscher alle sammt den Knechten werden sich vorstellen, und die furchtbare Stimme des Richters wird rufen die sündhaften Völker zum Gericht der Gehenna; ihr entreisse, o Christos, deinen Knecht! Никтоже убегнет тамо страшнаго суда Твоего престола, царие сильнии вси с рабы вкупе предстанут, и глас Судии страшный согрешивших людей на суд геенны отшлет: от неяже, Христе, избави раба Твоего!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Aus dir ist übernatürlich geboren der Erlöser in menschlicher Natur; ihn bitte flehend, o unvermählte Jungfrau, zu entreissen aller Qual, und allen schrecklichen und furchtbaren Peinen des Hades, und zu erlösen den jetzt im Glauben von uns Dahingeschiedenen! Из Тебе рождейся Избавитель преестественне по естеству человеческому: егоже Дево Неневестная (παρϑένε... ἀνύμφέυτε) прилежно моли, избавити всех мук, и лютых и страшных адских мучений: спаси иже от нас ныне преставльшагося верно!
Gesang 6, Irmos: Песнь 6, ирмос:
Der äusserste Abgrund der Sünden hat mich umfangen, und, den Wellenschlag nicht ertragend, rufe ich wie Jona zu dir, dem Gebieter: Aus dem Verderben führe mich herauf! Бездна последняя грехов обыде мя, и волнения не к тому терпя, яко Иона, Владыце вопию Ти: от тли мя возведи!
Der Tod und das Grab und das Gericht erwartet uns, welches brandmarken wird alle Werke; davon errette deinen Knecht, o Menschenliebender, den du hinweggenommen hast! Смерть и гроб, и суд нас ожидают, обличающей дела вся: от негоже раба Твоего избави, Человеколюбче, егоже преставил еси!
Oeffne, o mein Heiland, dem Hingeschiedenen die Thür deiner Gnade, wir bitten dich, o Christos, auf dass er lobsinge in Herrlichkeit, theilnehmend an der Freude deiner Macht! Отверзи, Спасе мой, преставльшемуся, молимся Тебе, милости Твоея, Христе, дверь, да ликовствует в славе, причащаяйся веселия державы Твоея!
Ehre... Слава...
Errette durch deine Barmherzigkeit, o Erlöser, von den Uebertretungen deinen Knecht, den du jetzt hinweggenommen hast in Glauben, weil doch, o Menschenliebender, durch menschliche Werke Niemand gerechtfertigt wird! Избави прегрешений Твоею милостию, Спасе, Твоего раба, егоже ныне в вере преставил еси: яко никто же оправдается от дел человеческих, Человеколюбче!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Die Tödtung des Todes und die Hinwegnahme des Fluches, der Schöpfer, ist im Fleische geboren, o Gottesgebärerin, und rette alle im Glauben Sterbenden, als der Gütige und Menschenliebende! Смерти умерщвление, и клятвы отъятие Создатель, плотью родися, Богородительнице, и всех в вере умерших спасает, яко благ и человеколюбец!
Darauf die übliche Ektenie: Wieder und wieder... Таже ектения обычная: Паки и паки...
Und das Gebet: О Gott der Geister... И молитва: Боже духов...
Kontakion (Ton 8): Mit den Heiligen lass ruhen... Кондак (гл. 8): Со святыми упокой...
Ikos: Du selbst allein bist unsterblich... Икос: Сам Един еси безсмертный...
Im Geiste bitte ich euch, höret! Denn mit Mühe verkündige ich euch dieses. Denn für euch habe ich das Klagelied gemacht, auf dass Jemand davon Nutzen habe. So ihr dies jedoch singen werdet, gedenket an mich, den ihr einst gekannt; oftmals sind wir zusammengekommen, und haben im Hause Gottes gesungen: Alleluja! Мысленно молю, услышите, с труды бо сия, и вещаю: вас бо ради сотворих рыдание, негли (не уже ли) имети кому к пользе? Но егда сия пети имате, поминайте мя, иногда знаемаго: многажды бо вкупе снидохомся, и в дому Божии вкупе пояхом: Аллилуия!
Stehet auf und versammelt euch Alle, und euch niedersetzend vernehmet das Wort: Furchtbar, Brüder, ist das Gericht, vor dem wir Alle stehen werden; es ist dort kein Knecht, kein Freier, auch ist dort kein Kleiner und kein Grosser, sondern alle werden wir stehen entblösst; drum ist’s gut, einstimmig zu singen den Psalm: Alleluja! Воставше убо вси соберитеся, и седше слово услышите: страшное, братие, судище, идеже имамы вси предстати; несть тамо раб, ниже свободен; ниже есть тамо малый, ниже великий, но вси нази предстанем. Сего ради добро есть вопити часто псалом: Аллилуия!
Uebergiessen wir uns Alle mit Thrünen, da wir sehen den liegenden Leichnam, und Alle zum Küssen uns nahend, lasset uns zugleich also wehklagen: Siehe, du hast verlassen die dich Liebenden, sprichst ferner nicht mit uns, o Bruder, wie du gesprochen hast! Doch du schweigst, um mit uns zu sagen: Alleluja! Облиимся вси слезами, егда видим мощи лежащия, и приближившися вси целовати, равне же и сия привещавати: се оставил еси любящая тя, не глаголеши с нами прочее. О, друже, чесо ради не глаголеши, якоже глаголал еси нам? Но сице молчиши, еже глаголати с нами: Аллилуия!
О wie bitter sind, Brüder, die Worte der Sterbenden, welche sie anstimmen, da sie weggehen: Von den Brüdern werde ich geschieden, alle Freunde verlasse ich und gehe hinweg; wohin ich gehe, das weiss ich nicht, oder wie mir dort sein wird, ist mir auch unbekannt; nur Gott weiss es, der mich berufen hat; ihr aber wahret mein Gedächtniss mit dem Liede: Alleluja! Что горькия умирающих глаголы, братие, яже вещают, егда отходят? Братии разлучаюся, другов оставляю всех, и отхожду! Камо убо иду, не вем! Или како имам быти тамо, не вем! Точию Бог призвавый мя, но память творите с песнею: Аллилуия!
Wohin mögen doch jetzt die Seelen gehen, wie leben sie jetzt dort? Ich habe ein Verlangen, kennen zu lernen dieses Geheimniss, allein Niemand vermag es mir zu erklären! Ob doch auch sie gedenken der Ihrigen, wie wir ihrer? Oder haben sie hinfort vergessen derer, die um sie klagen und das Lied singen: Alleluja! Камо убо души ныне идут, како убо ныне тамо пребывают, желах ведати таинство: но никтоже доволен поведати! Еда и они поминают своя, якоже и мы оныя? Или они прочее забыша плачущия их, и творящия песнь: Аллилуия!
Begleitet, ihr Lieben, die Verstorbenen, und begebet euch eilig zum Grabe, und schauet da hinein mit Bedacht und bereitet eure Füsse; alle Jugend wird dort verwesen, aller Spross verwelket dort; dort ist Staub und Asche und Gewürm; Alles ist dort Schweigen, und Niemand, der da spräche: Alleluja! Провождайте, друзе, умершия, и со тщанием ко гробу достигните, и тамо внимательно взирайте, и ноги ваша уготовите: всякая юность тамо растлится, всяк возраст тамо увяде, тамо прах и пепел и червие: тамо всякое молчание, и никтоже глаголяй: Аллилуия!
Siehe, da sehen wir den Liegenden, der jedoch nicht mehr mit uns ist; siehe auch, seine Zunge ist schon verstummt; siehe auch, die Lippen sind schon still geworden. Lebet wohl, Freunde, Kinder! Gehabt euch wohl, Brüder, gehabt euch wohl, Bekannte! Denn ich gehe meinen Weg; doch wahret mein Gedächtniss mit dem Liede: Alleluja! Се ныне видим лежаща, но нам к тому не предлежаща: се уже и язык умолче, се уже и устне престаша. Здравствуйте друзи, чада! Спасайтеся братие, спасайтеся знаемии, аз бо в путь мой шествую! Но память творите о мне, с песнию: Аллилуия!
Niemand von denen dort ist wieder lebendig geworden, dass er uns sagte, wie sie dort leben, die einst unsern Brüdern und Enkeln zuvorgestellt sind vor den Herrn; drum sprechen wir immer oft: Sieht man sich dort unter einander? Sieht man dort die Brüder? Singt man dort zusammen den Psalm: Alleluja? Никтоже бо тамошних паки оживе, да речет нам, како пребывают, иже иногда братия и внуцы тамо предваривше ко Господу, темже множицею присно глаголемъ: еда есть тамо видети друг друга? Еда есть тамо видети братию? Еда есть тамо вкупе рещи псалом: Аллилуия!
Wir unternehmen den ewigen Weg zu dem alleinigen ewigen Gott (πρὸς τὸν μόνον Θεὸν τὸν αἰώνιον), dastehend wie Verdammte, niederbeugend Alle das Angesicht! Wo ist da die Schönheit, wo das Geld, wo die Macht dieses Lebens? Nichts davon hilft uns dort, ausser oft zu sagen den Psalm: Allelnja! Идем путем вечным, предстояще якоже осуждены, доле маающе (νεύoντες) вси лицами, где тогда доброта? Где пенязи? Где слава тогда жития сего? Ничтоже сих тамо поможет нам, токмо глаголати часто псалом: Аллилуия!
Was beunruhigst du dich immerfort, ο Mensch? Eine Stunde – und Alles ist vorbei! Denn es ist in der Hölle keine Busse, auch ist dort keine fernere Nachlassung! Dort ist der nimmer schlafende Wurm; dort ist eine finstere Erde und dunkle Höhle, wohin ich verurtheilt werden soll; denn ich beeilte mich nicht ganz, oft zu sprechen den Psalm: Alleluja! Что мятешися безвременно, о человече! Един час, и вся преходят! Несть бо во аде покаяния, несть тамо прочее ослабы! Тамо червь неусыпаемый, тамо земля темна и помрачена вся, идеже имам аз осудитися, не бо потщахся весьма глаголати часто псалом: Аллилуия!
Nichts pflegt so vergessen zu werden, wie der Abschied des Menschen vom Menschen; denn, wenn wir uns ihrer auch kurze Zeit erinnern, so vergessen wir doch des Verstorbenen, als wenn wir ihn nicht verstorben hätten: Denn auch die Eltern vergessen der Kinder, die sie aus dem Innern erzeugt und ernährt haben, und wegen deren sie Thränen vergossen haben bei dem Gesänge: Alleluja! Ничтоже сице есть удобозабываемое, яко человеку от человека разлучаему; аще бо и мало время поминаем, но абие смерть забываем, яко не умерша сего имуще, и родителие бо чада всячески забывают, яже от утроб рождше воспиташа и испустиша слезы с песнею: Аллилуия!
Ich ermahne euch, meine Brüder und Kinder und meine Freunde, vergesset meiner nicht, wenn ihr zu dem Herrn betet; ich flehe euch an, und bitte und ersuche euch: Präget euch dies in’s Gedächtnis und weinet über mich Tag und Nacht; wie Hiob zu den Freunden, spreche ich zu euch: Setzet euch, um wieder zu sagen: Alleluja! Воспоминаю вам, братие мои, и чада и друзи мои, не забывайте мя, егда молитеся ко Господу: молю, прошу, и мился дею (δυσωπῶ, ἱκετεύω καὶ δέoμαι), навыкайте сим в память, и плачите мене день и нощь! Якоже Иов к другом реку к вам: седите паки рещи: Аллилуия!
Dieses Alles verlassend, werden wir hinweggehen, und werden nackt und hässlich dastehen; denn die Schönheit welkt dahin wie Gras, und dennoch täuschen wir Menschen uns: Nackt bist du geboren, Elender, ganz nackt wirst du auch dort dastehen; schwärme nicht, Sterblicher, im Leben, sondern seufze nur allewege mit Wehklbgen: Alleluja! Вся оставльше идем, и нази и скорбни предстанем: доброта бо яко трава увядает, но токмо прельщаемся человецы, наг родился еси, о, окаянне, наг и тамо имаши предстати всяко! Не мечтайся, человече, в житии когда, но токмо всегда стени с плачем: Аллилуия!
Wenn du, Mensch, dich der Menschen erbarmet hast, so wird sich der dort deiner erbarmen; und wenn du mit irgend einer Verwaisten Mitleid gehabt, so wird sie dich dort aus der Noth reissen; wenn da im Leben den Nackten bekleidet hast, so wird er dich dort bekleiden, singend den Psalm: Alleluja! Аще помиловал еси человече человека, той имать тамо помиловати тя, и аще которому сироте сострадал еси, той избавит тя тамо от нужды; аще в житии нага покрыл еси, той имать тамо покрыти тя и пети псалом: Аллилуия!
Schlecht ist der Weg, den ich gehe, ich bin ihn noch nie gegangen, lind jenes Land ist unbekannt, in welchem mich darchaus Niemand kennt; schrecklich ist es zu sehen die Führer des Weges, den mich Herbeirufenden, der da gebietet über Tod und Leben, und der uns hinruft, wann er will, um zu sagen: Alleluja! Лукавый путь, им же отхожду, им же никогда же сице ходих, и страна она незнаема, идеже никтоже никакоже познавает мя! Ужасно есть видети водящия страшно, Призвавшаго мя животом и смертию владычествующа, и зовуща нас, егда хощет, тако: Аллилуия!
Wenn wir aus einem Lande in ein anderes Land gehen, so bedürfen wir irgend welcher Wegführer; was machen wir, da wir gehen in ein Land, darin wir uns nicht auskennen? Da wirst du vieler Wegführer bedürfen, vieler Gebete, die dich begleiten, um zu retten die elende Seele, bis du, bei Christo angelangt, zu ihm sprichst: Alleluja! Аще от страны некия идуще, водящая некия требуем, что сотворим, аможе идем во страну, идеже (юже) не познаваем? Многих тебе тогда водителей потреба: многих тебе молитв спутешествующих, спасти душу окаянную, дóндеже достигнути ко Христу, и рещи к Нему: Аллилуия!
Die den fleischlichen Leidenschaften unterliegen, haben dort keine Vergebung; denn dort sind furchtbare Ankläger; dort werden auch die Bücher aufgemacht. Wo wirst du dich da umsehen, o Mensch? Oder wer wird dir dann dort helfen, wenn du lebend nicht etwas Gutes gethan, und nicht etwas Gutes den Armen erwiesen hast, singend: Alleluja! Вещественным страстем подлежащии, тамо ослабы никакоже имут: тамо убо обличителие страшнии, тамо же и книги отверзаются, где (куда) окрест узриши тогда, человече? Или кто имать тамо помощи тебе тогда? Разве живый благое что сотворил еси, и добро, нищим что сотворил еси, поя: Аллилуия!
Und die Jugend und Schönheit des Leibes verwelkt zu der Zeit des Todes, auch die Zunge wird schrecklich versengt, der Rachen wird ausgetrocknet, verbrannt; die Schönheit der Augen erlischt, und die Schönheit des Antlitzes wird ganz verändert, die Stärke des Nackens wird zertrümmert, und das Uebrige verstummt zu wiederholen: Alleluja! Юность и доброта телесная во время смерти увядает, и язык люте тогда опаляется, и гортань изсушився воспаляется; очес доброта тогда угасает, доброта лица изменяется вся, доброта выи сокрушается, и прочее безмолвствует глаголати часто: Аллилуия!
Höret auf, so höret auf! Verschweigt dem Daliegenden das Uebrige, und betrachtet das grosse Geheimniss: Denn schrecklich ist die Stunde! Schweiget, damit die Seele in Frieden hinweggehe; denn sie ist in grossem Kampf befangen, und in grosser Furcht fleht sie zu Gott: Alleluja! Безмолвствуйте убо, безмолвствуйте лежащему,прочее умолчите, и великое таинство узрите, страшный бо часть, умолчите, да с миром душа отъидет, в подвизе бо велицем содержится, во страсе мнозе молит Бога: Аллилуия!
Ich habe ein Kind sterben sehen, und habe über mein Leben geweint; denn es war ganz erschüttert und zitterte, und als die Stunde gekommen war, da rief es: Vater, hilf mir! Matter, rette mich! Und Niemand vermochte ihm damals zu helfen; sie worden bloss beim Anschauen gramerfüllt und beweinten es im Grabe, das Lied singend: Alleluja! Аз убо видих младенца умирающа, и живот мой оплаках: возмятеся бо весьма и трепеташе, и егда прииде час, возопи: отче помози ми, мати спаси мя! и никтоже доволен тогда помощи ему, токмо видяще увядают, и во гробе плачут его: Аллилуия!
O wie Viele sind unvermuthet hinweggerissen in’s Grab selbst aus Brauthäusern, und sind verlobt mit ewiger Verlobung, und haben das Mahl nicht verzehrt, und sind nicht aufgestanden von dem Hochzeitstisch; sondern es war zugleich Hochzeit, und zugleich Grab, zugleich Verlobung und Scheidung, zugleich Lachen und Weinen, und zugleich der Psalm: Alleluja! Колицы убо внезапу восхитишася от самех сосцев во гроб, и спрягошася спряжением вечным, и сотвориша плачь неиждивимый, и от чертога не восташа: но вкупе брак, вкупе гроб, вкупе спряжение, вкупе и распряжение, вкупе смех, вкупе и плачь, вкупе и псалом: Аллилуия!
Wir sind entzückt, so wir nur hören, es sei dort ewiges Licht, dort sei die Quelle unsers Lebens, und dort ewige Freude! Dort ist das Paradies, auf das sich jede Seele der Gerechten freuet. Auch wir Alle werden in Christo zusammenkommen, auf dass wir Alle Gott zurufen: Alleluja! Разжигаемся токмо слышаще, яко есть тамо свет вечный, тамо источник живота нашего, и тамо наслаждение вечное, тамо есть рай, о нем же всякая душа праведных радуется; снидемся вси во Христе и мы, да сице возопиим вси Богу: Аллилуия!
Allheilige, nie vermählte Jungfrau, die du das unnahbare Licht geboren hast, ich flehe, verlange und bitte: Lass nicht ab zu bitten den Herrn für diesen deinen entschlafenen Knecht, o Reine, damit er dort finde die Verzeihung der Uebertretungen am Tage des Gerichtes; denn als Gebieterin hast du allezeit freie Zuversicht, deinen Sohn zu bitten: Alleluja! Всесвятая Дево безневестная, рождшая Свет неприступный, молю, мился дею и прошу: молящи не престай Господа о усопшем рабе Твоем, Пречистая, яко да обрящет тамо оставление прегрешений в день судный, Всечистая, дерзновение бо имаши, яко Владычица, молити Сына Твоего всегда: Аллилуия!
Darauf wieder das Kontakion: Mit den Heiligen lass ruhen... Таже паки кондак: Со святыми упокой Христе...
Gesang 7, Irmos: Песнь 7, ирмос:
Unsagbares Wunder! Der im Flammenofen errettet hatte die frommen Jünglinge aus der Feuergluth, wird im Grabe als Todter ohne Athem beigesetzt zu unserer Erlösung, die wir singen: Befreier, o Gott, gelobt bist du! Неизреченное чудо: в пещи избавивый преподобныя отроки из пламене, во гробе мертв, бездыханен полагается во спасение нас, поющих: Избавителю Боже, благословен еси!
Vom Feuer der Gehenna und von der furchtbaren Verurtheilung erlöse als Erbarmer, o Christos, deinen Knecht, den du nun im Glauben zu dir genommen hast, und gewähre deinem Diener, dir zu singen: Befreier, o Gott, gelobt bist du! Огня геенскаго, и страшнаго изречения, яко щедр, избави, Христе, егоже в вере отныне приял еси раба Твоего, и пети Тебе подаждь Твоему рабу: Избавителю, Боже, благословен еси!
О Gott, der du deinen Knecht, der im Glauben entschlafen ist, zum Lande der Sanftmüthigen, zum Genusse des Paradieses, zum Orte der Wohnung deiner wunderbaren Herrlichkeit einzugehen gewürdigt hast, gewähre ihm, dir zu singen: Befreier, o Gott, gelobt bist du! В земли кротких, и в райском наслаждении, усопшаго раба Твоего верно, в месте селения славы дивныя, Боже, сподобивый, подаждь пети Тебе: Избавителю Боже, благословен еси!
Еhre... Gross ist das Gericht, und eine unaussprechliche Noth in der Gehenna, o Brüder! Denn dort werden die Seelen sammt den Leibern gebrannt, und weinen in Schmerzen, nicht vermögend zu rufen: Befreier, o Gott, gelobt bist du! Слава... Велик суд, нужда же неисповедимая геенны есть, братие: тамо бо души грешных с телом убо палятся, и с болезнию слезят, не могуще вопити: Избавителю Боже, благословен еси!
Jetzt... Die dich auf untrügliche Weise als Mutter Gottes preisen, o Gottesgebärerin, Allreine, Hehre, während ihres Lebens umschirme sie immer durch deine Fürbitten, und wenn sie hingeschieden sind, rette sie vom Feuer, damit sie mit dir Christo singen: Befreier, o Gott, gelobt bist du! И ныне... Несумненно Божию Матерь, поющия Тя, Богородице, Пренепорочная, и живущая присно ограждай молитвами Твоими, преставльшияся горьких мучений избави, да с Тобою Христу вопиют: Избавителю Боже, благословен еси!
Gesang 8, Irmos: Песнь 8, ирмос:
Entsetze dich zitternd, o Himmel! Erbebet, ihr Grundfesten der Erde! Denn siehe, zu den Todten wird gerechnet der in den Höhen Wohnende und in einer kleinen Gruft wird er beherbergt. Lobet ihn, ihr Knaben, preiset ihn, ihr Priester, o Volk, erhebe ihn hoch in alle Ewigkeiten! Ужаснися бояйся небо, и да подвижатся основания земли: се бо в мертвецех вменяется в вышних живый, и в гроб мал странно приемлется, Его же отроцы благословите, священницы воспойте, людие превозносите во вся веки!
О, welche furchtbare Stunde erwartet die Sünder, ihr Brüder! O, welche Furcht erfasst sie alsdann! Es frisst sie das unauslöschliche Feuer der Gehenna, und wird sie quälen in Ewigkeit! Drum, o Christos, huldvoller Gebieter, errette aus der furchtbaren Verdammniss und entreisse für immer den Höllenqualen den von uns Dahingeschiedenen! О, кий час страшный согрешающих ожидает, братие! О, кий страх тогда! Огнь пояст геенский, и вечно мучити будет, тем же, Христе, щедрый Владыко, от нас преставленнаго ныне страшнаго прещения избави, геенскаго мучения исхити во веки!
О, der Freude der Gerechten, welche sie geniessen werden, wenn der Richter kommen wird! Denn dort wird das Brautgemach (ὁ νυμφών) wohl zubereitet, und das Paradies, und das ganze Reich Christi; darin lass deinen Diener mit deinen Heiligen sich freuen, o Christos, in Ewigkeit! О, радости праведных, юже приемлют егда приидет Судия! Тамо бо чертог уготовася и рай, и все Христово царство: в нем же Твоя рабы веселящияся, покажи со Святыми, Христе, во веки!
Ehre... Слава...
Wer wird ertragen, o Christos, deiner Wiederkunft grausiges Dräuen; dann wird der Himmel zusammengerollt, wie eine furchtbare Schriftrolle und die Sterne werden fallen, in Angst schwanken wird die ganze Schöpfung und das Licht wird sich wandeln; schon’ dann, o Wort, des von uns Dahingeschiedenen! Кто постоит, Христе, пришествия Твоею страшному прещению? Тамо небо свиется, якоже свиток страшно, и падут звезды, страхом поколеблется вся тварь, и свет изменится: но тогда пощади, Слове, от нас преставльшагося!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Den du mit einem Körper als Sohn tibernatürlich versahst, o Reine, der ist der Richter der Lebendigen und der Todten, und der, welcher richtet die ganze Erde! Und er rettet von den Qualen, welche er will, vorzüglich aber diejenigen, welche in Liebe ihn anbeten in den Bildern, und dich, o Gottesgebärerin, preisen in Ewigkeit! егоже воплотила еси Сына, паче естества, Чистая, сей есть Судия (и) живых и мертвых, и судяй всей земли, и спасает от мучений, их же хощет: паче же любовию покланяющихся во изображениих Тому, и Тя воспевающих Богородицу во вся веки!
Gesang 9, Irmos: Песнь 9, ирмос:
Weine nicht über mich, Mutter, schauend im Grabe den Sohn, welchen du im Schoosse ohne Samen empfangen hast. Denn ich werde auferstehen und mich verherrlichen, und erhöhen als Gott in Herrlichkeit unaufhörlich diejenigen, welche in Glauben und Liebe dich hochpreiseu! Не рыдай мене, Мати, зрящи во гробе, Его же во чреве без семене зачала еси Сына: возстану бо и прославлюся, и вознесу со славою непрестанно, яко Бог, верою и любовию Тя величающия!
Klaget nicht, Alle, die ihr im Glauben gestorben seid; denn Christos hat, erleidend im Fleische das Kreuz und das Begräbniss, zu Söhnen der Unsterblichkeit Alle gemacht, die zu ihm rufen: Gehe nicht in’s Gericht mit deinen Knechten! Не рыдайте вси, иже в вере умершии, яко Христос о нас претерпе плотию и крест и погребение, безсмертия сыны содела вся вопиющия к Нему: не вниди в суд с рабом Твоим!
Lasset uns, Gläubige, inbrünstig zu Christo flehen, auf dass er den im Glauben und in der Hoffnung der Auferstehung entschlafenen Bruder einführe in die Wohnungen der Heiligen; denn dort ist ein furchtbares Gericht und eine schreckliche Untersuchung; und Niemand kann sich selbst helfen, als nur die guten Werke und die gemeinschaftlichen Gebete der Gläubigen; und so lasset uns ausrufen: Gehe nicht, o Herr, in’s Gericht mit deinen Knechten! Яко в вере и надежде воскресения усопшаго брата во обителех святых вчинити, Христови усердно помолимся вернии: суд бо тамо грозный, и испытание страшное: и никтоже сам себе помощи может, разве благая дела, и общая верных молитва, и возопиим: не вниди в суд, Господе с рабом Твоим!
Ehre... Слава...
Versetze in deine nicht alternde Herrlichkeit und in die Wonne des Paradieses, o Gütiger, den jetzt von uns Hingeschiedenen, als einen, der durch Orthodoxie und Busse in Glauben sich zu dir geflüchtet hat, und mache ihn zum auserwählten Mitglied deines Reiches! В нестареемей Твоей славе, и сладости райской, от нас преставльшагося ныне вчини, Блаже, яко православием и покаянием притекшаго к Тебе в вере и сотвори его избранна предстателя царствия Твоего!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Dich preisen wir Gläubigen als Mutter des Lebens, Gottesgebärerin, Jungfrau, übernatürlich und fromm. Denn durch dich haben wir, die einst Verstorbenen, unsterblich geworden, das Leben gefunden, und siehe, dir vollziehen wir den Lobgesang! Тя, яко Матерь жизни, паче естества сущую, Богородице Дево, благочестно воспеваем вернии: Тобою бо мы умершии прежде обезсмертившеся, обретохом живот, и се Тебе песнь исполняем!
Diakon: Wieder und wieder... Диакон: Паки и паки...
Und das Gebet: О Gott der Geister... И молитва: Боже духов...
Exapostilarion: Ексапостиларий:
Jetzt habe ich die Ruhe erlangt und alle Vergebung gefunden, und bin fortgenommen aus der Verwesung und hinüberversetzt zum Leben; Herr, Ehre sei dir! Ныне упокоихся, и обретох ослабу многу, яко преставихся от истления, и преложихся к животу: Господи, слава Тебе!
Und das Volkdreimal: И людие трижды:
Stichos 1: Der Mensch, wie das Gras sind seine Tage, wie die Blume des Feldes, so blühet er ab! Стих 1: Человек яко трава, дние его яко цвет сельный!
Stichos 2: Sowie ein Wind über sie hingeht, so ist sie hin... Стих 2: Яко дух пройде в нем, и не будет...
Stickos 3: Und die Wahrheit des Herrn bleibet in Ewigkeit! Стих 3: И истина Господня пребываете во век!
Und nach jedem Stichos wird das Exapostilarion gesagt. И на кийждо стих ексапостиларий.
Darauf: Ehre... Jetzt... Таже: Слава... И ныне...
Jetzt habe ich erwählt die jungfräuliche Gottesmutter; denn aus ihr ist geboren Christos, der Erlöser Aller: Ehre sei dir, o Herr! Ныне избрах Богоматерь Отроковицу, яко родися из Нея Христос избавитель всех: Господи, слава Тебе!
Und sofort: Lobet den Herrn von den Himmeln her... И абие: Хвалите Господа с небес...
Darauf die Stichiren (Ton 6). Таже стихиры (гл. 6):
Podoben: Ἡ ἀπεγνωσμένη δὶα τὸν βίoν... Подобен: Отчаянная жития ради...
Dein göttlicher Diener ist jetzt, vergöttlicht in der Hinübernahme durch dein lebendigmachendes Geheimniss, o Christos, zu dir hinübergegangen; nimm auf seine Seele in deine Hände, wie ein Vögelein; lass ihn weilen in deinen Hallen, und in den Chören deiner Engel, und lass ruhen ihn, den du durch dein Gebot zu dir genommen, durch dein grosses Erbarmen! Обоготворен в преставлении животворящим Твоим, Христе, ныне таинством, к Тебе прейде Божественный служитель Твой: приими в руце Твои душу его, яко птенца, учини его во дворех Твоих и во Ангельская ликостояния, и упокой, егоже приял еси повелением Твоим, Господи, великия ради Твоея милости!
Befremdend ist das Geheimniss des Todes; denn er überkommt Alle zur ungelegenen Zeit; die Natur wird gewaltsam zerstört; er ergreift Greise, Mönche, Schriftgelehrte, Lehrer, die dem Eitlen Nachstrebenden; macht zu nichte Bischöfe und Hirten. So lasset uns schreien mit Weinen: Lass ruhen ihn, den du durch dein Gebot zu dir genommen, durch dein grosses Erbarmen! Странное смерти таинство надходит бо всем в безгодии, естество растлевается нуждею, старцы взимает, игумены, книжники, учители, суетная мудрствующая тлит, епископы, пастыри; но воззовем со слезами: повелением Твоим, Господи, его же приял еси, упокой великия ради Твоее милости!
Der da in Frömmigkeit gelebt, o Christos, dein geschmückter Priester, Opferer und Darbringer der göttlichen Geheimnisse, ist zu dir hinübergegangen nach deinem Gebote aus dem Geräusch des Lebens; als einen Priester ihn annehmend, erlöse ihn, o Erlöser, und lass ihn ruhen mit den Gerechten, den du durch dein Gebot zu dir genommen, durch dein grosses Erbarmen! Жительствовав во благочестии, и украшен иерей Твой, Христе, жрец и приноситель Божественных таинств, Твоим Божественным повелением прейде от житейских молв к Тебе: егоже яко иерея, Спасе, приим спаси, и с праведными упокой, егоже приял еси, великия ради Твоея милости!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Als Gott haben wir den aus dir Fleisch Gewordenen erkannt, Gottesgebärerin, Jungfrau, ihn flehe an, auf dass errettet werden unsere Seelen! Бога из Тебе воплощшагося познахом, Богородице Дево, Того моли спастися душам нашим!
Darauf die grosse Doxologie: Ehre sei Gott in den Höhen und auf Erden Friede... Таже глаголют: Слава в вышних Богу и на земли мир...
Nach dem: Geruhe, о Herr... werden folgende Stichira Idiomela des Damaskeners gesungen: И по еже: Сподоби Господи... глаголет настоящия стихиры самогласны Дамаскиновы:
(Тоn 1): Welche Lebensfreude ist ohne Betrübniss?.. (Гл. 1): Кая житейская сладость пребываете печали, непричастна?..
Stichos: Der Herr ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln! Стих: Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит!
Du erweisest es, mein Erlöser; durch die That, dass du bist die Auferstehung Aller, der du, o Wort, mit einem Wort den Lazaros von den Todten auferweckt hast; da knarrten die Angeln, und die Thore des Hades wurden erschüttert; da erwies sich als Schlaf der Tod der Menschen: Doch du, der du gekommen bist, dein Gebilde zu erlösen und nicht zu richten, lass ruhen, den du erwählt hast, als Menschenliebender! Делом, Спасе мой, показуеши,яко Ты еси всех воскресение, словом, Слове, Лазаря из мертвых воскресил еси: тогда вереи сотрошася, врата же адова смутишася, тогда сон смерть показася человеческая, ново еже спасти Твое создание, а не во еже осудити пришедый, егоже избрал еси, упокой, яко человеколюбец!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Als warme Beschützerin Aller hast du dich erwiesen, o Gotterzeugerin, als Decke Aller und Hort aus Gott denen, die zu dir ihre Zuflucht nehmen, den in Noth Befindlichen als Helferin, den Gefangenen als schnelle Erlösung. Denn dich hat Christos eingesetzt als Rächerin an den Feinden, zur Schützerin und unüberwindlichen Mauer, zur unbekämpfbaren Stärke der Schwachen und zur Spenderin des Friedens für unsere Seelen! Всем предстательница теплая показалася еси, Богородительнице, всех покрове, держава же от Бога прибегающих к Тебе: в нуждах сущим помощница, плененным скорое избавление! Тебе бо Христос на варвары положил есть мстительницу, и заступницу и стену неразрушимую, и немощным крепость непреборимую, и мира подательницу душам нашим!
Stichiren (Ton 2): Стихиры (гл. 2):
О wehe mir! Welchen Kampf... Увы мне, яковый подвиг имать душа...
Stichos: Zum Herrn rufe ich in meiner Noth, und er erhöret mich! Стих: Ко Господу внегда скорбети ми, воззвах, и услыша мя!
Kommet, lasset uns Alle schauen ein Wunder über den Verstand: Der gestern mit uns war, der liegt jetzt todt da; kommet, damit wir erkennen, wie bald auch wir enden werden, und in die Todtengewänder eingehüllt werden; wie die mit wohlriechendem Oele Gesalbten daliegen mit üblem Geruch; wie die mit Gold Gezierten ungeschmückt daliegen und hässlich! Drum, meine geliebten Brüder, erwägend die Kürze unsers Lebens, lasset uns dem Dahingeschiedenen Ruhe von Christos erbitten, und unsere Seelen seine grosse Barmherzigkeit! Приидите, узрим вси чудо паче ума: яже вчера с нами сый, ныне лежит мертв! Приидите познаем, яко по мале в погребальная повиты и мы скончаемся, иже миры помазующиися благоуханными, лежат смрадни! Како златом красящиися, не украшени лежат и безобразни? Темже возлюбленнии, мои братие, разумевше нашу краткую жизнь, преставленному упокоения у Христа просим, и душам нашим велию милость!
Stichos: Herr, erlöse meine Seele von den Lippen der Ungerechten! Стих: Господи, избави душу мою от устен неправедных!
Lebe wohl, da eitles Leben, lebet wohl, alle Freunde, Verwandte und Kinder; denn ich gehe auf einen Weg, den ich nie gegangen. Doch kommt, gedenkend meiner Liebe zu euch, begleitet und übergebet dem Grabe diesen meinen Lehm, und bittet mit Thränen den, der meine demüthige Seele zu richten hat, Christum, auf dass er mich entreisse dem nie erlöschenden Feuer! Спасайся суетный животе, спасайтеся вси друзи, сродницы же и чада: в путь бо иду, им же никогда же шествовах. Но приидите, помянувши мою к вам любовь, последуйте, и гробу предадите брение мое сие, и имущего судити смиренную мою душу, со слезами Христа молите, яко да огня измет мя неугасимаго!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Undurchgängliche Thür, geheimnissvoll versiegelte, gesegnete Gottesgebärerin, Jungfrau, nimm an unsere Bitten, und bringe sie vor deinen Sohn und Gott, auf dass er erlöse durch dich unsere Seelen! Непроходимая врата тайно запечатствованная, благословенная Богородице Дево, приими моления наша, и принеси Твоему Сыну и Богу, да спасет Тобою души наша!
Stickira Idiomela (Ton 3): Sehet, meine geliebten Brüder, ich liege inmitten Aller schweigend und sprachlos; der Mund ist unthätig, die Zunge ruht, und die Lippen sind gehemmt; die Hände sind gebunden und die Füsse umwunden; die Gestalt ist verändert, die Augen erloschen und sehen die Weinenden nicht; das Gehör vernimmt nicht die Klagen der Bekümmerten, die Nase riecht nicht den Wohlgeruch des Weihrauches; nur die wahre Liebe stirbt auf keine Weise. Drum bitte ich alle meine Bekannten und Freunde: Gedenket meiner vor dem Herrn, auf dass ich am Tage des Gerichtes Gnade finde vor jenem furchtbaren Richterstuhle! Стихиры самогласны (гл. 3): Се лежу, возлюбленнии мои братие, посреде всех молчалив и безгласен: уста упразднишася: руце связастеся, и нозе сплетахстеся, зрак изменися, очи угасосте, и не видят рыдающих, слух не приемлет печалующих вопля, нос не ухает кадильнаго благовония; истинная же любовь никогда же умерщвляется, тем же молю всех знаемых, и другов моих, помяните мя пред Господем, яко да в день судный обрящу милость на судищи оном страшном!
Stichos: Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von dannen mir die Hilfe kommt! Стих: Возведох очи мои в горы, отнюдуже приидет помощь моя!
Alle menschlichen Dinge sind eitel... Вся суета человеческая, елика не пребывают по смерти...
Stichos: Der Herr bewahre deinen Eingang und deinen Ausgang von nun an und in Ewigkeit! Стих: Господь сохранить вхождение твое, и исхождение твое отныне и до века!
O Menschen, was plagen wir uns vergeblich? Der Lauf ist schnell und kurz, den wir laufen; Rauch ist das Leben, Dunst und Asche und Staub werden wir in Kurzem sein, und werden verwelken, wie eine Blume. Drum lasset uns zu Christo, dem unsterblichen Könige, rufen: Lass ruhen den von uns Dahingeschiedenen dort, wo die Wohnung ist aller Fröhlichen! Человецы, что всуе мятетеся ? Течение скорое и жестокое есть, им же течем: дым есть житие, пара (пар) (ἀτμὶς) и пепел, и прах по мале будем, и яко цвет увядаем! Тем же Христу безсмертному возопиим: преставльшагося от нас упокой, идеже всех есть веселящихся жилище!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Zum Hafen des Heiles haben wir dich, Gottesgebärerin, Jungfrau, die wir auf dem Meere des Lebens vom Sturme umhergeworfen werden; drum bitte den aus dir ohne Samen Fleisch gewordenen und auf unaussprechliche Weise Mensch gewordenen Gott, zu erlösen unsere Seelen! И пристанище Тя спасения имамы, Богородице Дево, в пучине жития обуреваемии, темже моли от Тебе безсеменно воплощшагося Бога, и неизреченно вочеловечшагося, спасти души наша!
Stichiren (Ton 4): Стихиры (гл. 4):
Wohin ist geschwunden die Lust zur Welt? Где есть миpcкoe пристрастие?
Stichos: Ich freue mich dess, dass mir geredet ist, dass wir werden in das Haus des Herrn gehen! Стих: Возвеселихся о рекших мне: в дом Господень пойдем!
Es überfiel mich der Tod wie ein Räuber; es überfiel mich der Verderber und warf mich nieder; er überfiel mich und machte mich zum Nichtseienden; er überfiel mich, und ich, der ich Erde bin, liege da als Nichtseiender! Fürwahr ein Traum, fürwahr ein Schein sind wir Menschen. Doch kommet, lasset uns rufen zu dem unsterblichen Könige: Herr, würdige den von uns Hingeschiedeneu deiner ewigen Güter, und lass ihn ruhen in dem nicht alternden Leben! Найде смерть яко хищник, найде тлитель, и низложи мя, найде, и не суща мя показа; найде, и земля сый, яко не сый лежу! Воистинну привидение есмы, человецы! Но приидите, возопиим безсмертному Царю: Господи, вечных Твоих благ сподоби преставльшагося от нас, упокояя его в нестареемей жизни!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Du einzig unschuldvolle und reine Jungfrau, die du Gott ohne Samen geboren hast, bitte, auf dass errettet werden unsere Seelen! Едина чистая и непорочная Дево, Бога безсеменно рождшая, моли спастися душам нашим!
Stichiren (Ton 5): Стихиры (гл. 5):
Ich gedachte des Propheten, der da ruft... Помянух пророка вопиюща...
Stichos: Stehend waren unsere Füsse in deinen Vorhöfen, Jerusalem! Стих: Стояще бяху ноги наша во дворех Твоих, Иерусалиме!
Du sagtest, o Christos: Wer an mich glaubt, der wird den Tod nicht sehen; und, wie ich Licht bin Nach dem Slaw. Text: aus dem Lichte zum Lichte, so werdet ihr verklärt in mir in meiner Herrlichkeit: Denn als wahrhaftiger Gott bin ich gekommen, zu erlösen die, welche in wahrer Rechtgläubigkeit verehren mich, den einzigen Herrn und Gott von zwei Naturen, des Fleisches und der Gottheit, und in einer Person. Drum lass ruhen mit den Heiligen in dem Lichte deines Antlitzes deinen treuen Knecht, der dich also bekannt hat, als Menschenliebender!54 Ты рекл еси, веруяй в Тя, Христе, смерти не узрит, но якоже Аз от света во свет, свет есмь, тако просветитеся и во Мне в славе Моей: истинный бо Бог сый приидох спасти, иже во истинном прославии чтущих Мя, единаго Господа Бога, сугуба естествома плоти и божества, единаго же ипостасию! Тем сице Тя исповедавшаго вернаго Твоего раба, во свете лица Твоего со святыми упокой, яко человеколюбец!55
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Dich flehen wir an als Gottesmutter: Gesegnete, bitte, auf dass wir erlöst werden! Тебе молимся, яко Божией Матери, Благословенная, моли спастися нам!
Stichiren (Ton 6): Стихиры (гл. 6):
Zum Ursprung und Sein... Начаток мне и состав...
Stichos: Zu dir erhebe ich meine Augen, der du lebst in den Himmeln! Стих: К Тебе возведох очи мои живущему на небеси!
Du, o Wort, hast beehrt mit deinem Bilde die Schöpfung deiner Hände; denn du hast in körperlicher Form dargestellt das Ebenbild der geistigen Wesenheit, an der du mich hast theilnehmen lassen, setzend mich auf die Erde, um nach Eigenmacht zu herrschen über die Geschöpfe. Drum lass ruhen deinen Knecht im Lande der Lebendigen, in den Zelten der Gerechten! Почел еси образом Твоим рук Твоих, Слове, создаше: живописав бо в вещественном зраце, умнаго существа подобие, егоже и причастника мя поставил еси, положив на земли, начальствовати тварем самовластием! Темже, Спасе, раба Твоего во стране живых, и во скиниях праведных упокой!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Als Gott haben wir erkannt den aus dir Fleisch Gewordenen, Gottesgebärerin, Jungfrau! Ihn flehe an, auf dass errettet werden unsere Seelen! Бога из Тебе воплощшагося познахом, Богородице Дево: Того моли спастися душам нашим!
Stichirа Idiomela (Ton 7): Стихиры (гл. 7):
Nach deinem Bilde und nach deiner Aehnlichkeit... По образу Твоему и по подобию...
Stichos: Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr der Kräfte! Стих: Коль возлюбленна селения Твоя, Господи сил!
Jeden Kummer löst der Tod, der mitgetheilt wurde unserm Wesen von Adam her; denn wir sind hinfällig geworden, als wir der Frucht theilhaftig wurden; so lasset uns erkennen, dass wir aus Erde gebildet, wiederum Staub und Asche werden, wie wir zuvor gewesen sind; drum lasset uns unter Wehklagen bitten den Schöpfer, dass er dem Hingeschiedenen Verzeihung und Gnade gewähre! Разрешаете всякую печаль смерть, поданная естеству Адамову: ибо тленни быхом, снеди причастившеся познаем убо, яко создавшеся от земли, паки прах и пепел будем, якоже бехом прежде. Темже со гласом плачевным Создателя умолим преставльшемуся ослабу даровати и милость!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Dich, Gottesgebärerin, haben wir Gläubigen zur unzerstörbaren Mauer und zur Hoffnung; drum lass nicht ab, Gebieterin, zu bitten für deine im Glauben entschlafenen Knechte, auf dass ihnen Verzeihung werde bei dem Gericht, wenn dein Sohn und Gott sich setzen wird; denn du kennst die Natur, wie sie mit allerlei Sünde vermengt ist; auf dass wir Alle dich selig preisen! Тя, Богородице, стену нерушимую, и надежду вернии имамы; темже не престай, Владычице, молити о иже верою усопших Твоих рабех, ослабе им быти в суде, егда сядет Сын Твой и Бог: естество бо Ты веси, яко всякими грехи ныне смесися, да Тя вси ублажим!
Stichiren (Ton 8): Стихиры (гл. 8):
Ich weine und wehklage, wenn ich an den Tod denke... Плачу и рыдаю, егда помышляю смерть...
Stichos: Herr der Kräfte, meine Seele sehnt sich und verlangt! Стих: Господи сил, желает и скончавается душа моя!
Die wir ein unvergängliches Bild in uns getragen und die wir empfangen haben durch göttliche Einhauchung die unsterbliche Seele, dadurch, wie geschrieben steht, ein Gemisch geworden, wie wurden wir so hinfällig? Wie haben wir übertreten die Gebote Gottes? O des Wunders! Wie haben wir, die Speise des Lebens verlassend, gegessen die Speise, die Besorgerin des bitteren Todes? Wie wurden wir, überlistet, des göttlichen Lebens beraubt? Drum lasset uns zu Christo rufen: Den du hinübernahmst, lass ihn wohnen in deinen Hallen! Тленни како быхом, нетленный образ носивше, и дуновением Божественным безсмертную приемше душу, смешени бывше, якоже писано есть? Како же преступихом Божия повеления? О чудесе! Како снедь жизни оставльше, ядохом снедь, ходатаицу горькия смерти? Како прельщени лишихомся жизни Божественныя? Прочее возопиим Христу: егоже преставил еси, во дворех Твоих всели!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Deine Beschirmung, o Gottesgebärerin, Jungfrau, ist eine geistliche Heilstätte; zu derselben uns flüchtend, werden wir erlöst von den Krankheiten der Seele! Покров Твой, Богородице Дево, врачевство есть духовное: в той бо прибегающе душевных недугов избавляемся!
Stichirа Idiomela (Ton 8): Стихиры (гл. 8), Самогласны:
Unermesslich ist den unrein Lebenden die Qual, Knirschen der Zähne und trostlose Klage, lichtloses Dunkel und äusserste Finsterniss, nimmer schlafender Wurm, vergebliche Thränen, Gericht ohne Mitleid; so lasset uns denn vor dem Ende ausrufen, sprechend: Gebieter, Christos, den du auserwählet hast, lass ihn ruhen mit deinem Auserwählten! Безмерна есть блудно живущим мука, скрежет зубовный и плачь неутешимый, мрак несветимый и тма кромешная, и червь неусыпаемый, слезы недействительны, и суд без милости! Сего ради прежде конца возопиим, глаголюще: Владыко Христе, егоже избрал еси, со избранными Твоими упокой!
Podoben: Die Posaune wird erschallen, und wie vom Schlafe werden die Todten auferstehen, verlangend nach dem himmlischen Leben, weil sie gehofft auf dich, den Schöpfer und Herrn; so richte nicht deine Knechte, denn um unsertwillen bist du, Unsterblicher, sterblich geworden. Drum lasset uns vertrauungsvoll niederfallen, sprechend: Nimm mitleidig an, den du auserwählt hast, und lass ihn ruhen mit deinen Auserwählten! Подобен: Возгласит труба, и яко от сна мертвии возстанут, живот небесный прияти желающе: надеяшася на Тя, Создателя и Господа! Не осуди убо раба Твоего, смертен бо, Безсмертне, нас ради был еси! Сего ради прежде конца возопиим, глаголюще: Владыко Христе, егоже избрал еси, со избранными Твоими упокой!
Siehe da, auch die Elemente, der Himmel und die Erde, werden verändert, und die ganze Schöpfung wird anziehen die Unverweslichkeit; vernichtet wird die Verwesung und untergehen die Finsterniss bei deiner Wiederkunft; denn du wirst in Herrlichkeit wiederkommen, wie geschrieben steht, um zu vergelten einem Jeden nach dem, was er gethan. Gebieter, Christos, den du auserwählt hast, lass ihn ruhen mit deinen Auserwählten! Се и стихии, небо и земля изменятся, и вся тварь в нетление облечется: разрушится тление, и погибнет тма, в пришествии Твоем: имаши бо паки приити со славою, якоже писано есть, воздати комуждо, якоже содела! Владыко Христе, егоже избрал еси, со избранными Твоими упокой!
Ehre... (Ton 6): Слава... (гл. 6):
Kommet und schauet Alle, ein seltsames und schauriges Schauspiel, das Allen bekannt ist, das Bild, das jetzt gesehen wird, und denket nicht mehr an das Zeitliche; heut scheidet die Seele von dem Körper und wird in die ewige Welt versetzt; denn sie geht einen Weg, den sie noch nie gegangen, und zum Richter, vor dem kein Ansehn der Person gilt, und wo dabeistehen die Heerschaaren der Engel; denn furchtbar, meine Brüder, ist das Gericht dort, vor dem wir Alle nackt stehen werden, die Einen beschämt und die Andern gekrönt! Drum lasset uns rufen zu dem unsterblichen Könige: Wenn du das Verborgene der Menschen offenbaren wirst, schone deines Knechtes, den du anangenommen hast, menschenliebender Herr! Приидите и видите вси странное и грозное видение всем познаваемое, образ ныне видимый, и не ктому мудрствуйте привременная! Днесь душа от тела разлучается, к вечному преставляема миру: в путь бо идет, имъже никогдаже шествова, и к Судии нелицеприемному, идеже предстоят Ангелов чини! Страшно бо, братие мои, судище оно, идеже вси продстанем нази: овии убо венчаваеми, овии же посрамляеми! Темже возопиим к безсмертному Царю: егда имаши испытати сокровенная человеческая, пощади раба Твоего, егоже приял еси, Господи, Человеколюбче!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Durch die Fürbitten derjenigen, die dich geboren, deines Vorläufers, der Apostel, Propheten, Hohenpriester, Ehrwürdigen und Gerechten und aller Heiligen, lass ruhen, o Christos, deinen entschlafenen Knecht! Молитвами Христе, Рождшия Тя, и Предтечи Твоего, апостолов, пророков, иерархов, преподобных и праведных, и всех Святых, усопшаго раба Твоего упокой!
Darauf: Schön ist’s, dem Herrn zu danken, und zu singen deinen Namen, Höchster! Am Morgen zu verkünden deine Huld, und in den Nächten deine Treue! Таже: Благо есть исповедатися Господеви, пети имени Твоему, Вышний, возвещати заутра милость Твою и истину Твою на всяку нощь!
Trisagion. Трисвятое.
Nach dem Vater unser... die Troparien: Lass ruhen, unser Erlöser, mit den Gerechten deinen Knecht, und führe ihn ein in deine Hallen, wie geschrieben steht, vergebend ihm als der Gütige seine Vergebungen, die absichtlichen und unabsichtlichen, alle bewussten nnd unbewussten, o Menschenliebender! По Отче наш... Тропари: Покой, Спасе наш, с праведными раба Твоего, и сего всели во дворы Твоя, якоже есть писано, презирая яко благ прегрешения его, вольная и невольная, и вся яже в ведении и неведении, Человеколюбче!
In deiner Ruhestätte, o Herr, wo deine Heiligen sind, lass ruhen auch die Seele deines Knechtes; denn du bist der einzig Menschenliebende! В покоищи Твоем, Господи, идеже вси Святии Твои упокоеваются, упокой и душу раба Твоего, яко един еси человеколюбец!
Heilige Mutter des unaussprechlichen Lichtes, mit Engelliedern dich verehrend, preisen wir fromm dich hoch! Мати Святая неизреченнаго Света, Ангельскими Тя песнми почитающе, благочестно величаем!
Der Diakon spricht: Erbarme dich unser, o Gott... Диакон глаголет: Помилуй нас, Боже, по велицей...
Nach der Ausrufung geschieht der Abschiedskuss und wir singen die Stichira Prosomia (Ton 2): Kommt, den letztenKuss... und das Uebrige wie beim Begräbniss weltlicher Personen. По возгласе молитвенном бывает целование, лику поющу стихиры (гл. 2): Приидите последнее целование... и прочая, якоже преднаписашася в последовании мирском.
Darauf: Ehre... (Ton 6): Таже: Слава... (гл. 6)
Die ihr mich hier sprachlos... Зряще мя безгласна...
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Auf dem Wege zum Grabe singen die Priester die Irmen des grossen Kanons: Отходяще же ко гробу, поют иереи ирмосы великого канона, сиесть:
Helfer und Schutz ist er mir geworden... Помощник и покровитель...
Trisagion. Nach dem: Vater unser... In deiner Ruhestätte... О du einzig reine und unbefleckte Jungfrau... Трисвятое. По Отче наш... В покоищи Твоем, Господи!... Едина Чистая, и непорочная Дево...
Darauf: Erbarme dich unser, o Gott... Таже: Помилуй нас Боже...
O Gott der Geister... Боже духов...
Und nach der Beisetzung des Leichnams geschieht die letzte Entlassung. И погребаются мощи, и бывает совершенный отпуст.

6. Особенности погребения apxиереом


Eigentümlichkeiten der Beerdigung der Bischöfe56 Особенности пoгpeбения apxиepeoм57
Es wird mit der grossen Glocke geläutet. Die Hierarchen beginnen sich zu bekleiden. Nachdem die Leiche mit einem Schwamme abgerieben und in neue Gewänder gehüllt ist, so wird, wenn er das Schima hatte, auch das Kukulion, die Pletzi und der Gürtel ihm angelegt; darauf das Sticharion und Epitrachilion, die Paliza, d. h. das Epigonation, das Phelonion oder der Sakkos, das Omophorion und die Mitra. Jn die linke Hand legt man ihm den Sulok und eine Rolle Papier, auf wclcher die Namen derer verzeichnet sind, die er während seines Lebens zu Priestern und Diakonen geweiht hat. Zu den Füssen legt man die Kaligen, und so legt man ihn in den Sarg und singt, wie üblich. Wenn aber der dahingeschiedene Hierarch fortgetragen wird, lautet man mit allen Glocken, bis er in der Kirche vor den heiligen Thüren auf gebahrt wird. Sodann beginnt man die Horen; während deesen vollziehen die Priester die Proskomidie. Wenn die Zeit des kleinen Eingangs kommt, der Hierarch das heilige Evangelium, und befiehlt den Priestern, den hingeschiedenen Hierarchen in den Altar zu tragen, wobei Diakonen vorangehen; einer von denselben trägt das heilige Evangelium, und spricht: Weisheit, aufrecht! Nachdem die Priester den Hierarchen in den Altar getragen haben, stellen sie ihn neben die rechte Seite vom heiligen Hochtisch, und die heilige Liturgie wird fortgesetzt, wie gewöhnlich. Wenn die Apostellesung beginnt, tragen Priester den entschlafenen Hierarchen hinter den Hochtisch, und stellen ihn hin mit dem Kopfe nach dem erhabenen Thron zu. Nach Lesung des Evangeliums stellt man den entschlafenen Hierarchen wieder an die rechte Seite vom heiligen Hochtisch, mit dem Kopfe nach den heiligen Thüren zu. Wenn die Zeit des cherübischen Gesanges kommt, erbittet der celebrirende Bischof die Verzeihung vor dem Hochtische, dann von dem entschlafenen Hierarchen und giebt sie ihm selbst. Wenn aber der Patriarch celebrirt, so erbitten die Anwesenden die Verzeihung von dem Patriarchen, und dann vom Verstorbenen. Barauf küssen alle Mitwirkenden den heiligen Hochtisch und erbitten Verzeihung von dem Verstorbenen, und demnächst von dem Celebrirenden, und machen den grossen Eingang wie gewöhnlich. Wenn die Zeit des Glaubensbekenntnisses kommt, küssen der Hierarch und alle Mitwirkenden den heiligen Hochtisch, und den dahingeschiedenen Hierarchen auf die Mitra, sprechend: Christos ist mitten unter uns! Den celebrirenden Bischof aber küssen sie auf Hand und Mitra. Wenn es Zeit zur heiligen Communion ist, erbitten der Hierarch und alle Mitwirkenden Verzeihung vor dem heiligen Hochtisch und von dem Verstorbenen, dann die Mitwirkenden von dem celebrirenden Bischof, indem sie zu zweien hintreten und die heiligen Gaben empfangen. Nach dem Gebete hinter dет Ambon tragen Priester den entschlafenen Hierarchen aus dem Altar durch die königlichen Thüren und bahren ihn wieder mitten in der Kirche auf; der celebrirende Hierarch tritt aus dem Altar und macht die Entlassung wie gewöhnlieh. Nach der Entlassung begiebt er sich an seine Stelle, und man beginnt den üblichen Begräbniss-Ritus, wie es für die Bestattung der Mönche mit Antiphonen vorgeschrieben ist. Wie früher der Ausgang aus dem Hause zur Kirche, so wird auch jetzt der Ausgang aus der Kirche zum Grabe mit der gesammten Geistlichkeit vollzogen unter Vorantragung des hinter dem hl. Hochtisch aufgestellten Kreuzes und Bildes der heiligen Gottesmutter und des Bildes des Tempelheiligen vom Analogion. Vor den Bildern werden zwei grosse Kerzen hergetragen. Beim letzten Kuss werden die heiligen Bilder und der Verstorbene auf die Mitra geküsst; dies thun sämmtliche Geweihten; und man trägt ihn zu Grabe unter Glockengeläut. Звон в большой колокол. Святителя же учнут наряжати. По потрениии губою и по облачении в новую свиту, аще будет схимник, то возлагают нань куколь, и плетцы и пояс, таже стихарь и потрахиль, палицу сиречь набедренник, фелонь или саккос, амафор и шапку. По семь в левую руку вложат ему сулок, да свиток, в нем же имена написуют, их жe ставил в животе своем в попы и диаконы. На нозе возложат калиги; и тако положат во гроб, и поют по обычаю. Егда же пoнесут преставльшагося святителя, тогда звонят во вся колоколы, дóндеже поставлят его в церкви, прямо царских дверей, и начинают часы, иереи же проскомисают. Таже трезвон к обедни. Егда же приспеет на литургии выход, святитель целует святое Евангелие умершаго же святителя повелит нести во олтарь, предъидущим диаконом служащим. Диакон же несет святое Евангелие, глаголет: Премудрость прости! Иереи же внесше святителя во олтарь поставляют одесную страну святаго олтаря, и служат всю святую литургию по обычаю. Егда же начнут апостол чести, тогда несут иереи преставльшагося святителя за престол, и поставляют его к горнему месту главою. И по прочтении святого Евангелия поставят умершаго святителя по правой стране престола по прежнему, главою к царским дверем. И егда приспеет время херувимской песни, служащий святитель сотворит прощение у святаго престола. И потом творит прощение у преставльшагося святителя, и самому дает прощение. Аще ли патриарх служит, то прежде творят прощение к патриарху, потом у преставльшагося. Тоже и вси служащии целуют святый престол и творят прощение у преставльшагося святителя, потом у служащаго, и творят великий выход. И егда приспеет время пред исповеданием православныя веры, святитель и прочии служащии целуют святый престол и умершаго святителя в шапку, глаголюще: Христос посреде нас! Потом служащаго святителя целуют в руку и шапку. Егда приспеет время святага причащения святитель и прочии служащии творят прощение у святаго престола и у преставльшагося святителя и потом у служащаго святителя, приходящи по два, и причащаются святых таин Христовых. Егда же совершат заамвонную молитву, тогда несут иереи умершаго святителя из олтаря в царския двери, и поставляют его среди церкви. И служащий святитель исходит из олтаря и творит отпуст по обычаю. И по отпусте восходит на свое место, и поют начало погребению, и прочее все, как во иноческом потребнике со антифонами и все по обычаю, что вынос из дому до церкви и из церкви до могилы всем собором, предносяще крест запрестольный и пречистыя Богородицы образ и образ храму и налоя, пред иконами же несут две великия свещи. На целовании целуют иконы, и умершаго святителя в шапку и вси от священнаго чина тако творят; несут к могиле со звоном.

7. Чин погребения младенческого


Ritus des Begräbnisses der Kinder Чин погребения младенческого
Nach dem Anfangssegen des Priesters singen die Sänger den Ps. 90: Wer da wohnet unter dem Schutze des Allerhöchsten... По еже благословити иерею, певцы поют пс. 90: Живый в помощи Вышняго...
Und darauf: Alleluja! (Ton 8). И посем: Аллилуйя! (гл. 8).
Stichos: Selig der, den du erwählt... Стих: Блажен, его же избрал...
Stichos: Und sein Andenken wird sein von Geschlecht zu Geschlecht! Стих: И память его в род и род...
Trisagion. Und nach dem Vater unser... Denn dein ist das Reich... Трисвятое. И по Отче наш... Яко Твое есть царство...
Darauf: Der du in der Tiefe der Weisheit menschenfreundlich Alles eingerichtet und Allen das Zuträgliche zuertheilt hast, o einziger Weltschöpfer, bringe zur Ruhe, o Herr, die Seelen deiner Knechte; denn auf dich haben sie die Hoffnung gesetzt, unsern Schöpfer und Bildner und Gott! Таже: Глубиною мудрости человеколюбно вся строяй и полезное всем подаваяй, едине Содетелю, упокой, Господи, душу раба Твоего, на Тя бо упование возложи, Творца и Зиждителя и Бога нашего!
Ehre... Unserm Schöpfer und Bildner und Gott! Слава... Творца и Зиждителя и Бога нашего!
Jetzt... Dich haben wir als Mauer und Hafen und wohlaufgenommene Fürsprecherin bei dem Gott, welchen du geboren hast, unvermählte Gottesgebärerin, Erlösung der Gläubigen! И ныне... Тебе и стену и пристанище имамы и молитвенницу благоприятную к Богу, егоже родила еси, Богородице безневестная, верных спасение!
Dann Ps. 50. Таже пс. 50:
Und darauf beginnen wir den Kanon Anapausimos für entschlafene Kinder. И посем начинает канон покойный над младенцем скончавшимся.
Gesang 1, Ton 8, Irmos: Песнь 1, гл. 8 Ирмос:
Durch das Wasser hindurchgegangen, wie über festes Land und der ägyptischen Bosheit entronnen, rief der Israelit: Unserm Helfer und Gott lasset und singen! Воду прошед яко сушу и Египетскаго зла избежав, Израильтянин вопияше: Избавителю и Богу нашему поим!
Kehrreim: О Herr, lass ruhen das Kind! Припев: Господи, упокой младенца!
О Wort Gottes, arm geworden im Fleische, dass du geruhtest, ein Kind zu werden ohne Aenderung, lege, wir bitten dich, in den Schooss Abrahams das Kind, welches du zu dir genommen hast! Плотию обнищавый Слове Божий, и младенец быти благоволивый кроме применения, в недрах Авраамлих, молим, егоже приял еси, сочетай младенца!
Als Knäblein erschienst du, der du bist vor aller Ewigkeit, und den Kindlein als Gütiger dein Reich verheissen hast; ihnen zähle bei das gegenwärtige Kind! Отроча виден был еси, прежде всех веков сый, и отроком, яко благ, Твое обещал еси царство, тому настоящаго причти младенца!
Ehre... Ehe es gelangte zum Genuss der irdischen Lüste, hast du, Christos, o Erlöser, zu dir genommen das unschuldige Kind, es würdigend der ewigen Güter als der Menschenliebende! Слава... Прежде искуса земных сладостей приял еси, Христе Спасе, непорочнаго младенца, вечных сподобляяй благих, яко человеколюбец!
Jetzt... Die du die Weisheit und das Wort Gottes auf unaussprechliche Weise geboren hast, heile die schlimme Wunde meiner Seele, und den Schmerz meines Herzens sänftige! И ныне... Премудрость и Слово Отчее неизреченно Рождшая, души моея лютую исцели язву, и сердечную болезнь укроти!
Gesang 3, Irmos: Песнь 3, ирмос:
Der Himmelswölbung höchster Schöpfer, Herr, und der Kirche Gründer, befestige du mich in deiner Liebe, der Wünsche Ziel, der Gläubigen Hort, einzig Menschenliebender! Небеснаго круга верхотворче, Господи, и церкве зиждителю, Ты мене утверди в любви Твоей, желаний краю, верных утверждение, едине Человеколюбче!
Kehrreim: О Herr, lass ruhen das Kind! Припев: Господи, упокой младенца!
Du vorher vollendetes Wort, das du als vollendetes Kind erschienst, du hast das im Lebensalter unvollendete Kind zu dir genommen; so lass es denn ruhen mit allen Gerechten, die dir Wohlgefallen haben, einzig Menschenliebender! Пресовершенный Слове, Младенец явивыйся совершенный, младенца несовершена возрастом к Себе преставил еси: егоже упокой со праведными всеми благоугодившими Тебе, едине Человеколюбче!
Erweise, wir bitten dich, das unverdorbene Kind, welches, ohne die Lüste der Welt gekostet zu haben, dahingerissen ward und welches da durch deinen göttlichen Befehl hinübergenommen hast, als mittheilhaftig, Barmherziger, der aber weltlichen Güter! Мирских сладостей не вкусивша восхищена, премирных, Щедре, благих причастника покажи, молимся, нерастленнаго младенца, егоже преложил еси Божественным повелением Твоим!
Ehre... Lass das ganz reine Kind, welches du nach deinem Wohlgefallen hinübergenommen hast, der himmlischen Sääle, des glänzenden Looses und der geweihten Schaar der Heiligen theilhaftig werden! Слава... Небесных чертогов, и светлаго покоя, и священнейшаго лика Святых, Господи, причастника сотвори чистейшаго младенца, егоже яко благоволил еси, Спасе, преставил еси!
Jetzt... In Allem rathlos, flüchte ich mich allein unter deinen Schutz, allreine Gebieterin! Hilf mir! Denn grosse Fülle der Sünde habe ich gesammelt, und von Mangel an Tugenden bin ich ganz erfüllt! И ныне... Лишивыйся от всех, к Твоему, Пречистая Владычице, и единому прибегаю покрову, помози ми: многое бо совокупих греховное богатство, добродетелей же нищетою весь исполнихся!
Darauf der Irmos. Und nach dem Irmos spricht der Priester diese Ektenie: Таже, ирмос. И по ирмосе иерей глаголет ектению сию:
Wieder und wieder lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! Паки и паки миром Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Noch bitten wir um die Ruhe des seligen Kindes N.N. und auf dass er es nach seiner untrüglichen Verheissung des Himmelreiches würdigen wolle! Ещё молимся о упокоении блаженнаго младенца, N.N., и о еже по неложному Своему обещанию, небесному Своему царствию того сподобити!
Chor: Herr, erbarme dich! (Dreimal). Лик: Господи помилуй! (Трижды).
Auf dass der Herr, unser Gott, seinen Geist dorthin versetze, wo die Gerechten ruhen! Яко да Господь Бог наш учинит дух его, идеже вси праведнии почивают!
Chor: Dasselbe. Лик: Таже.
Die Gnade Gottes, das Himmelreich, und Ruhe mit den Heiligen, lasset uns von Christos, dem unsterblichen Könige, und unserm Gott, für dasselbe und uns selbst erflehen! Милости Божия, царства небеснаго, и со Святыми упокоения, у Христа, безсмертнаго Царя, и Бога нашего тому и сами себе просим!
Chor: Gewähre, Herr! Лик: Подай Господи!
Priester: Lasset uns beten zu dem Herrn! Иерей: Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Priester: Herr Jesus Christos, unser Gott, der du verheissen hast, denen, die geboren sind aus Wasser und Geist, und nach unschuldigem Leben vor dich treten, das Himmelreich zu geben, und der du gesagt hast: «Lasset die Kindlein zu mir kommen, denn ihrer ist das Himmelreich», demüthig bitten wir, du wollest deinem, jetzt von uns dahingeschiedenen Knechte, dem unschuldigen Kinde N.N., nach deiner untrüglichen Verheissung das Erbe deines himmlischen Reiches geben; uns aber würdigen nach einem untadligen Wandel und christlichem Lebensende in die himmlischen Hallen aufgenommen zu werden! Иерей: Господи Иисусе Христе Боже наш, породившимся от воды и духа, и в непорочном житии к Тебе преставляющемся царство небесное дати обещавый, и рекий: «оставите дети приходити ко Мне, таковых бо есть царство небесное», смиренно молимся, ныне от нас преставленному рабу Твоему непорочному младенцу, N.N., по Твоему неложному обещанию, царствия Твоего наследие даруй; нас же безпорочное сподоби прейти, и христианское скончати житие, со всеми Святыми Твоими, в небесных чертозех водворитися!
Ausrufung: Denn du bist die Auferstehung, das Leben und der Trost aller deiner Knechte, und deines jetzt vor dich getretenen Knechtes, des Kindes N.N., Christos, unser Gott, und dir senden wir die Lobpreisung empor, mit deinem anfanglosen Vater, und deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! И возглашает: Яко Ты еси воскресение, живот, и упокоение всем рабом Твоим, и ныне преставленному рабу Твоему младенцу, N.N., Христе Боже наш, и Тебе славу возсылаем, со безначальным Твоим Отцем, и с Пресвятым, и благим, и животворящим Твоим Духом, ныне и присно, и во веки веков!
Chor: Amen! Лик: Аминь.
Darauf das Troparion: Таже тропарь:
In Wahrheit ist Alles eitel, das Leben ein Schatten und Traum! Denn vergeblich müht sich jeder Erdgeborene, wie die Schrift sagt: Wenn wir die Welt erworben, dann werden wir doch in das Grab einkehren, all wo zusammen sind Könige und Bettler, Greise und Kinder! Desshalb, Christos, o Gott, lass ruhen das dahingeschiedene Kind als Menschenliebender! Воистину суета всяческая, житие же сень, и соние: ибо всуе мятется всяк земнородный, якоже рече писание: «егда мир приобрящем, тогда во гроб вселимся, идеже вкупе царие и нищии, старцы и младенцы, тем же, Христе Боже, преставльшагося младенца упокой, яко человеколюбец!
Gesang 4, Irmos: Песнь 4, ирмос:
Ich habe gehört, o Herr, deiner Vorsehung Geheimniss, ich habe erkannt deine Werke und verherrlicht deine Gottheit! Услышах, Господи, смотрения Твоего таинство, разумех дела Твоя и прославих Твое Божество!
Kehrreim: О Herr, lass ruhen das Kind! Припев: Господи, упокой младенца!
Nicht lasset uns die Kinder beweinen, vielmehr über uns selbst, die wir täglich sündigen, Thränen vergiessen, damit wir von der Hölle befreit werden! Не (о) младенцы (цах) плачем, но сами себе наипаче возрыдаим, согрешающии всегда, яко да геенны избавимся!
Von den irdischen Genüssen, o Herr, hast du das Kind entwöhnt; der himmlischen Güter würdige es als gerechter Richter! Земных лишил еси, Владыко, младенца наслаждений, небесных благих сего, яко правосудец, сподоби!
Ehre... Слава...
Als Bewohner des Paradieses, als wahrhaft selig, Kind, erweist dich der, welcher dich von der Erde zu sich genommen hat, und den Chören der Heiligen gesellt er dich zu! Рая жителя тя показует, блаженный во истину младенче, иже от земли тя восприимый, и ликом Святых счиняет тя!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Als Gottesgebärerin erkennen wir, die Erleuchteten, Alle dich an, o Allheilige: Denn die Sonne der Gerechtigkeit hast du geboren, o Immerjungfrau! Богородицу Тя, Всечистая, просвещеннии вси вемы, Солнце бо родила еси правды, Приснодево!
Gesang 5, Irmos: Песнь 5, ирмос:
Warum hast du mich verstossen von deinem Angesichte, unvergängliches Licht, und hat mich Unglückseligen äusserte Finsterniss bedeckt? Doch bekehre mich zum Lichte deiner Gebote, und meine Wege lenke, ich bitte dich! Вскую мя отринул еси от лица Твоего, Свете незаходимый, и покрыла мя есть чуждая тьма окаяннаго; но обрати мя и к свету заповедей Твоих, пути моя направи, молюся!
Kehrreim: О Herr, lass ruhen das Kind! Припев: Господи, упокой младенца!
Nach deinem gerechten Gericht hast du vor dem völligen Aufblühen wie zartes Gras das Kind gemäht, welches du, o Herr, hinübergenommen hast; doch führe, o Wort, dasselbe hin und pflanze es ein auf den göttlichen Berg der ewigen Güter! Праведным Твоим судом, прежде прозябения, совершенне пожал еси, якоже младый злак, егоже преставил еси, Господи, младенца: но сего, Слове, введ в Божественную гору благ вечных насади!
Wie einen zarten Zweig hat das über dich gekommene Schwert des Todes dich abgeschnitten, der du den Genuss der weltlichen Lüste noch nicht erprobt hattest, o Seliger! Doch siehe, Christos öffnet dir die Pforten des Himmels, den Auserwählten dich beizählend als der Barmherzige! Якоже младо ветвие, меч нашед смертный тя посече не приимшаго искуса мирских сластей, о блаженне! Но се Христос тебе небесная врата отверзает, избранным сочетавая тя, яко благоутробен!
Ehre... Слава...
Ueber mich weinet nicht! Denn Beweinenswerthes habe ich nicht gethan; um euch selbst vielmehr, die ihr Alle sündigtet, klaget, o Verwandte und Freunde, ruft das verstorbene Kind, auf dass ihr nicht der Strafe anheim fallet! О мне не рыдайте, плача бо ничтоже начинах достойное, паче же самих себе согрешающих плачите всегда, сродницы и друзи, умерший зовет младенец: яке да искуса не возъимете мучения!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
An mir selbst verzweifle ich, wenn ich die Menge meiner bösen Werke sehe; wenn ich aber auf dich, die du über allen Sinn den Herrn geboren hast, den Sinn richte, o Gottesmutter, werde ich durch Hoffnung erquickt; denn dich haben wir als einzige Schützerin! Самаго себе отчаяваю, егда на множество дел моих взираю: егда же во ум Тя паче ума рождшую Господа Богомати, приемлю, прохлаждаюся надеждею: предстательство бо Тя едино имамы!
Gesang 6, Irmos: Песнь 6, ирмос:
Mein Flehen giesse ich aus vor dem Herrn, und ihm thue ich kund meine Trübsal, denn meine Seele ist voll von Schmerz, und mein Leben nahe gekommen dem Hades, und ich flehe, wie Jona: Vom Verderben, o Gott, reiss mich empor! Молитву пролию ко Господу, и Тому возвещу печали моя, яко зол душа моя исполнися, и живот мой аду приближися, и молюся яко Иона: от тли, Боже, возведи мя!
Kehrreim: О Herr, lass ruhen das Kind! Припев: Господи, упокой младенца!
Wie ein Kind wurdest du in die Krippe gelegt und in die Arme des Greises übergeben, der du im Mutterschoosse die Kinder gestaltest, und sie, bevor sie das vollkommene Wachsthum erreichen, zum wahren Leben führst; dankbar verherrlichen wir dich desshalb! Яко младенец в яслех положился еси, и объятием вдался еси старца, младодеяй (ὁ βρεφουργῶν) во чреве младенцы, и прежде достигнути в совершенное возращение превел еси сего к животу: темже Тя благодарственно славим!
Den Aposteln, o Wort, riefest du zu: «Lasset die Kindlein zu mir kommen»; denn derer, die in der Gesinnung wie sie geworden sind, ist mein Reich bereitet. Würdige denn das zu dir dahingeschiedene Kind deines Lichtes! Вопиял еси Апостолом: «оставите отрочата ко Мне приходити», Слове, царство бо Мое таковым сущим мудрованием подаваемо бывает: младенца убо к Тебе преставленнаго, света Твоего сподоби!
Ehre... Слава...
Du hast der irdischen Güter dein Kindlein beraubt, um dasselbe, welches dein göttliches Gebot niemals übertrat, als theilhaftig deiner himmlischen Güter zu erweisen. Wir verherrlichen, o Gütiger, die grenzenlose Tiefe deiner Urtheile. Лишил еси благ земных Твоего младенца, да небесных Твоих благ сего причастника покажеши, не преступльшаго Божественное Твое повеление: славим Твоих, Блаже, судеб глубину безмерную!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Als Mauer der Zuflucht und vollkommene Rettung der Seelen und Befreiung in den Bedrängnissen besitzen wir dich, o Jungfrau, und in deinem Lichte freuen wir uns immerdar. О Gebieterin, errette uns auch jetzt von den Leiden und Gefahren! Яко стену прибежище имамы, к душам Тя всесовершенное спасение, и пространство в скорбех, Отроковице: и светом Твоим присно радуемся, им же, Владычице, и ныне нас от страстей и бед спасай!
Darauf der Irmos. Und nach dem Irmos spricht der Priester die oben vermerkte Ektenie und das Gebet. Таже ирмос. И по ирмосе глаголет иерей ектению выше писанную, и молитву.
Darauf das Kontakion (Ton 8): Таже кондак, (гл. 8):
Mit den Heiligen lass ruhen, o Christos, die Seele... nebst Ikos: Du selbst allein... Со Святыми упокой, Христе, душу раба Твоего... и икос: Сам един еси...
Und darauf folgende Iken: И настоящия икосы:
Nichts ist mehr Mitleid erregend, als die Mutter, Nichts schmerzvoller, als der Vater; denn ihr Inneres wird erschüttert, wenn sie die Kinder dorthin schicken. Gross ist der Stachel, welchen ihre Herzen haben wegen der Kinder, zumal, wenn sie schon anfingen, zu sprechen, und sie sich erinnern ihrer Worte bei dem Gesänge: Alleluja! Ничтоже есть матере сострадательншее, ничтоже есть отца умиленшее: утробы бо их смущаются, егда младенцы отсюду предсылают, велия жалость, юже имут сердца их, отрочат ради, наипаче егда суть благоглаголивая, поминающе словеса их с песнию: Аллилуия!
Denn oft schlagen sie vor dem Grabe an ihre Brüste und sprechen: О mein Sohn und süssestes Kind, hörst du nicht, was deine Mutter sagt? Siehe den Schooss, der dich trug! Weshalb redest du nicht, wie du früher mit uns redetest, sondern unterlässest, mit uns zusprechen? Alleluja! Многажды бо пред гробом сосцы биют, и глаголют: о сыне мой и чадо сладчайшее! Не слышиши ли матере твоея, что вещает? Се и чрево носившее тя: чесо ради не глаголеши, яко глаголал еси нам? Но тако молчиши глаголати с нами: Аллилуия!
Gott, o Gott, der du mich gerufen hast, sei nun Trost meinem Hause, denn grosse Trauer hat sie ergriffen; denn auf mich blickten sie Alle, mich für den Einziggebornen haltend. Doch du, der du selbst geboren bist aus dem Schoosse der Jungfrau, erquicke das Innere meiner Mutter, und erfrische das Herz des Vaters, von welchem gesprochen wird: Alleluja! Боже, Боже, призвавый мя, утешение ныне буди дому моему, плачь бо велий случися им: на мя бо взираху вси, единородна мя сии имуще, но Ты рождейся от Матере Девы, матере моея утробы прохлади, и ороси сердце отца, имже (δἰ οὗ): Аллилуия!
Darauf das Kontakion (Ton 8): Таже кондак (гл. 8):
Mit den Heiligen lass ruhen... Со Святыми упокой...
Gesang 7, Irmos: Песнь 7, ирмос:
Die hebräischen Jünglinge im Ofen verachteten muthig die Flammen, und da das Feuer sich in Thau verwandelte, riefen sie: Gelobt seist du, Herr Gott, in Ewigkeit! Отроцы еврейстии в пещи попраша пламень дерзновенно, и на росу огнь преложиша вопиюще: благословен еси, Господи Боже, во веки!
Kehrreim: О Herr, lass ruhen das Kind! Припев: Господи, упокой младенца!
Schreib ein in das Buch der Erlösten als Menschenliebender, Barmherziger, dein Kindlein, auf dass es freudig rufe der Macht deiner Herrlichkeit: Gelobt bist du, o Herr, Gott in die Ewigkeiten! Напиши в книзе спасаемых, яко человеколюбец щедрый, Твоего младенца, да радуяся вопиет державе Твоея славы: Господи Боже, благословен еси!
Mit dem Glanze deines Angesichtes, o Wort, erleuchte dein im Glauben, jetzt in unreifem Alter zu dir dahingeschiedenes Kindlein, welches dir singt, o Herr: Herr, Gott, gelobt bist du! Светом Твоего, Слове, лица просвети младенца Твоего, верою преставльшагося ныне к Тебе незрелым возрастом, и воспевшаго Тебе: Господи Боже, благословен еси!
Ehre... Слава...
Als Ursache der Trauer ist denen, die dich lieben, jetzt dein Hinscheiden erschienen, aber dir selbst fürwahr als Ursache der Freude und Fröhlichkeit; denn du erbst, o Kind, das Leben in Ewigkeit! Скорби виновное показася любящим тя ныне разлучение твое, но тебе воистинну радости и веселия ходатайственно: наследиши бо, младенче, живот во веки!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Siehe, o Jungfrau, die Trübsal, welche die Menge meiner bösen Thaten mir verursacht; drum gieb mir vor dem Hinscheiden den Trost, dass durch deine mütterlichen Fürbitten die Gottheit mir versöhnt werde! Виждь скорбь мою, Дево, юже ми наведе множество зол моих, и прежде исхода охладу ми подаждь Матерними молитвами, во еже милостиву ми быти Богу!
Gesang 8, Irmos: Песнь 8, ирмос:
Siebenfach heizte voll Uebermuth der chaldäische Quäler den Ofen den frommen Jünglingen; aber durch eine stärkere Kraft sie gerettet sehend, rief er dem Schöpfer und Retter: Ihr Jünglinge preiset, ihr Priester singet, Volk, erhebet hoch in alle Ewigkeiten! Седмерицею пещь халдейский мучитель богочестивым неистово разжже; силою же лучшею спасены сия видев, Творцу и Избавителю вопияше: отроцы благословите, священницы воспойте, людие превозносите во вся веки!
Kehrreim: О Herr, lass ruhen das Kind! Припев: Господи, упокой младенца!
In den Schooss Abrahams, in die Gezelte der Ruhe, wo die Freude der Festfeiernden immerdar ist, in die Stätten der Erholung, wo das lebendige Wasser ist, dorthin versetze dich, Christos, der für uns ein Kind ward, die wir zu ihm unaufhörlich rufen: Ihr Priester singet, Volk, erhebet hoch in alle Ewigkeiten! В недрах Авраамлих тя, в селениих покоя, идеже радость празднующих всегда, в местех ослабы, идеже есть вода живущая, счинит тя Христос, нас ради младенствовавый поющих Ему непрестанно: священницы воспойте, людие превозносите Его во веки!
Der Trauer und der Thränen unaufhörliche Ursache ist uns dein Hinscheiden fürwahr geworden; denn ehe du in diesem Leben Freuden gekostet hattest, verliessest du die Erde, und den Schoss deiner Eltern; doch nun hat dich, frei von jeder Befleckung, Abrahams Schoos aufgenommen! Печали нам всевиновное, и слезам приснопамятное твое разлучение воистинну бысть: прежде бо вкушения в житии сем красотных, оставил еси землю, и родителей недра, но убо Авраамле тя прият недро, яко младенца, и всякия непричастна скверны!
Ehre... Слава...
Wesshalb betrauert ihr mich, das dahingeschiedene Kind, ruft das Daliegende unsichtbar aus; nicht bin ich zu beweinen; denn den Kindlein, welche keine beweinenswerthe Werke verübt haben, ist die Freude aller Gerechten bestimmt. Denn sie singen Christo: Ihr Priester singet, Volk, erhebet hoch in alle Ewigkeiten! Что мя плачете младенца преставльшагося? Лежай вопиет невидимо, несмь бо плачевный: младенцем бо определися праведных всех радость, достойная слезам не соделавшим дела. Христу бо воспевают: священнии пойте, людие превозносите Его во веки!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Stehe auf, o Gottesgebärerin, zu meiner Hilfe; achte auf mein Flehen und errette mich von der schrecklichen Verdammniss und furchtbaren Prüfung, von der Finsterniss, dem Feuer und Zähneklappen, der Quälerei der Dämonen und aller Noth, du Hoffnung der Hoffnungslosen, du Leben der Verzweifelnden! В помощь мою, Богородице, востани, вонми молитве моей, и избави мя лютаго осуждения, тяжкаго испытания, тмы и огня, и скрежета зубовнаго, бесовскаго же налога, и всякия нужды, Надежда ненадежных, Животе отчаянных!
Gesang 9, Irmos: Песнь 9, ирмос:
Erschrocken war hierüber der Himmel, und die Enden der Erde wunderten sich: Denn Gott erschien den Menschen im Fleische und dein Schoos ward umfassender als die Himmel; wesshalb wir, der Engel- und der Menschen Schaaren, o Gottesgebärerin, dich hochpreisen! Ужасеся о сем небо, и земли удивишася концы: яко Бог явися человеком плотски, и чрево Твое бысть пространнейшее небес; тем Тя, Богородице, Ангелов и человек чиноначалия величают!
Kehrreim: О Herr, lass ruhen das Kind! Припев: Господи, упокой младенца!
О Christos, der du ohne Veränderung ein Kind geworden bist und, das Kreuz freiwillig erduldend, den mütterlichen Schmerz derer, die dich geboren, sähest, sänftige die Trauer und den herben Schmerz der gläubigen Eltern des verstorbenen Kindes, auf dass wir verherrlichen deine Macht! Христе, младенствовавый кроме пременения, и кресту приобщивыйся волею, и на матерния болезни рождшия Тя воззревый, печаль облегчи, и болезнь лютую, младенца умершаго верных родителей: да славим державу Твою!
Du gebötest aus der Höhe, o Altkönig, und nehmend das selige Kind, o Gebieter, wie einen reinen jungen Sperling in die himmlischen Nester hast du errettet seinen Geist aus den mannichfaltigen Fallstricken und ihn zugesellt den Geistern der Gerechten, um zu gemessen dein Reich! Пославый с высоты, Всецарю, и приемый блаженнаго младенца, яко чистую, Владыко, птицу в гнезда небесная, спасл еси сего дух от сетей многовидных, и с праведными духи совокупи, услаждая царствия Твоего!
Ehre... Слава...
Den Kindlein, welche Nichts thaten, o Wort Gottes, gewährtest du die Wohnstätte der Himmel; denn also gefiel es dir wohl, o Gütige! Welchen du zuzählst dein Geschöpf, das jetzt zu dir gekommene Kindlein, den Schmerz der Eltern selbst lindernd, als der Allmitleidige und Menschenliebende! Ничтоже сотворшим, Слове Божий, младенцем подал еси, селение небесное: сице бо благоволил еси, Блаже, с теми числити создание Твое: младенцу приити ныне к Тебе, болезнь родителей сам облегчи, яко всещедрый и человеколюбивый!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Das Auge des Herzens immerdar richtend auf dich, die Allunbefleckte, die du ein mütterliches Ansehen hast bei dem von dir Gebornen, rufe ich dich an, Allunschuldvolle! sänftige die Leiden meiner Seele, erwecke mich zum Morgen der Busse, o Mägdlein, und erleuchte mich durch dein Licht! Оком сердечным выну взираю к Тебе, Матернюю имущей молитву ко из Тебе рождшемуся: Тя бо пою, Всечистая, успи страсти моея души, ко утру покаяния воздвигни мя, Отроковице, и светом Твоим просвети!
Darauf die kleine Ektenie und das Expostilarion: Таже, ектения малая. И ексапостиларий:
Jetzt bin ich zur Ruhe gelangt, und habe viele Erquickung gefunden, weil ich aufgestanden bin aus dem Verderben, und hinüberversetzt ward zum Leben. Herr, Ehre sei dir! Ныне упокоихся, и обретох ослабу многу, яко преставихся от истления, и преложихся к животу: Господи, слава Тебе!
Darauf da Volk: А людие тойжде:
Stichos: Der Mensch ist wie Gras, und seine Tage wie die Blumen des Feldes! Стих: Человек яко трава, дние его яко цвет сельный!
Stichos: Wie ein Hauch, der dahin geht, und nicht wiederkehrt! Стих: Яко дух пройде в нем, и не будет!
Stichos: Und die Wahrheit des Herrn währet in Ewigkeit! Стих: И истина Господня пребывает во век!
Und nach jedem Stichos wird das Exapostilarion wiederholt. И на кийждо стих ексапостиларий.
Darauf: Ehre... Jetzt... Таже: Слава... И ныне...
Jetzt habe ich erwählt die Gottesgebärenn, die Maid, weil aus ihr geboren ward Christos, der Erretter Aller: Herr, Ehre sei dir! Ныне избрах Богоматерь Отроковицу, яко родися из Нея Христос, всех избавитель: Господи, слава Тебе!
Dann ruft der Priester aus: Denn heilig bist du, unser Gott, und ruhest im Heiligthum, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Абие же иерей возглашает: Яко свят еси Боже наш, и на Святых (во святилище) почивавши, и Тебе славу возсылаем Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веков!
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Und wir singen: Heiliger Gott... И поют: Святый Боже...
Prokimenon (Ton 6): Прокимен (гл. 6):
Selig der Weg, den du heut wandelst, o Seele... Блажен путь, в оньже пойдеши, душе...
Stichos: Kehre dich, mein Seele, zu deiner Ruhe... Стих: Обратися, душе моя, в покой Твой...
Apostel (1 Korinther15:39–45): Апостол к Коринфяном (зач. 162):
Brüder, nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch, sondern ein anderes Fleisch ist das der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel. Und es sind himmlische Körper, und irdische Körper. Aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen, und eine andere die irdischen. Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit. Also auch die Auferstehung der Todten. Es wird gesäet verweslich, und wird auferstehen unverweslich. Es wird gesäet in Unehre, und wird auferstehen in Kraft. Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib. Wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht zu einer lebendigen Seele, der letzte Adam aber zu lebendigmachendem Geiste! Братие, не всяка плоть таже плоть, но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам. И телеса небесная, и телеса земная, но ина убо небесным слава, и ина земным. Ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе. Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении, сеется не в честь, востает в славе, сеется в немощи, востает в силе, сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное. Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящ.
Stichos: Selig der, den du erwählt und angenommen hast, о Herr! Стих: Блажен, егоже избрал и приял еси, Господи!
Stichos: Seine Seele wird im Guten wohnen! Стих: Душа его во благих водворится!
Evang. Joann. (6:35–30): Евангелие от Иoaнна (зач. 21):
Der Herr sprach zu den zu ihm gekommenen Juden: Ich bin das Brod des Lebens: Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten. Aber ich habe es euch gesagt, dass ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht. Alles, was mir mein Vater giebt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstossen. Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht, dass ich meinen Willen thue, sondern dess, der mich gesandt hat. Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, dass ich Nichts verliere von Allem, das er mir gegeben hat, sondern dass ich es auferwecke am jüngsten Tage. Рече Господь ко пришедшым к Нему иудеем: Аз есмь хлеб животный, грядый ко Мне не имать взалкатися, и веруяй в Мя не имать вжаждатися никогдаже. Но рех вам, яко и видесте Мя, и не веруете. Все, еже дает Мне Отец, ко Мне приидет, и грядущаго ко Мне не изжену вон, яко снидох с небесе, не да творю волю Мою, но волю пославшаго Мя Отца. Се же есть воля пославшаго Мя Отца, да все, еже даде Ми, не погублю от Него, но воскрешу е в последний день.
Darauf folgt der letzte Kuss, wobei die Sänger singen diese Stichiren (Ton 8). И абие бывает последнее целование, певцем поющим стихиры сия (гл. 8).
Podoben: Ὦ τοῦ παραδόξου... Подобен: О преславнаго чудесе...
О, wer sollte nicht beweinen, mein Kind, dein jetziges trauervolles Hinscheiden aus dem Leben ? Da du als unreifes Kind jetzt aus den mütterlichen Armen gleichwie ein schnelles Vöglein entflögest und zu dem Schöpfer des Alls dich flüchtetest? О Kind, wer sollte nicht weinen, sehend dein deutlich dahingewelktes Angesicht, das früher lieblich wie eine Rose war? О, кто не восплачет, чадо мое, еже от жития сего плачевное Твое преставление, яко младенец незрелый от матерних объятий, ныне якоже птенец скоро отлетел еси, и к Создателю всех избегл еси. О чадо! кто не восплачет, зря твое ясное лице увядаемо, еже прежде яко крин красный?
О, wer sollte nicht seufzen, mein Kind, und nicht laut weinen über deine viele Anmuth und über die Schönheit deines unschuldigen Lebens? Gleichwie ein Schiff keine Spur hinterlässt, so bist du schnell aus unsern Augen entschwunden. Kommet, meine Freunde, Verwandten und Nachbarn, mit mir das Kind zu küssen und zu Grabe zu tragen! О, кто не возстенет, чадо мое, и с плачем не возопиет, многаго твоего благолепия, и красоты жительства твоего! яко же бо корабль следа не имый, сице зашел еси от очию скоро: приидите друзи мои, сродницы и ближнии, вкупе со мною сего целуем ко гробу посылающе!
Der Tod ist den Kindlein eine Erquickung; denn sie erscheinen als unberührt von den Uebeln des Lebens, und zum Erbtheil eilen sie, und zur himmlischen Freude. In Abrahams Schosse freuen sie sich, und mit den göttlichen Chören der heiligen Kindlein jubeln sie jetzt, und in Glauben feiern sie festlich, weil sie dem sündenliebeoden Verderben unschuldig entgangen sind! Смерть младенцем ослаба: житейских бо зол непричастна явишася, и к покою приспеша, и радостию небесною во Авраамлих недрех радуются, и младенец святых Божественным ликом ныне свеселятся, и верно ликуют, яко от тления грехолюбнаго чисты отъидоша!
Ehre (Ton 6): Слава... (гл. 6):
Schmerz verursachte dem Adam das Kosten vom Baume in Eden einst, weil die Schlange Gift ausgespieen hatte; denn durch dieselbe kam der Tod, alle Geschlechter der Menschheit verzehrend. Doch der Gebieter kam, vernichtete den Drachen und schenkte uns die Ruhe. Zu ihm lasset uns daher rufen: Schone, Erlöser, und den, welchen du zu dir genommen hast, lass ruhen mit den Heiligen, o Menschenliebender! Болезнь Адаму бысть древа вкушением древле во Едеме, егда змий яд изблева. Тем бо вниде смерть всеродная (εἰσῆλϑεν ϑάνατος παγγενῆ κατεσϑίων τὸν ἄνϑρωπον), снедающая человека! но пришед Владыка, низложи змия, и упокоение нам дарова, к Нему убо возопиим: пощади, Спасе, и яже приял еси, со избранными Твоими упокой!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Die du bist die Trösterin der Betrübten, die Heilung der Kranken, Gottesgebärerin, Jungfrau, rette die Stadt und das Volk, du Friede der Kampfbedrängten, Meeresstille der Verstürmten, du einzige Beschützung der Gläubigen! Преложение скорбящих, свобождение немощствующих сущи, Богородице Дево, спасай град и люди, ратуемых мире, обуреваемых тишино, едино предстательство верных!
Darauf: Trisagion. Allheilige Dreifaltigkeit... Vater unser... Denn dein ist das Reich... Таже: Трисвятое. Пресвятая Троице. Отче наш... Яко Твое есть царство...
Dann das Troparion: Mit den Geistern der Gerechten... Таже тропари: Со духи праведных...
Und er erwähnt wie gewöhnlich, sprechend die oben angeführte Ektenie nebst Gebet. И поминает по обычаю, глаголя ектению вышеписанную, и молитву.
Darauf der Diakon: Weisheit! Таже диакон: Премудрость!
Chor: Die da geehrter bist als die Cherubim... Лик: Честнейшую херувим...
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне...
Herr, erbarme dich! (Dreimal). Господи помилуй! (Трижды.)
Segne! Благослови!
Der Priester vollzieht diese Entlassung: Иерей же творит отпуст сей:
Der du auferstanden bist von den Todten, und Aber die Lebendigen und Todten herrschest, Christos, unser wahrer Gott, durch die Gebete deiner allerreinsten Mutter, and aller deiner Heiligen, versetze die Seele des von ans dahingeschiedenen Kindes N.N. in die Zelte der Heiligen, und zähle sie den Gerechten zu, als der Gute und Menschenliebende! Воскресый из мертвых, и живыми и мертвыми обладаяй, Христос истинный Бог наш, молитвами Пресвятыя Твоея Матере, и всех Святых Твоих, душу от нас преставленнаго младенца, N. в скиниях святых всели, и с праведными причти, яко благ и человеколюбец!
Chor: Amen! Лик: Аминь.
Nach der Entlaseung sprüht der Priester: По отпусте же глаголет иерей:
Ewig währt dein Andenken, der Seligkeit würdiges und immer im Gedächtniss bleibendes Kind N.N.! Вечная твоя память достоблаженне, и приснопоминаемый младенче N.N.!
Der Chor singt: Ewiges Andenken! (Dreimal). Лик же поет: Вечная память! (Трижды.)
Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Диакон: Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Der Priester liest folgendes Gebet: По сем иерей глаголет молитву сию:
Herr, der du im diesseitigen Leben die Kinder behütest und im jenseitigen ihnen vorbereitet hast einen Raum im Schoosse Abrahams, und entsprechend der Reinheit lichtstrahlende Wohnstätten der Engel, in denen die Geister der Gerechten weilen; du selbst, Gebieter, Christos, nimm die Seele deines Knechtes (deiner Magd), des Kindes N.N., mit Frieden; denn du hast gesagt: «Lasset die Kindlein zu mir kommen, denn ihrer ist das Himmelreich». Denn dir gebühret alle Herrlichkeit, Ehre und Anbetung, mit dem Vater und dem heiligen Geiste, jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen. Храняй младенцы, Господи, в нынешнем житии, в будущем же веце уготовавый им пространство Авраамово лоно, и по чистоте ангельская свето-образная места, в них же водворяются праведных дуси: Ты Самъ, Владыко Христе, душу раба (ы) Твоего (ея) младенца N.N. приими с миром; Ты бо рекл еси: «оставите дети приити ко Мне, таковых бо есть царство небесное». Тебе бо подобает всякая слава, честь и поклонение, со Отцем, и Святым Духом, ныне и присно, и во веки веков, аминь.
Und aufhebend die Leiche, gehen sie zum Grabe, indem Priester, Diakonen und der gesäumte Clerus vorangehen und singen: Heiliger Gott... И вземше тело идут ко гробу, предидущим иереем и диаконом, и всему клиру, поющим: Святый Боже...
Nachdem sie den Sarg in die Erde gesenkt haben, wirft der Priester mit einer Schaufel Erde darauf und spricht: Вложивши же мощи во гроб, иерей начальствуяй взем лопату сыплет землю во гроб, глаголя:
Des Herrn ist die Erde und ihre Fülle, die Welt, und Alle, die darauf wohnen! Господня (есть) земля, и исполнение ея, вселенная и вси живущии на ней!
Und sie gehen hinweg, Gott danksagend. И отходят благодаряще Бога.

8. Указ о провождении усопших на Святую Пасху, и во всю Светлую неделю бываемый


Vorschrift für die Bestattung der Entschlafenen am heiligen Osterfeste und in der ganzen Osterwoche Указ о провождении усопших на Святую Пасху, и во всю Светлую неделю бываемый
Es ist zu wissen, dass wenn jemand dahinscheidet am heiligen Osterfeste oder an einem der Tage der Osterwoche bis zur Thomaswoche, wenig von dem gewöhnlichen Gesang für die Verstorbenen gesungen wird, wegen der Erhabenheit und Ehre des frohen Auferstehungsfestes. Denn es ist ein Fest der Freude und des Frohlockens, aber nicht der Trauer. Und wie alle Gestorbenen in dem auferstandenen Christos in der Hoffnung der Auferstehung und des ewigen Lebens durch die Auferstehung Christi hinüberwandeln aus den Trübsalen dieser Welt zur Freude und Fröhlichkeit, so verkündet dies die Kirche durch den Auferstehnngsgesang über die Entschlafenen. Durch einen kurzen Gesang und entsprechende Ektenien und Gebete für die Verstorbenen drücken wir aus, dass der in Busse Verstorbene, wenn er noch nicht Genugthuung geleistet hat, für seine Sünden doch wegen der Gebete der Kirche Vergebung erhält und aus der Gefangenschaft befreit wird. Ведати подобает, яко аще кто преставится на Святую Пасху, или в который либо день Светлыя Недели до недели Фомины, мало что от обычного усопших пения поется, величества ради и чести веселого праздника Воскресения: веселия бо и радости, а не сетования есть праздник. И яко вси о Христе воскресшем в надежде воскресения и жизни вечныя умирающии, Христовым воскресением от печальных мира сего на веселая и радостная преставляются, воскресным пением над усопшим церковь возвещает: малым же неким пением, ектениями же и молитвою, усопшим приличными извествуемся, яко в покаянии умерый, aще и не удовлесотворил есть о своих согрешениих, молитвами церковными оставляются ему, и от удержания свободится.
Nachdem der Priester mit seinen Klerikern in das Haus, in welchem die Leiche liegt, getreten ist, bekleidet er sich mit dem Epitrachilion und Phelonion, und nach Beräucherung der Leiche beginnt er wie gewöhnlich: Пришед убо иерей с клирики своими в дом, в нем же умершаго тело лежит, взем на ся епитрахиль и фелонь, и покадив мощи обычно начинает:
Gelobt sei unser Gott... Благословен Бог наш...
Der Clerus singt: Christos ist auferstanden... (Ton 5)58. Клир же поет: Христос воскресе... на (гл. 5)59.
Der Priester aber spricht die gewöhnlichen Stichen, d. h.: Es stehe Gott auf... bis zu Ende60. Иерей же глаголет обычная стихи сиесть: Да воскреснет Бог... и прочая вся61.
Indem dies gesungen wird, besprengt der Priester die Leiche des Verstorbenen und den Sarg auswendig und inwendig mit Weihwasser, und man legt die Leiche hinein. Nach Beendigung des Gesanges spricht der Diakon die gewöhnliche Ektenie für die Verstorbenen. Der Priester spricht leise folgendes Gebet: Поющим же сия иерей кропит священною водою тело умершаго, и ковчег (гроб) его извне и извнутрь, и абие влагают е в нем. Скончану же пению, глаголет диакон ектении обычныя усопшим. Иерей же читает молитву тайно, сиесть:
Gott der Geister... Боже духов...
Nach der Ausrufung wird gelesen: По возглаcе же чтут:
Wir haben die Auferstehung Christi gesehen... Воскресение Христово видевше...
Und man nimmt die Leiche des Verstorbenen und geht zur Kirche, indem der Priester, der Diakon und und der ganze Clerus vorangehen und das Volk nachfolgt. Indem sie gehen, singen die Cleriker und Sänger den folgenden Oster-Kanon: И вземше мощи усопшаго, отходят к церкви, предъидущим иереом, диаконом и всему клиру, миряном же последующим; идуще же клирицы и певцы поюще канон пасхе, сиесть:
Auferstehungstag...62 Воскресения день...63
Nach der Reihe, so lange bis man angekommen ist. Nachdem man die Leiche in der Kirche niedergesetzt hat, wird der Kanon beschlossen, während der Priester in gewöhnlicher Weise räuchert. Vor dem vierten Gesänge werden die gewöhnlichen Bitten des Diakons für die Verstorbenen nebst dem Gebete gesagt. По ряду, на елико восхощут, даже до церкви. В церкви же поставивше мощи допевают начатый канон, кадящим иереом по чину обычно. На четвертой же песни, диаконства усопших обычная с молитвою.
Ausrufung: Denn du bist die Auferstehung... Иерей возглашает: Яко Ты еси воскресение и живот...
Darauf: Die dem Morgen zuvorkommenden... Таже: Предварившия утро...
Und nach diesem singt man der Reihenfolge gemäss den 4. Gesang. Nach dem 6. Gesang die gewöhnlichen Bitten des Diakons nebst dem Gebete. И по семь поется 4-я песнь по ряду. По шестой же песни диаконства усопших обычная с молитвою.
Ausrufung: Denn du bist die Auferstehung und das Leben... И возглашает: Яко Ты еси воскресение и живот...
Darauf das Kontakion: Mit den Heiligen lass ruhen... Таже кондак: Со Святыми упокой...
Ikos: Du selbst allein bist unsterblich... Икос: Сам Един еси безсмертный...
Anstatt des Trisagion: Alle, die ihr auf Christum getauft seid, habet Christum angezogen. Alleluja! Вместо же трисвятаго: Елицы во Христа крестистеся, во Христа облекостеся! Аллилуйя!
Apostelgeschichte des betreffenden Tages. Alleluja (Ton 2). Апостол в Деяниих, в той день бывший. Аллилуйя! (на гл. 2).
Erstes Sonntags-Evangelium. (Matth.23:16–20). Und darauf: Die wir die Auferstehung Christi gesehen haben, lasset uns anbeten... und die übrigen Gesänge des Kanons. Евангелие воскресное первое (Мф. зач. 116). И посем: Воскресение Христово видевше, поклонимся... И прочия песни канона.
Nach Beendigung des Kanons wird gelesen oder gesungen das Exapostilarion: Dem Fleische nach entschlafen64 (zweimal). По совершении же канона чтется, или поется ексапостиларий: Плотию уснув...65 (дважды).
Nach diesem singen wir: Gelobt bist du, o Herr; lehre mich deine Rechtssprüche! По сих поем: Благословен еси Господи научи мя оправданием Твоим!
Der Engel Versammlung ist erstaunt, dich schauend, wie du den Todten zugezählt worden bist, der du, o Erlöser, des Todes Macht zerstört und mit dir den Adam auferweckt und alle aus der Hölle befreit hast! Ангельский собор удивися, зря Тебе в мертвых вменившася, смертную же, Спасе, крепость разоривша, и с Собою Адама воздвигша, и от ада вся свобождша!
Wesshalb mischet ihr, Jüngerinnen, das Salböl mitleidvoll mit Thränen? Der im Grabe erglänzende Engel rief den Balsamträgerinnen zu: Sehet das Grab und wisset: der Erlöser ist auf erstanden aus dem Grabe! Почто мира с милостивными слезами, о ученицы, растворяете? блистаяйся (светоносный) во гробе Ангел мироносицам вещаше: видите вы гроб и уразумейте: Спас бо воскресе от гроба!
Ganz in der Frühe sind die Balsamträgerinnen weinend hingeeilt zu deinem Grabe; allein der Engel trat zu ihnen und sprach: Die Zeit des Weinens ist vorüber; weinet nicht, sondern meldet die Auferstehung den Aposteln! Зело рано мироносицы течаху ко гробу Твоему рыдающия, но предста к ним Ангел и рече: рыдания время преста, не плачите, воскресение же апостолом рцыте!
Als die Salböl tragenden Frauen mit dem Salböl zu deinem Grabe kamen, o Erlöser, wehklagten sie, der Engel aber sprach zu ihnen: Was vermuthet ihr unter den Todten den Lebendigen; denn als Gott ist er auferstanden aus dem Grabe! Мироносицы жены с миры пришедшия ко гробу Твоему, Спасе, рыдаху, Ангел же к ним рече, глаголя: что с мертвыми живаго помышляете? Яко Бог бо, воскресе от гроба!
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste! Слава Отцу и Сыну и Святому Духу!
Lasset uns anbeten den Vater und seinen Sohn und den heiligen Geist, die heilige Dreifaltigkeit in Einem Wesen, und mit den Seraphim rufen: Heilig, heilig, heilig bist du, o Herr! Поклонимся Отцу и Его Сынови, и Святому Духу, Святей Троице во единем существе, с серафимы зовуще: свят, свят, свят еси Господи!
Jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. И ныне, и присно, и во веки веков, аминь.
Indem du den Lebensspender gebarest, befreitest du, o Jungfrau, den Adam von der Sünde und brachtest Freude der Eva an Stelle der Trauner; die dem Leben Entsunkenen aber hat zu demselben zurückgeführt der ans dir Fleisch gewordene Gott und Mensch! Жизнодавца рождши, греха, Дево, Адама избавила еси, радость же Eве в печали местo подала еси, падшия же от жизни к сей направи из Тебе воплотивыйся Бог и человек!
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Ehre sei dir, o Gott (Dreimal.) Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, слава Тебе, Боже! (Трижды.)
Darauf die Oster-Stichiren, mit diesen Stichen: Таже стихиры Пасхе, со стихи их:
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне...
Auferstehungstag...66 und: Christos ist auferstanden... (dreimal). Воскресения день...67 Христос воскресе... (трижды).
Während des Gesanges dieser Stichiren wird der übliche Abschiedskuss dem Verstorbenen gegeben mit den Worten: Christos ist auferstanden Поемым же сим стихирам, бывает обычное целование усопшаго, глаголюще: Христос воскресе!
Nach den Stichiren die gewöhnlichen Bitten des Diakons nebst dem Gebete, welches mit lauter Stimme vom Bischof oder vom Priester bei der Leiche gelesen wird. По стихирах же диаконства обычная усопших с молитвою, яже велегласно от архиерея, или иерея, чтется близ мощей.
Und die Ausrufung: Denn du bist die Auferstehung und das Leben... Und dann die gewöhnliche Entlassung. И возглашает: Яко Ты еси воскресение и живот... и бывает отпуст обычный.
Darauf das Absolutions-Gebet: Der Herr Jesus Christos... und wir gehen zum Grabe, tragend die Leiche des Verstorbenen zur Beerdigung. Таже молитва прощальная: Господь Иисус Христос Бог наш и отходим ко гробу, носяще тело усопшаго на погребение.
Der Priester geht mit dem ganzen Clerus vor der Leiche her, und singt: Christos ist auferstanden... Und man vollzieht die Beerdigung mit Danksagung und Freude. Alles, was vorgeschrieben ist zu thun und zu sagen, findet sich bei Beerdigung weltlicher Personen gesagt. Und man singt das Troparion: Nimm auf, du gähnende Erde, den aus dir... Иерей же со всем клиром предъидый мощем поют: Христос воскресе... и погребают я со благодарением, и радостию, вся действующе, и глаголюще в мирском погребении написанная. И поюще тропарь: Земле, зинувши, приими от Тебе созданное...

9. Чин погребения иноков в Пасхальную седмицу


Ritus beim Begräbniss der Mönche in der Osterwoche68 Чин погребения иноков в Пасхальную седмицу69
Wenn Einer der Mönche im Laufe der Osterwoche bis zum Thomassonntag stirbt, so wird Nichts vom gewöhnlichen Begräbniss-Ritus gesungen. Nach dem Beginn des Priesters: Gelobt sei unser Gott... singen wir: Christos ist auferstanden von den Todten... (dreimal) mit den entsprechenden Stichen von beiden Chören abwechselnd. Und der Priester räuchert nach der Vorschrift. Darauf der Oster-Kanon: Auferstehungstag... mit den Irmen zu 12 (Ton 4). Ektenie des Diakons. Ausrufung: Denn du bist die Auferstehung... Dann die Hypakoä: Als die dem Morgen zuvorgekommenen ... Darauf die Ektenie des Diakons und die Ausrufung Kontakion: Obgleich du in’s Grab hinabgestiegen bist... Und Ikos: Der vor der Sonne einst in das Grab ... Und wir singen: So viele ihr auf Christum getauft seid... Darauf Prokimenon, Apostel, Evangelium und Alleluja, Alles dem Feiertage entsprechend. Nach dieser: Die wir die Auferstehung Christi gesehen haben... Ehre... Jetzt... Jesus ist auferstanden aus dem Grabe... Dann singen wir die übrigen Gesänge des Kanons, darauf: Werde licht, werde licht... Dann: Gelobt bist du, o Herr, lehre... Der Engel Versammlung ist erstaunt und die übrigen Troparien. Hierauf die Oster-Stichiren: Das weihevolle Pascha... mit den dazu gehörigen Stichen. Ehre... Jetzt... Auferstehungstag... Und dann geben Alle dem Verstorbenen den letzten Kuss, indem man fortwährend singt: Christos ist auferstanden... bis Alle den Kuss gegeben haben. Und der Verstorbene wird mit Wasser, Oel und Wein begossen. Darauf die Ektenie des Diakons und die Ausrufung: Denn du bist die Auferstehung... Und anstatt: Die du geehrter bist als die Cherubim. Der Irmos: Werde licht, werde licht... Ehre... Jetzt... und Entlassung. Absolutionsgebet. Und es folgt ein Mahl zur Stärkung für die Brüder ob ihrer Liebe zu dem Entschlafenen, und so wird die Bestattung vollzogen bis zum Sabbath vor dem Thomassonntag. Подобает ведати, aще кто преставится в который день Светлыя недели до недели Фомины, ничто же поется усопшее. Начинает иерей: Благословен Бог наш, и поем: «Христос воскресе» (трижды) со стихи, их на оба лика, и иерей кадит по уставу; таже канон Пасце: Воскресения день, со ирмосом на 12, на 4 глас, песни диаконства. Возгласы Яко Ты еси воскресение. Таже: Упакои Предварившия утро (на 7); песни, диаконства же и возглас: кондак: Аще во гроб снисшел еси и икос: «Еже прежде солнца»; и поем: Елицы во Христа крестистеся. По семь прокимен, и Апостол и Евангелие, и Аллилуйя, все празднику; посем: Воскресение Христово; Слава... и ныне... Воскрес Иисус; таже прочая песни канона поем; посем: Светися, светися; тоже: Благословен еси, Господи, научи мя... Ангельский Собор и прочая тропари. Посем стихиры Пасце: Пасха Священная, со стихи их, Слава... И ныне... Воскресения день и бывает целование от всех усопшему, поюще: «Христос воскресе», непрестанно дóндеже вси целуют. И преливается усопший водою, и маслом, и вином. Таже диаконства и возглас: Яко Ты еси воскресение, и вместо: Честнейшую,– Светися, Светися ирмос; Слава... И ныне... и отпуст: Христос воскресый и молитва разрешительная. И бывает утешение братии всем за любовь усопшаго. Сице отпевается до субботы Фомины.

10. Панихида или последование за усопших


PANNYCHIS oder Ordnung der Gebete zum Gedächtnis der Verstorbenen ПАНИXIДА или последование за усопших
Priester: Gelobt sei unser Gott allezeit... Архиерей или иерей: Благословен Бог наш всегда...
Leser: Amen. Trisagion und nach dem: Vater unser ... und der Ausrufung: Herr, erbarme dich! (12 Mal.) Чтец: Аминь. Трисвятое и по Отче наш... и возглас: Господи помилуй! (12 раз.)
Ehre... Jetzt... Слава...И ныне...
Kommet, lasset uns anbeten ... (Dreimal.) Приидите, поклонимся и припадем... (3 раза.)
Ps. 90: Wer da wohnet in dem Schutze... Пс. (90): Живый в помощи Вышняго...
Ehre... Jetzt... Слава...И ныне...
Alleluja, Alleluja, Alleluja. Ehre sei dir, o Gott! (Dreimal.) Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя. Слава Тебе, Боже! (3 раза.)
Diakon: Lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! Диакон: Миром, Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! (Dies wird nach jeder folgenden Bitte wiederholt.) Лик: Господи помилуй! (То же повторяется по каждом последующем прошении.)
Diakon: Um den Frieden von oben und um das Heil unserer Seelen, lasset uns beten zu dem Herrn! Диакон: О свышнем мире, и спасении душ наших, Господу помолимся!
– Um die Vergebung der Sünden der (des) in seligem Andenken Dahingeschiedenen, lasset uns beten zu dem Herrn! – О оставлении согрешений во блаженней памяти преставльшихся (-шагося – шейся). Господу помолимся!
– Für die (den) immer in unserm Gedächtniss lebenden Knechte (Knecht – Magd – Mägde) Gottes N.N., um die sanfte Ruhe und das selige Andenken derselben (desselben), lasset uns beten zu dem Herrn! – О приснопамятных (-нем -ней) рабех Божиих (рабе Божием -Божией) N.N. покоя, тишины, блаженныя памяти их (его – ея), Господу помолимся!
– Um die Vergebung aller ihrer (seiner) Sünden, der absichtlichen und der unabsichtlichen, lasset uns beten zu dem Herrn! – О простити им (ему – ей) всякое прегрешение, вольное же и невольное, Господу помолимся!
– Auf dass sie (er) unverdammt vor dem furchtbaren Throne des Herrn der Herrlichkeit erscheinen mögen (möge), lasset uns beten zu dem Herrn! – О неосужденным (-ному -ней) предстати у страшнаго престола Господа славы, Господу помолимся!
– Für die Weinenden und Trauernden, auf den Trost Christi Harrenden, lasset uns beten zu dem Herrn! – О плачущих и болезнующих, чающих Христова утешения, Господу помолимся!
– Auf dass sie (er) von allem Schmerz, Gram und Seufzen befreit, in die Stätte, da das Licht des Angesichtes Gottes leuchtet, eingehen mögen (möge), lasset uns beten zu dem Herrn! – О отпуститися им (ему -ей) от всякия болезни, и печали и воздыхания и вселити их (его – ю), иде же присещает свет лица Божия, Господу помолимся!
– Auf dass der Herr, unser Gott, ihre Seelen (seine – ihre Seele) an den Ort des Lichtes, an den Ort der Wonne, an den Ort der Erquickung bringe, wo alle Gerechten wohnen, lasset uns beten zu dem Herrn! – О яко да Господь Бог наш учинит души (у)их (его – ея) в месте светле, в месте злачне, в месте покойне, идеже вси праведнии пребывают, Господу помолимся!
– Auf dass sie (er) den im Schoosse Abrahams, Isaaks und Jakobs Ruhenden beigezählt werden (werde), lasset uns beten zu dem Herrn! – О причтении их (его – ея) в недрех Авраама, Исаака и Иакова, Господу помолимся!
– Auf dass wir errettet werden von aller Trübsal, Zorn und Noth, lasset uns beten zu dem Herrn! – О избавитися нам от всякия скорби, гнева и нужды, Господу помолимся!
– Hilf, errette, erbarme dich und bewahre uns, o Gott, durch deine Gnade! – Заступи, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию!
– Um die Gnade Gottes, um das Himmelreich und um die Vergebung der Sünden für sie (ihn) und für uns bittend, empfehlen wir einander und unser ganzes Leben Christo, unserm Gott! – Милости Божия, царства небеснаго и оставления грехов испросивше тем (тому – той) и сами себе, друг друга и весь живот наш Христу Богу предадим!
Chor: Dir, о Herr! Лик: Тебе Господи!
Priester (leise): О Gott der Geister und alles Fleisches... Иерей (тихо): Боже Духов и всякия плоти...
Ausrufung: Denn du bist die Auterstehung... Возглашение: Яко Ты еси воскресение...
Diakon: Alleluja (dreimal) nach Ton 8. Диакон: Аллилуйя (3 раза) на (гл. 8):
Chor: Alleluja (dreimal). Лик: Аллилуйя! (3 раза):
Diakon (Stichos 1): Selig der, den du erwählet und den du angenommen hast, o Herr! Диакон (стих 1): Блажени, яже избрал и приял еси, Господи!
Chor: Alleluja (dreimal). Лик: Аллилуйя! (3 раза).
Diakon (Stichos 2): Sein Andenken währet von Geschlecht zu Geschlecht! Диакон (стих 2): Память их в род и род!
Chor: Alleluja (dreimal). Лик: Аллилуйя! (Трижды.)
Diakon (Stichos 3): Seine Seele wird wohnen im Guten! Диакон (стих 3): Души их во благих водворятся!
Darauf das Troparion: Der du in der Tiefe der Weisheit menschenfreundlich Alles eingerichtet und Allen das Zuträgliche zuertheilt hast, o einziger Weltschöpfer, bringe zur Ruhe, o Herr, die Seelen deiner Knechte: denn auf dich haben sie die Hoffnung gesetzt, unsern Schöpfer und Bildner und Gott! (Zweimal.) Таже тропарь: Глубиною мудрости человеколюбно вся строяй, и полезное всем подаваяй, едине Содетелю, упокой, Господи, души раб Твоих: на Тя бо упование возложиша Творца и Зиждителя и Бога нашего! (Дважды.)
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне...
Theotokion: Dich haben wir als Mauer und Hafen und wohlaufgenommene Fürsprecherin bei dem Gott, welchen du geboren hast, unvermählte Gottesgebärerin, Erlösung der Gläubigen. Тебе и стену и пристанище имамы и молитвенницу благоприятную к Богу, Его же родила еси, Богородице безневестная, верных спасение!
Darauf die Troparien (Ton 5). Таже тропари (на гл. 5):
Kehrreim: Gelobt bist du, o Herr, lehre mich deine Rechtssprüche! Припев: Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим!
Die Schaar der Heiligen... gesegnete Gottesgebärerin! Святых лик обрете источник жизни...
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Ehre sei dir, o Gott (Dreimal.) Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, слава Тебе, Боже! (Трижды.)
Diakon: Wieder und wieder lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! Диакон: Паки и паки миром Господу помолимся!
– Noch bitten wir um die Ruhe der Seele... – Ещё молимся о упокоении души (душ)...
Priester: О Gott der Geister... Иерей: Боже духов...
Nach der Ausrufung folgende Troparien (Ton 5): И глаголем седален (гл. 5):
Lass ruhen, o Erlöser, unter den Gerechten deinen Knecht (deine Knechte, Magd, Mägde), und lass ihn (sie) wohnen in deinen Hallen, wie geschrieben steht. Vergieb ihnen nach deiner Güte ihre vorsätzlichen und unvorsätzlichen Sünden, und alles, was sie aus Unkenntniss oder in Erkenntniss begangen haben, o Menschenliebender! Покой Спасе наш с праведными раба (у – ы) Твоего (ю, я) и сего (сию – сия), всели во дворы Твоя, якоже есть писано, презирая, яко благ прегрешения его (ея, их), вольная и невольная, и вся яже в ведении и неведении, Человеколюбче!
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне... (Богородичен):
О Christos, unser Gott, der du durch die Jungfrau der Welt erschienen bist, und durch sie uns als Söhne des Lichtes erwiesen hast, erbarme dich unser! От Девы возсиявый миру, Христе Боже, сыны света Тою показавый, помилуй нас!
Darauf Ps. 50: Erbe dich unser... Таже псал. 50: Помилуй мя, Боже...
Und darauf der Kanon, Ton 2, Gesang 2, Irmos: In die Tiefe streckte einst nieder den gesammten Heerbann des Pharao die waffenüberlegene Kraft: das fleischgewordene Wort aber vernichtete die allverruchte Sünde, der ruhmreiche Herr: denn ruhmvoll ward er verherrlicht! И абие канон (гл. 2) песнь 1, ирмос: Во глубине постла иногда, Фараонитское всевоинство преоруженная сила, воплощшееся же Слово всезлобный грех потребило есть, препрославленный Господь, славно бо прославися!
Oder: Или:
Gesang 1, Ton 8, Irmos: Durch das Wasser hindurchgegangen, wie über festes Land und der ägyptischen Bosheit entronnen, rief der Israelit: Unserm Helfer und Gott lasset uns singen! Песнь 1, гл. 8, ирмос: Воду прошед яко сушу и Египетскаго зла избежав, Израильтянин вопияше: Избавителю и Богу нашему поим!
Pripjew: Lass ruhen, o Herr, die Seele (n) deines Knechtes (deiner Knechte, Magd, Mägde)! Припев: Упокой, Господи, душу (ы) усопшаго (ия, – их) раба (ы – б) Твоего (ея – их)!
Durch deinen Tod hast du den Tod zertreten und das Immer sein des göttlichen Lebens hervorquellen lassen; dieses gewähre, o Gütiger, den Seelen der Entschlafenen, durch die Gebete deiner Martyrer die Vergebung der Sünden spendend! Смертию Твоею поправ смерть, Божественныя жизни источил еси присносущие, еже подаждь, Блаже, душам усопших, мученик Твоих мольбами, оставление прегрешений даруя!
Der du reiche Gnade immer hervorquellen lässest, denen, die fromm dich immer aufnehmen, in deinem Hause, o Christos, in deinem wunderbaren Zelte, den Ort der Erholung gieb, Gebieter, deinen Knechten, als Barmherziger! Иже богатую милость присно источая, благочестно присно приемлющим Тя, в дому Твоем, Христе, в дивней Твоей скинии место ослабления подаждь, Владыко, рабом Твоим, яко благоутробен!
Ehre... Слава...
Stärker als der Tod bist dagewesen, Christos, desshalb hast du ihn gebunden, uns aber errettet. Auch jetzt errette von diesem Verderben die Entschlafenen als der Gütige, und gieb ihnen Theilnahme an deinem Glanze! Крепчайший – на смерть был еси, Христе, темже ту связав нас избавил еси. И ныне избави от сея (сего) тления усопшия, яко благ, и Твоего сияния причастие даруй!
Jetzt... И ныне...
Befestigend meinen schwankenden Geist, Mutter Gottes, befestige ihn durch die göttlichen Gebote dessen, der aus deinem gesegneten Schoosse geboren ward und vernichtet hat, o Gebieterin, des Hades finsteres Reich! Утверждши колеблемый ум мой, Мати Божия, укрепи Божественными повеленьми, Рождшагося из Твоего освященнаго чрева, и упразднившая, Владычице, адово мрачное царство!
Gesang 3, Irmos: Auf den Fels des Glanbens hast du mich befestigt, weit geöffnet hast du meinen Mund wider meine Feinde; desshalb jubelt mein Geist, da ich singe: Keiner ist heilig, als unser Gott, und Keiner gerecht, ausser dir, o Herr! Песнь 3, ирмос: На камени мя веры утвердив, расширил еси уста моя на враги моя, возвеселибося дух мой, внегда пети: несть свят, якоже Бог наш, и несть праведен, паче Тебе, Господи!
Oder: Der Himmelswölbung höchster Schöpfer, Herr, und der Kirche Gründer, befestige du mich in deiner Liebe, der Wünsche Ziel, der Gläubigen Hort, einzig Menschenliebender! Или: Небеснаго круга верхотворче Господи, и церкве Зиждителю, Ты мене утверди в любви Твоей, желаний краю, верных утверждение, едине Человеколюбче!
Geruhe durch die Strahlen deiner Schönheit die im Glauben Verstorbenen zu erleuchten mit deinen Märtyrern, der du reich bist an Gnaden: denn du bist unser Gott, und Keiner ist gerecht ausser dir, o Herr! Твоея красоты cиянием озаритися в вере усопшим благоволи, с мученики Твоими иже богатый в милости; Ты бо еси Бог наш и несть праведен паче Тебе, Господи!
An den Ort der Erquickung, in dem Schoosse deines Auserwählten, Abrahams, lass wohnen deine Knechte als Gütiger, die zu dir rufen: Du bist unser Gott, und Keiner ist gerecht ausser dir, o Herr! На месте прохлаждения в недрех Авраама избраннаго Твоего, сподоби водворятися рабом Твоим, яко щедр, Тебе вопиющим: Ты еси Бог наш и несть праведен паче Тебе, Господи!
Ehre... Слава...
In den himmlischen Palästen lass wohnen mit den klugen Jungfrauen, die eintraten, o Gebieter, nimm an deine Licht tragenden Knechte, welche du hinübergenommen hast nach deinem Willen aus dem Zeitlichen, allein Menschenliebender! В чертозех небесных водворятися, с мудрыми девами совшедшими, Владыко, приими рабы Твоя свещеносцы, их же преставил еси Твоею волею от временных, едине Человеколюбче!
Jetzt... И ныне...
Mich, den Getödteten und zur Erde Zurückgekehrten hast du auferweckt, indem du den Lebensspender geboren hast: Und du hast mich herausgeführt aus der tiefsten Hölle, mich, der dich, Gottesgebärerin, gläubig rühmt und verehrt, o All reine, dich Allbesungene! Умерщвлена мя и к земли возвращена воздвигнула еси, рождши Жизнодавца и возвела еси мя из ада преисподнейшаго, Богородицу Тя верою славящаго и почитающаго, Пречистая, Тебе (Тя) всепетую!
Nach Wiederholung des 3. Irmos die kleine Ektenie: Wieder und wieder... По повторении 3-го ирмоса малая ектения: Паки и паки...
Gesang 4, Irmos: Песнь 4, ирмос:
Ich besinge dich, enn mit dem Gehör habe ich gehört und bin erschrocken; denn zu mir kommst du, mich, den Verirrten, suchend; desshalb verherrliche ich deine grosse Herablassung gegen mich, o Gnadenreicher! Пою Тя, слухом бо, Господи, услышах и ужасохся: до мене бо идеши, мене ища заблудшаго; тем многое Твое снисхождение, еже на мя прославляю, Многомилостиве!
Oder: Ich habe gehört, o Herr, deiner Vorsehung Geheimniss, ich habe erkannt deine Werke und verherrlicht deine Gottheit! Или: Услышах, Господи, смотрения Твоего таинство, разуметь дела Твоя и прославих Твое Божество!
Die in Hoffnung und Liebe gelebt haben, und in rechtgläubigem Denken, würdige deine Knechte deiner Herrlichkeit, die über das Denken ist, o Christos, durch deine grosse Menschenliebe und durch die Gebete der auserwählten Martyrer. Упованием и любовию пожившия и умом православным, яже паче ума, славы Твоея сподоби рабы Твоя, Христе, многим Твоим человеколюбием, и избранных мученик мольбами!
Der du hast der Süssigkeit immer fliessenden Strom, du tränkest immerdar die Auserwählten, o Herr; mit mit ihr nährst du auch jetzt die zu dir Dahingeschiedenen, o Christos, durch deine unaussprechliche Barmherzigkeit an den Wassern der Erholung! Яко имый сладости приснотекущий поток присно напояши избранныя, Господи, с ними же и ныне преставленныя, Христе, к Тебе, неизреченным Твоим милосердием питаеши при водах оставления!
Ehre... Слава...
Du, Gebieter, herrschest über die Lebendigen und gebietest über die Todten, du erweckst den in der Erde befindlichen Staub durch deine Kraft. Desshalb lass wohnen die zu dir Dahingeschiedenen in deinen Höfen, o Erlöser! Ты живыми господствуешь Владыко, и мертвыми владееши, Ты в земли персть сущую силою Твоею воскресиши, темже к Тебе прешедшия во дворех Твоих, Спасе, всели!
Jetzt... И ныне...
Du hast geheilt die Wunde der Eva und den alten Fluch; denn du hast den Bildner geboren, der uns, die durch die Sünden Niedergeworfenen, aufrichten kann, Gottesgebärenn, einzige jungfräuliche Mutter! Исцелила еси Евино сокрушение и древнее окаянство; Зиждителя бо родила еси, могущаго исправити нас прегрешеньми поверженных, Богородительнице, едина Мати-Дево!
Gesang 5, Irmos: Песнь 5, ирмос:
Des Lichtes Spender und Schöpfer der Ewigkeiten, Herr, im Lichte deiner Gebote unterweise uns; denn ausser dir erkennen wir keinen andern Gott! Света подателю и веков творче, Господи, во свете Твоих повелений настави нас: разве бо Тебе, иного Бога не знаем!
Oder: Erleuchte uns durch deine Gebote, o Herr, und mit deiner erhabenen Rechten gieb uns deinen Frieden, Menschenliebender! Или: Просвети нас повелении Твоими, Господи, и мышцею Твоею высокою Твой мир подаждь нам, Человеколюбче!
Uns, die Getödteten, und in Verwesung Versunkenen, hast du herausgeführt aus den dunklen Kammern des Hades, und herausgerissen, o Gütiger, zugesellend uns den Heerschaaren der heiligen Engel! Умерщвленных нас и положенных во тли возвел еси от мрачных адовых сокровищ и восхитил еси, Блаже, сочетав святых Ангел воинством!
Wie du gekommen warst, um uns zu erlösen, o Christos, so nimm jetzt an die zu dir fromm Dahingeschiedenen, als der einzig Gütige, und lass sie weilen im Schoosse Abrahams zusammen mit Lazaros! За еже спасти нас яко пришел еси, приими ныне иже благочестно к Тебе преставленныя, яко един благ, и на лонех Авраама с Лазарем тех всели!
Ehre... Слава...
Wir bitten dich, o Wort: Die du von uns genommen hast, zähle zu der Schaar deiner Auserwählten und erweise als Theilnehmer des besseren Lebens! Молим Тя, Слове, их же от нас приял еси, лику избранных Твоих сопричтав, причастники покажи лучшаго живота!
Jetzt... И ныне...
Unter deine Fittige, o Mutter Gottes, retten sich die auf dich Hoffenden; denn du hast uns den Lebensspender geboren, der das All belebt durch seinen Willen! Под кровом Твоим, Мати Божия, надеющияся на Тя спасаются; Жизнодавца бо родила еси нам, животворящаго вся волею!
Gesang 6, Irmos: Песнь 6, ирмос:
In den Abgrund der Sünde taumelnd, rufe ich zu dem Abgrunde deiner Barmherzigkeit: Aus dem Verderben, o Gott, führe mich heraus! В бездне греховней валяяся милосердия Твоего призываю бездну; от тли, Боже, мя возведи!
Oder: Mein Flehen giesse ich aus vor dem Herrn, und ihm thue ich kund meine Trübsal, denn meine Seele ist voll von Schmerz, und mein Leben nahe gekommen dem Hades, und ich flehe, wie Jona: Vom Verderben, o Gott, reiss mich empor! Или: Молитву пролию ко Господу, и Тому возвещу печали моя, яко зол душа моя исполнися, и живот мой аду приближися, и молюся яко Иона: от тли, Боже, мя возведи!
Lebensspender, Christos, der du den Menschen aus Erde erschufst, lass ruhen, die du von uns hinüber genommen hast, spendend ihnen Vergebung der bösen Thaten, als Barmherziger und Menschenliebender! Создавый, жизнодавче Христе, человека от земли, их же от нас преставил еси упокой, оставление подая им злых, яко милосерд и человеколюбец!
Des unaussprechlichen und göttlichen Lichtes, wo die Schaaren der Martyrer sind, würdige die, welche du von der Erde hinübergenommen hast, durch deinen allwirkenden Willen, o Menschenliebender! Неизреченныя и Божественныя светлости, идеже мученичестии лицы сподоби, яже от земли преставил еси вседетельною Твоею волею, Человеколюбче!
Ehre... Слава...
Würdige zu erleuchten durch die Schönheit deiner Herrlichkeit die aus dem Leben Dahingeschiedenen, und die zu deinem unaussprechlichen Lichte, o Gebieter, Hinübergegangenen, lass ruhen! Озарятися добротою славы Твоея сподоби оставившия житие, и к свету Твоему неизреченному, Владыко, прешедшия упокой!
Jetzt... И ныне...
Erweise dich als Retterin derer, die eifrig dich anrufen, allreine Gebieterin, als die, welche den Gott geboren hat, der über Leben und Tod herrschet! Избавляющи явися усердно призывающия Тя, Пресвятая Владычице, яже Бога рождшая, животом и смертию обладающа!
Nach Wiederholung des 6. Irmos die kleine Ektenie und Kontakion (Ton 8): Mit den Heiligen lass ruhen... По повторении 6 песни малая ектения и кондак (гл. 8): Со святыми упокой...
Ikos: Du selbst bist allein unsterblich... Икос: Сам един еси...
Gesang 7, Irmos: Песнь 7, ирмос:
Der widergöttliche Befehl des frevelnden Tyrannen fachte eine hohe Flamme an: Christos aber spendete den gottesfürchtigen Jünglingen den Thau des Geistes. – Er, der da ist gelobt und hochverherrlicht! Богопротивное веление беззаконующаго мучителя, высок пламень вознесло есть: Христос же простре Богочестивым отроком росу духовную, сый благословен и препрославлен!
Oder: Или:
Die aus Judäa stammenden Jünglinge haben einst in Babylon durch den Glauben an die Dreifaltigkeit die Flammen des Ofens niedergetreten, indem sie sangen: Unserer Väter, Gott, gelobt bist du! От Иудеи дошедше, в Вавилоне иногда верою Тройческою пламень пещный попраша поюще: отцев Боже, благословен еси!
Der du überall bist, Herr, und herabkamst, um zu erlösen das in der Urzeit verlockte menschliche Geschlecht, zu dir flehen die Martyrer: Die, welche du hinübergenommen hast von der Erde, lass ruhen im Lande der Sanftmüthigen, o Erlöser! Иже везде сый низшед, Господи, еже спасти иже древле прельщенный человечь род, Тя мученицы молят: сия, яже преставил еси от земли, в земли кротких, Спасе, упокой!
Den Mord der Sterblichkeit hast du abgegeschüttelt, unter den Todten frei seiend selbst allein, o Christos; auch jetzt erlöse vom Morde der Sünde, Gebieter, deine Knechte, erweisend sie als Erben deines Reiches! Мертвости умерщвление отрясл еси в мертвых свободь быв, сам един Христе; и ныне умерщвления греховнаго, Владыко, избави рабы Твоя, являя их наследники царствие Твоего!
Ehre... Слава...
Durch deine grosse und unaussprechliche Barmherzigkeit und den unermesslichen Abgrund deiner Menschenliebe, o Christos, gieb den Dahingeschiedenen die Vergebung ihrer Sünden und durch deine Gnade erweise sie als gereinigt! Многим Твоим и неизреченным милосердием и неизмерною бездною человеколюбия Твоего, Христе, прегрешений убо оставление преставленным даждь и благодатию Твоею очищены сия покажи!
Jetzt... И ныне...
Ein Leuchter warst du, im Geiste tragend die Strahlen der göttlichen Herrlichkeit, o Jungfrau, dessen, der im Fleische uns erschien, und das Dunkel des Hades durch den Glanz seiner Gottheit vernichtete, o von Gott mit Freude Erfüllte! Светильник была еси Божественный славы сияние носящи Дево, духом, плотию наим явльшагося и адову мглу светлостию Божества Своего потребльша, Богорадованная!
Gesang 8, Irmos: Песнь 8, ирмос:
Einst theilte der Flammenofen in Babylon des Feuers Wirksamkeit, indem er auf göttliche Anordnung die Chaldäer verbrannte, aber mit Thau netzte die Gläubigen, welche sangen: «Lobet, alle Werke des Herrn, den Herrn»! Пещь иногда огненная в Вавилоне действа разделяше Божиим велением: Халдеи опаляющия, верныя же орашающая поющия: благословите вся дела Господня Господа!
Oder: Или:
Siebenfach heizte den Flammenofen der Gewaltherrscher der Chaldäer voll Raserei den Gottesfürchtigen. Als er aber durch stärkere Kraft dieselben gerettet sah, rief er aus: Den Schöpfer und Erlöser, ihr Jünglinge lobet, ihr Priester, preiset, o Volk, erhebe hoch in alle Ewigkeiten! Седмерицею пещь Халдейский мучитель богочестивым неисстово разжже, силою же лучшею спасени сия видев, Творцу и Избавителю вопияше: «Отроцы благословите, священницы воспойте, людие превозносите во вся веки»!
Du hast uns gezeigt den Tod der Feinde durch deine Niederfahrt als Unsterblicher; durch deine göttliche Kraft hast du Eingänge des göttlichen Lebens gezeigt, Unsterblicher, welches jetzt deine Mаrtyrer würdig erlangen! Показал еси нам врагов смерть, схождением Твоим яко безсмертен, Божественною же силою Твоею, входы явил еси живота, Безсмертне, егоже мученицы Твои ныне достойно получиша!
Würdige die Dahingeschiedenen, deine geistige Schönheit zu geniessen, sie reinigend von der Schmach der abscheulichen Sünde als Menschenliebender; denn du allein, Gebieter, bist erschienen als fremd der Sünde! Доброты умныя Твоея насладитися преставленных сподоби, студ греха злообразнаго очищая, яко человеколюбец; един бо Ты, Владыко, явился еси греха отчужден!
Ehre... Слава...
Aufgerichtet hast du uns, o Christos, die wir in den Staub des Todes dahingesunken waren, durch deinen Tod Leben schenkend, und unendliche Nahrung und immerwährende Freude; derselben würdige jetzt die Dahingeschiedenen als Barmherziger! Исправил еси нас, Христе, падших в персть смертную, смертию Твоею живот даруя и пищу безконечную, и радость присносущную; еяже ныне преставленныя сподоби, яко милостив!
Jetzt... И ныне...
Gross und furchtbar ist das Geheimniss, o Gottesmutter, deines Gebärens; denn den Gott hast du geboren, den der Tod nicht verletzt und das Grab nicht zur Verwesung gebracht hat. Desshalb, o Allreire, rühmen wir, alle Völker, dich! Велия и страшна есть тайна, Богомати, Твоего рождества; Бога бо родила еси, егоже смерть не претерпе и гроб не растли: темже Тя, Пречистая, вси язы́цы славим!
Gesang 9, Irmоs: Песнь 9, ирмос:
Die du den vor der Sonne strahlenden Leuchter, Gott, den im Fleische zu uns Gekommenen aus dem Schoosse der Jungfrau, in unaussprechlicher Weise mit Fleisch umkleidet hast, Gesegnete, Allreine, dich, Gottesgebärerin, preisen wir hoch! Яже прежде солнца светильника Бога возсиявшаго, плотски к нам пришедшаго из боку девичу, неизреченно воплотившая, благословенная всечистая, Тя, Богородице, величаем!
Oder: Или:
Ausser sich gerieth hierüber der Himmel, und der Erde Grenzen wurden bestürzt, weil Gott den Menschen leiblich erschien, und dein Schoos umfassender ward als die Himmel: weshalb dich, o Gottesgebärerin, der Engel: und der Menschen Herrschergewalten hochpreisen! Ужасеся о сем небо и земли удивишася концы, яко Бог явися человеком плотски и чрево Твое бысть пространнейшее небес; тем Тя, Богородице, ангелов и человек чиноначалия величают!
Der du Macht hast über die Lebendigen und die Todten, des Lebens Urheber, den von der Erde zu dir Dahingeschiedenen gieb das Erbe des Himmels, Gebieter, und den Glanz deiner heiligen und ruhmreichen Dulder! Имеяй власть живыми и мертвыми, живота Начальниче, от земли к Тебе прешедшим наследие небесное подаждь, Владыко, и светлость святых и преславных страстотерпец Твоих!
Die ruhmreiche Menge deiner Heiligen, o Christos, fleht unaufhörlich zu dir: Die du in Glauben hinübergenommen hast, erweise als theilhaftig des ewigen Lebens! Преславное множество святых Твоих, Христе, непрестанно молим Тя, их же преставил еси в вере, Господи, причастники яви вечнаго живота!
Ehre... Слава...
Ganz bist du, mein Erlöser, lichtstrahlende Süssigkeit, ganz bist du, nicht zu stillende Sehnsucht; mit den Strömen deiner Nahrung und dem Wasser der Erfrischung tränke die Verstorbenen, welche unablässig dich verherrlichen! Весь еси, Спасе мой, сладость световиднейшая, весь еси желание ненасыщаемое: потоки Твоея пищи, и водою оставления усопшия напой, непрестанно Тебе славящия!
Jetzt... И ныне...
Dich, Gottesgebärerin, preisen würdig wir, die Gläubigen, hoch, deinen gottbegeisterten Worten folgend: Denn du allein hast den Irdischen den Gott geboren, der die Macht des Todes zerstört hat, o Mutter, Jungfrau! Тя, Богородице, достойно вернии ныне ублажаем Богодохновенным словесем Твоим последующе: Ты бо едина земным Бога родила еси, смерти разоршаго силу, Мати Дево!
Nach der Wiederholung des 9. Irmos die kleine Ektenie. По повторении 9 ирмоса малая ектения.
Darauf: Wahrhaft würdig ist es... Trisagion. Nach dem Vater unser...70 Troparion, Ton 6: Таже: Достойно есть... Трисвятое. По Отче наш...71 Тропарь (гл. 6):
Der du allein dem Wesen nach lebendig machend bist, o Christos, und der Güte wahrhaft unerschöpfliche Quelle, würdige deine dahingeschiedenen Knechte deines Reiches; denn du allein bist es, der da hat die Fülle der Erbarmung, und die Unsterblichkeit! Един естеством сый животворец, Христе, и благости воистину неизследимая пучина, преставльшихся рабов Твоих царствия Твоего сподоби: Ты бо един еси имеяй множество щедрот и безсмертие!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Die du den Quell des Lebens geboren hast, Gebieterin, den Heiland der Welt, Jesus, den Herrn, zu ihm flehe inständig, endlosen Lebens deine dahingeschiedenen Knechte zu würdigen; denn du bist allein die sichere Helferin der Christen. Источник живота рождшая, Владычице, Избавителя миру Иисуса Господа, Того прилежно моли, безконечного живота преставльшихся рабов Твоих сподобити; Ты бо христиан едина еси известнейшая помощница!
Darauf: Herr, erbarme dich! (12 Mal). Und dieses Gebet: Посем: Господи помилуй! (12 раз) и сию молитву:
Gedenke, Herr, unser Gott, deiner im Glauben und in der Hoffnung des ewigen Lebens dahingeschiedenen Knechte, und als der Gütige und Menscheniebende nachlassend die Sünden und vernichtend die Ungerechtigkeiten, vergieb, lass nach und verzeihe alle ihre vorsätzlichen und unvorsätzlichen Versündigungen. Erlöse sie von der ewigen Qual und dem Feuer der Gehenna, und gieb ihnen Empfang und Genuss deiner ewigen Güter, die bereitet sind denen, die dich lieben. Obwohl sie sündigten, sind sie nicht von dir abgefallen, und glaubten unzweifelhaft an den Vater und den Sohn und den heiligen Geist; dich, die herrliche Dreifaltigkeit, und die Einheit in der Dreifaltigkeit, und die Dreifaltigkeit in der Einheit, rechtgläubig sogar bis zu ihrem letzten Athemzuge bekannten sie. Desshalb sei ihnen gnädig, und nimm den Glauben an dich, anstatt der Thaten an, und mit deinen Heiligen lass sie als der Barmherzige ruhen; denn es ist kein Mensch, der da lebte und nicht gesündigt hätte. Denn du allein bist ohne alle Sünde, und deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit auf ewig; und du bist allein der Gott der Gnade und Barmherzigkeit und Menschenliebe, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste, jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Помяни, Господи Боже наш, в вере, и надежде живота вечнаго, преставльшияся рабы Твоя, и яко благ и человеколюбец отпущаяй грехи и потребляяй неправды, ослаби, остави, и прости вся вольная их согрешения и невольная; избави их вечныя муки, и огня геенскаго и даруй им причастие и наслаждение вечных Твоих благих, уготованных любящим Тя. Аще бо и согрешиша, но не отступиша от Тебя, и несумненно во Отца и Сына и Святаго Духа Бога, Тя в Троице славимаго, вероваша, и единицу в Троице, и Троицу во единстве православно, даже до последняго своего издыхания исповедаша. Темъже милостив им буди, и веру яже в Тя, вместо дел вмени, и со святыми Твоими, яко щедр упокой! Несть бо человек, иже поживет, и не согрешит, токмо Ты един еси кроме всякаго греха, и правда Твоя, правда во веки, и Ты еси един Бог милостей и щедрот и человеколюбия; и Тебе славу возсылаем Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков, аминь!
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне...
Herr, erbarme dich! (Dreimal.) Господи помилуй! (Трижды.)
Herr, segne! und die Entlassung: Господи, благослови! и отпуст:
Herr Jesus Christos, unser Gott, durch die Gebete deiner allreinen Mutter, der heiligen, ruhmreichen und schön siegenden Martyrer und unserer gerechten Väter Antonios und Theodosios von Petschera und aller deiner Heiligen, versetze die Seelen deiner von uns geschiedenen Knechte in die Gezelte der Gerechten, lass sie im Schoosse Abrahams ruhen und zähle sie unter die Gerechten, und erbarme dich unser als der Gute und Menschenliebende, Amen. Господи Иисусе Христе Боже наш, молитвами пречистыя Твоей Матере, святых славных и добропобедных мученик, иже во святых отец наших Антония и Феодосия Печерских чудотворцев и всех святых Твоих, души усошпих от нас раб Твоих в селениях святых вчини, в недрех Авраама упокой с праведными сопричти и нас всех помилуй, яко благ и человеколюбец, аминь.
Deinem (deiner – deinem) in seligem Entschlafen vollendeten Knechte (Magd, Knechten, Mägden) N.N. gieb, o Herr, die ewige Ruhe, und verleihe ihm (ihr – ihnen) ewiges Andenken! Во блаженном успении вечный покой подаждь, Господи, усопшему (ей, им) рабу (е, ом) Твоему (ей, им), и сотвори, ему (ей, им) вечную память!
Chor: Ewiges Andenken! (Dreimal.) Лик: Вечная память! (Трижды.)

11. Особенности панихиды, совершаемой 29 Августа, в день памяти усекновения честныя главы Пророка Предтечи и Крестителя Иоанна


Eigentümlichkeiten der Pannychis an 29. August, am Gedächtnisstage der Enthauptung des Propheten, Vorläufers und Täufers Joannes72 Особенности панихиды, совершаемой 29 Августа, в день памяти усекновения честныя главы Пророка Предтечи и Крестителя Иоанна73
In der grossen Ektenie nach der Bitte: Um die Vergebung der Sünden der in seligem Andenken Dahingeschiedenen, lasset uns beten zu dem Herrn, wird hinzugefügt: На великой ектении, после прошения: О оставлении coгрешений во блаженней памяти преставльшихся, следует прошение:
Für die immer in unserm Gedächtniss lebenden Knechte Gottes, die rechtgläubigen Krieger, die tapfer gekämpft, und für Alle, die für Glauben und Vaterland im Kampfe ihr Leben hingegeben haben, um die sanfte Ruhe und das selige Andenken derselben, lasset uns beten zu dem Herrn! О приснопамятных рабех Божиих православных воинех, мужественно подвизавшихся, и о всех за веру и отечество на брани живот свой положивших, покоя, тишины, блаженныя памяти их, Господу помолимся!
Ausrufung nach der Ektenie: Denn du bist die Auferstehung und das Leben und die Ruhe deiner entschlafenen Knechte, deiner immer in unserm Gedächtniss lebenden rechtgläubigen Krieger und Aller, die für Glauben und Vaterland im Kampfe ihr Leben dahingegen haben, und dir senden wir die Lobpreisung empor... Возглас по ектении: Яко Ты еси воскресение, и живот и покой усопших раб Твоих приснопоминаемых православных воинов, и всехъ за веру и отечество на брани живот свой положивших, Христе Боже наш, и Тебе славу возсылаем...
Nach dem 50. Pscalm folgt der Kanon (Ton 8), Gesang 1, Irmos: По 50 псалме следует канон (гл. 8) песнь 1, ирмос:
Das Wasser wie trockenes Land... Воду прошед яко сушу...
Nachdem du geöffnet hast meine Lippen, o Erlöser, gewähre mir das Wort des Flehens, Barmherziger, für die, welche tapfer gekämpft haben für Glauben und Vaterland, damit ruhen mögen ihre Seelen, o Gebieter! Отверз уста моя, Спасе, слово ми подаждь молитися, Милосерде, о подвизавшихся за веру и отечество мужественно, да покоиши души их, Владыко!
Der du bist gestorben dem Fleische nach, o Erlöser, und in das Grab gelegt mit den Todten, lass ruhen die Seelen deiner Knechte am Orte der Erquickung als Barmherziger! Мертв быв плотию, Спасе, и во гроб положен с мертвыми, души рабов Твоих покой в месте злачне, яко милосерд!
Ehre... Слава...
Unsers Flehens Stimme erhöre, o dreipersönlicher Gott, und lass wohnen die Seelen deiner Knechte im Schoosse Abrahams, o Erlöser! Молебный глас наш услыши, Боже триипостасне, и учини души рабов Твоих в недрех Авраамлих, Избавителю!
Jetzt... И ныне...
Du, allreine Gottesgebärerin, die du, ohne Mann empfangend, geboren hast, bitte deinen Sohn, die Ruhe zu geben deinen in ewigem Gedächtniss bleibenden Knechten! Ты, пречистая Богородице, егоже, без искуса мужеска заченши, родила еси, моли Сына Твоего подати покой приснопоминаемым рабом Твоим!
Gesang 5, Irmos: Der Himmelskreise höchster Schöpfer... Песнь 3, ирмос: Небеснаго круга верхотворче Господи...
Am Orte der Wonne, am Orte der Ruhe, allwo die Schaaren deiner Heiligen frohlocken, lass ruhen, o Christos, die Seelen deiner Knechte, welche für die heilige Kirche und das Vaterland tapfer gekämpft haben, einzig Barmherziger! В месте злачне, в месте покойне, идеже лицы Святых веселятся, покой, Христе, души раб Твоих, за церковь святую и отечество мужественно подвизавшихся, едине милостиве!
All wo sind die Schaaren der Heiligen, dort lass wohnen, o Gebieter, die, welche dir gedient haben für deine heilige Kirche von ganzem Herzen, und dein Joch auf ihre Schultern geladen haben, als einziger Gebieter über Leben und Tod! Идеже лицы святых, тамо вчини, Владыко, послуживших Тебе за церковь святую Твою всем сердцем, и воздвигших иго Твое на рамо свое, яко един Владыко живота и смерти!
Ehre... Слава...
Himmlischer Vater, Allherrscher, und einziggezeugter Sohn, und Heiliger Geist, welcher ausgeht, siehe nicht an die Sünden der Verstorbenen, und lass sie wohnen in der Kirche der Erstgebornen, damit sie dich preisen mit allen dir Wohlgefälligen! Небесный Отче Вседержителю, и Сыне единородный, и Душе Святый исходный, презри умерших согрешения и в церкви первенец всели их славити Тя со всеми угодившими Тебе!
Jetzt... И ныне...
Als heilige Mutter des allheiligen Gottes, Gebieterin Aller, Maria, Gottesgebärerin, mit allen Heiligen bitte ihn, zur Ruhe zu bringen die Seelen deiner Knechte in den himmlischen Wohnungen! Яко Мати Святая пресвятаго Бога Владычице всяческих, Марие Богородице, со всеми святыми сего моли, души покоити рабов Твоих в небесных селениях!
Irmos: Der Himmelskreise höchster Schöpfer... Ирмос: Небеснаго круга, верхотворче Господи...
Ektenie und Ausrufung. Gesang 4, Irmos: Ектения и возглас песнь 4, ирмос:
Ich habe gehört, o Herr, deiner Vorsehung Geheimniss, ich habe erkannt deine Werke und verherrlicht deine Gottheit! Услышах, Господи, смотрения Твоего таинство, разумех дела Твоя и прославих Твое Божество!
Der du hinabgefahren bist in die Tiefe, o Christos, und mit auferweckt hast alle Entschlafenen, lass ruhen auch den von uns Dahingeschiedenen, als der Barmherzige! Сошедый в преисподняя, Христе, совоздвигл еси умершия вся, и преставльшихся от нас покой, Спасе, яко щедр!
Niemand ist ohne Sünde, ausser dir allein, Gebieter! Desshalb vergieb denen, welche für deine heilige Kirche und das Vaterland gelitten haben, die Sünden und lass sie wohnen in deinem Paradiese! Никтоже без греха есть токмо Ты един Владыко; сего ради пострадевшим за церковь Твою святую и отечество, и грехи остави, и в рай тех всели!
Ehre... Слава...
Erhöre, heilige Dreifaltigkeit, die Stimmen des Flehens, welche dir dargebracht werden in der Kirche für die, welche im Heere für deine heilige Kirche gelitten haben, und durch dein gottursprüngliches Licht erleuchte die Seelen, die umfangen sind von dem Dunkel der Leidenschaften der Eitelkeit! Услыши, Троице святая, гласы молебныя, приносимые Тебе в церкви о пострадавших в воинстве за церковь Твою святую, и богоначальным Твоим светом озари души омраченныя суетными привержении!
Jetzt... И ныне...
Geboren hast du, Allreine, ohne männlichen Samen den vollkommenen Gott und vollkommenen Menschen, der auf sich nimmt unsere Sünden, o Jungfrau; denselben bitte, o Herrin, zu schenken deinen Knechten, die gelitten haben, die Ruhe! Родила еси, Пречистая, без мужеска семене, Бога совершенна, и человека совершенна, вземлющаго грехи наша, Дево, Того моли, Госпоже, пострадавшим рабом Твоим подати покой!
Gesang 5, Irmos: Песнь 5, ирмос:
Erleuchte uns durch deine Gebote, o Herr, und durch deine erhabene Rechte gieb uns Frieden, o Herr, als einzig Menschenliebender! Просвети нас повелении Твоими, Господи, и мышцею Твоею высокою, Твой мир подаждь нам, едино Человеколюбче!
Der du hast Gewalt über Leben und Tod, lass ruhen die von uns Dahingeschiedenen, Christos, o Gott: Denn du bist, Erlöser, Aller Ruhe und Leben! Имый живота и смерти власть преставленных от нас покой, Христе Боже, Ты бо еси всех, Спасе, покой и живот!
Auf dich, Erlöser, haben ihre Hoffnung gesetzt die, welche gelitten haben für deine heilige Kirche und das Vaterland, und von uns dahingeschieden sind; doch du, o Herr, sei ihnen gnädig, als erbarmungsreicher Gott! На тя, Спасе, надежду возложиша пострадавшии за церковь Твою святую и отечество, и отшедшии от нас, Ты же, Господи, ущедри их яко Бог многомилостив!
Ehre... Слава...
Erleuchte uns, dreimal heiliger, hochgepriesener Gebieter, die wir zu dir flehen, um himmlischen Frieden zu empfangen; und in den Gezeiten des Friedens lass wohnen die, welche das Zeitliche verlassen haben in der Hoffnung des endlosen Lebens! Просвети нас, Трисвяте, воспеваемый Владыко, молящихся Тебе, мир небесный прияти и в мирных селех души вчини отшедших от временных, в надежде безконечныя жизни!
Jetzt... И ныне...
Von dem Stehen zur Linken erlöse die Dahingeschiedenen, und bitte deinen Sohn, o Herrin, da du unsers Erlösers und Gottes Mutter bist! Шуяго стояния, Пречистая, избавитися скончавшимся, умоли Сына Твоего, Госпоже, яко Спаса и Бога нашего мати сущая!
Gesang 6, Irmos: Песнь 6, ирмос:
Mein Flehen giesse ich aus vordem Herrn... Молитву пролию ко Господу...
Den Hades hast du niedergestürzt, o Gebieter, und auferweckt die von der Urzeit an Verstorbenen; die, welche gelitten haben für deine heilige Kirche, lass wohnen im Schoosse Abrahams, du, unser Gott, all’ ihre Sünden nachlassend, als der Barmherzige! Ада испроверг, Владыко, воскресил еси умершия от века, пострадавших за церковь Твою святую в недро Авраамле Ты, Боже, всели, прегрешения их вся отпустив, яко милосерд!
Da wir die Gebote, welche du uns gegeben, übertreten hatten, o Gott, sind wir dem Tode anheimgefallen: Doch du, o Gott, der du in das Grab gelegt wurdest und die dort von der Urzeit her befindlichen Seelen auferweckt hast, stelle uns nicht hin, o Gebieter, zur Qual, sondern zur Ruhe; so rufen diejenigen, welche gelitten haben für deine heilige Kirche und das Vaterland, durch uns zu dir, o Erbarmungsreicher! Аще и заповедь, юже дал еси нам, Боже, преступихом и смертни быхом, но Ты, Боже, сошедый во гроб, и души яже от века воскресивый, возстави нас, Владыко, не на мучение, но на покой, пострадавшей за церковь Твою святую и отечество вопиют Тебе, нами, Многомилостиве!
Ehre... Слава...
Wir bitten dich, anfangloser Vater, und Sohn, und heiliger Geist, die durch die Schlechtigkeit der schlechtgesinnten Welt schlecht gewordenen und zu dir, dem Schöpfer, gekommenen Seelen, verwirf nicht in die Tiefe des Hades, o Gott, unser Erlöser! Молим Тя, безначальный Отче, и Сыне и Душе святый, злобою душезлобнаго мира озлобленных и к Тебе, Зиждителю, прешедших души, во адово дно не отрини, Боже, Спасе наш!
Jetzt... И ныне...
Christos, unser Gott, kam von dem Himmel, wie der Regen auf das Vliess, o Allreine, auf dich, der Trank der ganzen Welt, und austrocknend alle Ströme der Gottlosigkeit, überschwemmte er die ganze Erde mit seiner Vernunft, o Immerjungfrau! Ihn bitte, zu geben Ruhe deinen Knechten, die gelitten haben! С небесе Христос, Бог наш, яко дождь на руно, Пречистая, сниде на Тя, напаяя весь мир, и изсушая вся безбожныя потоки, наводняяй всю землю разумом своим, Приснодево; Того моли дати покой пострадавшим рабом Твоим!
Irmos: Mein Flehen giesse ich aus... Ирмос: Молитву пролию...
Ektenie und Ausrufung. Kont. (Ton 8): Mit den Heiligen lass... Ектения и возглас. Конд. (гл. 8): Со святыми упокой...
Ikos: Du selbstallein bist unsterblich... Икос: Сам един еси безсмертный...
Gesang 7, Irmos: Die aus Judäa stammenden Jünglinge... Песнь 7, ирмос: От Иудеи дошедше отроцы...
Gebieter, Christos, o Gott, wenn du kommen wirst, die Welt zu richten, so schone die Seelen deiner Knechte, welche für deine heilige Kirche und das Vaterland gelitten haben, die du von uns genommen hast, und die da rufen: Unserer Väter Gott, gelobt bist du! Владыко, Христе Боже, егда хощеши судити миру, пощади души раб Твоих, за церковь Твою святую и отечество пострадавших, их же от нас приял еси вопиющих: отец наших, Боже, благословен еси!
Den Chören des Paradieses, allwo die Seelen der Gerechten jubeln, zähle zu die, welche dir dienten, mit uns, o Christos, die Seelen deiner Knechte, welche singen: Unserer Väter Gott, gelobt bist du! В пищи (сладости) райстей, идеже праведных души веселятся, послуживших Тебе, причти с ними, Христе, души раб Твоих воспевших: отец наших Боже, благословен еси!
Ehre... Слава...
Der du die jüdischen drei Jünglinge errettet hast im Feuer, in drei Personen Besungener, errette vom ewigen Feuer die Verstorbenen, welche gläubig dir singen: Unserer Väter Gott, gelobt bist du! Иудейския три отроки спасый во огни в триех лицех воспетый, избави огня вечнаго усопших, воспевших Ти верно: отец наших Боже, благословен еси!
Jetzt... И ныне...
Jesaja nannte dich Zweig, Reinste; Daniel aber einen unbehauenen Fels; Jesekiel aber Thür, durch welche Christos hindurchging; wir aber, dich in Wahrheit Gottheit, Gottesgebärerin nennend, preisen dich hoch! Исаия Тя жезл нарече, Чистая, Даниил – гору несекомую; Иезекииль же дверь, из нея же пройде Христос, мы же Тя истинную Богородицу именующе, величаем!
Gesang 8, Irmos: Песнь 8, ирмос:
Siebenfach heizte voll Uebermuth... Седмерицею пещь...
Nachdem sie den Lauf vollendet haben und zu dir, o Herr, gekommen sind, singen die, welche für deine heilige Kirche gelitten haben, jetzt: Unsere Sünden vergieb uns, Christos, o Gott, und verdamme uns nicht, wenn du kommst, Alle zu richten, die wir gläubig zu dir riefen: Alle Werke des Herrn, lobet den Herrn, und preiset ihn hoch in Ewigkeit! Скончавше течение, и к Тебе прибегше, Господи, пострадавшии за церковь Твою святую вопиют ныне: прегрешения наши остави, Христе Боже, и не осуди няс, егда хощеши судити всем, верно бо Тебе взывахом: вся дела Господня, Господа пойте и превозносите Его во веки!
Die da nahmen, o Gebieter, dein Joch auf ihre Schultern, und deine leichte Bürde, nicht immerdar, dort, an dem Orte deiner Ehrwürdigen, lass wohnen ihre Seelen, welche dir singen, o Christos, o Gott: Ihr Jünglinge lobet, ihr Priester singet, Volk, erhebet ihn hoch in Ewigkeit! Понесших, Владыко, иго Твое на раменах своих, и бремя Твое легкое, аще и не всегда, обаче в месте преподобных Твоих всели души их, воспевших Тебе, Христе Боже отроцы благословите, священницы воспойте, людие превозносите Его во веки!
Wir loben den Vater und den Sohn und den heiligen Geist, den Herrn! Благословим Отца и Сына, и Святаго Духа, Господа!
Anfanglose heilige Dreifaltigkeit, Gott Vater und Sohn und Heiliger Geist, den Chören der Heiligen zähle zu deine Knechte, die gelitten haben, und errette sie vom ewigen Feuer, damit sie dich loben mögen, singend in Ewigkeit: Ihr Jünglinge lobet, ihr Priester singet, Volk, erhebet ihn hoch in die Ewigkeiten! Безначальная Троице святая, Боже Отче, и Сыне, и Душе святый, в лице святых причти души пострадавших рабов Твоих и огня вечнаго избави, да Тя хвалят воспевающе во веки: отроцы благословите, священницы воспойте, людие превозносите Его во веки!
Jetzt... И ныне...
Dich, o Jungfrau, haben die Schaaren der Propheten vorher verkündigt. Denn vorherschauend dich mit prophetischem Blick, nannte der Eine dich Zweig, ein Anderer aber Thür gegen Morgen, Einer aber einen von Menschen nicht behauenen Felsen. Wir aber bekennen dich in Wahrheit als Gottesgebärerin, die du den Gott des Alls geboren hast; ihn bitte, ruhen zu lassen die, welche gelitten haben, in alle Ewigkeit! Тя, Дево, пророчестии лицы прорекоша: прозряще бо Тя прозорливыми очима, ов убо жезл нарече Тя; ин же дверь восточную; ов же гору, человеки несекомую, мы же исповедуем Тя воистину Богородицу, Бога всяческих рождшую; егоже моли упокоити пострадавшия во веки вся!
Gesang 9, Irmos: Песнь 9, ирмос:
Ausser sich gerieth hierüber der Himmel... Ужасеся о сем небо...
Jesus, Gott, Erlöser, du hast die Uebertretung des Adam auf dich genommen und den Tod gekostet, um die Menschen von demselben zu befreien, o Barmherziger. Desshalb flehen wir zu dir, o Erbarmender, lass ruhen die, welche gelitten haben, als Gütiger, in den Höfen deiner Heiligen, als der allein Allgütige und Barmherzige! Иисусе Боже Спасе, Адамле Ты взял еси преступление, и смерти вкусил еси, да человеки от нея свободиши, Милосерде, тем же молим Тя, Многомилостиве, пострадавших покой, яко благ, во дворех святых Твоих, яко един всеблагий и милосердный!
Niemand ist, o Barmherziger, unter den Menschen, der nicht gesündigt hätte, ausser dir allein, Jesus Christos, der du trägst die Sünden der ganzen Welt. Desshalb reinige deine Knechte von den Uebertretungen, und lass sie wohnen in deinen heiligen Höfen; denn du bist das Leben und die Ruhe und das Licht und das Frohlocken aller dir Wohlgefälligen! Несть никтоже, Милосерде, иже не согреши в человецех, токмо Ты един Иисусе Христе, вземляй грехи всего мира! Темже очисти раб Твоих от прегрешений, вчини во святых Твоих дворех, Ты бо живот еси, и покой, и свет и веселие всех Тебе благоугодивших!
Ehre... Слава...
Erstaunt ist die ganze menschliche Natur, weil du, obwohl du des anfanglosen Vaters einzig gezeugter Sohn bist, Fleisch aus der Jungfrau durch Wirksamkeit des Heiligen Geistes angenommen und gelitten hast wie ein Mensch, damit die Verstorbenen leben; desshalb bitten wir dich eifrig, lass die, welche für deine heilige Kirche und das Vaterland gelitten haben, wohnen im Lande der Lebendigen, als Gütiger! Удивися все естество человеческое, како безначальнаго Отца Сын сый единородный, плоть от Девы действом Святаго Духа приял еси, и пострадал еси яко человек, да умершия оживиши; тем и пострадавших за церковь Твою святую и отечество, прилежно молим Тя: во стране живых, яко благ, всели!
Jetzt... И ныне...
Braut nennen wir dich, Allreine, des unsichtbaren Vaters und Mutter des Sohnes, der aus dir durch den heiligen Geist Fleisch geworden ist, und stellen dich als Fürsprecherin dar für die, welche gelitten haben für die Kirche und ihr Vaterland; denn dich haben wir Irdischen als Helferin, und in Liebe singend, preisen Wir dich hoch! Невесту Тя нарицаем, Пречистая, Отца невидимаго, и Матерь Сына от Тебе Духом Святым воплощеннаго, и молебницу Тя о пострадавших за церковь Сына Твоего и свое отечество предлагаем: Тебе бо помощницу имамы земнии и любовию поюще Тя величаем!
Darauf spricht der Bischof oder Priester: По сем архиерей или иерей глаголет:
Die Gottesgebärerin und Mutter des Lichtes lasset uns in Liedern hochpreisen! Богородицу и Матерь света в пeснех возвеличим!
Chor: Die Geister und Seelen der Gerechten loben dich, o Herr! Лик: Дуси и души праведных восхвалят Тя, Господи!
Es erschrak der Himmel und die Enden der Welt erstaunten darüber, dass Gott den Menschen im Fleische erschien, und dein Leib umfassender wurde, als die Himmel; desshalb lobsingen dir, o Gottesgebärerin, die Chöre der Engel und der Menschen! Ужасеся о сем небо и земли удивишася концы, яко Бог явися человеком плотски и чрево Твое бысть пространнейшее небес, тем Тя, Богородице, ангелом и человеком чиноначалия величаем!
Leser: Trisagion und Vater unser... Чтец: Трисвятое и Отче наш...
Priester: Denn dein ist das Reich... Иерей: Яко Твое есть царство...
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Mit den Geistern der vollendeten Gerechten... Со духи праведных скончавшихся...
In deiner Ruhestätte, o Herr... В покоищи Твоем, Господи...
Ehre... Слава...
Noch beten wir um die Ruhe der entschlafenen Knechte Gottes, der rechtgläubigen Krieger, und Aller, die für Glauben und Vaterland im Kampfe ihr Leben hingaben, auf dass ihnen vergeben werden alle Uebertretungen, die vorsätzlichen und unvorsätzlichen! – Ещё молимся о упокоении душ усопших рабов Божиих, православных воинов, и всех за веру и отечество на брани живот свой положивших, и о еже проститися им всякому согрешению, вольному же и невольному!
Entlassung: Der auferstanden ist von den Todten, Christos, unser wahrer Gott, wird durch die Fürbitten seiner allreinen Mutter, der heiligen, ruhmreichen und allgepriesenen Apostel, unserer ehrwürdigen und gott-tragenden Väter und aller Heiligen auch die Seelen seiner von uns geschiedenen Knechte, der rechtgläubigen Krieger, und Aller, die für Glauben und Vaterland im Kampfe getödtet worden sind, in die Zelte der Gerechten versetzen, im Schoosse Abrahams ruhen lassen und unter die Gerechten zählen, über uns aber sich erbarmen und uns erretten, als der Gute und Menschenliebende! Отпуст: Воскресый из мертвых Христос, истинный Бог наш, молитвами Пречистыя Своея Матере, святых славных и всехвальных апостол, преподобных и богоносных отец наших и всех Святых, души от нас преставльшихся раб Своих, православных воинов и всех за веру и отечество на брани живот свой положивших, в селениих праведных учинит, в недрех Авраама упокоит и с праведными причтет и нас помилует и спасет, яко благ и человеколюбец!


Ausrufung des Diakons: Deinen, in seeligem Entschlafen vollendeten Knechten, den rechtgläubigen Kriegern und Allen, die für Glauben und Vaterland getödtet worden sind, gieb, o Herr, die ewige Ruhe, und verleihe ihnen ewiges Andenken! Возглашение диакона: Во блаженном успении вечный покой подаждь, Господи, усопшим рабом Твоим, православным воином и всем за веру и отечество на брани живот свой положившим, и сотвори им вечную память!
Du bist der Gott, der in die Hölle... Ты еси Бог сошедый в ад...
Jetzt... И ныне...
О du einzig reine... Едина чистая и непорочная...
Diakon: Erbarme dich unser, o Gott... Диакон: Помилуй нас, Боже...

12. Последование парастаса, сиречь, великия панихиды, по усопшим отцем и братиям нашим и по всем православным христианом преставльшимся


Ordnung der Parastasis, d. h. der grossen Pannychis für unsere verstorbenen Väter und Brüder und alle dahingeschiedenen orthodoxen Christen Последование парастаса, сиречь, великия панихиды, по усопшим отцем и братиям нашим и по всем православным христианом преставльшимся
Die Priester, bekleidet mit Epitrachilien und Phelonien, die Diakonen aber mit Sticharien, treten aus dem Altar in die Vorhalle, indem ihnen ein Paraekklesiarch mit einem Leuchter vorangeht. Nachdem sie sich der Sitte gemäss zu beiden Seiten des vierbeinigen Kirchentisches aufgestellt haben, auf dem sich eine Schüssel mit der Kolywa befindet, spricht der Diakon: Segne, Gebieter! Der Vorsteher aber, nachdem er das Rauchfass mit Weihrauch genommen, ruft aus: Gelobt sei unser Gott... Und, indem ihm der Diakon mit brennender Kerze vorangeht, beräuchert er dann der Sitte gemäss die Kolywa kreuzförmig. Der Leser aber liest: Das Trisagion. Allheilige Dreifaltigkeit... Vater unser... Иереи облекшеся в епитрахили и фелони, диакони же в стихари исходят из олтаря в притвор, предъидущим параекклисиарху со свещником. Ставше же по обычаю с обою страну тетропода, на нем блюдо с коливом положено есть, диакон глаголет: Благослови, владыко! Первостоятель же, взем кадильницу c фимиамом, возглашает: Благословен Бог наш... И в предшествии диакона со свещею, кадит по обычаю над коливом крестообразно: Чтец же чтет: Трисвятое... Пресвятая Троице... Отче наш...
Der Vorsteher ruft aus: Denn dein ist das Reich... Первостоятель: Яко Твое есть царство...
Leser: Amen. Herr, erbarme dich! (12 Mal) Чтец: Аминь. Господи помилуй! (12 раз.)
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне...
Kommet, lasset uns anbeten... (dreimal) und Psalm 90: Wer da wohnet unter dem Schutze des Allerhöchsten... Приидите поклонимся... (трижды) и пс. (90): Живый в помощи Вышняго.
Darauf empfängt der Diakon von dem Vorstehenden das Rauchfass, und räuchert vor dem Kirchentisch, indem er spricht die grosse Ektenie: Lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! По сем диакон прием от первостоятеля кадильницу, кадит пред тетраподом, глаголя ектению великую: Миром Господу помолимся!
Ebenso räuchert der Diakon bei den andern Ektenien. Такожде диакон кадит и на прочих ектениях.
– Um den Frieden von Oben, und um das Heil unserer Seelen lasset uns beten zu dem Herrn! О свышнем мире и спасении душ наших, Господу помолимся!
– Um Vergebung der Sünden des (der) in seligem Andenken Dahingeschiedenen lasset uns beten zu dem Herrn! О оставлении согрешений, во блаженней памяти преставльшагося (ияся – ихся), Господу помолимся!
Wenn aber für alle Verstorbenen allgemein gebetet wird, liest man: Аще о всех уcoпших обще молишися чти:
Für die Seelen aller unserer Väter und Brüder, die aus der Welt in Rechtgläubigkeit, in der Hoffnung der Auferstehung und des ewigen Lebens dahingeschieden sind, und für die seligen Stifter und Wohlthäter dieses heiligen Klosters (oder: Tempels) lasset uns beten zu dem Herrn! О душах всех от века в правоверии, надежде воскресения, и жизни вечныя усопших отец и братий наших, и блаженных ктиторов и благодетелей святыя обители сея (или: храма сего), Господу помолимся!
Wenn aber nur für Einige gebetet wird, so spricht er: Аще же о некоторых точию молишися, глаголи:
Für den (die) immer in unserm Gedächtniss lebenden Knecht (Knechte, Magd, Mägde) Gottes N.N... bis zum Ende der Ektenie. О приснопамятнем рабе Божием, N.N., покоя, тишины, блаженныя памяти его, Господу помолимся! и проч.
Indem die Ektenien gelesen werden, beugen alle Priester ihre Häupter, und lesen leise dieses Gebet: Чтомым же ектениям иереи вси преклонше главы, чтут молитву сию тайно:
О Gott der Geister und alles Fleisches... Боже духов и всякия плоти...
Ausrufung: Denn du bist die Auferstehung... Возглашение: Яко Ты еси воскресение...
Darauf: Alleluja! (Dreimal, nach Ton 8). Wir sagen folgende Stichen: Таже: Аллилуиа! (трижды, на гл. 8). Глаголем стихи сия:
Stiсhos 1: Selig sind, die du erwählet und angenommen hast, o Herr! (Стих 1): Блажени яже избрал, и приял еси, Господи!
Stiсhos 2: Ihr Andenken wird währen von Geschlecht zu Geschlecht! (Стих 2): Память их в род и род!
Stiсhos 3: Ihre Seelen werden im Guten wohnen! (Стих 3): Души их во благих водворятся!
Darauf das Troparion (Ton 8): Таже тропарь (гл. 8):
Auf dich haben wir unsere Hoffnung gesetzt, unsern Schöpfer und Bildner und Gott! На Тя бо упование возложиша, Творца и Зиждителя и Бога нашего!
Der du in der Tiefe der Weisheit... Глубиною мудрости...
Ehre... Слава...
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Dich haben wir als Mauer und Hafen und wohlaufgenommene Fürsprecherin bei dem Gott, welchen du geboren hast, unvermählte Gottesgebärerin, Erlösung der Gläubigen! Тебе и стену и пристанище имамы, и молитвенницу благоприятную к Богу, Его же родила еси, Богородице безневестная, верных спасение!
Darauf singen wir den ἄμωμος, indem er in zwei Stasen getheilt wird. Посем же поем «непорочны». Разделяем же их на две статии.
All’ denen, deren Weg untadlig, die in des Ewigen Lehre wandeln, Heil! Блажени непорочние в путь, ходящии в законе Господни!
Gedenke, o Herr, der Seele deines Knechtes! Помяни, Господи, душу раба Твоего!
All’ denen Heil, die halten seine Zeugnisse, ihn suchen mit ganzem Herzen! Блажени испытующии свидения Его, всем сердцем взыщут Его!
Der Pripjew wird nach jedem Stichos wiederholt. Поем припев тойже.
Der letzte Stichos dieser Аbtheilung: Последний стих сей статии:
Läge ich nicht der Betrachtung deines Gesetzes ob, so würde ich wohl umkommen in meinem Elende! In Ewigkeit will ich nicht vergessen deine Satzungen, denn durch sie hast du mich belebt! wird dreimal gesungen. Яко аще бы не закон Твой поучение мое был, тогда убо погибл бых во смирении моем. Во век не забуду оправданий Твоих, яко в них оживил мя еси! поется трижды.
Darauf der Pripjew: По сем припев:
Erbarme dich, Herr, der Seele deines Knechtes! Помяни Господи, душу раба Твоего!
Darauf die kleine Ektenie für die Verstorbenen: И чтется ектения о усопших:
Wieder und wieder... Паки и паки...
Die Priester sprechen leise das Gebet: Иереи же чтут тайно молитву сию:
О Gott der Geister und alles Fleisches... Боже духов и всякия плоти...
Die Ausrufung spricht der zweite Priester. Возглас же: Яко Ты еси воскресение... вторый иерей глаголет.
Die zweite Stasis beginnt: Вторая статия:
Dein bin ich, hilf mir, denn deine Befehle suche ich! Твой есмь аз, спаси мя: яко оправданий Твоих взысках!
Der Pripjew: Lass ruhen, o Herr, die Seele deines Knechtes! wird nach jedem Stichos wiederholt. Упокой, Господи, душу раба Твоего! и повторяется по каждом стихе.
Der letzte Stichos: Leben möge meine Seele, auf dass sie dien lobe, und dein Gericht helfe mir! Ich irre wie ein verlornes Schaaf; such deinen Knecht, denn deine Gebote vergesse ich nicht! wird dreimal gesungen. Последний стих: Жива будет душа моя и восхвалит Тя, и судьбы Твоя помогут мне! Заблудих яко овча погибшее, взыщи раба Твоего, яко заповедей Твоих не забых! поется трижды.
Darauf der Pripjew: Lass ruhen die Seele deines Knechtes, o Herr! Припев: Упокой, Господи, душу раба Твоего!
Dann die Troparien (Ton 5) mit dem Pripjew: Таже тропари за упокой поем (на гл. 5).
Gelobt bist du, o Herr, lehre mich deine Rechtssprüch! Припев: Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим!
Die Schaar der Heiligen fand die Quelle des Lebens... Святых лик обрете источник жизни...
Der Diakon spricht die kleine Ektenie, die Priester lesen das Gebet: Gott der Geister... Таже диакон: Паки и паки... Иереи же чтут молитву сию тайно:
Der dritte Priester spricht die Ausrufung: Denn du bist die Auferstehung... Таже третий иерей возглашает: Яко Ты еси воскресение и живот...
Die Troparien (Ton 5): Lass ruhen, o Erlöser, mit den Gerechten... und Ps. 50. Der Каnon für die Verstorbenen mit der Akrostichis: Den Hingeschiedenen sing ich im achten Ton (Θνήσκουσι πιστοῖς ογδουν πλέκω μέλος) И по возгласе поем настоящия тропари (гл. 5): Покой, Спасе наш, с праведными раба Твоего... и пс. 50: Помилуй мя Боже... и канон усопших егоже краестрочие: Умирающим верным осмое плету пение!
Ton 8, Gesang 1, Irmos: (Гл. 8), песнь 1, ирмос:
Durch das Wasser hindurchgegangen... Воду прошед яко сушу...
Pripjew: Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen, der Gott Israels! Припев: Дивен Бог во Святых Своих, Бог Израилев!
Durch den Tod nachahmend den Tod Christi und durch Leiden sein ehrwürdiges Leiden, erlangten die Mаrtyrer alle das göttliche und selige Leben, und beten jetzt um das Heil unserer Seelen! Смертию смерть Христову, и страстьми страсть подражавше честную, мученицы вси Божественныя и блаженныя жизни получиша, и ныне молятся о спасении душ наших!
Pripjew: Lass ruhen, o Herr, die Seele deines Knechtes! Припев: Упокой, Господи, душу раба Твоего!
Erlöser, Christos, nachsehend die Fehltritte der Jugend und übergehend die Sünden deiner vorentschlafenen Diener, zähle sie deinen Auserwählten zu! Юности прегрешения презря́, и грехи превосходя, Христе Спасе, прежде усопшаго раба Твоего со избранными Твоими сопричти!
Ehre... Слава...
Nun gieb von der Herrlichkeit und Freude, welche erlangten die einen frommen Lebenswandel Führenden, reichlich deinen Knechten, welche du zu dir genommen hast, o Erbarmungsvoller! Юже получиша славу же и радость, иже блаженное стяжавше пребывание, подаждь богатно Твоему рабу, егоже, приял еси, Многомилостиве!
Jetzt... И ныне...
Hochhehre Maid, du empfingest das Wort des Vaters, das sich dem Fleische aus dir nach der Hypostasis einte und den Hades durch göttliche Kraft überwunden; dieses bitte, allen Verstorbenen das Leben zu verleihen! Зачала еси Слово Отчее, плоти соединшееся по ипостаси, еже из Тебе, всенепорочная Отроковице, ад Божественною силою упразднившее, Того в вере усопшему живот подати умоли!
Gesang 3, Irmos: Песнь 3, ирмос:
Der Himmelskreise höchster Schöpfer... Небеснаго круга верхотворче, Господи...
Indem ihr gereinigt wаret von dem einstigen Falle der Voreltern durch die Taufe und Wiedergeburt, herrschet ihr, mit den Strömen eures Blutes benetzt, selig mit Christo! Очистившеся древняго прародительнаго падения, крещением и паки порождением, струями же кровей своих окропившеся, Христу, Блаженнии, сцарствуете!
Nun möge es dir, der du, freiwillig gestorben, in das Grab gelegt wurdest und die in den Gräbern Wohnenden zurückgerufen hast, o Erlöser, Wohlgefallen, die, welche du von uns zu dir genommen hast, in den Zelten deiner Gerechten wohnen zu lassen! Иже мертв волею положся во гробе, и живущия во гробех взываяй, Спасе, благоволи, егоже от нас приял еси, в селениих праведных Твоих сему водворятися!
Ehre... Слава...
Gebeten von deiner göttlichen Barmherzigkeit, o Gebieter, und von deiner deinem Wesen als eigentümlich erkannten Güte, gewähre deinen Knechten Lösung von den Sünden und lass sie ruhen! Благоутробием Божественныя Твоея, Владыко, и соестественне разумеваемыя благости, умолен бывая, грехов разрешение подав рабу Твоему, Спасе, упокой!
Jetzt... И ныне...
Es rettet der aus deinem Schoosse Fleisch und Mensch Gewordene, vorzüglich allein Menschenliebende den Menschen aus den Thoren des Todes, reine Gottesmutter, allein Allbesungene! Воплощся из чрева Твоего, и быв человек, иже изрядне сый един Человеколюбец, спасает человека от врат смертных, Того моли, молим Тя, Богородице, со святыми упокоити усопшаго Своего раба!
Nach dem 3. Gesänge des Irmos: Der Himmelswölbung... und der Ektenie, die Ausrufung des vierten Priesters. По 3-й песни, ирмос: Небеснаго круга... и ектения, возглас глаголет четвертый иерей:
Dann das Sedalen (Ton 6): Таже седален (гл. 6):
In Wahrheit ist Alles eitel; das Leben ist ein Traum; denn vergeblich mühet sich jeder Erdgeborne, wie die Schrift sagt: Wenn wir die ganze Welt erwerben, dann werden wir doch in das Grab einkehren, allwo zusammen sind Könige und Bettler. Desshalb, Christos, o Gott, lass ruhen den Hinübergegangenen als Menschenliebender! Воистинну суета всяческая: житие же сень и соние, ибо всуе мятется всяк земнородный, якоже рече писание: «егда мир приобрящем, тогда во гроб вселимся, идеже вкупе царие и нищие», темже, Христе Боже, преставльшагося упокой, яко человеколюбец!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Allheilige Gottesgebärerin! Während der Zeit meines Lebens überlass mich nicht menschlichem Schutze, sondern du selbst hilf mir und erbarme dich meiner! Всесвятая Богородице, во время живота моего не остави мене, человеческому предстательству не ввери мя, но сама заступи, и помилуй мя!
Gesang 4, Irmos: Песнь 4, ирмос:
Du bist meine Stärke, o Herr, du auch meine Kraft, dn mein Gott, du meine Freude, der du, den väterlichen Schooss nicht verlassend, unser Elend heimgesucht hast; desshalb schreie ich mit dem Propheten Habakuk zu dir: Deiner Kraft sei Ehre, Menschenliebender! Ты моя крепость, Господи, Ты моя и сила, Ты мой Бог, Ты мое радование, не оставль недра Отча и нашу нищету посетив; тем с пророком Аввакумом зову Ти: силе Твоей слава, Человеколюбче!
Schauen deines Ruhmes, o Gebieter, und deinen lichtspendenden Glanz in den Himmeln strahlend zu erlangen, ertrugen die göttlichen Mаrtyrer duldend alle Prüfung der Qualen, dir, o Christos, singend: Deiner Kraft sei Ehre, Menschenliebender! Да Твоея, Владыко, славы узрят, и светлость Твою светодательную на небесех получат светло, всяк вид мучений носити претерпеша, мученицы Божественнии, Тебе, Христе, поюще: силе Твоей слава, Человеколюбче!
Jm Verhältniss zur Tugend sind viele Wohnungen bei dir, Erlöser, bereitet, Allen nach Verdienst zugetheilt; dieser Tugend würdige nun, Mitleidiger, voll zu sein die in Glauben Hinübergeschiedenen, welche fromm zu dir rufen: Deiner Kraft sei Ehre, Menschenliebender! Многи обители у тебе, Спасе, суть, по достоянию всем разделяемы, по мере добродетелей: тыя убо, Щедре, исполнити сих сподоби, яже верою преставльшияся, благочестно Тебе вопиющия: силе Твоей слава, Человеколюбче!
Ehre... Слава...
Erschienen bist du, Unsterblicher, uns gleich als Mensch, in du den allen gleichen Tod erduldetest, und des Lebens Wege wiesest; desselben würdige die Dahingeschiedenen als Menschenliebender, Vergebung der Sünden als Gebieter gewährend, und des Lichtes Mitgenuss schenkend! Равен нам человек явился еси, Безсмертне, всем равно смерть претерпел еси, и жизни показал еси путь: еяже преставльшагося сподоби, яко Человеколюбец, прощение согрешений, яко Владыка, подавая, и света причастие даруяй!
Jetzt... И ныне...
Einzig Menschenliebender, der unaussprechlichen Herrlichkeit und der Seligkeit über die Vernunft in den Gezelten der Heiligen, wo die frohe Stimme des Feiernden ertönt, würdige mitleidig die zum leidlosen Leben Hinüberversetzten! Несказанныя Твоея славы, и еже паче слова Твоего блаженства, в селениих святых, еде же глас красен празднующих, преставленнаго в безстрастней жизни ущедрив, сподоби, едино Человеколюбче!
Du bist der Gläubigen Ruhm, Unvermählte, du die Schützerin und Zuflucht der Christen, Mauer und Hafen; denn zu deinem Sohn bringst du Bitten, Allfehlerlose, und rettest aus Gefahren die in Glauben und Liebe als hehre Gottesgebärerin dich Erkennenden. Zu ihm flehe auch jetzt für den (die) im Glauben Verstorbenen (e), ihm (ihr, ihnen) zu geben mit den Heiligen Ruhe! Ты верных похвала еси, Безневестная, Ты предстательница, Ты и прибежище христиан; стена и пристанище, к Сыну Твоему мольбы носиши, Всенепорочная, и спасаеши от бед, иже верою и любовию Богородицу чистую Тя ведущия: Того и ныне о преставльшемся в вере моли, даровати сему со Святыми упокоение!
Gesang 5, Irmos: Песнь 5, ирмос:
Warum hast du mich verstossen von deinem Angesichte, du Licht, welches niemals untergeht, und wesshalb umhüllt mich Unglücklichen das feindliche Dunkel? Bekehre mich doch, und, ich flehe, leite meine Wege zu dem Lichte deiner Gebote! Вскую мя отринул еси от лица Твоего, Свете незаходимый, и покрыла мя есть чуждая тма окаяннаго, но обрати мя и к свету заповедей Твой, пути моя направи молюся!
Einzig Menschenliebender, der unaussprechlichen Herrlichkeit und der Seligkeit über die Vernunft in den Gezelten der Heiligen, wo die frohe Stimme des Feiernden ertönt, würdige mitleidig die zum leidlosen Leben Hinüberversetzten! Несказанныя Твоея славы, и еже паче слова Твоего блаженства, в селениих святых, еде же глас красен празднующих, преставленнаго в безстрастней жизни ущедрив, сподоби, едино Человеколюбче!
Nun lass dort, wo die Heere der Engel, wo der Gerechten Schaaren frohlocken, in Abrahams Schosse wohnen, o Erlöser, deine Knechte, und lass sie mit Zuversicht an deinem furchtbaren und göttlichen Throne stehen! Идеже чини Ангельстии, идеже праведных собори радуются, Авраама в недрех всели, Спасе, раба Твоего и с дерзновением страшному и Божественному престолу предстати благоволи, Благоутробне!
Ehre... Слава...
Erschienen bist du uns als Versöhnung, als Gerechtigkeit und Loskaufung, und als durch deine Wunde unsere Krankheiten Heilender; du selbst nun, Mitleidiger, bringe als Gütiger die Dahingeschiedenen zur Wonne des Paradieses! Очищение нам явился еси, правда же и избавление, и язвою Твоею наша немощи уврачевал еси. Ты убо, Щедре, яко благ, преставльшагося в сладости райстей учини!
Jetzt... И ныне...
Nach deinem Mitleid, o Erbarmungsvoller, hast du der Menschheit Bürde auf dich genommen, der du geschmückt bist mit den erhabensten Höhen der göttlichen Herrlichkeit, indem du aus dem Schoosse der Jungfrau beseeltes, vernunftbegabtes Fleisch annahmst, durch welches du den Tod überwändest, unendliches Leben spendend! Desshalb lass um der Fürbitten willen derer, die dich geboren hat, den Verstorbenen mit den Heiligen ruhen! Милостивно, Милостиве, человечества меру (μέτρον) восприял еси (ὁ τῆς ϑείας δόξης ὑπερτάτοις ἐμπρέπων ὑψώμασιν) от Девических ложесн плоть приим одушевленну Словом, еюже смерть разрушив, живот верным даруеши: рождшия убо Тя мольбами усопшаго со Святыми упокой!
Gesang 6, Irmos: Песнь 6, ирмос:
Sei mir gnädig, o Heiland! Denn zahlreich sind meine Missethaten, und aus dem Abgrund des Bösen führe mich, ich flehe, empor. Denn zu dir habe ich gerufen; drum erhöre mich, o Gott meines Heils! Очисти мя, Спасе, многа бо беззакония моя, и из глубины зол возведи, молюся: к Teбе бо возопих, и услыши мя, Боже спасения моего!
Sehr viele Qualen erduldeten deine heiligen Mаrtyrer, o Erlöser, aus Liebe zu dir ihre Seelen dahingehend, strebend nach der Theilnahme an deiner ewigen und süssen Herrlichkeit; um ihrer Fürbitten willen lass den Verstorbenen ruhen! Мученицы Твои, Спасе, многия муки претерпеша, любовию Твоею душами уязвившеся святии, Твоея желающе присносущныя славы, и сладкаго Твоего причастия: тех убо мольбами усопшаго упокой!
Indem du den Bauch des feindseligen Todes zerrissest, o Erlöser, und alle darin gebundenen auferstehen liessest, hast du Leben gespendet; desselben würdige, o Wohlthäter, die Dahingeschiedenen! Чрево врага смертью растерзал еси, Спасе, и вся яже в нем юзники воскресил еси, живот даровавый: егоже преставленаго, Благодетелю, сподоби!
Ehre... Слава...
Nun befreie von den Thränen und Seufzern im Hades deine Knechte, o Erlöser; denn als der allein Barmherzige hast du alle Thränen entfernt aus dem Angesicht derer, die gläubig deine Gottheit erkennen! Слез и воздыхания сущия во аде рабы Твоя свободи, Спасе: яко един бо благоутробен, отъялъ еси всяку слезу от всякаго лица, верно благословящих Тя!
Jetzt... И ныне...
Gebildet wird in deinem Schoosse, der dem Wesen nach der Bildner ist; der als Gott mit Fülle Begabte entäussert sich; der einzig Unsterbliche stirbt den Tod für die Erlösung Aller, und verleiht allen Verstorbenen das Leben! Иже естеством Содетель, содетельствуется в ложеснах Твоих, полный яко Бог, истощавается, Всенепорочная: един безсмертный, за всех спасение умирает смертию, и в вере умирающим живот подает!
Irmos: Sei mir gnädig... Darauf die Ektenie. Ирмос: Очисти мя, Спасе... и ектения.
Die Ausrufung des fünften Priesters. Kontakion (Ton 8): Mit den Heiligen lass ruhen... Возглас, глаголет пятый иерей. Koндак (гл. 8): Со святыми упокой...
Ikos: Du selbst allein bist unsterblich... Икос: Сам един еси Безсмертный...
Gesang 7, Irmos: Песнь 7, ирмос:
Die hebräischen Jünglinge im Flammen-Ofen vernichteten die Flammen muthvoll und verwandelten das Feuer in Thau, indem sie riefen: Gelobt bist du, o Herr, Gott in Ewigkeit! Отроцы Еврейстии в пещи попраша пламень дерзновенно, и на росу огнь преложиша, вопиюще: благословен еси, Господи, Боже во веки!
Innig richtete sich alle Sehnsucht der Mаrtyrer einzig auf den Gebieter, durch Liebe mit ihm verbunden und singend: Gelobt bist du, o Herr, Gott in die Ewigkeiten! Все желание мучеников простреся ко единому Владыце, любовию тому соединяемое, и поющее: благословен еси, Господи, Боже во веки!
(Christos), du mögest gewähren den in Glauben Dahingeschiedenen, den Glanz des göttlichen Reiches, das Gewand der Unsterblichkeit schenkend ihnen, die da rufen: Gelobt bist du, o Herr, Gott in die Ewigkeiten! Подаеши верою преставльшимся светлость Божественнаго царствия, нетления одежду даруяй вопиющим: благословен еси, Господи Боже, во веки!
Ehre... Слава...
Innig, Mitleidiger, erfülle mit Freude und Frohlocken deine Diener, die du in’s Jenseits hinübergenommen hast, indem du sie würdigst, zu dir zu rufen und zu singen: Gelobt bist du, o Herr, Gott in die Ewigkeiten! Исполни радости и веселия, егоже преставил еси раба Твоего, Щедре, сподобивый его взывати Тебе и пети: благословен еси, Господи Боже, во веки!
Jetzt... И ныне...
Mitleidig lösend den Fluch der Eva, hast du die unbefleckte Jungfrau erscheinen lassen, die des Segens Quell spendet, denen, die da rufen: Gesegnet ist, o Allunschuldvolle, die Frucht deines Schoosses! Разрешая Евину клятву, в пренепорочную вселился еси Деву, благословения источник источая вопиющим: благословен, Пречистая, плод Твоего чрева!
Gesang 8, Irmos: Песнь 8, ирмос:
Als unter dem harmonischen Klange der musikalischen Instrumente zahlloses Volk das Bild auf dem Gefilde Deïr anbetete, haben die drei Jünglinge, nicht gehorchend, den Herrn gepriesen und verherrlicht in alle Ewigkeit! Мусикийским органом согласующим и людем безчисленным покланяющимся образу в Деире, три отроцы неповинувшеся, Господа воспеваху, и славословляху во вся веки!
Als die wahrhaften Mаrtyrer die irdischen Kämpfe vollendet hatten, empfingen sie die himmlischen Kronen, unaufhörlich dir rufend: Den Herrn besinget und erhebet hoch in alle Ewigkeiten! Земленыя подвиги прошедше, небесный прияша венцы, мученицы истиннии, вопиюще Ти непрестанно: Господа пойте, и превозносите во вся веки!
(Christos), hinabsteigend in die unterste Tiefe, hast du die in den Gräbern Wohnenden mit Leben hervorrufender Hand auferweckt und verliehest deinen in Glauben vorentschlafenen Knechten die Ruhe, o Mitleidiger! Сошед в ров преисподнейший, иже во гробех живущия воскресил еси живоначальною дланию, тем подаждь, молим Тя, и рабу Твоему, верою прежде усопшему покой, Щедре!
Wir verherrlichen den Vater und den Sohn und den heiligen Geist, den Herrn! Благословим Отца, и Сына, и Св. Духа, Господа!
Tiefer Quell des ewigen Lebens, als der Wonne mächtiger Strom, würdige deine zu dir dahingeschiedenen frommen Diener, dir zu lobsingen und dich zu rühmen in alle Ewigkeiten! Яко источник жизни присносущныя, яко сладости сый поток, раба Твоего, благочестно к Тебе преставленнаго, сподоби пети, и славословити Тя во вся веки!
Jetzt... И ныне...
Errette, o Maria, Jungfrau, Gottesgebärerin, die du Gott, den Erlöser, den Menschen körperlich geboren hast, die in Glauben deinem Sohn Lobsingenden und ihn hoch Erhebenden in alle Ewigkeiten! Марие, Дево Богородице, яже Бога Спаса человеком рождшая телесно, спасай верою поющия Твое рождество, и превозносящия во вся веки!
Gesang 9, Irmos: Песнь 9, ирмос:
Es erschrak alles Gehör über die unaussprechliche Herablassung Gottes, als der Höchste freiwillig sogar bis zum Fleische kam, ans jungfräulichem Schoosse Fleisch nehmend; desshalb preisen wir Gläubigen die allheilige Gottesgebärerin hoch! Устрашися всяк слух неизреченна Божия снисхождения, яко Вышний волею сниде даже и до плоти от девическаго чрева, быв человек; тем же Пречистую Богородицу верою величаем!
Nicht habt ihr beachtet, o Mаrtyrer Christi, die ihr die unbesiegbare und unüber windliche Kraft hattet, den gottlosen Befehl der Tyrannen, und des Himmelreiches wurdet ihr deutlich gewürdigt, erleuchtet durch die Strahlen der Dreifaltigkeit, o Bewunderungswürdige! Имуще, мученицы Христовы, непобедимую крепость и неодолеемую, уничтожисте мучителей безбожное веление, и царствия небеснаго яве сподобистеся, просвещаеми Троичными зарями, достохвальнии!
Traurige Vernichtung erlitt der bittere Hades, indem du, o Menschenliebender, ihn vernichtetest und die von der Urzeit her dort Sitzenden auferwecktest; doch auch jetzt, o Gütiger, würdige die zu dir, dem Barmherzigen, Hinübergegangenen, deines abendlosen Lichtes! Разрушися ад горький, разрушившу Ти его, Человеколюбче, и воскресившу яже от века тамо спящия: но и ныне, яко благ, прешедшаго к Тебе, Благоутробне, невечерняго света Твоего сподоби!
Ehre... Слава...
О Erlöser, ganz bist du Süssigkeit, ganz bist du Last nnd wahrhaft unerschöpfliche Wonne, ganz bist du unendliche Schönheit; lass nun die zu dir Dahingeschiedenen an deiner Güte sich erfreuen und würdige sie deiner göttlichen Herrlichkeit! Весь еси, Спасе, сладость; весь еси желание, и любовь воистинну ненасытная; весь еси доброта несказанная: проставльшагося убо к Тебе, Твоея красоты наслаждатися благоволи, и Божественныя доброты Твоея сподоби!
Jetzt... И ныне...
Nun erlöse mich, Mutter Gottes, die du Christum, meinen Erlöser, geboren hast, den Gott und Menschen, den Zweifachen nach der Natur, nicht nach der Hypostasis, den Einziggezeugten aus dem Vater, aus dir aber den Erstgebornen der ganzen Schöpfung; und ihn, als menschenliebende Mutter, bitte, dem Dahingeschiedenen zu gewähren Ruhe mit den Heiligen! Спаси мя, Мати Божия, рождшая Христа Спаса моего, Бога и человека, сугуба естеством, не ипостасиею: единородна убо от Отца, из Тебе же первородна всея твари: и Сего, яко человеколюбивая Мати, умоли подати преставленному со Святыми упокоение!
Nach dem 9, Gesänge spricht der Priester: По 9 песни глаголет иерей:
Die Gottesgebärerin und Mutter des Lichtes lasset uns in Liedern hochpreisen! Богородицу и Матерь Света в песнех возвеличим!
Chor: Die Geister und Seelen der Gerechten loben dich, o Herr! Лик: Дуси и ду́ши праведных восхвалят Тя, Господи!
Und darauf der Irmos: Es erschrak alles Gehör... И поем ирмос: Устрашися всяк слух...
Sodann das Trisagion und nach dem: Vater unser... sagen wir diese Troparien, Ton 4: Таже: Трисвятое и по Отче наш... глаголем тропари сия (гл. 4):
Mit den Geistern der vollendeten Gerechten... Со духи праведных скончавшихся...
In deiner Ruhestätte... В покоищи Твоем, Господи, идеже вси...
Ehre... Слава...
Da bist der Gott, der in die Hölle hinabfuhr, und die Fesseln der Gebundenen löste; bringe du selbst zur Ruhe auch die Seele deines Knechtes! Ты еси Бог сошедый во ад, и узы окованных разрешивый, Сам и душу раба Твоего упокой!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
О du einzig reine und unbefleckte Jungfrau, die du Gott ohne Samen geboren hast, bitte, auf dass erlöst werde seine Seele! Едина чистая и непорочная Дево, Бога без семене рождшая моли спастися души его!
Darauf die Ektenie: Таже ектения:
Erbarme dich unser, o Gott... Помилуй нас, Боже...
Die Priester (leise): О Gott der Geister... Иереи (тихо): Боже духов...
Dann sagt der Vorstehende die Ausrufung: Таже предстоятель глаголет возглас:
Denn du bist die Auferstehung... Яко Ты еси воскресение...
Der Priester oder der Diakon sagt: Weisheit! Глаголет иерей, или диакон: Премудрость!
Chor: Die du geehrter bist als die Cherubim... Лик: Честнейшую херувим...
Der Vorstehende: Ehre sei dir, Christos, o Gott, unsere Hoffnung, Ehre sei dir! Предстоятель: Слава Тебе, Христе Боже, упование наше, слава Тебе!
Chor: Ehre... Jetzt... Herr, erbarme dich! (dreimal). Segne! Лик: Слава... И ныне... Господи, помилуй (трижды)! Благослови!
Der Priester vollzieht die Entlassung: Der auferstanden ist von den Todten, Christos, unser wahrer Gott, wird durch die Fürbitten seiner allerreinsten Mutter, der heiligen, rahmreichen und allgepriesenen Apostel, unserer ehrwürdigen und gotttragenden Väter und aller Heiligen, die Seele seines von uns dahingeschiedenen Knechtes in den Gezelten der Gerechten, im Schoosse Abrahams ruhen lassen und den Gerechten zuzählen, und sich über uns erbarmen, als der Gute und Menschenliebende! Иерей отпуст: Воскресый из мертвых Христос истинный Бог наш, молитвами Пречистыя Своея Матере, Святых славных и всехвальных Апостол, Преподобных и Богоносных отец наших, и всех святых, душу от нас преставльшагося раба Своего N.N. в селениих праведных учинит, в недрех Авраама упокоит, и с праведными причтет, и нас помилует, яко благ и человеколюбец!
Und nach der Entlassung spricht der Diakon: И по отпусте глашает диакон сице:
Deinem in seligem Entschlafen vollendeten Knechte N.N. gieb die ewige Ruhe, o Herr, und verleihe ihm ewiges Andenken! Во блаженнем успении вечный покой подаждь, Господи, успшему рабу Твоему, N.N., и сотвори ему вечную память!
Chor: Ewiges Andenken! (Dreimal.) Лик: Вечная память! (Трижды.)
Aber wenn kein Diakon da ist, so singt der Chor: А идеже несть диакона, поет лик:
Dem entschlafenen Knechte Gottes N.N. ewiges Andenken! Рабу Божию, N.N., усопшему вечная память!

13. Разрешительные молитвы над умершими под запрещением (из греч. Евхологиона Goar’а)

Absolutionsgebete zur Lösung jeden Fluches (Ἀpάν) und Interdictes (ἀφοpισμόν) für einen Todten, zu lesen von dem Bischof oder Im Nothfall, wenn der Bischof nicht zugegen ist, vom Beichtvater74

Es ist zu wissen, dass diese Gebete folgendermaassen zu lesen sind. Bei der Proskomidie lesen sämmtliche Priester, welche beim Gottesdienste mitwirken wollen, dieselben mit Zerknirschung. Wenn beim grossen Eingange die Priester mit den heiligen Gaben aus den Schranken herausgekommen sind und stehen, kniet der Bischof nieder und spricht dieselben laut und mit Zerknirschung unter Thränen. Nach Beendigung der Gebete aber steht er auf und nimmt die heiligen Gaben in Empfang.

Lasset uns beten zu dem Herrn!

Herr, unser Gott, der du in deiner unaussprechlichen Weisheit den Menschen aus Staub gebildet und ihn gestaltet hast zu Ansehnlichkeit und Schönheit und ihn geschmückt hast als werthvollen und himmlischen Besitz zum Preise und zur Zierde deiner Herrlichkeit und deines Reiches, indem er dein Bild und deine Aehnlichkeit an sich trug. Als er aber den Befehl deines Gebotes übertrat und das Bild verwarf und nicht bewahrte, da hast du desswegen, damit das Böse nicht unsterblich werde, menschenliebend angeordnet, dass diese Zusammensetzung und Mischung, und diese unaussprechliche Verbindung (von Leib und Seele) nach deinem göttlichen Willen zerrissen und gelöst werde, als der Gott unserer Väter; dass die Seele sich dorthin begebe, von wo sie das Sein erhielt, bis zur allgemeinen Auferstehung, der Körper aber aufgelöst werde in seine Bestandteile. Desshalb bitten wir dich, den anfanglosen Vater, und deinen einziggezeugten Sohn, und deinen allheiligen und ein wesentlichen und lebendig machenden Geist, du wollest nicht zulassen, dass dein Gebilde dem Verderben anheimfalle, sondern geben, dass der Körper aufgelöst werde in seine Bestandtheile, die Seele aber zugetheilt werde der Schaar der Gerechten. Ja, Herr, unser Gott, siegen möge dein unermessliches Erbarmen und deine unvergleichliche Menschenliebe; und wenn dieser dein Knecht unter den Fluch (κατάpαν) des Vaters oder der Mutter oder in eigenen Bann (ἰδίῳ ἀναϑέματι) gerathen ist, oder wenn er einen von den Geweihten erbittert hat und von ihm die unlösbare Fessel erhielt, oder wenn er unter die schwerste Verfluchung des Hohenpriesters gefallen ist, und in Sorglosigkeit und Leichtsinn dahinlebend, nicht Vergebung erlangt hat, so vergieb ihm durch mich, deinen sündigen und unwürdigen Knecht, und löse seinen Körper auf in seine Bestandtheile, seine Seele aber versetze in die Gezelte der Heiligen. Ja, Herr, unser Gott, der du deinen heiligen Jüngern und Aposteln diese Macht gegeben hast, die Vergebung der Sünden zu ertheilen, und gesagt hast, was sie binden und lösen würden, das solle gebunden und gelöst sein, und der du von ihnen auch auf uns, wenn auch Unwürdige, dieselbe Gabe menschenliebend hast übergehen lassen, löse deinen entschlafenen Knecht N.N. von der seelischen und körperlichen Versündigung, und es sei ihm vergeben sowohl im gegenwärtigen als auch im zukünftigen Zeitalter. Durch die Fürbitten deiner allreinen und immer jungfräulichen Mutter, und aller deiner Heiligen. Amen.

Lasset uns beten zu dem Herrn!

Erbarmungsvoller Gebieter, Herr Jesus Christos, unser Gott, der du die Schlüssel des Himmelreiches und in deiner Gnade nach deiner heiligen, nach drei Tagen erfolgten Auferstehung von den Todten die Macht, zu binden und zu lösen die Sünden der Menschen deinen heiligen Jüngern und geweihten Aposteln geschenkt hast, so dass gebunden sein solle auch im Himmel, was durch sie auf Erden gebunden werde, und ebenso gelöst im Himmel, was durch sie auf Erden gelöst werde; der du auch uns, deine demüthigen und unwürdigen Diener, Erben deiner hochheiligen Gabe und Gnade in deiner unaussprechlichen Menschenliebe werden zu lassen geruht hast, so dass auch wir ebenso binden und lösen das in deinem Volke Begangene; du selbst, allgütiger König, verzeihe durch mich, deinen niedrigen und unnützen Knecht, deinem Knechte N.N., wenn er in dem gegenwärtigen Leben, als Mensch, gefehlt hat; und erlass ihm Alles, was er im Worte oder im Werke oder in Gedanken sündigte, lösend ihm auch die in immer welcher Weise auf ihm liegende Fessel, in welche er sich selbst, sei es wegen Raubes, oder aus irgend einer andern Ursache, verstrickte, sei es, dass er von dem Bischof, oder durch irgend einen Andern, in dieses Verderben gebracht worden ist. Lass, als der allein Gütige und Erbarmungsvolle seine Seele zu den Heiligen gesellt werden, die dir von Urbeginn an wohlgefielen, den von dir geschaffenen Leib aber der Natur gegeben werden. Denn gelobt und verherrlicht bist du in die Ewigkeiten. Amen.

* * *

14. Исповедание несторианскаго Епископа Ионы Супурганскаго с целию соединения с святою православно-восточною греко-российскою церковью


Bekenntniss des Nestorianischen Bischofs Jona von Supurgan, behufs seiner Vereinigung75 mit der heiligen orthodoxen orientalischen Kirche Исповедание несторианскаго Епископа Ионы Супурганскаго с целию соединения с святою православно-восточною греко-российскою церковью76
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! Во имя Отца и Сына и Святаго Духа!
Ich, der demüthige Jona, von Gottes Gnaden Bischof von Supurgan, bitte die heilige katholische orthodoxe Kirche von ganz Russland um der Liebe Gottes willen mich aufzunehmen in ihre Gemeinschaft als eines ihrer treuen Kinder. Я смиренный Иона, Божией милостью Епископ Супурганский, прошу Святую кафолическую православную церковь Всероссийскую ради любви Божией принять меня в общение как единаго от верных чад своих.
Wir nehmen ihre katholische Lehre an und versprechen der orthodoxen Kirche kanonischen Gehorsam; indem wir unsere früheren Irrthümer verwerfen, übergeben wir dem Anathema sämmtliche Häresien: insbesondere die Häresie des Nestorios, welchen wir aus Unwissenheit einen «unblutigen Martyrer» nannten, und die Häresie des Theodor (von Mopsuestia), den sogenannten ikumenischen Lehrer und Erklärer; denn sie beide verkündeten die falsche Lehre, dass Christos, unser Gott, in zwei Hypostasien sei, und sie die Immerjungfrau Maria in ihrer eigenen nichtigen Klügelei Christosgebärerin und sogar Menschengebärerin nannten. Мы приемлем ея кафолическое учение и обещаем Церкви Православной каноническое послушание. Отвергая наши прежния заблуждения, мы предаем анафеме все ереси: в особенности же ересь Нестория, котораго мы по неведению называли мучеником без крови, и ересь Феодора, глаголемаго вселенскаго учителя и толкователя. Ибо оба они проповедовали лжеучение, будто Христос Бог наш – во двух ипостасях, а Приснодеву Марию суемудренно хотели наименовать Христородицею и даже человекородицею.
Wir aber glauben und bekennen und verkündigen Folgendes: Unser Herr Jesus Christos, vor allen Ewigkeiten vom Vater der Gottheit nach geboren, am Ende der Tage geboren von der heiligen Jungfrau Maria der Menschheit nach, ist Einer und derselbe Мы же веруем и исповедуем и проповедуем так: Господь наш Иисус Христос, прежде век от Отца рож-денный по Божеству, в последок же дний рожденный отъ Святыя Девы Марии по человечеству, есть един и тот же
in zwei Naturen, in Einer Person, oder in Einer Hypostasis, Ein Christos, Ein Gott, Ein Sohn, Ein Herr, Ein Gottmensch. во двою естеству, во единем лице, или во единей ипостаси, един Христос, един Бог, един Сын, един Господь, един Богочеловек.
Und ich wiederhole: Wir glauben und bekennen und verkündigen, dass der mit dem Vater Einwesentliche nach der Gottheit und mit uns Einwesentliche nach der Menschheit, der Eine aus der heiligen Dreifaltigkeit, Gott, das Wort, von der heiligen Jungfrau Maria empfangen hat die vollkommene menschliche Natur, d.h. eine vernünftige und verständige Seele und einen Körper, И опять говорю: мы веруем и исповедуем и проповедуем, что единосущный Отцу по Божеству и единосущный нам тот же по человечеству, един сый Святыя Троицы, Бог Слово, от Святыя Девы Марии воспринял совершенное человеческое естество, то есть душу словесную и разумную и тело,
und die menschliche Eigenheit, und die menschliche Wirksamkeit, und den menschlichen Willen. и человеческия свойства, и человеческое действо, и человеческую волю.
Und als Gott das Wort in seiner Hypostasis vereinigte die vollkommene menschliche Natur mit der vollkommenen göttlichen Natur und Mensch ward, so wurde die Verschiedenheit der beiden Naturen durch diese Vereinigung weder vernichtet, noch aufgehoben, noch geschwächt. Auch behielt jede der beiden Naturen ihre Eigenthümlichkeit. Desshalb sind in Jesu Christo unserm Herrn И когда Бог Слово таким образом соединил в своей ипостаси совершенное человеческое естество с совершенным Божеским естеством и соделался человеком; различие двух естеств не уничтожено соединением, не упразднено и не ослаблено; паче же каждое из двух естеств сохранило свое свойство. Посему во Иисусе Христе Господе нашем
zwei Naturen, zwei Eigentümlichkeiten, zwei Wirksamkeiten, und zwei Willen, два естества, два свойства, два действия и две воли,
welche in ihm enthalten sind, пребывающия в нем
unvermischt, unverändert, unzertrennlich, unscheidbar. неслитно, неизменно, нераздельно, неразлучно.
Desshalb unterscheiden die Theologen die Aussagen, welche im Evangelium und bei den Aposteln über Christum, unsern Gott, geschrieben sind, und die, welche gotteswürdig sind, legen sie seiner Gottheit bei, und die niedrigen legen sie seiner Menschheit bei. Denn die Kirche verkündet wahrhaftig Christum als denselben vollkommenen Gott und vollkommenen Menschen, der die Eigenheiten der beiden Naturen unverändert behalten hat. Поэтому и изречения о Христе Господе нашем, написанныя в Евангелии и у апостолов, богословы различают, и те, который богоприличны, относят к Божеству Его, а смиренныя к Его человечеству. Ибо Церковь воистинну проповедует Христа совершенна тогожде Бога и совершенна человека, обою существу свойство цело и сохранша.
Und wir glauben und bekennen, dass unser Herr Jesus Christos, seiner Natur nach Gott seiend und seiner Natur nach Mensch gewesen, der Einzige Sohn ist, zweifach der Natur nach, aber nicht der Hypostasis nach. И мы веруем и исповедуем, что Господь наш Иисус Христос, естеством Бог сый и естеством быв человек, един есть Сын, сугуб естеством, но не ипостасию.
Und über die Herrin Maria, die heilige Immer Jungfrau, verkündigen wir, dass sie ist die Gottesgebärerin, als die, welche in Wahrheit Christum unsern Gott, geboren hat. А о Госпоже Марии Святой Приснодеве мы проповедуем, что Она есть Богородица, яко воистинну рождшая Христа Бога нашего.
Wir nehmen an auch die heiligen ökumenischen Konsilien, welche bisher uns unbekannt waren. Die Namen derselben sind folgende: Приемлем и те святые вселенские соборы, которые прежде не были нам известны. Имена же их следующия:
Das dritte Consilium zu Ephesus zur Zeit des Theodosios, welches die Lehre des Nestorios verwarf, dass in Christo, unsern Herrn, zwei Hypostasen seien. Третий собор в Ефесе, во дни Феодосия, отвергший учение Нестория, что во Христе Господе нашем две ипостаси.
Das vierte Concilium zu Chalkedon zur Zeit des Markianos, welches die Lehre des Dioskoros und Eutyches verwarf, dass in Christo unserm Herrn Eine Natur nach der Vereinigung sei. Четвертый собор в Халкидоне, во дни Маркиана, отвергший учение Диоскора и Евтихия, что во Христе Господе нашем одно естество по соединении.
Das fünfte Consilium, welches das zweite zu Konstantinopel abgehaltene war und berufen ward zur Zeit des Justinianos, und welches den Theodoros und seine Lehre anathematisirt hat. Пятый собор, он же и вторый Константинопольский, созванный во дни Юстиниана, и предавший анафеме Феодора и его учение.
Das sechste Consilium, welches das dritte zu Konstantinopel abgehaltene war und zur Zeit des Konstantinos berufen ward und verkündigte, dass in Christo, unserm Herrn, wie zwei Naturen, so auch zwei natürliche Wirksamkeiten und zwei natürliche Willen seien. Шестый собор, он же и третий Константинопольский, созванный во дни Константина и проповедавший, что во Христе Господе нашем как два естества, так и два естественныя действия и две естественный воли.
Aber diese seine beiden Willen sind einander nicht entgegengesetzt, und sein menschlicher Wille erhob sich nicht gegen seinen göttlichen Willen (das geschehe nicht!), sondern war immer übereinstimmend mit jenem und ihm gehorsam. Но сии две воли Его не противны одна другой: но Его человеческая воля не противуборствовала Его Божеской воле (да не будет!), паче же была согласна с нею и послушна ей.
Das siebente Consilium, welches das zweite zu Nikäa war, berufen wurde zur Zeit des Konstantinos und der Irene, und der Wahrheit gemäss lehrte, dass die heiligen Bilder, d. h. die Darstellungen der Heiligen mit Verehrungsdienst zu ehren seien, und welches mit dem Anathema belegte Alle diejenigen, welche die heilige Kirche verleumdeten, indem sie sagten, dass sie gleich den Heiden, welche ihren Götzenbildern dienen, die Bilder anbete. Седмый собор, он же вторый Никейский, созванный во дни Константина и Ирины и научивший верно, почитательным поклонением, покланятися Святым Иконам, то есть святым изображениям, и предавшей анафеме тех, которые клеветали на Святую Церковь и говорили, будто бы подобно язычникам, которые служат своим идолам, и она покланяется иконам.
Doch wir, die Söhne der Kirche, verehren sie, nicht mit göttlicher Anbetung, wie das Geschöpf den Schöpfer verehren muss, sondern nur mit solcher Verehrung, wie wir sie dem Kreuze Christi und dem Evangelium weihen. Но мы, сыны Церкви, покланяемся им не служебно, как подобает твари покланяться Творцу, но только почитательно, подобно тому, как покланяемся и Кресту Христову и Евангелию.
Wir nehmen an die Kanones, wie der sieben ökumenischen, so auch der neun provinzialen Konsilien; denn wir sehen in ihnen die Darstellungen der Wohlordnung der heiligen Kirchen Gottes. Приемлем и правила как седми вселенских, так и девяти поместных соборов, зря в них образцы благочиния Святых Божиих Церквей.
Wir versprechen, nur mit denen Gemeinschaft zu haben, mit denen auch die heilige Kirche von ganz Russland Gemeinschaft hat, aber alle die, welche sie zählt zu denen, die der Gemeinschaft beraubt sind, gleichfalls zu den der Gemeinschaft Beraubten zu zählen. Обещаемся иметь общение токмо с теми, с которыми и Святая Церковь Всероссийская имеет общение. Всех же тех, которых она считает лишенными общения, и мы почитаем лишенными общения.
Alles, was hierin enthalten ist, haben wir bereits in unserm Schreiben erklärt; jetzt aber bezeuge ich dieses auch mit meinem Munde vor der heiligen Versammlung. Сущность всего этого мы уже изложили в нашем пиcании. Ныне же я свидетельствую cиe и устами моими пред сим священным собором.
Wir glauben, dass unser grosser Erzhirt, unser Herr Jesus Christos, segnet diesen unsern Anfang. Веруем, что великий Пастыреначальник Господь наш Иисус Христос благословляет cиe наше начинание!
Ihm sei die Ehre mit dem Vater und dem heiligen Geiste in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Ему слава со Отцем и Святым Духом во веки веков. Аминь.
Dieses Versprechen habe ich eigenhändig unterschrieben. Cиe обещание подписал я моею рукою.

15. Чин како приимати приходящих к Православной церкви от несторианскаго вероисповедания


Ordnung, nach welcher aufgenommen werden die, welche vom Nestorianischen Glaubensbekenntniss zur orthodoxen Kirche kommen Чин како приимати приходящих к Православной церкви от несторианскаго вероисповедания
Nach Prüfung, Unterweisung und Beichte des Kommenden, vor der Absolution seiner Sünden, stellt ihn der Vorsteher vor die Thüren der Kirche und spricht: По испытании, наставлении и исповеди приходящаго, прежде разрешения грехов ему, поставляет его предстоятель при дверех церковных и вопрошает:
Willst du entsagen den Irrthümern und Unrichtigkeiten des Nestorianischen Bekenntnisses? Хощеши ли отрещися погрешений и неправостей Несторианскаго вероисповедания?
A: Ich will! Ответ: Хощу!
F.: Willst du kommen zur Vereinigung mit dem orthodox-katholischen Glauben? В.: Хощеши ли приити в соединение веры православно-кафолическия?
A: Ich will! Ответ: Хощу!
Darauf segnet ihn der Priester, indem er spricht: Тогда предстоятель благословляет его, глаголя:
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. Во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа, Аминь.
Und, nachdem der sich Bekehrende sein Haupt gebeugt hat, sagt der Vorsteher, die Hand auf das Haupt desselben legend, nachdem der Diakon gesagt hat: Lasset uns beten zu dem Herrn! und der Chor respondirt hat: Herr, erbarme dich! dieses Gebet: И возложив руку па приклоненную главу его, диакону рекшу: Господу помолимся, и клиру: Господи помилуй, чтет молитву сию:
Herr, Gott der Wahrheit, siehe herab auf deinen Knecht N.N., der sucht zu kommen zu deiner heiligen orthodoxen Kirche, und unter ihrer Decke betfahrt zu werden. Bekehre ihn von dem Irrthum seines früheren Weges zum wahren Glauben an dich und gieb ihm Gnade, zu wandeln in deinen Geboten. Lass deine Augen schauen auf ihn in Gnade immerdar, und deine Ohren hören auf die Stimme seines Flehens, damit er zugezählt werden möge deiner auserwählten Heerde; denn dich besingen alle himmlischen Mächte, und dein ist die Herrlichkeit, des Vaters, und des Sohnes, und des Heiligen Geistes in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Господи Боже истины, призри на раба Твоего N.N. ищущаго прибегнуть ко святей Твоей православней Церкви и под кровом ея сохранится, обрати его от заблуждения прежнего пути его ко истинней, яже в Тя, вере, и подаждь ему благодать, еже ходити в заповедех Твоих. Да будут очи Твои взирающе на него милостию выну, и уши Твои, еже слышати глас моления, его, и тако да сопричтется ко избранному Твоему стаду. Тя бо поют вся силы небесныя, и Твоя есть слава Отца, и Сына, и Святаго Духа, во веки веков. Аминь.
Und der Vorstehende fragt den vom Nestorianischen Glaubensbekenntnisse Kommenden: И вопрошает предстоятель приходящаго от Несторианскаго исповедания:
F.: Entsagst du der Lehre des Nestorios und Theodoros und aller derer, die mit ihnen übereinstimmen? В.: Отрицаешися ли учения Нестория и Феодора и всех им единомысленных?
A.: Ja, ich entsage! О.: Отрицаюся!
F.: Entsagst du der falschen Lehre, als ob in unserm Herrn Jesu Christo nicht nur zwei Naturen, die göttliche und menschliche, sondern auch zwei Hypostasen, die göttliche und die menschliche seien? В.: Отрицаешися ли от неправаго учения, аки бы в Господе нашем Иисусе Христе суть не точию два естества, Божеское и человеческое, но и две ипостаси, Божеская и человеческая?
A.: Ja, ich entsage! О.: Отрицаюся!
F.: Entsagst du der falschen Lehre, als ob es sich nicht gebühre, die heilige Jungfrau Maria, die wahrhaftig Christum, unsern Gott, geboren hat, Gottesgebärerin, sondern nur Christosgebärerin zu nennen? В.: Отрицаешися ли от неправаго учения, аки бы Пресвятую Деву Марию, воистинну родшую Христа Бога нашаго, не подобает нарицати Богородицу, но точию Христородицу?
A.: Ja, ich entsage! О.: Отрицаюся!
F.: Willst du dich vereinigen mit der heiligen, orthodoxen, orientalischen, katholischen Kirche und versprichst du, derselben gehorsam zu sein? В.: Хощеши ли убо соединится Святей, Православной, кафоличестей, восточней церкви, и обещаваешися ли послушлив оней быти?
A.: Ich will und verspreche es von meinem ganzen Herzen! О.: Хощу и обещаваюся от всего моего сердца!
F.: Glaubst du, unn wie, an den Einen, in der Dreifaltigkeit verherrlichten Gott und betest du ihn an? В.: Веруеши ли, и како, во Единаго Бога, в Троице славимаго, и покланяешися ли Ему?
A.: Ich glaube an den Einen, in der Dreifaltigkeit verherrlichten Gott, den Vater und den Sohn und den heiligen Geist und bete ihn an! О.: Верую во Единаго Бога, в Троице славимаго, Отца и Сына и Святаго Духа, и покланяюся Ему!
Und nachdem er eine Verbeugung bis zur Erde gemacht hat, liest er das (Nik. Constant.) Glaubensbekenntnis. И сотворив земный поклон, чтет «Символ веры».
Darauf spricht der Vorstehende: Посем предстоятель глаголет:
Gelobt sei unser Gott, der da erleuchtet jeden Menschen, der in die Welt kommt! Благословен Бог, просвещаяй всякаго человека, грядущаго в мир!
Dann fragt er wieder: И паки вопрошает:
Verehrst du alle sieben ökumenischen Konsilien, das erste zu Nikäa, das erste zu Konstantinopel, das zu Ephesus, das zu Chalkedon, das zweite zu Konstantinopel, das dritte zu Konstantinopel, das zweite zu Nikäa, und nimmst du an die Dogmen und Kanones, die von diesen Konsilien bestätigt sind? Чтиши ли все седмь собор вселенских; Никейский первый, Константинопольский первый, Ефеский, Халкидонский, Константинопольский вторый, Константинопольский третий, Никейский вторый, и приемлеши ли утвержденныя сими соборы догматы и правила?
A.: Ich verehre und nehme an! О.: Почитаю и приемлю!
F.: Versprichst du, die heiligen Bilder, welche in der orthodoxen Kirche angenommen sind, nach ihrem Sinne zu verehren, indem du die Ehre dem Urbilde erweisest, welches sie darstellen? В.: Обещаешися ли иконы святыя, в православной церкви, приемлемыя, по разуму ея почитати, относя чествование им к первообразному, ими изображаемому?
A.: Ich verspreche, zu verehren, wie es in der orthodoxen Kirche vorgeschrieben ist! О.: Обещаюся чествовать якоже в православной церкви заповедано!
F.: Nimmst du auch an die apostolischen Kanones und die andern auf den sieben ökumenischen und neun provinzialen Konsilien festgesetzten Bestimmungen und die übrigen Ueberlieferungen und Satzungen der orthodoxen Kirche? В.: Апостольская правила и другая, на седми вселенских и девяти поместных соборех постановленная, и прочая православныя церкве предания и уставы приемлеши ли?
A.: Ich nehme sie an! О.: Приемлю!
Darauf giebt der Vorsteher dem zu Vereinigenden den Rand des Omophorions, wenn er Bischof ist, oder den Rand des Epitrachilions, wenn er Priester ist, und spricht: Посем подает присоединяемому, аще архиерей, край омофора, аще ли иерей, конец епитрахили, и глаголет:
Gehe ein in die orthodoxe Kirche, und nachdem du gänzlich verworfen hast die Irrthümer, in denen du bis jetzt warst, ehre den Vater, den Allherrscher, seinen Sohn Jesum Christum und den heiligen Geist, die ein wesentliche und unzertrennliche Dreifaltigkeit! Вниди в церковь православную, и совершенно отринув заблуждения, в них же быль еси, чти Отца Вседержителя, Сына Его, Иисуса Христа, и Духа Святаго, Троицу единосущную и нераздельную!
Und so ihn einführend, stellt er ihn vor den Ambon, wo auf den Tisch gelegt sind Kreuz und Evangelium; indem sie gehen, wird gesungen Ps. 66: И тако введ, поставит его пред амвоном, идеже на столе положени суть Крест и Евангелие. Идущим же им, поется псалом 66:
Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse leuchten sein Angesicht über uns und erbarme sich unser! Dass man erkenne auf Erden deinen Weg, unter allen Völkern dein Heil. Preisen mögen dich die Völker, o Gott, preisen dich alle Völker! Es mögen sich freuen und jubeln die Völkergeschlechter; denn du richtest die Völker in Gerechtigkeit, und lenkest die Heiden auf Erden! Preisen mögen dich die Völker, o Gott, preisen dichalle Völker! Die Erde wird geben ihre Frucht. Es segne uns Gott, unser Gott, es segne uns Gott; und fürchten mögen ihn alle Enden der Erde! Боже, ущедри ны и благослови ны, просвети лице Твое на ны и помилуй ны. Познати на земли путь Твой, во всех языцех спасение Твое. Да исповедятся Тебе людие, Боже, да исповедятся Тебе людие вси. Да возвеселятся и да возрадуются язы́цы, яко судиши людем правотою и языки на земли наставиши. Да исповедятся Тебе людие, Боже, да исповедятся Тебе людие вси. Земля даде плод свой, благослови ны, Боже, Боже наш, благослови ны, Боже, и да убоятся Его вси концы земли.
Darauf befiehlt ihm der Vorsteher niederzuknien, und sagt selbst diese Stichen: Таже предстоятель повелит ему колена преклонити и глаголет сам стихи сия:
Sende deinen Geist aus und sie werden erschaffen werden, und du wirst erneuern das Angesicht der Erde! Поcли дух Твой, и созиждутся, и обновиши лице земли!
– Rette deinen Knecht, mein Gott, der auf dich hofft! – Спаси раба Твоего, Боже мой, уповающего на Тя!
– Sei ihm, o Herr, eine Säule der Stärke im Angesichte des Feindes! – Буди ему, Господи, столп крепости от лица вражия!
– Herr, erhöre mein Gehet und lass mein Rufen zu dir komm! – Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет!
Nachdem nach diesen Gebeten der Diakon gesagt hat: Lasset uns beten zu dem Herr! und der Klerus geantwortet: Herr, erbarme dich! liest er mit Inbrunst folgendes Gebet: По изглаголании диакону рекшу: Господу помолимся, и клиру: Господи помилуй, чтет со умилением молитву сию:
Herr, Gott, Allherrscher, der du den Sündigenden verschiedene Arten der Busse vorlegst, und den Irrenden den rechten Weg zeigest, auf dass Keiner von ihnen verloren gehen, sondern Alle errettet werden mögen. Wir danken dir, dass du auch diesem deinen Knecht N.N. hast das Licht der Erkenntniss deiner Wahrheit scheinen lassen, und ihn gewürdigt hast, sich zu deiner heiligen orthodox-katholischen Kirche sich zu flüchten. Gieb nun ihm, sich mit derselben zu vereinigen ohne Heuchelei und unwiderruflich; zähle ihn deiner auserwählten Heerde zu, und mache ihn zum theuerwerthen Gefäss und zur Wohnung deines Heiligen Geistes, auf dass er durch denselben immer erleuchtet und unterrichtet, deine heilsamen Gebote unverbrüchlich bewahre und so des Empfangens deiner himmlischen Güter gewürdigt werde. Denn du bist der Gott der Barmherzigkeit, Gnade und Menschenliebe, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Господи Боже Вседержителю, согрешающим образы покаяния предлагаяй, и заблуждшим путь правый показуяй, во еже бы ни единому погибнути, но всем мощно бе спастися. Благодарим Тя, яко и сему рабу Твоему N.N., возсиял еси свет познания Твоея истины и сподобил еси его ко Святой Твоей православно-кафоличестей церкви прибегнути. Даждь убо ему соединитися оной нелицемерно и невозвратно: сопричти его избранному Твоему стаду: сотвори его сосуд честен и жилище Святаго Твоего Духа, яко да тем всегда просвещаем и наставляем, спасительныя заповеди Твоя нерушимо соблюдет, и тако небесных Твоих благих восприятия сподобится. Ты бо еси Бог милости и щедрот и человеколюбия, и всем человеком хощеши спастися, и Тебе славу возсылаем, Отцу и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков. Аминь.
Nach dem Gebete heisst er ihn aufstehen, indem er sagt: По молитве повелевает ему востати, глаголя:
Stehe würdig, stehe mit Ehrfurcht, und vor dem Evangelium und dem heiligen Kreuze des Erlösers bekräftige das von dir gegebene Versprechen! Стани добре, стани со страхом, и пред Евангелием и святым Крестом Спасителя утверди данное тобою обещание!
Der aber, nachdem er aufgestanden ist, spricht: Он же, востав, речет:
Den orthodox-katholischen Glauben, welchen ich nun freiwillig bekenne, vollkommen und unversehrt, sogar bis zu meinem letzten Athemzuge, mit Gottes Hilfe festzuhalten und die Gebote desselben mit Eifer und Freude zu vollziehen, werde ich mich bemühen, indem ich mein Herz, nach Kräften, in Reinheit bewahre. Zur Bekräftigung dieses meines Versprechens küsse ich die Worte und das Kreuz meines Erlösers. Amen. Веру православно-кафолическую, юже ныне добровольно исповедую, целу и ненарушиму даже до конечнаго моего издыхания, Богу помогающую твердо содержати, и заповеди ея радетельно и радостно исполняти потщуся, соблюдая в непорочности, елико мощно, сердце мое. Во уверение сего моего обещания целую словеса и Крест Спасителя моего. Аминь.
Nach dem Kuss spricht der Vorsteher: По лобызании, предстоятель глаголет:
Gelobt sei Gott, der da will, dass alle Menschen errettet werden und zur Erkenntniss der Wahrheit kommen, der da gelobt ist in Ewigkeit. Благословен Бог, хотяй всем человеком спастися и в разум истины приити, сый благословен во веки!
Klerus: Amen. Клир: Аминь.
Darauf spricht er: Посем глаголет:
Beuge dein Knie vor dem Herrn, Gott, den du bekannt hast, und empfange die Nachlassung deiner Sünden. Преклони колена твоя пред Господем Богом, Его же исповедал еси, и приимеши оставление грехов твоих!
Nachdem derselbe Knie und Haupt gebeugt, ertheilt ihm der Vorsteher die Lossprechung in folgender Weise: Преклоншу ему колена и главу, предстоятель разрешает его, сице:
Unser Herr Jesus Christos, der die Schlüssel des Himmelreiches seinen Aposteln eingehändigt und ihnen und ihren Nachfolgern die Macht gegeben hat, zu binden und zu lösen die Sünden der Menschen, vergiebt durch mich unwürdigen Bischof (oder Priester) dir, Kind N.N. und löst dich von dem Bande des Fluches oder Interdikts und von allen deinen Sünden. Und ich, auf Grund der mir von ihm gegebenen Macht, einige dich mit der orthodoxen Kirche, und bringe dich zur Gemeinschaft der göttlichen Sacramente der Kirche und segne dich im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. Господь наш Иисус Христос ключи царствия небеснаго апостолом вручивый, и давый им и их преемником власть вязати и решити грехи человеков, чрез мене, недостойнаго Архиерея (или иерея), прощает тя, чадо (имя рек), и разрешает от связания клятвеннаго или запрещения, и от всех грехов твоих. И аз, данною мне от Нею властию, присоединяю ко общению Божественных Таин церковных, и благословляю тя именем Отца и Сына и Святаго Духа. Аминь.
Darauf bleibt der Vereinigte stehen, erwartend die Liturgie. Посем присоединенный станет, ожидая Литургии.

Часть 2 (2 Theil)

1. Последование благодарственнаго и молебнаго пения ко Господу Богу, певаемаго в день Рождества, еже по плоти, Спасителя нашего Иисуса Христа, и воспоминания избавления церкве и державы Российския от нашествия Галлов, и с ними двадесять язык


Ordnung des Dank- und Bitt-Gesanges zu Gott dem Herrn, welcher am Tage der Geburt unsere Heilandes Jesu Christi, zum Andenken an die Errettung der Kirche und des Staates Russlands von dem Einbruch der Gallier und der mit ihnen verbündeten zwanzig Völker gesungen wird Последование благодарственнаго и молебнаго пения ко Господу Богу, певаемаго в день Рождества, еже по плоти, Спасителя нашего Иисуса Христа, и воспоминания избавления церкве и державы Российския от нашествия Галлов, и с ними двадесять язык
Nach Beendigung der göttlichen Liturgie treten die beim Gottesdienst fungierenden Geistlichen aus dem Altare heraus, stellen sich mitten in die Kirche, machen drei Verbeugungen und beginnen in folgender Weise: Повнегда совершитися Божественной литургии, исходят священнослужащии от олтаря, и ставше посреде церкве, и сошворше поклоны 3, начинают сице:
Der Diakon spricht: Segne, Gebieter! Диакон глаголет: Благослови Владыко!
Und der Vorsteher ruft aus: Ehre sei der heiligen und ein wesentlichen und lebendig machenden Dreifaltigkeit, allezeit, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! И предстоятель возглашает: Слава святой и единосущной и животворящей и нераздельней Троице, всегда, ныне и присно, и во веки веков.
Chor: Amen. Himmlischer König... Лик: Аминь. Царю небесный...
Leser: Das Trisagion. Vater unser. Gott, erbarme dich! (12 Mol.) Чтец: Трисвятое. Отче наш... Господи помилуй! (12 раз.)
Ehre... Jetzt... Слава... и ныне...
Kommet, lasset uns anbeten... (Dreimal) Приидите поклонимся... (Трижды.)
Und jetzt beginnt man zu singen die Prophezeiung des heiligen Propheten Jesaja: И начинают пети пророчество Святого Пророка Исаии:
Mit uns ist Gott! Berathet euch, ihr Völker, ihr werdet doch überwunden; denn mit uns ist Gott! С нами Бог, разумейте язы́цы, и покаряйтеся; яко с нами Бог!
Leser: Höret es bis ans Ende der Erde; denn mit uns ist Gott! Чтец: Услышите до последних земли; яко с нами Бог!
Rüstet euch, ihr werdet doch überwunden; denn mit uns ist Gott! Могущии покаряйтеся; яко с нами Бог!
Und wenn ihr euch noch so sehr rüstet, ihr werdet doch überwunden; denn mit uns ist Gott! Аще бо паки возможете, и паки побеждени будете; яко с нами Бог!
Und wenn ihr einen Rathschluss fasset, vereiteln wird ihn der Herr; denn mit uns ist Gott! И иже аще совет совещаваете, разорит Господь; яко с нами Бог!
Und wenn ihr ein Wort redet, so wird es nicht Bestand haben unter euch; denn mit uns ist Gott! И слово, еже аще возглаголете, не пребудет в вас; яко с нами Бог!
Euren Schrecken fürchten wir nicht und beben auch nicht davor; denn mit uns ist Gott! Страха же вашего не убоимся, ниже смутимся; яко с нами Бог!
Den Herrn, unsern Gott, halten wir heilig (ἁγιάζωμεν), der ist uns zur Furcht; denn mit uns ist Gott! Господа же Бога нашего, Того освятим (свято почтим), и Той будет нам в страх; яко с нами Бог!
Und wenn ich auf ihn vertraue, so wird er mir zur Heiligung; denn mit uns ist Gott. И аще на Него надеяся буду, будет мне во освящение; яко с нами Бог!
Und ich werde auf ihn hoffen, und erlöset werden durch ihn; denn mit uns ist Gott! И уповая буду на Него и спасуся Им; яко с нами Бог!
Siehe, ich und meine Kinder, die mir Gott gegeben; denn mit uns ist Gott! Се аз и дети, яже ми даде Бог; яко с нами Бог!
Das Volk, das im Finstern wandelt, siebet ein grosses Licht; denn mit uns ist Gott! Людие ходящии во тме, видеша свет велий; яко с нами Бог!
Die da wohnen im Lande und Schatten des Todes, über sie erstrahlt das Licht; denn mit uns ist Gott! Живущии во стране и сени смертней, свет воссияет на вы; яко с нами Бог!
Denn ein Kindlein ist uns geboren, ein Sohn und ist uns gegeben; denn mit uns ist Gott! Яко отроча родися нам, Сын, и дадеся нам; яко с нами Бог!
Dessen Herrschaft ist auf seiner Schulter; denn mit uns ist Gott! Его же начальство бысть на раме Его; яко с нами Бог!
Und seines Friedens ist keine Grenze; denn mit uns ist Gott! И мира Его несть предела; яко с нами Бог!
Und heissen wird sein Name: des grossen Rathes Engel; denn mit uns ist Gott! И нарицается имя Его, велика совета Ангел; яко с нами Бог!
Der Wunderbare, der Rathgeber; denn mit uns ist Gott! Чуден Советник; яко с нами Бог!
Gott, der Starke, der Herrscher, der Fürst des Friedens; denn mit uns ist Gott! Бог крепок, Властитель, Начальника мира; яко с нами Бог!
Der Vater der kommenden Ewigkeit; denn mit uns ist Gott! Отец будущаго века; яко с нами Бог!
Mit uns ist Gott! Berathet euch, ihr Völker, ihr werdet doch überwunden; denn mit uns ist Gott! С нами Бог, разумейте язы́цы и покаряйтеся; яко с нами Бог!
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste: Слава Отцу, и Сыну и Святому Духу:
Mit uns ist Gott! Berathet euch, ihr Völker, ihr werdet doch überwunden; denn mit uns ist Gott! С нами Бог, разумейте язы́цы и покаряйтеся; яко с нами Бог!
Jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. И ныне и присно, и во веки веков, аминь.
Chor: Mit uns ist Gott! Berathet euch, ihr Völker, ihr werdet doch überwunden; denn mit uns ist Gott! Лик: С нами Бог, разумейте язы́цы и покаряйтеся; яко с нами Бог!
Leser: Alleluja, Alleluja, Alleluja, Ehre sei dir, o Gott! (Dreimal.) Чтец: Аллилуия, Аллилуиа, Аллилуия, Слава Тебе Боже! (Трижды.)
Diakon: Lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! Диакон: Миром Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
– Um den Frieden von oben und um das Heil unserer Seelen, lasset uns beten zu dem Herrn! – О свышнем мире и спасении душ наших, Господу помолимся!
– Um den Frieden der ganzen Welt, um den Wohlbestand der heiligen Kirchen Gottes, und um die Einigung aller, lasset uns beten zu dem Herrn! – О мире всего мира, благостоянии святых Божиих церквей, и соединении всех, Господу помолимся!
– Für dieses heilige Gotteshans und für die, so in Glauben, Andacht und Gottesfurcht in dasselbe eintreten, lasset uns beten zu dem Herrn! – О святем храме сем, и с верою, благоговением и страхом Божиим входящих в онь, Господу помолимся!
– Für die heiligste dirigierende Synode, und für unsern hochgeweihten Metropoliten, Erzbischof oder Bischof N.N. (je nach der Eparchie), für die ehrwürdige Priesterschaft, für das Diakonat in Christo, für den gesammten Klerus und für das Volk, lasset uns beten zu dem Herrn! – О Святейшем Правительствующем Синоде и о преосвященнейшем Митрополите нашем, Архиепископе или Епископе N.N. (его же область), честнем пресвитерстве, во Христе диаконстве, о всем причте и людех, Господу помолимся!
– Für unsern gottesfürchtigsten, selbstherrschenden grossen Herrn, Kaiser Nikolaos Alexandrowitsch von ganz Russland und für seine Gemahlin, die gottesfurchtigste Herrin, Kaiserin Alexandra Feodorowna, für seine Mutter, die gottesfürchtigste Herrin, Kaiserin Maria Feodorowna lasset uns beten zu dem Herrn! – О Благочестивейшем, Самодержавнейшем Великом Государе нашем, Императоре Николае Александровиче всея России и о Супруге Его, Благочестивейшей Государыне Императрице Александре Феодоровне, о Матери Его, Благочестивейшей Государыне Императрице Марии Феодоровне, Господу помолимся!
– Für seinen Thronfolger, den rechtgläubigen Herrn, Casarewitsch und Grossfürsten Georgios Alexandrowitsch, und für das ganze Herrscherhaus, für seinen ganzen Palast (τοῦ Παλατίου) und sein ganzes Kriegsheer, lasset uns beten zu dem Herrn! – О Наследнике Его, Благоверном Государе, Цесаревиче и Великом Князе Гeopгиe Александровиче и о всем царствующем Доме, о всей палате и воинстве Их, Господу помолимся!
– Auf dass dieses unser Gebet wie Weihrauch aufsteigen möge vor unsern Erlöser, Gott, und angenehm werde dieses Opfer unserer Herzen und Lippen dem Herrn, welcher uns am Tage der Trübsal erhört hat, am Tage der Erlösung danken möge, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже исправится молитве нашей сей яко кадилу, пред Спасителем нашим Богом, и приятися сей жертве сердец и устен, исповедующих Господеви, в день спасения, услышавшему нас в день печали, Господу помолимся!
– Auf dass er mit Huld und Gnade herabschauen möge auf unsern gottesfürchtigsten Kaiser und auf sein sieggekröntes Reich, welche die Siegeskränze niederlegen zu den Füssen dessen, der die Völker zum Erbe und alle Enden der Erde zum Eigenthum hat, des Königs der Könige und des Herrn der Herrschenden; vor ihm lasset uns alle niederfallend beten! – О еже благосердием и милостию призрети на Благочестивейшаго Императора нашего, и победоносное царство Его, полагающих победные венцы к подножию ногу имущаго языки достояние свое и одержание свое концы земли, Царя царем и Господа Господем, Тому вси припадше помолимся!
– Auf dass er uns Segen jetzt und in Ewigkeit schenken möge, damit wir in Glauben und Liebe preisen mögen das Heil und die Kraft und das Reich unsers Gottes, und das Gebiet seines Christos, der da verliehen hat seinem Reiche Kraft, und uns geschenkt hat die Freude seines Heiles, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже даровати нам благодать от ныне и до века, верою и любовию возвещати спасение, и силу, и царство Бога нашего, и область Христа Его, подавшему державе Его силу, и воздавшему нам радость спасения своего, Господу помолимся!
– Auf dass er und auch wir errettet werden mögen von aller Trübsal, Zorn, und Noth, lasset uns beten zu dem Herrn! – О избавитися нам от всякия скорби, гнева и нужды, Господу помолимся!
– Hilf, errette, erbarme dich und bewahre uns, o Gott, durch deine Gnade! – Заступи, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию!
– Unserer allheiligen, reinsten, hochgelobten und ruhmreichen Gebieterin, der Gottesgebärerin und Immer-Jungfrau Maria sammt allen Heiligen gedenkend, lasset uns uns selbst, und einander, und unser ganzes Leben Christo, unserem Gott, empfehlen! – Пресвятую, пречистую, преблагословенную, славную Владычицу нашу Богородицу и Приснодеву Mapию, со всеми святыми помянувше, сами себе и друг друга, и весь живот Христу Богу предадим!
Chor: Dir, o Herr! Лик: Тебе Господи!
Ausrufung: Denn dir gebührt alle Herrlichkeit, Ehre und Anbetung dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Возглашение: Яко подобает Тебе всякая слава, честь и поклонение, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Darauf: Gott ist der Herr, und ist uns erschienen... По сем: Бог Господь, и явися нам...
Und dann wird Folgendes gesungen: И поются сия:
Chor 1, Ton 6: Ehre sei Gott in den Höhen, und auf Erden Friede: heut nimmt Bethlehem auf den, der allezeit mit dem Vater thront. Heut verherrlichen die Engel das geborne Kindlein gotteswürdig: Ehre sei Gott in den Höhen und auf Erden Friede, unter den Menschen ein Wohlgefallen! Лик первый (глас 6): Слава в вышних Богу, и на земли мир: днесь восприемлет Вифлеем седящаго присно со Отцем; днесь ангели Младенца рожденнаго боголепно славословят: слава в вышних Богу и на земли мир, в человецех благоволение!
Chor 2, derselbe Ton: Ehre sei Gott in den Höhen und auf Erden Friede: Siehe, wie das Lamm von Bethlehem den Löwen und die Schlange für uns überwunden und der Welt Frieden geschenkt hat. Darum lasset uns mit den Engeln dem die Welt beherrschenden Kinde die gottgeziemende Lobpreisung darbringen: Ehre sei Gott in den Höhen und auf Erden Friede, unter den Menschen ein Wohlgefallen! Лик вторый (глас тойже): Слава в вышних Богу, и на земли мир: се бо Агнец Вифлеемск, льва и змия нами поправ, миру мир дарова; тем со ангелы Младенцу миродержавному боголепну славу принесет: слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение!
Chor 1, Ehre... Ton 1: Bette, o Herr, dein Volk und segne dein Erbe, indem du Sieg verleihst unserm rechtgläubigen Kaiser Nikolaos Alexandrowitsch gegen die Widersacher und deine Gemeinde behütest durch dein Kreuz! Лик 1, Слава... (глас 1): Спаси Господи люди Твоя, и благослови достояние Твое победы благоверному Императору вашему Николаю Александровичу на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим жительство!
Jetzt... Theotokion (Ton 1): И ныне... Богородичен (гл. 1):
Die Zierde des Weltalls, die den Menschen entstammt ist, und die den Gebieter geboren hat, die Himmelspforte lasset uns besingen, Maria, die Jungfrau, den Lobgesang der Unkörperlichen und den Trost der Gläubigen. Denn diese ist als Himmel und Tempel Gottes erschienen; sie hat, die Zwischenmauer des Hasses vernichtend, den Frieden eingeführt und das Reich aufgethan. Denn sie als die Befestigung der Kirche verehrend, haben wir zum Helfer den von ihr geborenen Herrn. Drum seid getrost, Volk Gottes, denn er wird die Feinde besiegen als der Allstarke. Всемирную славу, от человек прозябшую, и Владыку Рождшую, небесную дверь, воспоим Марию Деву, безплотных песнь, и верных удобрение. Сия бо явися небо и храм Божества; Сия преграждение вражды разрушивши, мир введе, и царствие отверзе. Сию убо имуще веры утверждение, поборника имамы из Нея рождшагося Господа. Дерзайте убо, дерзайте людие Божии: ибо Той победит враги, яко всесилен!
Diakon: Lasset uns aufmerken! Диакон: Вонмем!
Der Vorstehende: Friede Allen! Предстоятель: Мир всем!
Leser: Und deinem Geiste! Чтец: И духови твоему!
Und es wird folgende Parimie gelesen77. И чтется паремия сия78.
Der erste Diakon: Weisheit! Диакон первенствуяй: Премудрость!
Der lesende Diakon: Lesung aus dem Propheten Jesaja. Диакон чтый: Пророчества Исаиина чтение.
Und dann wieder der erste: Lasset uns aufmerken! Паки первенствующий: Вонмем!
(Cap. XIV, 13–17, 24–27). Also spricht der Herr zum Könige von Babylon: Du gedachtest in deinem Gemüthe: Ich ersteige den Himmel, über die Sterne Gottes erhebe ichmeinen Thron, wohne auf dem Berge der Zusammenkunft im höchsten Norden, die Höhen der Wolken erklimme ich, stelle gleich mich dem Höchsten. Ach, in die Unterwelt fuhrst du hinab, in die tiefste Gruft! Die dich sehen, auf dich blicken sie, auf dich schauen sie: Ist das der Mann, der die Welt zittern, und die Königreiche beben machte? Der den Erdboden zur Wüste machte, und die Städte auf demselben verheerte, seine Gefangenen zur Heimath nimmer entliess? Geschworen hat der Herr der Heerschaaren, sprechend: Ja, wie ich’s ersann, so geschieht’s, wie ich’s beschloss, so bestehts: zu zerschmettern Assur in meinem Lande, auf meinen Bergen zertrete ich ihn, es soll weichen von ihnen sein Joch, und seine Last kommt von ihrem Nacken. Dies ist der Beschluss, beschlossen über die ganze Erde, dies die Hand, ausgestreckt über alle Völker. Denn der Herr der Heerschaaren beschloss, und wer kann es hindern? Seine Hand ist ausgestreckt, wer will sie wenden? (Пc.14:13–17, 24–27). Тако глаголет Господь на царя Вавилонска: ты рекл еси во уме твоем: на небо взыду, выше звезд небесных поставлю престол мой, сяду на горе высоце, на горах высоких яже к северу. Взыду выше облак, буду подобен Вышнему: ныне же во ад снидеши, и во основания земли. Видевшии тя удивятся о тебе, и рекут: сей человек раздражаяй землю, потрясаяй цари, положивый вселенную всю пусту, и грады ея разсыпа, плененных не разреши. Сия глаголет Господь Саваоф: Яко же глаголах, тако будет, и якоже совещах, тако пребудет, еже погубити Ассириан на земли Моей, и на горах Моих: и будут в попрание, и отъимется от них ярем их, и слава их от рамен их отъимется. Сей совет, егоже совеща Господь на всю вселенную, и сия рука на вся языки вселенныя. Яже бо Бог святый совеща, кто разорит? И руку Его высокую кто отвратит?
Prokimmen (Ton 7): Wo ist ein Gott, so gross wie unser Gott? Du bist der Gott, der da schuf Wunder! Прокимен (глас 7): Кто Бог велий, яко Бог наш? Ты еси Бог творяй чудеса!
Stichos 1: Offenbart hast du unter den Völkern deine Kraft! Стих 1: Сказал еси в людех силу Твою!
Stichos 2: Ich sagte: Jetzt habe ich angefangen, dies ist die Macht der Rechten des Allerhöchsten! Стих 2: Рех: ныне начах, сия измена десницы Вышняго!
Stichos 3: Gedacht habe ich der Werke des Herrn, denn ich gedachte des Anfangs deiner Wunder! Стих 3: Помянух дела Господня, яко помяну от начала чудеса Твоя!
Und wieder: Wo ist ein Gott, so gross... И паки: Кто Бог велий...
Leser: Lesung aus der Epistel des heiligen Apostels Paulos an die Hebräer. Чтец: Ко Евреем послания Святаго Апостола Павла чтение.
Diakon: Lasset uns aufmerken! Диакон: Вонмем!
Hebr.11:32–34,12:1–2: Brüder, die Zeit würde mir nicht ausreichen, wenn ich erzählen sollte von Gedeon und Barak und Sampson und Jephthah und David und Samuel, und den Propheten, welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirket, die Verheissung erlanget, der Löwen Rachen gestopfte, des Feuers Kraft ausgelöschet, die der Schärfe des Schwertes entronnen sind, kräftig geworden aus der Schwachheit, stark geworden im Streit, die der Fremden Schaaren in die Flucht geschlagen haben. Desshalb mögen auch wir, die wir eine solche Schaar von Zeugen um uns haben, ablegen die Sünde, so uns immer anhaftet und träge macht, und mit Geduld laufen in dem Kampfe, der uns bestimmt ist, und blicken auf den Anfänger und Vollender des Glanbens, Jesum! (Зач. 329). Братие, не достанет ми повествующу времени о Геодеоне, Вараце же и Сампсоне, и Иеффайи, о Давиде же и Самуиле, и о других пророцех, иже верою победиша царствия, содеяша правду, получиша обетования, заградиша уста львов, угасиша силу огненную, избегоша острия меча, возмогоша от немощи, быша крепцы во бранех, обратиша в бегство полки чуждих. Тем же убо и мы, толик имуще облежащь нас облак свидетелей, гордость всяку отложше, и удобь обстоятельный грех, терпением да течем на предлежащий нам подвиг, взирающе на начальника веры и совершителя Иисуса!
Der Vorstehende: Friede dir! Предстоятель: Мир ти!
Leser: Und deinem Geiste! Чтец: И духови твоему!
Diakon: Weisheit! Диакон: Премудрость!
Und der Leser: Alleluja! И чтец: Аллилуиа!
(Ton 7): Der Herr giebt seinem Volke Kraft, der Herr segnet sein Volk mit Frieden! (Глас 7): Господь крепость людем своим даст, Господь благословит люди Своя миром!
Derselbe Diakon: Auf dass wir gewürdigt werden zu hören das heilige Evangelium, beten wir zu dem Herrn Gott! Таже диакон: И о сподобитися нам слышанию Святаго Евангелия Господа Бога молим!
Chor: Herr, erbarme dich! (Dreimal.) Лик: Господи помилуй! (Трижды.)
Diakon: Weisheit, aufrecht! Lasset uns hören das heilige Evangelium! Диакон: Премудрость, прости услышим Святаго Евангелия!
Der Vorsteher: Friede Allen! Предстоятель: Мир всем!
Volk: Und deinem Geiste! Людие: И духови твоему!
Der Vorstehende: Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthäos. Предстоятель: От Матфея святаго Евангелия чтение.
Chor: Ehre sei dir, o Herr, Ehre sei dir! Лик: Слава Тебе Господи, слава Тебе!
Diakon: Lasset uns aufmerken! Диакон: Вонмем!
Der Vorstehende (24:6–8,21–22): Es sprach der Herr zu seinen Jüngern: Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht. Das muss zum Ersten Alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. Denn es wird sich empören ein Volk über das andere, und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und theure Zeit, und Erdbeben hin und wieder. Da wird sich allererst die Noth anheben, denn es wird alsdann eine grosse Trübsal sein, wie nicht gewesen ist, von Anfang der Welt bisher, und wie auch nicht wieder werden wird. Und wo diese Tage nicht würden verkürzet, so wurde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzet! Предстоятель (Зач. 98): Рече Господь Своим учеником: услышати имате брани и слышания бранем, зрите, не ужасайтеся: подобает бо всем сим быти, но не тогда есть кончина. Востанет бо язык на язык, и царство на царство; и будут глади и пагубы, и труси по местом. Вся же сия начало болезнем. Будет бо тогда скорбь велия, якова же не была от начала мира доселе, ниже имать быти. И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны!
Chor: Ehre sei dir, o Herr, Ehre sei dir! Лик: Слава Тебе, Господи, слава Тебе!
Darauf spricht der Diakon die folgende Ektenie: Абие диакон глаголет ектению сию:
Gott, erbarme dich unser nach deiner grossen Barmherzigkeit, wir bitten dich, erhöre uns und erbarme dich unser! Помилуй нас, Боже, по велицей милости Твоей, молимтися, услыши и помилуй!
Chor: Herr, erbarme dich! (Dreimal.) (Ebenso nach jeder der folgenden Bitten.) Лик: Господи помилуй! (Трижды.) (То же повторяется после каждого прошения.)
Diakon: Noch beten wir für unsern gottesfürchtigsten, selbstherrschenden grossen Herrn, Kaiser Nikolaos Alexandrowitsch von ganz Russland, um Macht, Sieg, lange und ruhige Regierung, Gesundheit und Heil; auf dass der Herr, unser Gott, Ihm in allen Dingen vorzüglich förderlich und behilflich sei, und unter seine Füsse unterwerfen möge alle Feinde und Widersacher! Диакон: Ещё молимся о Благочестивейшем Самодержавнейшем Великом Государе нашем, Императоре Николае Александровиче всея России: о державе, победе, пребывании, мире, здравии, спасении Его, и Господу Богу нашему наипаче поспешити и пособити Ему во всех, и покорити под нозе Его всякаго врага и супостата!
– Noch beten wir für Seine Gemahlin, die gottesfürchtigste Herrin, Kaiserin Alexandra Feodorowna! – Ещё молимся о Супруге Его, Благочестивейшей Государыне Императрице Александре Феодоровне!
– Noch beten wir für Seine Mutter, die gottesfürchtigste Herrin, Kaiserin Maria Feоdorowna! – О матери Его, Благочестивейшей Государыне Императрице Марии Феодоровне.
– Noch beten wir für Seinen Thronfolger, den rechtgläubigen Herrn, Cäsarewitsch und Grossfürsten Georgios Alexandrowitsch, und für das ganze Herrscherhaus! – О Наследнике Его, Благоверном Государе, Цесаревиче и Великом Князе Георгие Александровиче и о всем Царствующем Доме!
– Noch beten wir für die heiligste dirigierende Synode, und für unsern hochgeweihten Metropoliten, Erzbischof oder Bischof N.N. (je nach der Eparchie), und für alle unsere Brüder in Christo! – Ещё молимся о Святейшем Правительствующем Синоде и о преосвященнейшем Митрополите нашем (Архиепископе или Епископе нашем N.N. его же область), и всей во Христе братии нашей!
– Noch beten wir für ihr gesammtes christosliebendes Heer! – Ещё молимся о всем Их Христолюбивом воинстве!
– Noch beten wir, auf dass annehmen möge der Herr, unser Heiland, Bekenntniss und Danksagung, weil er an uns nicht nach unsern Uebertretungen gethan, und uns nicht nach unsern Sünden vergolten, sondern auch in der Stunde der Prüfung, die über die ganze Welt gekommen ist, uns gerettet hat, und uns, als unsere Feinde uns umzingelt und umrungen hatten, uns seine Rettung erscheinen liess! – Ещё молимся, о еже прияти Господу Спасителю нашему исповедание и благодарение нас недостойных рабов Своих, яко не по беззаконием нашим сотворил еси нам, ниже по грехом нашим воздал есть нам, но и в годину искушения, пришедшую на всю вселенную, избавил ны есть, и внегда обышедше обыдоша нас врази наши, явил есть наш спасение Свое!
– Der du den Zehnten Abrahams, nachdem er die vier Könige niedergeworfen und die Gefangenen befreit hatte, aus der Hand des Melchisedek angenommen hast, und der du den Pharao und seine Heere im rothen Meere ertrinken liessest, den Liedern des Mose und der Marjam, und den Pauken und Reigengesängen die vor der Wolkensäule aufstiegen, deine Ohren leihend, und der du den König David, der deinem Herzen angenehm war, gelehrt hast, seine siegreichen Erfolge dir allein zuzuschreiben, du selbst, o Herr der Kräfte, geruhe auch jetzt die von uns allen zu dir emporsteigenden Lobgesänge dir angenehm sein zu lassen, wie von den Lippen der Säuglinge, dafür, dass du den Feind und Züchtiger vernichtet und deinen Gesalbten errettet und das russische Volk ruhmreich gemacht und die Kirche befestigt hast, geruhe unsern Hauch, der ob deines Heils dahinschwindet, als Brandopfer aufzunehmen, die Stimme unserer Freude zu hören, und wie früher, nach den Tagen der Trübsal, beten wir flehend zu dir! – Авраамову десятину, по еже низложити ему четыре цари и плененныя свободити, рукою Малхиседека приемый, и внегда погрязнути Фараону и воем его в мори Чермнем, Моисея и Мариамы песни же и тимпаном и ликом от столпа облачна внимавый, и царя по сердцу Твоему Давида побудительная Тебе Единому восписовати научивый: Сам и ныне, Господи сил, за еже разрушити Тебе врага и местника, и спасти помазаннаго Твоего, и державу Российскую прославити, и цер-ковь утвердити,якоже из уст младенец, от всех нас, угодныя Тебе соверши хвалы, души наша во спасение Твое исчезающия, яко всесозжение приими, глас радости нашея услыши, и во предняя усердно молимтися, от дней печали помилуй!
– Noch beten wir für unsere siegreichen Heerführer und Krieger und für alle Eiferer um Glauben und Wahrheit, die in der Stunde der Prüfung ihre Seelen für ihre Brüder dahingegeben haben, auf dass ihnen der König der Herrlichkeit am Tage seiner gerechten Vergeltung das ewige Leben und unverwelkliche Kränze geben und uns Alle in ihrem Geiste und Glauben und, in ihrer Einmüthigkeit befestigen möge! – Ещё молимся о победоносных вождех и воинех наших, и о всех ревнителех веры и правды в годину искушения души своя за братию свою положивших, яко да даст им Царь славы, в день праведнаго Своего воздания, живот вечный и венцы нетления, нас же всех в их дусе и вере, и единомыслии утвердит!
Chor: Herr, erbarme dich! (Dreimal.) Лик: Господи помилуй! (Трижды.)
Der Vorstehende: Erhöre uns, Gott unser Heiland, du Hoffnung aller Enden der Erde und derer, die weit auf dem Meere sich befinden, und sei gnädig, gnädig, o Gebieter, wegen unserer Sünden, und erbarme dich unser. Denn ein barmherziger und menschenliebender Gott bist du, und dir senden wir die Lobpreisung empor dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste, jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Предстоятель: Услыши ны, Боже Спасителю наш, упование всех концев земли, и сущих в мори далече и милостив буди, Владыко, о гресех наших, милостив бо и человеколюбец Бог еси и Тебе славу возсылаем Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Diakon: Lasset uns aufmerken, und in der Inbrunst des Herzens die Kniee unserer Seelen und Leiber beugend, lasset uns beten zu dem Herrn! Диакон: Вонмем, и в умилении сердца колена, душ и телес наших преклоньше, Господу помолимся!
Und der vorstehende Priester beugt mit der ganzen Kirche die Knie, und spricht mit aller Andacht und Innigkeit mit lauter, und möglichst starker Stimme: Предстоятель же, со всею церковию преклонь колена, со всяким вниманием и умилением глаголем молитву сию велегласно:
Grosser und unerforschlicher Gott, anfangloser Vater, mitanfangloser Sohn und mitewigseiender Geist, der du das nicht Seiende in’s Dasein gerufen hast, der du die Verlornen rettest, die Todten belebst, der du nach deinem Willen schaffest in der himmlischen Kraft und in der irdischen Bewohnerschaft, und mit deiner wunderbaren Vorsehung das All’ lenkst! Neige dein Ohr von deiner heiligen Höhe und nimm von uns, deinen demüthigen und unwürdigen Knechten, denen du deine grosse Erlösung aus Noth und Vernichtung erscheinen liessest, diese dir von Herzen und Lippen dargebrachten Danksagungsgebete, Bekenntnisse und Lobpreisungen an. Denn du, o Herr, hast nicht nach unsern Missethaten mit uns gethan und nicht nach unsern Sünden uns vergolten. Du hast einst zu den Söhnen Israels gesprochen, dass du, wenn sie deiner Stimme nicht gehorchen würden, all’ deine Gebote zu bewahren und zu erfüllen, du gegen sie ein Volk von unverschämtem Gesicht erwecken werdest das sie zerstöre in ihren Städten, so dass sie bis auf ihre Wände vertilgt würden, und wir haben es gewusst, dass dieses zermalmende schreckliche Wort über sie und unsere Väter kommen werde; trotzdem aber, uns vor deinen Drohungen nicht fürchtend und deine Barmherzigkeit verachtend, haben wir den Weg der Wahrheit verlassen und sind nach der Neigung unserer Herzen gewandelt und haben es nicht versucht, im Verstand und Herzen dich, den Gott des Verstandes und Herzens zu haben; ausserdem auch noch, deine väterlichen Unterweisungen für Nichts achtend, haben wir dich vor den Fremden erzürnt. Desshalb hat, wie einst die Söhne Israels, so auch uns ein schrecklicher Krieg umrungen, und die, um deren Belehrungen wir uns beeiferten, die hatten wir dann zu wilden und thierartigen Feinden. Aber du, o Gott, Gnädiger und Barmherziger, Langmüthiger und Wahrhaftiger, und die Treue bewahrender, der du Gnade erweisest an Tausenden, die Uebertretungen, Missethaten und Sünden tilgest, hast uns eine kleine Zeit verlassen; mit deiner Gnade hast du uns begnadigt und, nachdem du uns mit dem Scepter unserer Ungerechtigkeit heimgesucht hast, so hast du, wie ein Vater seine Söhne freigebig beschenkt, uns beschenkt. Denn du hast auf unsere Trübsal herabgeblickt und auf den Untergang der herrschenden Stadt (Moskau), in welcher von alten Zeiten her dein Name angerufen ward und auf unsere Gebete, die wir, nicht auf unsere Gerechtigkeit, sondern auf deine viele Gnade uns verlassend, uns vor dir niedergeworfen haben, o Herr; und du hast uns den Rücken unserer gottlosen Widersacher gegeben, unsern gottesfürchtigsten Zaren Alexander Pawlowitsch hast du mit der Waffe deiner Huld bewaffnet, damit vor dem Angesichte deines Christos, wie Rauch verschwindet, dahinschwinden deine Feinde, die aber, die dich lieben, frohlocken wie der Sonnenaufgang in seiner Kraft. Wir haben gesehen, o Herr, wir haben gesehen und alle Völker haben an uns gesehen, dass du bist Gott und dass es Keinen giebt ausser dir; du tödtest und belebst, du schlägst und heilst, und Keiner ist, der sich deiner Hand entziehen kann. Drum soll sich unser Herz in unserm Herrn befestigen, unser Herz soll sich in unserm Gott erheben, ob deines Heils frohlocken wir. Wir danken dir, o Herr, dass du strafend uns wenig gestraft hast, dass du uns nicht auf immer dem Tode hingiebst. Giebuns, o Herr, ein dauerndes Andenken an diese deine ruhmvolle Heimsuchung fest und unaufhörlich in uns zu haben, damit wir, in dir durch kindliche Furcht und Glauben und Liebe befestigt, und durch deine Stärke beschützt, immerdar wie heut singen und lobpreisen deinen heiligen Namen. Mehre deinen Segen über unsern gottesfürchtigsten Kaiser Nikolaos Alexandrowitsch von ganz Russland und dein guter Geist möge auf Ihm ruhen: verleihe in Seinem gottesfürchtigsten Reiche den Hirten die Heiligung, den Herrschenden Recht und Gerechtigkeit, dem Volke Frieden und Stille, den Gesetzen Kraft und dem Glauben Fortschritt. O allbarmherziger Herr, mehre deine Gnade über die, so dich erkennen; aber offenbare dich auch denen, die dich nicht suchen! Auch die Herzen unserer Feinde wollest du zu uns wenden, und von allen Völkern und Stämmen lass dich erkennen in deinem einzigen wahrhaften Christos, auf dass vom Aufgange der Sonne bis zum Niedergange unter allen Völkern, mit einträchtigem Herzen alle Völker dir mit der Stimme der Freude zurufen: (Nun folgt die Ausrufung mit lauter Stimme.) Ehre sei dir, o Gott, dem Heilande Aller, in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Боже великий и недостижимый, Отче безначальный, собезначальный Сыне, и Душе соприсносущный, осуществляяй не сущая, спасаяй погибающая, животворяяй мертвыя, творяй по воли Твоей в силе небесной и в селении земнем, и дивным Твоим промыслом управляяй всяческая! Приклони ухо Твое с высоты святыя Твоея, и приими от нас смиренных и недостойных рабов Твоих, им же велие Твое от бед и всегубительства спасение явил еси, сердцем и усты возносимая Тебе благодарственная сия моления, исповедания и славословия. Яко не по беззаконием нашим сотворил еси нам, Господи, ниже по грехом нашим, воздал еси нам! Ты глаголал вся древле сыновом Израилевым, яко, аще не послушают гласа Твоего хранити и творити вся заповеди Твоя, наведеши на них язык безстуден лицем, сокрушит их во градех их, дóндеже раззорятся стены их: и мы ведохом, яко прииде глагол страшный сей на ня, и на отцы наша: обаче, прещения Твоего не убоявшеся и о милосердии Твоем вознерадивше, оставихом путь правды Твоея и ходихом в волях сердец наших, и не искусихом имети в разуме и сердце Тебе, Бога разумов и сердец; ещё же и отеческая предания ни во чтоже вменивше, прогневахом Тя о чуждих. Их же ради, якоже древле сынов Израилевых, тако и нас объят лютое обстояние, и о их же ревновахом наставлениих, сих врагов имеяхом буиих и зверонравных. Но Ты, Боже щедрый, и милостивый, долготерпеливый, и многомилостивый, и истинный, и правду храняй, и творяй милость в тысящи, отъемляй беззакония, и неправды, и грехи, на время мало оставль нас, милостию велиею помиловал еси, и посетив жезлом неправды наша, якоже щедрит отец сыны, тако ущедрил еси нас. Призрел бо еси на скорбь нашу, и на потребление царствующаго града (Москвы), в нем же от лет древних призвася имя Твое, и на моления наша, яже не на наша правды уповающе повергохом пред Тобою, но на щедроты Твоя многая, Господи: и дал еси нам хребет нечестивых супостатов, Благочестивейшаго же Царя нашего Александра Павловича венчал еси оружием благоволения Твоего, да от лица Христа Твоего исчезающе исчезнут яко дым, врази Твои, любящии же Тебе возсияют, яко восток солнца в силе своей. Видехом, Господи, видехом и вси язы́цы видеша в нас, яко Ты еси Бог, и несть разве Тебе, Ты убиеши и жити сотвориши, поразиши и исцелиши, и несть, иже измет от руку Твоею! Темже утвердися сердце наше во Господе нашем, вознесеся рог наш в Бозе нашем, возвеселихомся о спасении Твоем! Благодарим Тя, Господи, яко наказуя наказал еси ны вмале, да не смерти во веки предаси нас! Даждь нам, Господи, память сего славнаго Твоего посещения тверду и непрестанну имети в себе, яко да в Тебе утверждени сыновним страхом и верою и любовию, и Твоею крепостию ограждени выну, яко же днесь, поем и славословим имя святое Твое! Утверди благословение Твое и на благочестивейшем, самодержавнейшем, Великом Государе нашем Императоре Николае Александровиче всея России, и дух Твой благий да почиет на нем выну! Подаждь во благочестивой державе его пастырем святыню, правителем суд и правду, народу мир и тишину, законам силу, и вере преспеяние! О премилосердый Господи! пробави милость Твою ведущим Тя; но и не ищущим Тебе явлен буди: ещё и врагов наших сердца к Тебе обрати; и всем языком и племеном во единем истиннем Христе Твоем познан буди! Да от восток солнца до запад, всеми убо языки, единем же сердцем, вси язы́цы восклицают Тебе гласом радования: (И возглашает велиим гласом): Слава Тебе Богу, Спасителю всех, во веки веков!
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Und dann wird die grosse Doxologie gesungen: И абие поет славословие великое:
Ehre sei Gott in den Höhen... (Bitt-, Dank- und Weihe-Gottesdienste S. 75, Berlin 1897). Слава в вышних Богу... (Книга молебных пений, стр. 75, Берлин 1897).
Oder anstatt dessen der Hymnos des heiligen Ambrosios, Bischofs von Mailand: Или песнь Св. Амвросия, Епископа Медиоланскаго, сиесть:
Dich, den Gott, loben wir... (ibid. S. 45). Тебе Бога хвалим... (Книга молебн. пений, стр. 45).
Diakon: Weisheit! Диакон: Премудрость!
Und es wird gesprochen diese Entlassung: И глаголется отпуст сей:
Der in der Krippe von Bethlehem wie ein Lamm lag, aber die Kraft der Widersacher wie ein Löwe zermalmt und seine gläubigen Schafe auf den Weg der Wahrheit und des Heiles und des Friedens geleitet und bewahrt hat, Christos, unser wahrer Gott und Erlöser, wolle durch die Gebete seiner allreinen Mutter und aller Heiligen sich über uns erbarmen und uns erretten, denn er ist gut und menschenliebend. Иже в яслех Вифлеемских, яко агнец возлегий, сопротивных же крепость, яко лев, сокрушивый, и верныя овцы Своя на путь правды, и спасения, и мира наставивый, и упасый: Христос истинный Бог и Спаситель наш, молитвами Пречистыя Своея Матере и всех Святых, помилует и спасет нас, яко благ и человеколюбец!
Der Diakon ruft aus: Диакон же возглашает:
Ein glückliches und friedliches Leben, Gesundheit und Heil, in Allem gute Förderung, gegen die Feinde aber Sieg und Ueberwältigung gieb, o Herr, unserm gottesfürchtigsten, selbstherrschenden, grossen Herrn, dem Kaiser Nikolaos Alexandrowitsch von ganz Russland; seiner Gemahlin, der gottesfürchtigsten Herrin, der Kaiserin Alexandra Feodorowna, Seiner Mutter der Herrin, Kaiserin Maria Feodorowna, Seinem Thronfolger, dem rechtgläubigen Herrn Cäsarewitsch und Grossfürsten Georgios Alexandrowitsch, und dem ganzen Kaiserlichen Hanse und bewahre Sie auf viele Jahre! Благоденственное и мирное житие, здравие же и спасение и во всем благое поспешение, на враги же победу и одоление, подаждь, Господи, Благочестивейшему, Самодержавнейшему, Великому Государю нашему, Императору Николаю Александровичу всея России; Супруге Его, Благочестивейшей Государыне Императрице Александре Феодоровне, Матери Его Благочестивейшей Государыне Императрице Марии Феодоровне, Наследнику Его, Благоверному Государю, Цесаревичу и Великому Князю Георгию Александровичу, и всему царствующему Дому и сохрани их на многия лета!
Die Sänger: Auf viele Jahre! (Beide Chöre singen dies dreimal.) Певчие: Многая лета! (На оба лика по трижды.)
Diakon: In seligem Entschlafen verleihe Ruhe, o Herr, deinem entschlafenen Knechte, dem gottesfürchtigsten grossen Herrn, Kaiser Alexander dem Ersten und schaffe Ihm ewiges Andenken! Диакон: Во блаженном успении вечный покой подаждь, Господи, успшему рабу Твоему, благочестивейшему, Великому Государю Императору Александру Первому, и сотвори ему вечную память!
Die Sänger: Ewiges Andenken (Dreimal.) Певчие: Вечная память! (Трижды.)
Diakon: Dem christosliebenden, allrussischen, siegreichen Heere, auf viele Jahre! Диакон: Христолюбивому Всероссийскому победоносному воинству, многая лета!
Chor: Auf viele Jahre! (Dreimal.) Лик: Многая лета! (Трижды.)
Während das: Auf viele Jahre gesungen wird, beginnt das Glockerdäuten, welches bis zum Abend dauert. Певаему же многолетию начинается звон, и бывает до вечера.

2. Последование благодарственного и молебного пения


Ordnung des Dank- und Bitt- Gesanges79 Последование благодарственнаго и молебнаго пения80
für den 17. Oktober zur Erinnerung an die Rettung des gottesfürchtigsten Herrn, Kaisers Alexander Alexandrowitsch, seiner Gattin der gottesfürchtigsten Herrscherin, Kaiserin Maria Feodorowna und ihrer Kinder: des rechtgläubigen Herrn, Cesarewitsch und Grossfürsten Nikolaos Alexandrowitsch, der Grossfürsten Georgias und Michael Alexandrowitsch und der Grossfürstinnen Xenia und Olga Alexandrowna aus Todesgefahr, bei der Zertrümmerung des Kaiserlichen Zuges am 17. Oktober des Jahres 1888 (bei Borki). в 17 день месяца Октоврия, в воспоминание спасения Благочестивейшаго Государя Императора Александра Александровича, Супруги Его Благочестивейшия Государыни Императрицы Марии Феодоровны и чад их: Благоверного Государя Цесаревича Николая Александровича, Великих Князей: Георгия и Михаила Александровичей, Великих Княжен: Ксении и Ольги Александровне от смертныя опасности при крушении Императорскаго поезда 17 октября 1888 года (при Борки).
Nach Beendigung der heiligen Liturgie treten die den Gottesdienst Verrichtenden aus dem Altar heraus und nachdem sie in der Mitte der Kirche sich aufgestellt und 3 Verbeugungen gemacht, beginnen sie in folgender Weise: По внегда совершитися Божественней Литургии исходят священнослужащии от олтаря, и ставше посредь церкве, и сотворим поклоны 3, начинают сице:
Diakon: Segne, Gebieter! Диакон: Благослови, Владыко!
Der vorstehende Priester: Ehre sei der heiligen und ein wesentlichen und lebendig machenden und unzertrennlichen Dreifaltigkeit allezeit, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten der Ewigkeiten! Предстоятель возглашает: Слава святой и единосущной и животворящей и нераздельней Троице, всегда, ныне и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Himmlischer König... Царю небесный...
Leser: Trisagion. Vater unter... Herr, erbarme dich! (12 Mal.) Чтец: Трисвятое. Отче наш... Господи помилуй. (12 раз)
Ehre... Jetzt... Слава... и ныне...
Kommet, lasset uns anbeten... (Dreimal.) Приидите, поклонимся... (Трижды.)
Und Psalm (90): Wer da wohnet in dem Schutze des Allerhöchsten, der wird weilen im Schatten des Gottes des Himmels. Er wird sagen zum Herrn: Meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe! Denn er befreite mich vom Stricke der Jäger, von der Pest des Verderbens. Mit seinem Gefieder wird er dich decken, und unter seinen Flügeln schöpfest du Hoffnung. Schild und Panzer ist seine Treue. Du darfst nicht fürchten das Grauen der Nacht, nicht den Pfeil, der am Tage fliegt, nicht die Pest, die im Finstern schleicht, nicht die Seuche, die wüthet am Mittag. Fallen auch Tausend an deiner Seite, und Zehntausend zu deiner Rechten, so wird’s doch dir nicht nahen; sondern mit deinen Augen kannst du’s schauen, und die Vergeltung der Frevler sehen. Denn du, Herr, bist meine Zuversicht. Den Allerhöchsten machst du zu deiner Zuflucht. Nicht wird Unglück dir widerfahren, und eine Plage nicht nahen deinem Zelte. Denn seine Engel entbietet er für dich, dich zu behüten auf allen deinen Wegen. Auf den Händen werden sie dich tragen, dass nicht etwa an einen Stein stosse dein Fuss. Auf Nattern und Basilisken wirst du wandeln, und zertreten Löwen und Drachen. Denn nach mir begehrt er, so befrei’ ich ihn, ich will ihn beschirmen, weil er meinen Namen kennt. Er ruft mich an, und ich erhöre ihn; mit ihm bin ich in der Noth, ich errette ihn und schaffe ihm Ehren. Mit langem Leben will ich ihn sättigen, und zeigen ihm mein Heil! И псалом (90): Живый в помощи Вышняго, в крове Бога небеснаго водворится. Речет Господеви: заступник мой еси и прибежище мое, Бог мой и уповаю на Него. Яко Той избавит тя от словесе мятежна. Плещьма Своима осенит тя и под крыле Его надеешися. Оружием обыдет тя истина Его, не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни, от вещи во тьме преходящия, от сряща и беса полуденнаго (заразы, опустошающей в полдень). Падет от страны твоея тысяща и тьма одесную тебе, к тебе же не приближится. Обаче очима твоима смотриши, и воздаяние грешников узриши. Яко Ты, Господи, упование мое; Вышняго положил еси прибежище Твое. Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему. Яко ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих. На руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою. На аспида и василиска наступиши и попереши льва и змия. Яко на Мя упова, и избавлю и: покрыю и, яко позна имя Мое. Воззовет ко Мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его, и прославлю его. Долготою дней исполню его, и явлю ему спасение Мое!
Ehre... Jetzt... Слава... и ныне...
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Ehre sei dir, o Gott! (Dreimal.) Аллилуия, аллилуия, аллилуия, слава Тебе, Боже! (Трижды.)
Diakon: Lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! u. s. w. die grosse Ektenie. Nach der Bitte: Für die Beizenden zu Wasser und zu Lande spricht der Diakon: Диакон: Миром Господу помолимся! и прочия прошения великой ектении до: О плавающих, путешествующих... после же прилагаются сия:
– Auf dass unser Gebet wie Weihrauch emporsteigen möge vor Gott, unsern Erlöser, und unsere Danksagung für die Rettung unsers gottesfürchtigsten Herrschers, des Kaisers Alexander Alexandrawitsch, Seiner Gemahlin, der gottesfürchtigsten Herrin, Kaiserin Maria Feodorowna und aller ihrer Kinder von nutzlosem Tode, angenommen werden möge, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже исправитися молитве нашей, яко кадилу пред Спасителем нашим Богом, и приятися благодарению нашему о спасении от напрасный смерти благочестивейшаго Государя нашего Императора Александра Александровича, супруги Его благочестивейшия Государыни Императрицы Марии Феодоровны, и всех чад Их, Господу помолимся!
– Auf dass auch in Zukunft der Herr, unser Gott, mit Huld und Gnade auf unsern gottesfürchtigsten Kaiser, seine Gemahlin und Kinder blicken und seinen Engeln gebieten möge, Sie auf allen Wegen zu behüten und allezeit zu beschirmen, zu erlösen und zu retten aus allen Nöthen und Uebeln, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже и в предняя благосердием и милостию призрети Господу Богу нашему на благочестивейшаго Императора нашего, супругу и чад Его, и ангелом Своим заповедати хранити их во всех путех и выну ограждати, избавляти и спасати их от всяких бед и зол, Господу помолимся!
– Auf dass wir von unsern Ungerechtigkeiten gereinigt und in unserm Lande Glaube und Frömmigkeit befestigt werden mögen, damit der Herr nicht zornig werde über uns, sondern seine Gnade auf uns verbleibe, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже очиститися нам от беззаконий наших и утвердитися в земли нашей вере и благочестию, да не прогневается на ны Господь, но да пребудет милость Его на нас, Господу помолимся!
– Auf dass wir errettet werden ... u.s.w. – О избавитися нам от всякия скорби и пр.
Ausrufung: Denn dir gebühret alle Herrlichkeit... Возглашение: Яко подобает Тебе всякая слава, честь...
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Nach dem: Gott ist der Herr und ist uns erschienen... werden folgende Lieder gesungen: Посем: Бог Господь явися нам... и поются сия:
Chor 1 (Ton 2). Vor deinem allerreinsten Bilde fallen wir nieder, o Gütiger, bittend um die Vergebung unserer Sünden, Christos, o Gott! Denn du geruhtest, freiwillig im Fleische dich auf das Kreuz zu erheben, damit du aus der Knechtschaft des Widersachers erlöstest die, welche du erschaffen hast. Desshalb rufen wir dankbar zu dir: Mit Freude hast du das All’ erfüllt, unser Heiland, da du kamst, zu erlösen die Welt! Лик 1 (гл. 2): Пречистому Твоему образу поклоняемся, Благий, просяще прощения прегрешений наших, Христе Боже: волею бо благоволил еси плотию взыти на крест, да избавиши, яже создал еси, от работы вражия. Тем благодарственно вопием Ти: радости исполнил еси вся, Спасе наш, пришедый спасти мир!
Chor 2 (Ton 8): Dir, der für uns kämpfenden Heerführerin, bringen wir, als deine von den Uebeln erlöste Gemeinde, dankerfüllte Siegeslieder, o Gottesgebärerin! Du nun aber, da du unüberwindliche Macht hast, errette uns aus allen Gefahren, auf dass wir dir zurufen: Freue dich, du nie vermählte Braut! Лик 2 (гл. 8): Взбранной Воеводе победительная, яко избавльшеся от злых, благодарственная восписуем Ти раби Твои, Богородице, но яко имущая державу непобедимую, от всяких нас бед свободи, да зовем Ти: радуйся, Невесто неневестная!
Chor 1: Ehre... (Ton 1): Rette, o Herr, dein Volk und segne dein Erbe, indem du Sieg verleihst unserm rechtgläubigen Kaiser Alexander Alexandrowitsch gegen die Widersacher und deine Gemeinde behütest durch dein Kreuz! Лик 1: Слава... (гл. 1): Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое; победы благоверному Императору нашему Александру Александровичу, на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим жительство!
Jetzt... – Theotokion (Ton 5): Im rothen Meere geschah einst ein Bild der nie vermählten Braut. Dort Moses, der das Wasser spaltet, hier Gabriel, der Helfer des Wunders. Damals schritt Israel unbenetzt durch das Meer, jetzt aber hat die Jungfrau ohne Samen Christum geboren. Das Meer blieb nach dem Durchzuge Israels undurchgänglich, die Unbefleckte blieb nach der Geburt Emmanuels unversehrt. Der du bist, und der du vordem warst, der du als Mensch erscheinst, o Gott, erbarme dich unser! И ныне... Богородичен (гл. 5): В Чермнем мори неискусобрачныя невесты образ написася иногда. Тамо Моисей – разделитель воды, здесь же Гавриил – служитель чудесе. Тогда глубину шествова немокренно Израиль, ныне же Христа роди безсеменно Дева. Море, по прошествии Израилеве пребыть непроходно, Непорочная по рождестве Еммануилеве пребыть нетленна. Сый, и прежде сый, явлейся яко человек, Боже, помилуй нас!
Diakon: Lasset uns aufmerken! Диакон: Вонмем!
Der Vorstehende: Friede Allen! Предстоятель: Мир всем!
Leset: Und deinem Geiste! Чтец: И духови твоему!
Und es wird diese Parimie gelesen81: И чтется паремия сия82:
Der erste Diakon: Weisheit: Диакон первенствуяй: Премудрость!
Der lesende Diakon: Lesung aus der Weissagung des Jesaja. Диакон чтый: Пророчества Исаиина чтение!
Und wieder der erste Diakon: Lasset uns aufmerken! Паки первенствуяй: Вонмем!
Der lesende Diakon (Jesaja XLIII, 1–2, theilweise 3, 10–11): Диакон чтый: (Ис.43:1–2, 3, 10–11):
Also spricht der Ewige, dein Schöpfer, Jakob, dein Bildner, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich erlöse dich; bei deinem Namen habe ich dich gerufen, mein bist du! So du durch Wasser schreitest, ich bin mit dir, durch Ströme, sie werden dich nicht überfluthen; so du durch Feuer gehest, wirst du dich nicht versengen, die Flamme zündet dich nicht an. Denn ich, der Ewige, bin dein Gott, der Heilige Israels, dein Retter. Ihr seid meine Zeugen, spricht der Ewige, und mein Knecht, den ich erkoren, dass ihr mich erkennet und an mich glaubet und einsehet, dass ich es bin: vor mir ward kein Gott gebildet, nach mir wird keiner sein. Ich bin der Ewige, und ausser mir kein Retter! Сице глаголет Господь Бог, сотворивый тя, Иакове, и создавый, тя Израилю: не бойся, яко избавих тя, прозвах тя именем твоим: Мой еси ты! И аще проходиши сквозе воду, с тобою есмь и реки не покрыют тебе: и аще сквозе огнь пройдеши, не сожжетися, и пламень не опалит тебе. Яко Аз Господь Бог твой Святый Израилев, спасаяй тя! Будете Ми свидетели, и Аз свидетель, глаголет Господь Бог, и отрок Мой, его же избрах, да увесте и веруете Ми, и уразумеете, яко Аз есмь: прежде Мене не бысть ин Бог, и по Мне не будет: Аз Бог, и несть разве Мене спасаяй!
Prokimenon (Ton 4): Ich werde von dir reden unter den Völkern, o Herr, und deinem Namen singe ich, lobpreisend das Heil des Königs! Прокимен (гл. 4): Исповемся Тебе во языцех, Господи, и имени Твоему пою, величая спасения Царева!
Stichos: Denn der König vertraut auf den Herrn, durch die Gnade des Allerhöchsten wird er nimmermehr wanken! Стих: Яко Царь уповает на Господа и милостию Вышняго не подвижится!
Ich werde von dir reden unter den Völkern, o Herr! И паки: Исповестся Teбе во языцех, Господи!
Leser: Allelaja! Чтец: Аллилуия!
Ton 8, Stichos 1: Jetzt habe ich erkannt, dass der Herr erlöst hat seinen Gesalbten. Гл. 8, стих 1: Ныне познах, яко спасе Господь Христа (помазанника) Своего!
Stichos 2: Er wird ihn hören vom Himmel seines Heiligthums: in Kraft das Heil seiner Rechten! Стих 2: Услышит его с небесе святаго Своего: в силах спасение десницы его!
Diakon: Auf dass wir gewürdigt werden, zu hören das heilige Evangelium, beten wir zu dem Herrn, Gott! Таже диакон: И о сподобитися нам слышанию святаго Евангелия Господа Бога молим!
Chor: Herr, erbarme dich! (Dreimal.) Лик: Господи помилуй! (Трижды.)
Diakon: Weisheit! aufrecht! Lasset uns hören das heilige Evangelium! Диакон: Премудрость, прости! Услышим святаго Евангелия!
Der Vorstehende: Friede Allen! Предстоятель: Мир всем!
Chor: Und deinem Geiste! Лик: И духови твоему!
Der Vorstehende: Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. Предстоятель: От Луки святаго Евангелия чтение!
Chor: Ehre sei dir, o Herr, Ehre sei dir! Лик: Слава Тебе Господи, слава Тебе!
Diakon: Lasset uns aufmerken! Диакон: Вонмем!
Der Vorstehende (Luk.8:22–25): Zu jener Zeit begab es sich, dass Jesus in ein Schiff trat, sammt seinen Jüngern, und er sprach zu ihnen: Lasset uns über den See fahren! Sie stiessen vom Lande. Und da sie schifften, entschlief er. Und es kam ein Wirbelwind auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in grosser Gefahr. Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf, und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es liess ab, und ward eine Stille. Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber, und verwunderten sich, und sprachen unter einander: Wer ist dieser? Denn er gebietet dem Wind und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam. Предстоятель: (Зач. 37): Во время оно, влез Иисус в корабль и ученицы Его, и рече к ним: прейдем на он пол езера. И поидоша. Идущым же им, успе. И сниде буря ветреная в езеро, и скончавахуся и в беде беху. И приступльше воздвигоша Его, глаголюще: Наставниче, Наставниче, погибаем. Он же востав запрети ветру и волнению водному, и улегоста, и бысть тишина. Рече же им: где есть вера ваша? Убоявшеся же чудишася, глаголюще друг ко другу: кто убо Сей есть, яко и ветром повелевает и воде, и послушают Его!
Chor: Ehre sei dir, o Herr, Ehre sei dir! Лик: Слава Тебе, Господи, слава Тебе!
Darauf spricht der Diakon folgende Ektenie: Lasset uns Alle sagen von ganzer Seele, und von unserm ganzen Gemüthe lasset uns sagen. Абие диакон глаголет ектению сию: Рцем вси от всея души, и от всего помышления нашего рцем! и проч.
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Und die ganze Ektenie des inbrünstigen Gebetes bis einschliesslich: Noch beten wir für ihr ganzes christosliebendes Heer! Присовокупляя по прошении: Ещё молимся о всем их христолюбивом воинстве!
Darauf: Wie du einst auf den in Israel von dir nach deinem Herzen auserwählten David von der Höhe deines himmlischen Reiches mit den Augen deines Wohlwollens herabgeblickt hast, ihn durch die Kraft deiner Rechten von Uebeln und Angriffen errettend, auf dass sein Geschlecht bewahrt bleibe so lange, bis die Hoffnung der Völker komme, so schaue auch in unsern Tagen, o allbarmherziger Herr, auf das Heil unsers gottesfürchtigsten Herrschers Alexander Alexandrowitsch, den du bestätigt hast, dass er über uns herrsche, und auf Sein ganzes Geschlecht, und hilf Ihm, damit Er Alles vollende, was du ihm in deinem Rathschlusse vorherbestimmt hast zu deiner Ehre, zum Wohle deiner heiligen Kirche und deines dir treuen Volkes, wir bitten dich, allgütiger König, erhöre gnadenvoll und erbarme dich! Сия: Якоже древле во Израили на избраннаго Тобою Царя по сердцу Твоему Давида с высоты небес Твоих воззрел еси оком благоволения Твоего, избавляя его силою десницы Твоея от бед и напастей, да сохранится род его, дóндеже приидет чаяние языков: сице и во дни наша призри, милосердый Господи, на спасение благочестивейшаго Государя нашего Александра Александровича, Его же оправдал еси над нами царствовати, и на весь род Его, и помози Ему, да совершит вся яже судил еси Ему, во славу Твою, во благо церкве Твоея святыя и верных Тебе людей Твоих, молимся Ти, всеблагий Царю, милостивно услыши и помилуй!
Noch beten wir, dass unser Land von dem Einfalle der feindlichen Völker und aller Empörung und Unordnung bewahrt und dass wir Alle in Vernunft in den wahren Lehren des vaterländischen Glaubens befestigt werden und in allen Tugenden fortschreiten, erhöre gnädig und erbarme dich! – Ещё молимся, о еже сохранитися земли нашей от нашествия иноплеменных и от всякаго мятежа и нестроения и о еже утвердитися всем нам в разуме правых учений веры отеческия и во всех добродетелех преспевати, милостивно услыши и помилуй!
– Noch beten wir, o allgütiger Herr, schaue auf die treuen Diener des Zaren, die in der Stunde der Gefahr ihr Leben dahingegeben haben, und nachdem du ihnen ihre Sünden verziehen hast, erlöse ihre Seelen und erbarme dich! – Ещё молимся Ти, всеблагий Господи, призри на верных слуг царевых, в час напасти живот свой положивших, и простив им согрешения их, души их спаси и помилуй!
Der Vorstehende: Предстоятель:
Erhöre uns, Gott, unser Heiland, du Hoffnung aller Enden der Erde und derer, die weit auf dem Meere sind, und sei gnädig, sei gnädig uns, o Gebieter, ob unserer er Sünden, und erbarme dich unser; denn ein barmherziger und menschenliebender Gott bist du, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Услыши ны, Боже Спасителю наш, упование всех концев земли и сущих в мори далече, и милостив, милостив буди, Владыко, о гресех наших, и помилуй нас! Милостив бо и человеколюбец Бог еси, и Тебе славу возсылаем, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне, и присно, и во веки веков!
Diakon: Lasset uns aufmerken und in Rührung des Herzens die Knie unserer Seelen und Leiber beugend, beten zu dem Herrn! Диакон: Вонмем, и в умилении сердца колена душ и телес наших приклоньше, Господу помолимся!
Und der Vorstehende spricht, mit der ganzen Gemeinde die Knie beugend, dieses Gebet mit aller Andacht und Rührung mit starker Stimme: Предстоятель же, со всею церковию приклонь колена, со всяким вниманием и умиленьем глаголет молитву сию велегласно:
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Herr Gott, unser Heiland! Unerforschlich sind die Wege deiner Vorsehung und unaussprechlich deine Barmherzigkeit gegen uns, deine unwürdigen Knechte. Du warst uns Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht. Alle unsere Pfade hast du erforscht und alle unsere Wege hast du vorgesehen. In dir leben und weben und sind wir; dir sündigen wir und von deiner Hand werden wir bestraft und vor dir Busse thuend bekennen wir unsere Sünden. Von deiner Gnade, o Herr, sind vollunsere Geschicke; doch du hast an uns nicht nach unsern Frevelthaten gethan, noch hast du uns nach unsern Sünden vergolten. Am Meisten aber hast du an uns Wunder gewirkt durch deine Gnade gegen uns an jenem Tage, da beinahe zu Grunde ging unsere Hoffnung, denn du hast uns offenbar gemacht das Heil deines Gesalbten, unsere gottesfürchtigsten Herrschers, des Kaisers Alexander Alexandrowitsch, indem du Ihn wunderbar bewahrt hast, und seine Gemahlin, die gottesfürchtigste Herrin, Kaiserin Maria Feodorowna und alle Ihre Kinder, an der Pforte des Todes. Daher beugen wir jetzt unsere Herzen und Knie vor dir, Gebieter des Lebens und des Todes, deine unaussprechliche Barmherzigkeit bekennend. Verleihe uns also, o Herr, das Andenken an diese deine schreckliche Heimsuchung fest und unaufhörlich in uns zu haben von Geschlecht zu Geschlecht, und entziehe uns nicht deine Gnade. Und Keiner unter uns soll Hochmüthiges reden in Stolz und nichts Uebermöthiges soll ausgehen aus unserm Munde, damit unter uns der Weise sich nicht rühme seiner Weisheit und der Starke nicht seiner Stärke, noch der Reiche seiner Reichthümer, sondern damit wir uns dessen rühmen, dich, unsern Herrn Gott, erkannt zu haben, dass wir deinen Willen verstehen und deine Wahrheit auf Erden thun. Mögen unsere Herzen in dir befestigt werden, damit wir in unserer Erleuchtung deine Wahrheit Sachen, in unsern Unternehmungen deine Ehre, in unsern Werken die Erhaltung deiner heiligen Gebote, und es möge auf unserm Zaren und auf dem russischen Reiche ruhen Wohlwollen, Gnade und Segen von jetzt bis in Ewigkeit! Господи Боже, Спасителю наш! Неизследованны путие промысла Твоего, и неизреченно милосердие Твое к нам недостойным рабом Твоим! Ты нам прибежище был еси из рода в род. Вся стези наша изследовал еси и вся пути наша провидел еси! О Тебе живем и движемся и есмы: Тебе согрешаем и от руки Твоея наказуемся и пред Тобою кающеся исповедуем грехи наша! Милости Твоея, Господи, исполнены суть судьбы наша: не по беззаконием нашим сотворил еси нам, ниже по грехом нашим воздал еси нам. Наипаче же удивил еси милость Твою на нас в день он, егда вмале не погибе надежда наша, явил бо еси нам спасение помазанника Твоего благочестивейшаго Государя нашего Императора Александра Александровича, дивно сохранив Его и супругу Его, благочестивейшую Государыню Императрицу Марии Феодоровну и всех чад Их во вратех смертных. Ныне убо, приклоняем сердца и колена наша пред Тобою, Владыко живота и смерти, исповедающе неизреченное Твое милосердие. Даждь убо нам, Господи, память сего страшнаго Твоего посещения тверду и непрестанну в себе имети из рода в род и не отстави милости Твоея от нас. И никтоже в нас да глаголет высокая в гордыни, и да не изыдет велеречие из уст наших, да не хвалится в нас мудрый мудростию своею, и сильный силою своею, и богатый богатством своим, но о сем да хвалимся, еже знати Тебе, Господа Бога нашего, еже разумети волю Твою и творити правду Твою на земли.
Und er ruft aus mit lauter Stimme: И возглашает велиим гласом:
Ehre sei dir, o Gott, dem Heilande Aller, in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Слава Тебе, Богу Спасителю всех во веки веков!
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Darauf wird die grosse Doxologie gesungen: Ehre sei Gott in den Höhen... И абие поет словословие великое: Слава в вышних Богу...
Diakon: Weisheit! Диакон: Премудрость!
Chor: Die du geehrter bist... und die gewöhnliche Entlassung und: Auf viele Jahre... Лик: Честнейшую херувим... и далее обычный отпуст и многолетствие.

3. Последование Божественного и Священного умовения


Ritus der göttlichen und heiligen Fusswasehung Последование Божественнаго и Священнаго умовения
Nach dem Gebete hinter dem Ambon tritt der Priester, wie er bekleidet ist, mit Leuchtern und Weihrauch aus den grossen Thüren des Tempels, nachdem das Becken für die Fusswasehung von dem Ekklesiarchen geziemend bereit gestellt ist. Nachdem ausgewählt sind zwölf Brüder, an denen von dem Vorsteher die Fusswaschung vollzogen werden soll, und unter denen sich der Pförtner und Ikonomos83 befinden müssen, gehen wir Alle mit dem Priester heraus, singend den 50. Psalm. Und nach Beendigung desselben sagen wir aus dem Kanon des grossen Donnerstags den fünften Gesang. По заамвонной молитве, исходит убо иерей, якоже есть облечен, с лампадами и кадильницею вне великих врат храма, лахани умовения предуготовлен от екклисиарха: учиненым же братиям двунадесятим, имущим умовеным быти от предстоятеля, в них же нужда есть быти вратарю и иконому84. Исходим же и мы вси со иереом, поюще псалом 50. И по исполнении сего, глаголем от канона великого четвертка.
Gesang 5. Irmos: Песнь 5. Ирмос:
Die durch das Band der Liebe verbundenen Apostel bereiteten, indem sie sich dem Gebieter des All’s, Christo, selbst weihten, ihre rüstigen Füsse, Allen verkündend die Botschaft des Friedens! Союзом любве связуеми апостоли, владычествующему себе Христу возложше, красны ноги очищаху, благовествующе вcем мир!
– Die Weisheit Gottes, welche die unhaltbaren und hoch in der Luft befindlichen Gewässer hält, die den Abgrund bändigt und dem Meere seine Grenzen setzt, giesst Wasser in das Waschbecken, die Füsse seiner Knechte wäscht der Gebieter! Неодержимую держащая, и превыспреннюю на воздусе воду, бездны обуздавающая и моря востязующая Божия Премудрость, воду во умывальницу вливает, ноги же омывает рабов Владыка!
– Der Gebieter zeigt seinen Jüngern das Beispiel der Demuth an sich selbst. Der den Himmel mit Wolken bekleidet, gürtet sich selbst mit einem Handtuche, und der, in dessen Hand der Athem Aller ist, beugt das Knie, um die Füsse der Knechte zu waschen. – Учеником показует смирения образ Владыка, облаки облагаяй небо, препоясуется лентием, и приклоняет колено, рабов омывати ноги, в Его же руце дыхание всех сущих!
Darauf werden die ldiomela der Fusswaschung gesungen, (Ton 1): Таже поются стихиры самогласны умовения, (глас 1):
Der du dich mit einem Handtuche umgürtetest und wuschest die Füsse der Jünger, Christos,ο Gott, wasche ab die Befleckung unserer Seele und umgürte uns mit einem geistlichen Bande, auf dass wir ausüben deine Gebote und besingen deine Güte(τοῦ ποιεῖν τὰς ἐντολάς σου, καὶ ὑμνεῖν τὴν σὴν ἀγαθότητα). Лентием препоясавыйся, и омывый ноги учеников, Христе Боже, омый души нашея помысл, и опояши нас союзом духовным, еже творити заповеди (Твоя) Твоея (и пети) благости (благость Твою)!
(Ton 2): Wir Gläubigen, die wir im Begriff sind, die grosse Wohlthat zu gemessen, lasset uns andächtig zu dieser ehrwürdigen Waschung eilen, nicht um den leiblichen Unflath abzuwaschen, sondern um geheimnisvoll die Seelen zu heiligen; denn Christos, unser Erlöser, der auf die Erde herniederblickt und sie zittern macht, beugt sich selbst und berührt die aus Staub gebildeten Füsse, schenkend die sichere Niedertretung einer jeden feindseligen Kraft. Ihm lasset uns dankerfüllt rufen: Der du als den besten Weg der Erhöhung uns die Demuth gezeigt hast, erlöse uns, Gütiger, als der Menschenliebender! (Глас 2): Великое благодетельство прияти хотяще, вернии благоговейно честному умовению притецем, не плотскую скверну омывающе, но души же тайно освящающе: Христос бо Спас наш, призираяй на землю, и творяй ю трястися, приклоняет самаго Себе, и следам касается бренным на всякую сопротивную силу твердое даруя нахождение, Тому благодарно возопием: изрядный возвышения путь показавый нам смирение, спаси нас, Блаже, яко человеколюбец!
(Ton 3): Petros hatte sich ehrfurchtsvoll geweigert, dass seine Füsse sollten durch die unbefleckten Hände gewaschen werden, von denen Adam erschaffen war; er hörte aber: «Wenn ich dich nicht wasche, so wirst du keinen Theil an mir haben!» Von vielem Schrecken erfasst, rief er dir zu, o Herr: «Nicht allein die Füsse wasche mir, sondern auch die Hände und das Haupt!» O, der grossen Gnadengaben des Gebieters! Theilhaftig macht er der Gnade seine Jünger, und verheisst ihnen, dass sie Theil nehmen sollen mit ihm an der unaussprechlichen Herrlichkeit, wie er auch bei dem geheimnissvollen Kelche sagte, dass er neu ihn trinken werde mit ihnen im Reiche des Vaters. Würdige auch uns desselben als Barmherziger und Menschenliebender! (Глас 3): Петр благоговеяше омытися ногам от пречистых рук, ими же создан бысть Адам. Услыша же: «аще не умыю тебе, не имаши части со Мною»: трепетом многим содержим, вопияше Тебе, Господи: «не токмо ноги мои умыеши, но и руце и главу». О, великих владычних даров! общники творитъ благодати Своея ученики, и часть имети с ними обещавает в неизреченней славе: якоже и в тайной чаши рече, «новую сию пити с ними в царствии небесном» еяже и нас сподоби, яко милостив и человеколюбец!
(Ton 8): Heut nahm der seinem Wesen nach Unnahbare das Werk eines Knechtes auf sich. Mit einem Handtuche umgürtete sich der, welcher den Himmel mit Wolken bekleidet; Wasser goss in das Becken der, welcher das rothe Meer getheilt hatte. Und, nachdem er seine Knie gebeugt hatte, begann er zu waschen die Füsse der Jünger, und sie abzutrocknen mit dem Handtuche, mit dem er umgürtet war. Als er nun die Füsse der Jünger gewaschen hatte, sprach er zu ihnen: «Ihr seid rein, aber nicht Alle!» indem er den bezeichnete, der ihn verrathen würde! (Глас 8): Днесь неприступный существом, дело раба восприят, лентием препоясася, одеваяй небо облаки, воду вливает во умывальницу, море Чермное пресекий, и приклонь колена начат омывати ноги учеников, и отирати лентием, им же бе препоясан; егда убо умы ноги учеников, рече им: «вы чисти есте, но не вси», знаменуя предающаго Его!
Es wäre dir wohl besser gewesen, o Judas, wenn du nicht empfangen worden wärest im Mutterschoosse; besser wäre es dir gewesen, Verräther, wenn du nicht geboren worden wärest, o du dem Sohne Gottes Entfremdeter! Deine Schuld ist’s, dass die Gemeinschaft der Jünger Christi zerrissen ward, und der gekreuzigte Mörder hält Weinlese in dem wahrhaftigen Weinberge; durch dich ist durchbrochen der Zaun, und der nicht mit Menschenhänden erbaute Tempel wird niedergerissen durch die Frevler. Und wenn du die Salbe von der Sünderin für gar zu theuer hieltest, wie hast du dich doch nicht gescheut, das Blut des Gerechten den Händen der Missethäter zu überliefern? Besser wäre es dir, Verräther, wenn du nicht geboren worden wärest, o du dem Sohne Gottes Entfremdeter! Уне тебе бяше, Иудо, аще не бы зачался еси во утробе матерни: уне тебе бяше предателю, аще не бы родился еси отчужденне Сына Божия! тебе ради растерзася собрание ученик Христовыхъ, и истинный виноград объемлет разбойник распинаем: тобою пресечеся градеж (ὁ φραγμὸς – ограждение), и храм нерукотворенный разоряют беззаконицы, да аще миро грешныя почитал еси, яко многоценное, како Праведнаго кровь рукама беззаконных предати не ужаснулся еси? уне ти бяше предателю, аще не бы родился еси, отчужденне Сына Божия!
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне...
Der in teuflischer Stumpfheit befangene Judas entschlief in den Tod. Es ist Zeit, zu wachen, Zeit, nüchtern zu sein! Es seufze das Herz, es thräne das Auge! Auf, lasset uns Psalmen singen! Denn gross ist die Macht des Kreuzes! Christos ist an der Thür, das Paschaopfer kommt: Ehre sei dir, o Herr, Ehre sei dir! Дреманием диавольским содержим Иуда, усну в смерть, время бодрствовати, время трезвитися: да станет сердце, да слезят вежди, псалом да поется: велия бо крепость креста! Христос при дверех, жремая пасха прииде: слава Тебе Господи, слава Тебе!
Hierauf spricht der Priester oder Diakon die grosse Ektenie: Lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! u. s. w. bis einschliesslich der Bitte: Für die Beisenden zu Wasser... Dann fährt er fort: Таже, ектения от иерея, или от диакона: Миром Господу помолимся! и проч. до: О плавающих... включительно. По сем присоединяем:
– Auf dass gesegnet und geheiligt werde diese Waschung durch die Kraft und die Wirksamkeit und das Ueberkommen des Heiligen Geistes, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже благословитися и освятитися умовению сему, силою и действом и наитием Святаго Духа, Господу помолимся!
– Auf dass sie werde zur Abwaschung der Befleckung unserer Sünden, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже быти ему на омовение скверны согрешений наших!
– Auf dass wir errettet werden... – О избавитися нам...
– Hilf, errette... – Заступи, спаси, помилуй...
– Unserer allheiligen, reinsten... – Пресвятую, Пречистую...
Ausrufung: Denn du bist die Reinigung unserer Seelen, und dir senden wir die Lobpreisung empor, mit deinem anfanglosen Vater, und deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geiste, jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Возглас: Яко Ты еси очищение душ наших и Тебе славу возсылаем со безначальным Твоим Отцем и всесвятым, и благим и животворящим Твоим Духом, ныне и присно и во веки веков.
Und nach dem «Amen» betet der Priester mit lauter Stimme: И по «аминь» молится велегласно иерей молитвою сею:
Gütigster Herr und Gott (Κύριε καὶ Θεὲ), unnahbar nach deiner Gottheit, der du in Gestalt eines Knechtes das Ansehen eines Dieners angenommen, und zur Darstellung der heilbringenden Demuth die Füsse deiner Jünger mit deinen reinsten Händen gewaschen und mit einem Handtuche abgetrocknet hast, schaue auch jetzt hernieder auf uns, deine unwürdigen Knechte, die wir das Herrliche deiner so grossen Herablassung nachahmen, und gieb, dass wir durch die Berührung dieses Wassers von unserer leiblichen Befleckung und von der geistlichen Unsauberkeit reingewaschen werden. Schenke uns das Ueberkommen des allheiligen Geistes; beschütze unsere Seelen und Leiber vor der listigen Schlange, welche unserer Ferse nachstellt, auf dass wir, rein geworden, dir nach deinem Wohlgefallen dienen, über die Schlangen und Skorpionen und alle feindlichen Kräfte dahinschreitend. Denn dir gebühret alle Herrlichkeit, Ehre und Anbetung, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. (Господи и) Боже преблагий, неприступный Божеством, иже во зраце рабии служителя образ восприемый, и во изображение спасительнаго смирения, учеников Твоих ноги пречистыма рукама Твоима омывый и лентием отрый: призри и ныне на нас недостойных раб Твоих, толикаго Твоего снисхождения подражающих преславное, и сподоби плотских скверн измытися нам, и душевныя нечистоты, воды сея прикосновением. Даруй нам Пресвятаго Духа невидимое наитие; утверди нас от блюдущаго нашу пяту змия льстиваго, да чисти бывше, послужим благоприятно Тебе, верху змиев и скорпий и вся силы вражия преходяще. Яко подобает Тебе всякая слава, честь, и поклонение, ныне и присно, и во веки веков, аминь.
– Friede Allen! – Мир всем!
– Unsere Häupter... – Главы ваша...
Und der Priester spricht leise dieses Gehet: И молится иерей тайно:
Herr, unser Gott, der du uns das Maass der Demuth in deiner eigenen und allerhöchsten Herablassung gezeigt und den vorbestimmten Letzten zum Ersten erklärt hast, o gieb uns die Gnade, einander zu dienen, erhöhe uns (Ὕψωσον) durch göttliche Demuth, erhalte uns unbefleckt, die wir uns immer mit Thränen waschen und uns reinigen durch die Erleuchtung (τῷ φωτισμῷ) deiner reinigenden Gnade, auf dass wir, in Lauterkeit dich allezeit an betend, Gnade und Erbarmen finden mögen vor deinem furchtbaren Richterstuhle. Господи Боже наш, показавый нам меры смирения, в Твоем и превысоком снизхождении, и «последняго» изволением «перваго» нарек, облагодати нас в служении друг другу вознеси нас Божественным смирением, соблюди ны нескверны, омываемыя присно слезами, очищаемы просвещением чистительныя Твоея благодати: да истиною всегда к Тебе припадающе, обрящем милость и щедроты на страшном Твоем судищи.
Ausrufung: Denn ein barmherziger und menschenliebender Gott bist du... Возглас: Яко милостив и человеколюбец Бог еси...
Nach der Ausrufung же aber sagt der Diakon: По возгласе глаголет диакон:
Auf dass wir gewürdigt werden mögen, zu hören das heilige Evangelium, lasset uns beten zu dem Herrn, Gott! О еже сподобитися нам слышания Святаго Евангелия, Господа Бога молим!
Diejenigen, welche gewaschen werden sollen, setzen sich nun auf die bereit gehaltenen Bänke. Und es beginnt der Diakon zu lesen das erste Evangelium von der Fusswaschung. Der Vorsteher aber, aufstehend, spricht: Weisheit! Aufrecht! Lasset uns hören das heilige Evangelium! Седят убо хотящии мытися на предъуготовленных скамиях. И начинает диакон чести первое Евангелие умовения. Предстоятель же, стоя от вратаря, речет: Премудрость, прости, услышим Святаго Евангелия!
Diakon: Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Joannes (13:1–11): Диакон: От Иоанна Святаго Евангелия чтение (Зачало 44):
Zu jener Zeit, vor dem Feste des Pascha... Во время оно, прежде праздника Пасхи...
Wenn aber der Diakon sagt: stand er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab, legt der Vorsteher den Mandias (τὸν Μανδίαν) ab. Егда убо глаголет диакон: Востав с вечери и положи ризы своя: отлагает настоятель ризы своя.
Wenn aber der Diakon sagt: und nahm ein Handtuch und umgürtete sich, nimmt er ein Handtuch und umgürtet sich damit. Егда же глаголет диакон: И прием лентион, препоясася... тогда препоясуется настоятель убрусом.
Wenn er aber sagt: Darauf goss er Wasser in ein Becken, giesst auch der Vorsteher warmes Wasser in das Becken. Егда речет: Потом же влия воду во умывальницу... Настоятель вливает своима рукама воду теплую в лохань.
Wenn er aber spricht: Und er begann zu waschen die Füsse der Jünger und trocknete sie mit dem Handtuch, damit er umgürtet war, beginnt auch der Vorsteher zu waschen, von dem Pförtner bis zum Ikonomen und Ekklesiarchen, die Zwölf, und abzutrocknen die Füsse eines Jeden der Gewaschenen, und dieselben zu küssen. Wenn er aber zum Ikonomen kommt, liest der Diakon: Er kommt nun zum Simon Petros, und es spricht zu ihm jener: Herr, wirst du meine Füsse waschen? Егда же речет: И начат умывати ноги учеников, и отирати лентием, им же к препоясан... Начинает настоятель умывати ноги братиям, начен от вратаря, даже до екклисиарха, или до иконома, и умывает 11, отирая коемуждо от умываемых ноги, и лобзая их. Егда же приидет до иконома, глаголет диакон: Прииде же к Симону Петру, и глаголя Ему той: Господи, ты ли мои умыеши нозе?
Der Vorsteher aber spricht: Was ich thue, das weisst du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren! Предстоятель же глаголет: Еже Аз творю, ты не веси ныне, разумееши же по сих!
Und wiederum der Ikonomos: Nimmermehr sollst du mir meine Füsse waschen. Иконом же паки: Не умыеши ногу мою во веки!
Der Vorsteher erwidert: Wenn ich dich nicht waschen werde, so hast du keinen Theil an mir! И паки предстоятель: Аще не умыю тебе, не имаши части со Мною!
Der Ikonomos: Herr, nicht die Füsse allein, sondern auch die Hände und das Haupt! Иконом же паки: Господи, не нози мои токмо, но и руце, и главу!
Der Vorsteher ober spricht: Wer gewaschen wird, braucht nur die Füsse zu waschen, denn er ist ganz rein; auch ihr seid rein, aber nicht Alle! Предстоятель же глаголет: Измовенный не требует, токмо нозе умыти, есть бо весь чист; и вы чисти есте, но не вси!
Und weiter beendet er dieses Evangelium. И прочее исполняет сицевое Евангелие.
Und nachdem Alles vollzogen ist, bindet der Vorsteher das Handtuch ab und legt seinen Mandias an. Der Diakon aber ruft aus: И по умовении всех, настоятель снем лентий, препоясуется понявицею своею, и налагает ризы своя. Диакон возглашает:
Auf dass wir gewürdigt werden, zu hören das heilige Evangelium Herrn Gott bitten! О еже сподобитися нам слышанию Святаго Евангелия Господа Бога молим!
Und der Vorsteher begiebt sich auf seinen Platz, und liest selbst das zweite Evangelium von der Fusswaschung mit lauter Stimme: Lesung uns dem heiligen Evangelium nach Joannes (13:12–17): И отшед предстоятель на место свое, чтет сам второе Евангелие умовения, в слух всем глаголя: от Иоанна Святаго Евангелие чтение (зачало 45):
Zu jener Zeit, da Jesus die Füsse seiner Jünger gewaschen hatte, nahm er seine Kleider... Во время оно, егда умы Иисус нозе учеником, прият ризы Своя...
Nach dem Evangelium aber spricht er dieses Gebet: По Евангелии же глаголет во услышаниe всем молитву сию:
Herr, unser Gott, der du, dich selbst verleugnend, nach deiner grossen Barmherzigkeit Knechtsgestalt angenommen und in der Zeit deines heilbringenden und lebendig machenden und freiwilligen Leidens mit deinen heiligen Jüngern und Aposteln zu Abend zu essen geruhet, darnach aber mit einem Handtuch dich umgürtet, die Füsse deiner Jünger gewaschen, und ihnen so ein Beispiel der Herablassung and der Liebe zu einander gegeben und gesprochen hast: «Wie ich euch gethan habe, so thuet ihr auch unter einander»! O komm du selbst, Gebieter, auch jetzt mitten unter uns, deine unwürdigen Knechte, die wir dein Vorbild nachahmen; wasche ab jeden Flecken und jede Unreinigkeit unserer Seelen, auf dass wir, den uns von den Versündigungen anklebenden Staub abwaschend, und mit dem Handtuche der Liebe einander abtrocknend, vermögen alle Tage unsers Lebens dir wohlzugefallen und Gnade vor dir zu finden. Denn du bist es, der Alles segnet und heiligt, Christos, unser Gott, und dir senden wir die Lobpreisung empor, mit deinem anfanglosen Vater und deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Господи Боже наш, иже по мнозей милости Твоей, истощивый Себе, и зрак раба приемый, иже во время спасительныя и животворящия, и вольныя Твоея страсти, вечеряти изволивый со святыми Твоими ученики и апостолы; и посем лентием препоясавый Себе, и омывый ноги учеников, образ дав им смиреномудрия и любве, еже к друг другу, и рекий: «якоже сотворих вам, такожде и вы творите друг другу», Сам и ныне Владыко, посреди недостойных рабов Твоих, иже Твоему образу последующих пришед, омый всякую скверну и нечистоту душ наших, да отмывше прилепившийся нам от согрешений прах, и лентием любве друг друга отерше, возможем благоугодити Тебе вся дни живота нашего, и обрасти благодать пред Тобою. Яко Ты еси благословляяй, и освящаяй всяческая, Христе Боже наш, и Тебе славу возсылаем, со безначальным Твоим Отцем и всесвятым и благим и животворящим Твоим Духом, ныне и присно и во веки веков, аминь.
Nach Beendigung des Gebetes salben Alle ihre Hände und ihr Gesicht mit dem Wasser. Und wir gehen in den Tempel hinein, singend folgende Troparien (Ton 6): По скончании же молитвы, кропятся братия вся от умывальницы. Тоже входим в храм, поюще тропарь от пятыя песни великаго пятка (глас 6):
Gewaschen an den Füssen und gereinigt durch die Theilnahme an dem göttlichen Geheimnisse kamen deine Diener, o Christos, jetzt aus Sion nach dem grossen Oelberge zusammen, lobsingend dir, o Menschenliebender! Умывше ноги, предочистившеся, тайны причащением ныне, Христе, божественныя Твоея, служители, от Сиона к Елеонстей велицей горе с Тобою взыдоша, поюще Тя, Человеколюбче!
–«Sehet», sprächest du, «meine Lieben, zaget nicht; denn die Stunde nahet jetzt, dass ich gefangen und getödtet werden soll durch die Hände der Sünder; ihr alle aber werdet zerstreuet werden, mich verlassend; doch werde ich euch sammeln, damit ihr verkündet mich, den Menschenliebenden! – Видите, рекл еси, друзи, не смущайтеся: ныне бо приближися час взяту быти Мне, убиену быти руками беззаконных, вси же расточени будете, Мя оставивше, яже соберу проповедати Мя, Человеколюбца.
Darauf wird das gebrochene Brod (τὸ Κατακλαστόν) gegeben und die Entlassung vollzogen. Und wir gehen zum Tische, singend: Таже дается по уломцу хлеба, и бывает отпуст, и входим в трапезу поюще:
Ich will dich erheben, o mein Gott... Вознесу Тя, Боже мой...
Und wir geniessen nur Wein. Das Apodipnon aber singen wir in den Zellen. И причащаемся вина точию. Повечерие же поем в келлиях.

4. Чин омовения ног, совершаемый Епископом


Der bischöfliche Ritus der Fusswaschung Чин омовения ног, совершаемый Епископом
Der Ritus der Fusswaschung in den Kathedralen wird vom Bischof selbst vollzogen, und zwar in folgender Weise: Nach dem Gebete hinter dem Ambon geht der Bischof durch die königlichen Thüren, ohne Stab und von Niemand unterstützt, auf die Estrade mitten in der Kirche. Vor ihm her trägt ein Diakon das heilige Evangelium, und zwei andere Diakonen die Wasser- und Waschbecken. Der Diakon legt das Evangelium auf das Analogion, während die Priester langsam den 50. Psalm nach Versen lesen. Nachdem der Bischof die Estrade betreten hat, setzt er sich auf einen für ihn bereit gestellten Sessel, aber nicht auf die Kathedra; denn diese hat die Bedeutung eines königlichen Thrones. Darauf bringt der Protodialcon nach Empfang des bischöflichen Segens die Archimandriten oder Priester paarweise85 aus dem Altare, nicht auf einmal, sondern nach und nach. Unterdessen werden der 5. Gesang des Kanons zum grossen Donnerstag und die Stichira Idiomela gesungen, in denen die Fusswaschung des Herrn dargestellt wird. Die Archimandriten bezw. Priester, nachdem sie die Estrade betreten haben, verbeugen sich vor dem Bischоfe und setzen sich nieder. Nach dem die Zwölf zahl der Jünger voll ist, spricht ein Diakon, während Bischof und Priester sitzen, die grosse Ektenie mit dem die Fusswaschung betreffenden Zusatz, worauf der Bischof die dazu gehörige Ausrufung sagt. Nach der Ausrufung steht der Bischof, während die Priester sitzen bleiben, auf, und liest laut das Gebet: Gütigster Herr und Gott... und leise das Gebet der Hauptbeugung: Herr, unser Gott, der du uns das Maass der Demuth... Nach dem Gebet setzt sich der Bischof nieder, der Protodiakon aber stellt sich nach Empfang des Segens vom Bischof diesem gegenüber, und liest das Evangelium, bei dessen Lesung der Bischof und die Priester sitzen bleiben bis zu der dreimaligen Ausrufung: «stand er (Jesus) auf vom Abendmahl», hei welchen Worten der Bischof aufsteht. Wenn der Protodidkon liest: «und legte seine Kleider ab», nimmt der Bischof die Mitra (Mütze) ab, und giebt sie dem Diakon, dann die Panagia, das Kreuz, Omophorion, Sakkos und Paliza, und legt Alles auf den Sessel, dabei hilft ihm Niemand. Den Gürtel, die Epimanikien, das Epitrachilion und Sticharion aber, welche priesterliche Gewänder sind, er nict aus. Darauf setzt er die Mitra wieder auf (die Archimandriten und Priester sitzen während der ganzen Cärimonie mit Mitra bezw. Kamilawka). Der Bischof nimmt von der Bank, vor der das Waschbecken steht, einen Schurz oder ein Linnentuch, und bindet sich das eine Ende oben um und lässt das andere Ende bis auf die Füsse niederfallen. Während dieser ganzen Zeit wiederholt der Protodiakon die Worte: «und legte seine Kleider ab». Wenn aber der Protodiakon spricht: «und nahm ein Handtuch und umgürtete sich», umgürtet sich der Bischof mit einem Handtuch, indem er sich dasselbe von dem linken Arm an über den Rücken auf die rechte Schulter und wieder auf den linken Arm legt. Bei den Worten des Protodiakons: «Darnach goss er Wasser in das Becken», giesst der Bischof aus dem Wassergefäss dreimal Wasser in Kreuzesform in das Waschbecken, indem er jedesmal leise dabei spricht: «Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes», während der Protodiakon ebenfalls die von ihm gelesenen Worte des Evangeliums wiederholt. Während aber der Protodiakon weiter liest: «Und fing an, seinen Jüngern die Füsse zu waschen und mit dem Handtuche abzutrocknen, mit dem er umgürtet war», vollzieht der Bischof diese Handlung, anfangend von dem links von seinem Platze Sitzenden bis zu den heiligen Thüren und von den heiligen Thüren nach der rechten Seite bis zu demjenigen, der den Simon Petros darstellt. Jedesmal, wenn er dreien die Füsse gewaschen hat, giesst der Bischof wieder dreimal Wasser in das Waschbecken, wobei der Protodiakon die Worte des Evangeliums: «Darnach goss er Wasser in das Becken», wiederholt. Das Waschbecken tragen vor dem Bischof her zwei Diakonen; es wäscht aber der Bischof die Füsse, indem er sich auf das (rechte) Knie auf den Fussboden niederlässt, giessend auf die Füsse eines Jeden mit der Hand dreimal Wasser, und trocknet sie dann mit einem Handtuche ab. Jeder, dessen Füsse gewaschen wurden, küsst dem Bischof Mitra und Hand, und der Bischof küsst ihm ebenfalls die Hand. Die Waschung des Letzten, der den Simon Petros darstellt, wird vollzogen ganz wie bereits oben angegeben. Nach der Waschung begiebt sich der Bischof auf seinen Platz, und legt Schürze und Handtuch ab, indem der Protodiakon das erste Evangelium zu Ende liest; worauf er nach der üblichen Einleitung das zweite Evangelium (nach Joannes) liest. Zu dieser Zeit kleidet der Bischof sich selbst an, und bei den Worten: «Und setzte sich», setzt sich der Bischof, während die Priester aber aufstehen, und liest das Evangelium zu Ende. Darauf steht er auf und spricht das Gebet: Herr, unser Gott, der du dich selbstverleugnend nach deiner grossen Barmherzigkeit... Nach Beendigung aes Gebetes geht der Bischof mit der Priesterschaft in den heiligen Altar und die Liturgie wird zu Ende fortgeführt. В кафедральных соборах чин омовения ног совершается самим Епископом следующим образом: Архиерей исходит царскими вратами на облачальное место, никем не поддерживаемый и без посоха. Пред ним несут: один диакон – евангелие, другие два диакона – лохань и рукомойник. Диакон полагает евангелие на аналой, иepeu же произносят в сиe время 50 пс. по стихам косно (медленно). Взойдя на облачальное место, архиерей садится на уготованное кресло, но не на кафедру, которая изобразует собою седалище царское. За сим протодиакон, приняв благословение от архиерея, приводит по два архимандрита или иерея86 из алтаря, не вдруг, а мало по малу. В это время певцы поют 5 песнь канона великого четверга и самогласные стихиры. Архимандриты или иереи, взойдя на облачальное место поклоняются архиерею и садятся. По исполнении числа 12 учеников, диакон произносит великую ектенью со включением прошений на умовение ног, во время котораго архиерей и иереи сидят. По возгласе архиерей восстав один (иереи же сидят) чтёт молитву: Боже преблагий... и тайно молитву преклонения: Господи Боже наш, показавый нам меры смирения... По молитве архиерей садится, а протодиакон, приняв благословение у архиерея и став против него чтёт Евангелие, во время коего архиерей и иереи сидят до троекратного возглашения: «Востав с вечери (Иисус)», при коих архиерей встаёт. За сим, когда протодиакон говорит: «и положи ризы Своя», архиерей сам снимаешь с себя митру (шапку) и отдаёт её диакону; за сим сам снимает панагию, крест, омофор, саккос и палицу и кладёт на кресла, при чем никто не помогает ему. Но пояса, поручей, епитрахили и подризника – образующих одежды иерейския, архиерей не снимает. Возложив паки митру на себя (архимандриты и иереи также во всё время умовения сидят в митрах или камилавках). Архиерей взяв со скамьи, где стоит лохань и рукомойник, запон кисейный или срачицу и завязав один конец сверху, другой спускает до ног. Во всё это время протодиакон повторяет слова: «и положи ризы Своя». Когда же протодиакон говорит: «и прием лентион препоясася», архиерей препоясуется лентием, перекинув его от левой руки через спину на правое плечо, и конец лентия полагает на левую руку. При словах же диакона: «потом влия воду во умывальницу», архиерей трижды вливает воду из рукомойника в лохань крестообразно, произнося тайно: «во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа», причём протодиакон повторяет те же слова Евангелия. Когда же протодиакон говорит: «и начат умывати ноги учеником и отирати лентием, им же бе препоясан», тогда архиерей совершаешь сие действие, начиная с сидящих на левой стороне от его места и доходя до сидящих к царским дверям; потом идёт по правой стороне – от сидящих к царским вратам и доходит до изображающего собою Симона Петра. Умыв ноги троим, архиерей снова трижды вливает воду в лохань, при чём протодиакон повторяет слова: «потом влия воду во умывальницу». Лохань несут пред архиереем два диакона, омывает же он ноги, преклонив на землю одно (правое) колено, поливая на ногу каждого своею рукою трижды и потом отирает лентием. Умываемый целует архиерея в митру и руку, архиерей же целует руку его. Омовение ног последнему, изображающему апостола Петра совершается согласно вышеприведённой форме. По омовении выходит архиерей на своё место и снимает запон и лентион, при чём протодиакон дочитывает первое Евангелие до конца и по обычном приготовлении начинает чести второе (от Иоанна). В это время архиерей облачается сам и при словах: «возлег паки», садится, иереи же встают, и чтёт архиерей Евангелие до конца. Затем архиерей встаёт и чтёт велегласно молитву: Господи Боже наш, иже по мнозей милости Твоей... Затем архиерей входит в алтарь и оканчивается литургия обычно.

5. Чин мирования на страстной седмице Великого Поста


Ritus der Bereitung des Myron: Чин мирования:
1) am heiligen und grossen Montage der stillen Woche87 1) во святый и великий понедельник страстныя седмицы88
Am Morgen kommt der Bischof nebst den Archimandriten, Igumenen, Priestern und Diakonen, in ihren kleineren Anzug gekleidet, an den Ort, der zur Bereitung des Myron bestimmt ist, und der Ritus fängt also an: Заутро на уготованное для мироварения место приходят архиерей, архимандриты и игумены, иереи и диаконы, и облачаются в малое облачение, и творится начало сице:
Der Protodiakon sagt: Segne, Gebieter! Глаголет протодиакон: Благослови, Владыко!
Bischof: Gelobt sei unser Gott, allezeit, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Архиерей же глаголет: Благословен Бог наш всегда, ныне и присно и во веки веков.
Leser: Amen. Himmlischer König... Trisagion. Vater unser... И глаголется от клира: Аминь. Царю небесный... Трисвятое. Отче наш...
Bischof: Denn dein ist das Reich... Архиерей: Яко Твое есть царство...
Leser: Amen. Чтец: Аминь.
Herr, erbarme dich! (12 Mal.) Господи помилуй! (12 раз.)
Kommet, lasset uns anbeten... (Dreimal) Приидите поклонимся... (Трижды.)
Ps. 142: Herr, erhöre mein Gebet... И пс. (142): Господи услыши молитву мою...
Alleluja! (Dreimal) Аллилуия! (Трижды.)
Chor: Gott ist der Herr, und uns erschienen... Потом поют певчие: Бог Господь и явися нам...
Troparion (Ton 8): Gelobt bist du, o Christos, unser Gott, der du als allweise die Fischer erwiesen hast, indem du ihnen sandtest den heiligen Geist, und durch dieselben die Welt gefangen hast. Menschenliebender, Ehre sei dir! Таже тропарь (гл. 8): Благословен, еси, Христе Боже наш, иже премудры ловцы явлей, ниспослав им Духа Святаго и теми уловлей вселенную, Человеколюбче, слава Тебе!
Ehre... Jetzt... Слава... и ныне...
(Ton 1): Im Gebären hast du die Jungfräulichkeit bewahrt, im Entschlafen die Welt nicht verlassen, o Gottesgebärerin; du bist übergegangen zum Leben, die du bist die Mutter des Lebens, und durch deine Fürbitten auslösest vom Tode unsere Seelen. (Гл. 1): В рождестве девство сохранила еси, во успении мира не оставила еси, Богородице, преставилася еси к животу, мати сущи живота, и молитвами Твоими избавлявши от смерти души наша!
Darauf (Ps. 50): Erbarme dich meiner, o Gott... Потом (пс. 50): Помилуй мя Боже...
Darauf die kleine Wasserweihe (Bitt-, Dank- und Weihe-Gottesdienste, S. 482), und nach derselben dieses Gebet: И бывает малое освящение воды (Книга молебн. пений, стр. 482) и по освящении молитва:
О, Herr Jesus Christos, du einzig gezeugter Sohn des ewigen Vaters, deine heiligsten Lippen sagten: «Ohne mich könnet ihr Nichts thun!» О Herr, mein Herr, ich glaube von ganzem Herzen und von ganzer Seele den Worten, die du geredet hast, und falle nieder vor deiner Gnade. Hilf daher mir Sünder, und verleihe du selbst, dass ich dieses angefangene Werk vollende, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Господи Иисусе Христе, Сыне единородный безначальнаго Твоего Отца, Ты рекл еси пречистыми усты Твоими, яко «без Мене не можете творити ничтоже». Господи, мой Господи, верою объем в души моей и сердце Тобою реченная, припадаю Твоей благости: помози ми грешнику, сие дело мною начинающееся (емое), о Тебе самом совершити, во имя Отца и Сына и Святаго Духа, аминь.
Sodann die Entlassung. И бывает отпуст.
Hierauf werden die Ingredienzien zur Bereitung des Myron mit dem Weihwasser besprengt, und der Bischof giesst ein wenig Weihwasser in den Kessel. По отпусте же покропляются святою водою подлежащия к мироварению матерьялы. И вливает архиерей святыя воды мало в котлы мироварныя.
Sodann giessen die Priester Oliven-Oel und Wein in solchem Maasse hinein, wie in dem beigefügten Verzeichniss angegeben ist. И потом вливают иереи деревянное масло, также и вино виноградное, а сколько, о том значится в приложенном при сем реестре.
Der Bischof segnet dieselben mit der Hand: А архиерей благословив оное рукою, глаголет:
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. Во имя Отца и Сына и Святаго Духа, аминь.
Alsdann wird Feuer unter den Kessel gelegt, und die Ingredienzien werden nach der Anweisung und dem Urtheile einer erfahrenen Person, welche die Aufsicht hat, gehockt. Und es wird ein solches Maass von Oliven-Oel und Wein hineingegossen, es mag nun mehr oder weniger sein, dass es drei Tage lang kochen kann, und dass allezeit die Tiefe von fünt Fingern von dem Weine unter dem Oele sei. И подкладывается под котлы углие. И варится оное по разсуждению искусство ведущаго. И сколько всего масла имать быти мало или много, по тому и вино церковное лити подобает, что бы его в варении было на три дни, и низше (ниже) бы масла вино всегда было на пять пальцов.
Während dieser Verrichtung verweilen die Priester und Diakonen in ihren Heiligen Kleidern, und lesen wechselsweise die ganze Zeit über bei Таge und bei Nacht das Evangelium. У того ж варения оставляются иереи и диаконы, и чтут святое Евангелие пременяющеся день и нощь в священных одеждах.


2) Am Heiligen und grossen Dienstage 2) Во святый и Великий вторник
Der Sakellarios der Synode und der Beschliesser der Kathedralkirche besprengen den Traubenwein mit Weihwasser, und giessen ihn in den Kessel, und er kocht wie oben erwähnt. Das Evangelium wird gelesen. Синодальный ризничей с соборными ключарями едино виноградное вино покропя святою водою, полагают оное в котлы, и варится, как выше показано, со чтением Евангелия.


3) Am Heiligen und grossen Mittwoch 3) Во святую же и великую среду
Auf eben die Weise muss der Sakellarios der Synode und der Beschliesser der Kathedralkirche des Morgens nach geschehener Besprengung aller Ingredienzien (welche in dem Verzeichnisse erwähnt und an einen besonderen Ort gelegt sind) mit Weihwasser sie in den Kessel legen und ein verhältnissmässiges Maass Traubenwein dazu thun, und dann kocht das Ganze an diesem Tage bis zur vierten Stunde Nachmittags. Таковым же образом синодальный ризничей с соборными ключарями по утру все приуготованныя к мироварению составы (а какия именно, о том значит в приложенном при сем реестре, и поставляются оные на особливом месте), покропя святою водою, полагают во оныя ж котлы, и вливают по пропорции вино виноградное, и варится в тот день до четвертого часа пополудни.
Wenn dieses geschehen ist, so wird diese Mischung aus dem Kessel in Töpfe oder Gefässe, die dazu bereit gestellt sind, gegossen; wenn es umgerührt, und hernасh abgekühlt ist, so werden die wohlriechenden Oele, die in dem Verzeichnisse angegeben sind, hineingegossen, und ebenfalls umgerührt. Und wenn es wohl gemischt ist, so wird es in verschiedene Gefässe gegossen, welche auf einen bedeckten und dazu bereiteten Tisch gesetzt werden, woselbst sie unter dem Siegel des Sakellarios bis auf den Donnerstag bleiben. Потом сливают оное миро из котлов мироварных в особливо уготованный котел, и промешивают; а когда остынет, тогда полагаются во оное миро благовонныя масла (см. реестр) и мешаются же в оном котле, а перемешав разливается оное миро в сосуды для того уготованныя, и оныя сосуды поставляются на уготованной и открытой в палате стол, и оставляются за печатию Синодальнаго ризничего до великого четвертка.


4) Am Heiligen und grossen Donnerstage 4) Во святый же и великий четверток
Der Bischof kommt in die Kathedralkirche, und legt seine Kleidung an, wie gewöhnlich; sodann geht er hinaus (in Begleitung des ganzen Clerus, und unter Vorantragung des Heiligen Kreuzes, mit Lichtern, Rhipidien, und unter Glockengeläut) an den Ort, wo das Myron versiegelt aufbewahrt wird; nach seiner Ankunft daselbst über giebt er die vollen Gefässe dem Protohiereus und andern Priestern, welche sie in die Kathedralkirche tragen, wobei Diakonen mit Wachskerzen und Rauchfässern vorangehen, unter Glockengelät; die Cleriker schwingen die Rhipidien rückwärts und vorwärts rund um das Salböl, und Alleas singen das Troparion: Пред Литургиею вшед архиерей в соборную церковь, и облачась по обычаю, исходит со всем собором, предносиму честному Кресту со свещами, рипидами и со звоном в палату, где стоит миро запечатано. И пришед раздает наполненныя сосуды протопопом и прочим иереем, и несут оное миро оттуду в соборную церковь, предходящим же тому диаконом со свещами и кадилами, а окрест онаго сюду и сюду рипиды диаконами же носятся со звоном же. И поют вси тропарь (гл. 8):
Gelobt seist du, o Christos, unser Gott... Благословен еси Христе Боже наш...
Sobald sie in die Kirche kommen, so setzen sie die Gefässe mit dem Myron auf die Prothesis und auf andere Tische, die rund herum zu diesem Zwecke aufgestellt sind; hierauf beginnen der Bischof und alle Uebrigen, die auf den ihnen zukommenden Plätzen stehen, die Horen. А вшедше в соборную церковь поставляют оное миро в сосудех на жертвенник и окрест его на уготованных местах. Посем архиерей и прочие вси, став нa своих местах, начинают часы.
Wenn der grosse Eingang mit den Heiligen Gaben beginnt, so trägt der Protohiereus das Myron in einem Alabaster gefäss, und die andern Priester tragen die übrigen Gefässe mit Myron vor den Heiligen Geheimnissen, die Diakonen, welche die Rhipidien schwingen, gehen zu beiden Seiten; vor ihnen her gehen andere Diakonen mit Rauchfässern, und Hypodiakonen mit Kerzen. Und wenn sie an die Heiligen Thürm kommen, so gehen zwei mit den Rhipidien hinein, wie gewöhnlich; die übrigen stehen in Reihen auf jeder Seite von den Heiligen Thüren an bis an den Heiligen Hochtisch. Der Protohiereus, welcher das Gefäss mit Myron hält, wartet auf die Ankunft des Bischofs an den Heiligen Thüren; sobald derselbe kommt, nimmt er das Alabaster gefäss von dem Priester und stellt es auf die rechte Seite des Heiligen Hochfisches; sodann werden die Heiligen Gaben, wie gewöhnlich, hereingebracht. Егда же творится великий выход со святыми дары, абие носит первоиерей со алавастром, и прочие иереи несут же миро в сосудех пред святыми тайнами, его же провождают диакони отсюду и от онуду носяще рипиды, а иподиаконам – со свещами. И егда приидут пред святыя двери, две убо рипиды входят по обычаю, иныя же спряженны стоят до святыя трапезы от святых дверей отсюду и отъонуду. Первоиерей же держа миру, ожидает архиерея пред святыми дверьми, и изшед архиерей, емлет от того алавастр и поставляет на святей трапезе одесную. И тако входят святая (дары) по обычаю.
Der Diakon sagt die Bittektenie: Таже диакон глаголет:
Lasset ans vollenden unser Gebet zu dem Herrn! u. s. w. Исполним молитву нашу Господеви! и прочая.
Nach der Ektenie sagt der Bischof: Егда же речет архиерей:
Und gieb uns, mit einem Munde... И даждь нам едиными усты...
Und es seien die Erbarmungen unsers grossen Gottes... И да будут милости великаго Бога...
Unterdessen steht der Diakоn schweigend auf dem Ambоn. Диакон убо стоит молча на амвоне.
Darauf folgt die Weihe des Myron. Die königlichen Thüren sind offen, wie bei der Liturgie, wenn die Heiligen Gaben von einem Bischofe konsekriert worden. И бывает освящениe миpa, не затворяя царских дверей так, как и святыя дары в служении архиерейским освящаются.
Der Bischof deckt das heilige Myron auf, und bezeichnet es dreimal, sprechend: Архиерей же открывает святое миро, и знаменует тое трижды, глаголя:
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. Во имя Отца и Сына и Святаго Духа, аминь.
Der Bischof tritt wieder herab, und der Protodidkon sagt: Lasset uns aufmerken! И паки нисходит и протодиакон глаголет: Вонмем!
Alle, die in dem Altarraume sich befinden, sagen: Herr, erbarme dich! Другий же диакон: Господу помолимся! И вси во олтаре сущии: Господи помилуй!
Der Bischof sagt leise das Gebet über das heilige Myron: Архиерей же над святым миром молитву сию глаголет:
Herr des Erbarmens, und Vater des Lichtes, von welchem jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk gegeben wird, verleihe uns, deinen unwürdigen Knechten die Gnade zur Verrichtung dieses grossen und lebendig machenden Geheimnisses, wie du sie gabst dem Mose, deinem treuen Diener, und deinem Knechte Samuel, und deinen Heiligen Aposteln, und sende herab deinen allheiligen Geist auf dieses Myron; mache es zu einer königlichen Salbung, zu einer geistlichen Salbung, zum Schutzmittel für das Leben, zur Heiligung der Seelen und Leiber, zum Oele der Freude, welches im Gesetze kam, und hervorleuchtete im neuen Bunde; mit welchem gesalbt wurden die Könige, Priester, Hohepriester, und Propheten; mit welchem du auch selbst gesalbt hast deine Heiligen Apostel (δι’ οὗ καὶ αὐτὸς ἔχρισας τοὺς ἁγίους σου Αποστόλους), und Alle, welche das Bad der Wiedergeburt empfangen haben, sind durch die folgenden Bischöfe und Priester bis auf den heutigen Tag gesalbt worden. Ja, Gebieter, Gott, Allherrscher, erweise dasselbe durch das Ueberkommen deines Heiligen und anbetungswürdigen Geistes als Kleid der Unsterblichkeit, als Siegel der Vollendung, aufdrückend den dein heiliges Bad Empfangenden deinen göttlichen Namen und deines einziggezeugten Sohnes und des Heiligen Geistes; auf dass sie von dir, als deine Angehörigen und Freunde, als Bürger deiner Stadt, und als deine Knechte und Mägde angesehen werden; damit sie, geheiligt an Leib und Seele, abgewandt von allem Bösen, und befreit von aller Ungerechtigkeit, und bekleidet mit dem Gewande deiner Herrlichkeit, von den Heiligen Engeln und Erzengeln, und von allen himmlischen Kräften erkannt, und von allen bösen und unreinen Geistern gefürchtet werden, und ein auserwähltes Volk, ein königliches Priesterthum, ein heiliges Geschlecht seien, und, versiegelt mit diesem unbefleckten Myron, deinen Christos in ihren Herzen tragen mögen, als deine Wohnstätte, des Gottes und Vaters in dem Heiligen Geiste in die Ewigkeiten; denn heilig bist du, unser Gott, und ruhest im Heiligthume, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Господи милости и Отче светов, от Тебе всякое даяние благо и всякий дар совершен дается: даруй нам недостойным благодать в служение великаго сего и животворнаго таинства, яко дал еси Моисею верному Твоему слузе, и рабу Твоему Самуилу и святым апостолом, и ниспосли всесвятаго Твоего Духа на миро сие, сотвори е помазание царское, помазание духовное, жизни хранилище, освящение душ и телес, елей радования, предтекший убо в законе, и возсиявший в Новом Завете, им же мазаху царей, иереев, архиереев и пророков, и всех банею пакибытия возраждаемых чрез апостолов, и сущих по них епископов и пресвитеров до днесь. Ей, Владыко Боже вседержителю, покажи е нашествием святаго покланяемаго Твоего Духа одежду нетления, печать совершеннотворную, и на приемлющих святую Твою баню воображающую Божественное Твое именование, и Единороднаго Твоего Сына, и Святаго Духа во еже быти тым пред Тобою знаемым, домовным, гражданом, рабом Твоим и рабыням освящаемым душею и телом, пременяемым всякия злобы, и всякаго греха, избавляемым чрез покров одежды пречистыя Твоея славы, и познаваемым чрез святое сие знамение от святых ангел и архангел и от всея небесныя силы, и страшным противу всех лукавых и нечистых демонов, да будут люди избранны, царское священие, язык свят, запечатленный пречистым Твоим таинством сим, Христа Твоего в сердцах своих носяще во обиталище Тебе Богу и Отцу о Святем Дусе. Яко свят еси Боже наш, и во святых (ἐν Ἁγίοις) почивавши, и Тебе славу возсылаем Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков, аминь.
Wiederum der Bischof: Friede Allen! Таже архиерей: Мир всем!
Chor: Und deinem Geiste! Певцы: И духови твоему!
Diakon: Eure Häupter beuget dem Herrn! Диакон: Главы наша Господеви приклоните!
Chor: Dir, o Herr! Певцы: Тебе, Господи!
Der Bischof sagt dieses Gebet mit leiser Stimme: Архиерей молится тайно, и чтет молитву сию:
Dir, dem Gotte des Alls und dem Könige, beugen wir den Nacken des Herzens, dankend, dass du uns gewürdigt hast, Diener zu sein dieser deiner göttlichen Geheimnisse, und deine Gnade verkünden wir, die du reichlich über uns ausgegossen hast; zu empfangen die Heiligung von dir, wie Myron auf das Haupt, flehen wir, denn ausgegossenes Myron ist Name deinem einziggezeugten Sohne, Christo, unserm Gott (χpιστός, der Gesalbte, χpίσμα, μῦpον, Salböl), in welchem die ganze Welt wohlduftet, die sichtbare, wie die unsichtbare. Denn du bist angebetet und verherrlicht, und dir senden wir die Lobpreisung und Anbetung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Тебе Богу всех и Царю, выю сердца благодаряще приклоняем, яко достойных нас служителей быти Божественным сим сотворил еси тайнам, и милость проповедуем, юже на нас обильно излиял еси, и прияти освящение от Тебе, яко миро на главе, молим: зане миро излиянное, имя единородному Твоему Сыну Христу Богу нашему, в нем же благоухается весь видимый и невидимый мир. Ты бо еси покланяемый и прославляемый, и Тебе славу и поклонение возсылаем Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков, аминь.
Und darauf, nachdem er es dreimal bezeichnet hat, bedeckt er es. Der Diakon spricht die Ektenie: Aller Heiligen gedenkend... Die Rhipidien aber bleiben stehen bis zum: Es fülle sich unser Mund... Таже знаменав паки тое святое миро трижды, покрывает покровом в сосудех. Потом диакон глаголет ектению: Вся святыя помянувше... Рипиды же стоят до: Да исполнятся уста наша...
Nach dem Schlusse der Liturgie tragen der Protohiereus und die Priester die Gefässe in die Gefässkammer der Synode, wo sie an einen gehörigen Ort hingesetzt und aufbewahrt werden. Die Priester singen bei dem Ausgehen aus der Kirche Ps. 44: Mein Herz strömt ans ein gutes Wort... Der Sakellarios der heiligsten dirigirenden Synode theilt das Myron den Eparchien unentgeltlich aus. А поcле окончания Литургии, износят святое миро протопоп со иереи в Синодальную сосудохранительницу и поставляется на уготованном месте. И изходяще из собору, поют (пс. 44): Отрыгну сердце мое... А от Синодальнаго ризничего раздается оное святое миро по приказаниям Святейшаго Правительствующаго Синода туне (даром).

Реестр подлежащим к мурованию составам


Verzelсhniss der Ingredienzien zum Kochen des Myron Реестр подлежащим к мурованию составам
Oliven-Oel 20 Pud Масла деревяннаго белаго 20 пуд
Weisser Traubenwein 2 Anker Вина винограднаго белаго 2 анкерка
Storax calamita 2 Pud Стираксу каламиты 2 пуда
Palmenharz 8 Pfund Роснаго ладону 8 фунт
Rosenblumen 10 Pfund Розовых цветов 10 фунт
Schwarzes Palmenharz 5 Pfund Гумы ладону чернаго 5 фунт
Basilikenkraut 5 Pfund Травы базилику 5 фунт
Majoran 5 Pfund Травы маерану 5 фунт
Dickes Maskatennuss-Oel 8 Pfund Масла мушкатнаго густаго 8 фунт
Dünnes Muskatennuss-Oel 22 Zolotnik Масла мушкатнаго жидкаго 22 золотн.
Zimmet-Oel 4 Unzen Масла коричневаго 4 унца
(Dazu kann man noch 1½ Unzen hinzusetzen) (да вместо корицы ещё прибавить один унц с половиной)
Nelken-Oel ½ Pfund Масла гвоздичнаго ½ фунт
Lignum Rhodii 6 Unzen Лигниродии 6 унц
Orangen-Oel 6 Unzen Масла померанцеваго 6 унц
Majoran-Oel 4 Unzen Масла маераннаго 4 унц
Lavendel-Oel 12 Unzen Масла лавендуловаго 12 унц
Rosmarin-Oel 12 Unzen Масла розмариноваго 12 унц
Rosmarin-Essenz 12 Zolotnik Ессенция бергамот 12 золотн.
Ceder 3 Büchsen Цедры 3 ящика
Schwarzer Balsam von Peru 10 Pfund Бальзаму чернаго Перуамскаго 10 фунт
Sandarak 3 Pfund Сандараку 3 фунт
Weisser Mastix 12 Pfund Мастики самой белой 12 фунт
Venetianischer Terpentin 15 Pfund Терпентину Веницейскаго 15 фунт
In welcher Weise dies Alles zusammengestellt wird, und was und wann es in die für das Myron vorbereiteten Gefäsee zu legen ist, das wird in Folgendem näher ausgeführt: А каким порядком оное все составлять, и что в которой день в мироварныя котлы полагать, о том значится ниже, а именно:
1) Aus dem oben bezeichneten Quantum Oliven-Oel nimmt man 6 Pud, und von Traubenwein 2 Eimer, und, nachdem man es in einen dazu bestimmten Kessel gethan, kocht man es bereits in der Woche der Kreuzverehrung (IV. Fastenwoche), und nach Abkühlung giesst man es in Gläser, wobei man folgende, fein gestossene Ingredienzien hinzuthut: Storax 2 Pud, Palmenharz 8 Pfund, Rosenblumen 10 Pfd., schwarzes Palmenharz 5 Pfund, einfaches Ladanum 5 Pfd., Basilienkraut 5 Pfd., Majoran 5 Pfd., und Alles dieses wird in denselben Gläsern an einen warmen Ort auf zwei Wochen gestellt. Nach Ablauf von zwei Wochen wird das Oel aus den Gläsern abgegossen in besondere Behälter, der Satz des Storax wird ausgepresst, und die Hälfte davon abgenommen; zu der andern aber, welche in den Gläsern zurückbleibt, wird Traubenwein nach Verhältniss hinzugegossen, und davon nach vier Tagen nur der zu Kraut und Blumen gethane Wein abgegossen in Behälter, Storax und Ladanum aber bleiben in dem Wein in denselben Gläsern stehen. 1) Из вышеписаннаго деревяннаго масла отделя 6 пуд, а из вина винограднаго 2 ведра, и положа во особливо уготованной котел, на крестопоклонной неделе сварить, и простудя налить в банки, следующия составы истолча мелко: стираксы 2 пуда, роснаго ладону 8 фунт., розовых цветов 10 ф., гумы ладону ж чернаго 5 ф., да ладону простаго белаго 5 ф, травы базилику б ф., травы маерану 5 ф. И потом поставя все оное в тех же банках, в теплое место, на 2 недели; а по прошествии дву недель оное масло от банок слить в сулеи, гущу выжав от стиракса, половину той гущи отделить, прочее же все в тех банках налить вином виноградным по препорции, и из них, по прошествии 4 дней, с одних только трав и цветов вино слить в сулеи, а стиракс и ладон в вине оставить в тех же банках.
2) Am grossen Montage bei Beginn der Bereitung des Myrons giesst man in den Kessel zum Kochen des Myron den ganzen Rest des Oliven-Oels von 14 Pud, und Traubenwein, sowohl den mit Kraut und Blumen versetzen, als auch den nicht versetzten, nach Verhältniss zum Kochen. 2) В великий понедельник, при начинании мироварения в мироварныя котлы влить все вышепоказанное оставшееся деревянное масло 14 пуд, да винограднаго вина, как с трав и с цветов слитаго, так и ненастояннаго положить по пропорции, и варить.
3) Am grossen Dienstag legt man in denselben Kessel Traubenwein allein nach Verhältniss, und es wird gekocht. 3) В великий вторник, во оныя ж котлы полагается едино виноградное вино по пропорции ж, и варится.
4) Am grossen Mittwoch wird in denselben Kessel Storax aus den Gläsern, in welche Traubenwein gegossen war, und der ausgepresste Storax-Satz des Oels, alles ohne Rest, gethan und während des Kochens wird nach Verhältniss Traubenwein hinzu gegossen und gekocht. Darauf giesst man das ganze Myron in besondere silberne Krüge, wohin nach Abkühlung hinzugefügt werden die obengenannten wohlriechenden Oele, und zwar: Balsam, Sandarak, Mastix und Terpentin, aufgelöst in echtem Storax-Oel, alles ohne Rest. 4) В великую среду во оныя ж котлы полагается стиракс из банок и вином виноградным настоянный, и выжатая стираксовая из масла гуща, все без остатку, да к тому ж во время варения кладется, смотря по пропорции, и вино виноградное, и варится. А по слитии всего онаго из мироварных котлов во особливо уготованный котел, и по простужении полагаются в тот свареной мире выше писанныя благовонныя масла, также: бальзам, сандарак, мастика и терпентин, распущенные в настоянном стираксовом масле все без остатку.

6. Восследование, како освящати антмнинсы архиерею


Die bischöfliche Weihe der Antiminsien Возследование, како освящати антмнинсы архиерею
Auf welchen der Priester in derjenigen Kirche die Liturgie zu feiern hat, wo der heilige Hochaltar keine Reliquien hat. На них же священнодействовати иерею во церкви, идеже не имать святая трапеза мощей.
Vor Allem beauftragt der Bischof den Beschliesser oder Presbyter, dem der Kirchendienst, nach seiner Geschicklichkeit hierzu, anvertraut ist, dass er das zu dieser Handlung Nothwendige vorbereite, d. i. dass er das Einnähen des Behältnisses für die Heiligen Reliquien inmitten des Antiminsions unter die obere Seite besorge. (Wenn der Bischof mehrere Antiminsien weihen will, so wird das Behältniss für die Reliquien inmitten eines jeden unter der oberen Seite eingenäht, in welches heilige Reliquien eingelegt werden sollen.) Ist dieses bereitet, so wird es auf eine Schüssel gethan, in die Kirche hineingetragen und auf dem Heiligen Hochtisch auf das Endytion gelegt. Auch bereitet er den Wachsmastix89 vor und die Heiligen Reliquien der Martyrer, und ein Gefäss mit Rosenwasser. (Ist kein Rosenwasser da, dann mit gutem Kirchenwein.) Ebenso in einem Gefässe das heilige Myron und einen Pinsel, mit welchem das Antiminsion gesalbt wird. Прежде убо повелевает архиерей ключарю, или иерею, емуже вверена церковная служба, на сие искус имущу, да приуготовляет потребная, сиречь, да повелит сшити влагалище под антиминс, на верхней стране, посреди. (Аще соизволит архиерей и мнози антиминсы освящати, елико архиерей повелит, на коем ждо антиминсе, вшивает посреди верхняго края по влагалищу, идеже положити святыя мощи). И егда уготовят, полагает на блюде, и приносит во церковь, и поставит на святой трапезе, верху индитии. Таже уготовляет воскомастих90, и мученическия святыя мощи, и сосуд с родостамою (розовою водою). (Аще нет родостамы, вино церковное доброе), и святое миро в сосуде, и спичку, еюже помазывати святым миром антиминсы.
Von den Heiligen Reliquien werden drei Theilchen auf den Heiligen Diskos gelegt und über den Diskos der Asteriskos; dann werden sie mit dem Aer bedeckt und auf die Prothesis gestellt, vor ihnen werden zwei Kerzen angezündet. (Wenn mehrere Antiminsien zur Weihe vorbereitet sind, so werden die Reliquien, je ein Theilchen zu drei, nach der Anzahl der Antiminsien auf den Heiligen Diskos hingelegt.) Поставляются же и святыя мощи три частицы на святый дискос, и над дискосом звездица: и покрывает я покровцем, и полагаются на предложение, и вжигают две свещи пред ним. (Аще убо суть антиминсы многия на освящение уготовлены, полагаются на святый дискос частицы от святых мощей, по числу антиминсов).
Ist dann die Zeit der Heiligen Liturgie gekommen, so wird der Bischof mit vollständiger bischöflicher Kleidung angethan und über die bischöfliche Kleidung wird ihm ein Handtuch über die eine Schulter herunter bis zu den Füssen herab und dann wieder unter dem andern Arm hinauf über den Rücken gehend und mit beiden Enden verbunden angelegt. Auch wird er mit dem Gürtel umschlungen, und auf einen jeden seiner Arme wird ein Taschentuch mit einer Binde befestigt. И приспевшу времени святыя Литургии, облачается архиерей, во архиерейская облачения вся и верху архиерейских одежд, возлагается лентион, и обяжется спреди убо от грудей, даже до ног доставая, и созади под пазухи по хребту, обоими концы стягнуто, и совокуплено связуемо. Поперек же поясом препоясуется, возлагаются на куюждо руку архиерею по единому убрусу, и поясом привязуются.
So angethan, geht der Bischof in den Heiligen Altar hinein und alle Priester und Diakonen mit ihm. Die Heiligen Thüren werden geschlossen. Von den übrigen Leuten geht aber Niemand in den Heiligen Altar hinein, auch darf dort Niemand stehen ausser dem Bischof, den Priestern und den Diakonen. И тако украшен святитель, входит во святый олтарь, и сущии иереи, и диакони с ним; от прочих же людей, никому же во святый олтарь внити ниже стояти, кроме архиерея, и иереев, и диаконов.
Der Protodiakon beginnt: Lasset uns beten zu dem Herrn! Таже протодиакону рекшу: Господу помолимся!
Der Bischof spricht vor dem Heiligen Hochtisch über die Antiminsien Allen vernehmlich folgendes Gebet: И архиерей молится пред святою трапезою над антиминсы, во услышание всем:
Herr, Gott, unser Erlöser, der du Alles schaffest und machst zum Heile des Menschengeschlechtes, nimm an das Gebet von uns, deinen unwürdigen Knechten, und mache uns tüchtig, in der gegenwärtigen Stunde untadelhaft den Weihedienst dieses Opferaltares, welcher zu deiner Lobpreisung geweiht wird, auf den Namen des (der) Heiligen N.N., zu verrichten, und die Trapeza (Heiligen Gaben) auf demselben darzubringen. Господи Боже Спасителю наш, вся творяй и строяй о спасении рода человеческаго, приими молитву нас недостойных раб Твоих, и удовли нас в настоящий час, во еже неосужденно служение совершити жертвенником сим, иже ко Твоему славословию освящаемым во имя Твое святое, и святаго (или святыя) N.N., и воздвижение еже в них сотворитися трапезам.
Ausrufung: Denn dir gebühret alle Herrlichkeit, Ehre und Anbetung, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste; jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen. Возглас: Яко подобает Тебе всякая слава, честь и поклонение, Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веков, аминь.
Nun wird ein neuer Teppich vor den Heiligen Thüren ausgebreitet, und auf denselben ein Kissen gelegt. Die Heiligen Thüren werden geöffnet, der Bischof tritt aus dem Altar heraus und stellt sich auf den Teppich, der Protodiakon aber spricht: И абие ковер нов простирается пред святыми дверьми, и на нем поставляется возглавие. И архиерею изшедшу из олтаря, и ставшу на ковре, протодиакон глаголет:
Wieder und wieder lasset uns, die Knie beugend, beten zu dem Herrn! Паки и паки, преклонше колена, Господу помолимся!
Der Bischof kniet auf dem Kissen nieder, die Priester und Diakeneu aber in dem Altar, und der Bischof betet: И архиерей, колена преклонив на возглавие, и сущии с ним иерее, и диакони во олтари, такоже приклоняют колена. Архиерей же молится сице:
Anfangloser und ewiger Gott, der du Alles aus dem Nichtsein zum Dasein gebracht hast und in unnahbarem Lichte wohnest und den Himmel zum Throne, die Erde aber zum Fussschemel hast, der du dem Mose den Befehl und das Vorbild gabst, dem Bezaleel91 aber den Geist der Weissheit eingabst und sie tüchtig machtest zur Einrichtung des Zeltes, in welchem die Gottesdienste der Rechtfertigung vor sich gingen, Bilder und Vorzeichen der Wahrheit; der du dem Salomo Weite und Grösse des Herzens geschenkt und durch ihn den alten einstigen Tempel erbaut; der du auch deinen Heiligen und ruhmreichen Aposteln erneuert hast den Dienst im Geiste und die Gnade des wahren Zeltes und durch sie auf der ganzen Erde deine Heiligen Tempel und Opferstätten, o Herr der Kräfte, eingesetzt hast, auf dass in denselben geistige unblutige Opfer dargebracht werden; der du auch geruhet hast, dass dieser Opfer-Altar (diese Opfer-Altare) jetzt auf den Namen des (der) Heiligen N.N. zu deiner und deines einzig gezeugten Sohnes und des Heiligen Geistes Ehre geweiht werde (n); du selbst, unsterblicher und grosse Gaben spendender König, gedenke deiner Erbarmungen und Gnaden, die von Ewigkeit her sind; verabscheue uns, mit einer Menge von Sünden Befleckte, nicht, auch zerstöre nicht unserer Unreinheit wegen deinen Bund; sondern habe auch jetzt Nachsicht mit unsern Vergebungen, und stärke uns, und mache uns würdig durch die Gnade und das Ueberkommen deines lebendig machenden und Heiligen Geistes, die Weihe dieses Opfer-Altares (dieser Opfer-Altäre) tadellos zu vollenden; auf dass wir auch an ihm (ihnen) mit Psalmen und Liedern und mit sakramentalen Diensten dich loben und deine Barmherzigkeit hochpreisen. Ja, Herr und Gebieter, unser Gott, du Hoffnung aller Enden der Erde, erhöre uns Sünder, die wir zu dir beten, und sende herab deinen allheiligen und angebeteten und allkräftigen Geist und weihe diesen Opfer-Altar (diese Opfer-Altäre); erfülle ihn (sie) mit ewigem Lichte, wähle ihn (sie) mit ewigem Lichte, wähle ihn (sie) zu deiner Wohnung; mache ihn (sie) zum Zelte deiner Herrlichkeit, schmücke ihn (sie) mit deinen göttlichen und überirdischen Gaben; mache ihn (sie) zum Hafen der vom Sturm Bedrängten, zur Arznei der Leidenden, zur Zufluchtsstätte der Kranken, zur Vertreibung der bösen Geister. Deine Augen seien über ihm aufgethan Tag und Nacht, und deine Ohren bereit, zu vernehmen das Gebet derer, die in deiner Furcht und in Inbrunst zu demselben (denselben) hintreten, und deinen allverehrten und angebeteten Namen anrufen; auf dass, um was sie bei dir bitten, du es auch hörest oben im Himmel, und Gnade erweisest und dich erbarmest. Erhalte ihn (sie) unerschütterlich bis zum Ende der Zeiten; erweise diesen Opfer-Altar (diese Opfer-Altäre) als Aller-heiligstes durch die Kraft und die Wirksamkeit deines Heiligen Geistes; verherrliche ihn (sie) über die Sühnstätte (ἱλαστήpιον slaw.: Reinigungsstätte) des Gesetzes, auf dass die auf ihm (ihnen) vollzogenen priesterlichen Handlungen hinaufgelangen auf deinen Heiligen und hochhimmlischen und geistlichen Altar, und die Gnadengabe deiner heiligsten Beschattung uns herzubringen. Denn wir haben Zuversicht nicht zu dem Werke unserer unwürdigen Hände, sondern zu deiner unaussprechlichen Güte. Боже безначальный и присносущный, иже от несущих в бытие вся приведый, иже во свете живый неприступнем, и престол имеяй небо, землю же подножие; иже Моисеови повелиние давый и подписание, Веселеилу92 же дух премудрости вложивый, и удовлив их к совершению свидения скинии, в ней же служения и оправдания бяху, истины образы и предначертания; иже Соломону широту и пространство сердца даровавый, и тем иногда древний храм возставивый. Святым же всехвальным Твоим апостолом, юже в дусе службы, и скинии истинныя обновлей благодать, и теми святыя церкви и жертвенники Твоя, Господи сил, во всей земли насадивый, во еже приноситися Тебе мысленным и безкровным жертвам; иже и сему (сим) жертвеннику (-ом) ныне благоволил еси во имя освятитися святаго (или святыя) N.N. ко славе Твоей и единороднаго Твоего Сына, и всесвятаго Твоего Духа, Сам безсмертне и великодаровитый Царю, помяни щедроты Твоя и милости Твоя, яко от века суть; и да не возгнушаешися нас, множеством оскверненных грехов, ниже да разрушиши завета Твоего нашея ради нечистоты, но презри и ныне прегрешения наша, и укрепи нас, и удовли благодатию и пришествием животворящаго и Святаго Твоего Духа, совершити без осуждения жертвенника сего (-ков сих) освящение, да и на сем (на сих) благословим Тя псалмы и песньми и тайными службами (таинствами), и Твое благоутробие выну величаем. Ей, Владыко Господи Боже наш, упование всех концев земли, услыши нас грешних, молящихся Тебе, и ниспосли Пресвятаго Твоего и поклоняемаго и всесильнаго Духа, и освяти жертвенник (-ки) сей (сия), исполни его (я) света присносущнаго, избери его (я) в жилище Твое, сотвори его (я) селение славы Твоея, украси его (я) Божественными Твоими и премирными дарованьми; устави его (я) пристанище обуреваемых, врачество страстей, прибежище немощных, бесов прогонение; во еже быти очесам Твоим отверстым нань (на них) день и нощь, и ушесам Твоим внемлющим в молитву, иже со страхом Твоим и благоговейнством в него (к ним) приходящих, и призывающих всечестное и покланяемое имя Твое, да елика убо воспросят у тебе, и Ты услышиши на небеси горе, и сотвориши (милость), и милостив будеши; сохрани его (их) даже до скончания века непоколебима (ы); жертвенник сей (-ки сия) свята (ы) святых покажи, силою и действом Святаго Твоего Духа. Прослави его (я) паче еже по закону очистилища; яко да яже в (на) нем (них) совершаемая священнодейства на (во) святый, и пренебесный, и мысленный Твой жертвенник достизати, и благодать нам Твоего пречистаго приносити осенения; дерзаем бо не на наших недостойных рук служение, но на Твою неизреченную благостыню.
Nach Beendigung des Gebetes steht der Bischof auf, und geht in den Altar hinein zum Heiligen Hochtische, die Heiligen Thüren werden geschlossen und der Protodiakon spricht innen im Heiligen Altare: И по совершении молитвы, востанет архиерей, и идет во олтарь ко святей трапезе, и затворяется святый олтарь, и протодиакон глаголет внутрь святаго олтаря:
Hilf, errette, erbarme dich, richte uns auf und bewahre uns, o Gott, durch deine Gnade! Заступи, спаси, помилуй, возстави и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию!
– Um den Frieden von Oben... – О свышнем мире...
– Um den Frieden der ganzen Welt... – О мире всего мира...
– Für die heiligste dirigierende Synode, und unsern Erzbischof (oder Bischof) N.N. und das Werk seiner Hände, und für die Priester, die mit ihm sind, lasset uns beten zu dem Herrn! – О Святейшем Правительствующем Синоде; архиепископе (или епископе) нашем, N.N. и делех руку́ его, и еже с ним иереех, Господу помолимся!
– Auf dass geweiht werde (n) dieser Opfer-Altar (diese Opfer-Altäre) durch das Ueberkommen und die Wirksamkeit des Heiligen Geistes, lasset uns beteu zu dem Herrn! О еже освятитися жертвеннику (ом) сему (сим) пришествием и действом Святаго Духа, Господу помолимся!
– Für unsern gottesfürchtigsten... – О Благочестивейшем...
– Für diese Stadt... – О граде сем...
– Auf dass wir errettet werden... – О избавитися нам...
– Unserer allheiligen , reinsten Gebieterin, der Gottesgebärerin und Immerjungfrau Maria (und des Heiligen, dem der Opfer-Altar geweiht ist), sammt allen Heiligen gedenkend, lasset uns uns selbst, und einander, und unser ganzes Leben Christo, unserm Gott, empfehlen! – Пресвятую, Пречистую, Преблагословенную славную Владычицу нашу Богородицу и Приснодеву Марию (и святаго, егоже есть освящаемый жертвенник) со всеми Святыми помянувше, сами себе и друг друга, и весь живот наш Христу Богу предадим!
Ausrufung: Denn heilig bist du, unser Gott, und ruhest auf den ehrwürdigen Mаrtyrern, die um deinetwillen gelitten haben, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Возглас: Яко свят еси Боже наш, иже по (о) Тебе пострадавших, в честных мученницех почивавши, и Тебе славу возсылаем Отцу и Сыну и Святому Духу ныне и присно и во веки веков.
Nach dem «Amen» sagt der Protodiakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! И глаголему «аминь», диакону рекшу: Господу помолимся!
Hierauf beugt der Bischof das Haupt und spricht über das Rosenwasser folgendes Gebet: Архиерей преклонив главу, молится молитвою сею, над родостамою:
Herr, unser Gott, der du die Fluthen des Jordans durch deine heilbringende Erscheinung geweiht hast, sende du selbst auch jetzt die Gnadengabe deines Heiligen Geistes, und segne dieses Wasser und den Wein zur Heiligung und Vollendung dieses deines Opfer-Altares (dieser deiner Opfer-Altäre). Denn du bist hochgelobt in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Господи Боже наш, освятивый струи Иорданския спасительным Твоим явлением, Сам и ныне низпосли благодать Святаго Твоего Духа, и благослови воду сию, ко освящению и совершению жертвенника (-ков) Твоего (-их) сего(сих): яко благословен еси, во веки веков, аминь.
Nun bekreuzt der Bischof das Rosenwasser dreimal, nimmt das Gefäss mit demselben und begiesst damit das Antiminsion dreimal kreuzförmig, wobei er jedesmal spricht: Таже знаменует родостаму трижды, и емлет архиерей сосуд с родостамою (розовою водой) и поливает на антиминсы крестообразно трижды, глаголя:
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! Во имя Отца и Сына, и Святаго Духа!
– Besprenge mich mit Ysop, und ich werde rein; wasche mich, und ich werde weisser als der Schnee. – Окропиши мя иссопом, и очищуся; омыеши мя, и паче снега убелюся!
Hat der Bischof dieses dreimal gesprochen, so fügt er hinzu noch das Uebrige des Psalmes 50 bis zu Ende, und darauf: Gelobt sei unser Gott allezeit, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Сие же трижды изглаголав, приречет прочая 50 псалма до конца. И славя глаголет: Благословен Бог наш, всегда, ныне и присно, и во веки веков, аминь.
Dann nimmt er das Gefäss mit dem Heiligen Myron. Таже прием сосуд великаго мира.
Der Diakon spricht: Lasset uns aufmerken! И диакону рекшу: Вонмем!
Der Bischof singt dreimal das Alleluja, und macht mit dem Heiligen Myron vermittelst eines Pinsels die Kreuzeszeichen auf das Antiminsion, und zu jeder Seite je eins. Архиерею же поющу: Аллилуия (трижды), творит три кресты, спичкою на антиминсе со святым миром: един посреди, и по обе стране – два.
Dann singt man Ps. 132: Siehe, wie fein und lieblich... bis zu Ende. Глаголему и 132 псалму: Се что добро, или что красно... до конца.
Und lobpreisend spricht der Bischof: Ehre sei dir, heilige Dreifaltigkeit, unser Gott, in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! И славя, глаголет архиерей: Слава Тебе, Святая Троице, Боже наш во веки веков!
Sind mehrere Antiminsien zu weihen, so verrichtet er über ein jedes dasselbe und der Chor singt Ps. 131: Gedenke, Herr, des David... Darauf geht er zur Prothesis mit den Priestern und Diakonen unter Veranlagung von Leuchtern und spricht, vor den Heiligen Reliquien stehend, nachdem der Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! gesagt hat, folgendes Gebet: И аще суть мнози антиминсы, творит на кийждо антиминс такожде, и глаголют псалом (131): Помяни, Господи, Давида... Таже идет архиерей во предложение со иереи, и диаконы, и с лампадами: и став пред святыми мощми, глаголет сию молитву. Диакону рекшу: Господу помолимся! Архиерей:
Herr, unser Gott, der du treu bist in deinen Worten und untrüglich in deinen Verheissungen, der du deinen Heiligen Märtyrern gegeben hast, den guten Kampf zu kämpfen, und die Laufbahn der Gottesfurcht zu vollenden und den Glauben des wahren Bekenntnisses zu bewahren: Du selbst, о allheiliger Gebieter, lass dich durch ihre Gebete bewegen, und schenke uns, deinen unwürdigen Dienern, Theil und Erbe zu haben mit ihnen; auf dass wir, indem wir ihre Nachahmer werden, auch würdig werden mögen der ihnen aufbehaltenen Güter. Господи Боже наш, верный во словесех Твоих, и неложный во обещаниих Твоих; даровавый святым Твоим мучеником подвигом добрым подвизатися, и течение благочестия совершите и веру истиннаго исповедания сохранити; сам Владыко пресвятый, тех молением умолен буди, и даруй нам недостойным Твоим рабом часть и наследие имети с ними, да подражателие тех бывше, сподобимся и предлежащих тех благих.
Ausrufung: Durch die Gnade und die Erbarmungen deines einziggezeugten Sohnes, mit dem du gepriesen bist, sammt deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geiste; jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Возглас: Милостию и человеколюбием единороднаго Сына Твоего, с Ним же благословен еси, со пресвятым и благим и животворящим Твоим Духом, ныне и присно и во веки веков, аминь.
Der Bischof: Friede Allen! Таже: Мир всем!
Diakon: Euere Häupter beuget dem Herrn! Диакон: Главы ваша Господеви приклоните!
Bischof: Herr, unser Gott, mache zurecht die Werke der Hände deiner unwürdigen Diener, und gewähre uns, deiner Güte in Allem wohl zu gefallen, durch die Gebete unserer allreinen Gebieterin, der Gottesgebärerin, und aller deiner Heiligen. Архиерей: Господи Боже наш, молитвами пречистыя Владычицы нашея Богородицы, и всех Святых Твоих, дела рук наших недостойных раб Твоих направи, и во всех угождати нас Твоей благости сподоби!
Laut: Gelobt und hochgepriesen sei das Reich deiner Herrschaft, des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Возглас: Буди держава царствия Твоего благословена и препрославлена, Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно и во веки веков.
Nach Beendigung des Gebetes nimmt der Bischof den Heiligen Diskos mit den Heiligen Reliquien, die mit dem Aer (αὴρ) bedeckt sind, setzt ihn auf sein Haupt, und vollzieht den Eingang, heraustretend durch die nördliche Thür, unter Vorantragung von Leuchtern und Fächern und Vorantritt von Priestern und Diakonen, welche nach Vorschrift die Leuchter tragen und räuchern. So gehen sie bis zu den Heiligen Thüren, und, wenn der Bischof aus dem Altar in die Kirche eintritt, singt man das Troparion: И по совершении молитвы, приемлет архиерей святый дискос со Святыми мощми, покровен аером (воздухом). И положит его на главу свою, и творит вход северными дверьми, со иереи и диаконы, с лампадами, и рипидами. Предходят убо с лампадами и диаконы с кадильницами, кадяще по чину: и идет даже до святых дверей. И егда входит, поют тропарь:
Der du auf den Felsen des Glaubens deine Kirche erbaut hast, Christos, unser Gott, mache zurecht in ihr unsere Gebete, und nimm an das in Glauben zu dir rufende Volk: Erlöse uns, o unser Gott, erlöse uns! Иже на камени веры создавый церковь Твою, Блаже, в той исправи моления наша, и приими люди в вере вопиющия Тебе: Спаси ны, Боже наш, спаси ны!
Vor den Heiligen Thüren spricht der Bischof laut: Erhebet, ihr Thore, eure Häupter! И пред святыми дверми, глаголет архиерей: Возмите врата князи ваша! велегласно.
Die Heiligen Thüren werden geöffnet, und der Bischof geht in den Heiligen Altar hinein und geht rings um den Heiligen Hochtisch, während man singt: И отворяемым дверем, внидет архиерей внутрь святаго олтаря, и обходит окрест святую трапезу, поя:
Heilige Märtyrer, die ihr herrlich gerungen... Святии мученицы, иже добре страдавше...
– Ehre sei dir, Christos, o Gott, du Ruhm... Слава Тебе, Христе Боже, апостолов похвало...
Dann setzt er den Heiligen Diskos auf den Heiligen Hochtisch, worauf ihm das Rauchfass gegeben wird, und er räuchert rings um den Heiligen Hochtisch, und man singt Ps. 25: Herr, schaffe mir Recht, denn ich bin unschuldig... bis zu Ende. И поставит святым дискос на святую трапезу. Таже дается архиерею кадильница, и кадя окрест святыя трапезы глаголет псалом 25: Суди ми, Господи, яко аз незлобою моею ходих... до конца.
Darauf spricht der Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Таже диакону рекшу: Господу помолимся!
Der Bischof spricht folgendes Gebet: И архиерей молится сице:
Herr des Himmels und der Erde, unser Gott, der du die heilige Kirche mit unaussprechlicher Weisheit gegründet und das Amt des Priesterthums auf Erden zum Bilde des Dienstes der Engel im Himmel eingesetzt hast, du, o Gebieter und grosser Gabenspender, nimm auch uns an, die wir jetzt zu dir beten, nicht, als wären wir würdig, um so grosse Dinge zu bitten, sondern, auf dass die Grösse deiner Güte sich zeige; denn du hast nicht aufgehört, dem Menschengeschlechte vielfältig wohlzuthun; aber die höchste deiner Wohlthaten hast du uns erwiesen durch die Erscheinung deines einziggezeugten Sohnes im Fleische, der, auf Erden erscheinend, denen, so in der Finstermss waren, angefacht hat das Licht des Heiles, sich für uns zum Opfer hingegeben hat und zur Reinigung der ganzen Welt ward, indem er uns zu Teilnehmern an der eigenen Auferstehung machte, und, aufgefahren gen Himmel, wie er verheissen, seine Jünger und Apostel bekleidet hat mit der Kraft von Oben, die da ist der heilige und angebetete und allkräftige Geist, der von dir, dem Gott und Vater ausgeht, und mit dem gekräftigt, sie in Worten und Werken die Taufe der Kindschaft überliefert haben, Tempel errichtet, die Opferstätte eingesetzt, dem Priesterthum die Regeln und Gesetze festgesetzt, deren Ueberlieferung wir Sünder bewahrend vor dir, dem ewigen Gott, niederfallen und zu dir, dem Huldreichen, beten: dass du mit deiner göttlichen Herrlichkeit den zu deinen Preisgesängen erbauten Tempel erfüllen, und diese Opferstätte (n) als Allerheiligstes erweisen mögest, damit wir, die wir vor dir stehen, an ihr (ihnen), als vor dem furchtbaren Throne deines Reiches, untadelhaft dienen, emporsenden die Gebete für uns und für all dein Volk, und darbringen deiner Gültigkeit das unblutige Opfer zur Vergebung der absichtlichen und unabsichtlichen Sünden, zur Leitung des Lebens, zur Richtung der guten Lebensführung, zur Erfüllung aller Gerechtigkeit. Auf dass gelobt werde dein allheiliger Name, des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Господи небесе и земли, иже святую Твою церковь неизреченною премудростию основавый, и во образ ангельскаго на небеси служения, священничества чин на земли составивый! Ты, Владыко великодарне, приими и ныне молящихся нас, не яко достойных сущих о толиких просити, но да превосходство покажется Твоея благости: не бо престал еси человеческому роду многообразне благодея. Главизну же нам даровал еси благодеяний, еже во плоти единороднаго Твоего Сына пришествие, иже на земли явился, и возсияв сущим во тме свет спасения, принесе Себе о нас жертву, и бысть мирови всему очистилище, общники нас Своего воскресения сотворив; и вознесыйся на небеса, облече Своя ученики и апостолы, яко же обещася, силою свыше, яже есть Дух Святый, покланяемый и всесильный, иже от Тебе Бога и Отца исходящ, Им же бывше сильнии делом и словом, крещение предаша сыноположения, церкви воздвигоша, утвердиша жертвенники, священства положиша правила и законы, их же мы грешнии держаще предание, припадаем Ти, вечному Богу, и молимтися Благоутробне: к Твоему песнопению создавый сей храм, Божественныя Твоея исполни славы, и сего (сия) жертвенника ( и) свята (-ы) Святых покажи, яко нам предстоящим ему (им), яко страшному царствия Твоего престолу, неосужденно служити Тебе мольбы о нас и о людех всех воспосылающим, и безкровную жертву Твоей приносящим благости, о вольных и невольных гресех в прощение, во управление жития, во исправление всякаго жительства, во исполнение всякия правды. Яко благословися Твое пресвятое имя Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно во веки веков.
Darauf: Friede Allen! Таже: Мир всем!
Diakon: Eure Häupter beuget dem Herrn! Диакон: Главы ваша Господеви приклоните!
Bischof: Wir danken dir, Herr, unser Gott, dass du die Gnade, welche du auf die Heiligen Apostel und auf unsere dir wohlgefälligen Väter ausgegossen, nach deiner grossen Huld sogar auf uns Sünder, deine unwürdigen Knechte, auszudehnen geruhet hast; darum bitten wir dich, o du Gebieter von grosser Gnade, erfülle diesen deinen Opfer-Altar (diese deine Opfer-Altäre) mit Ehre, Heiligkeit und Gnade, auf dass verwandelt werden die auf demselben (denselben) dir dargebrachten unblutigen Opfer in den allreinen Leib und das kostbare Blut unsers grossen Gottes und Heilandes Jesu Christi, deines einziggezeugten Sohnes, zum Heile all deines Volkes und unserer Unwürdigkeit. И архиерей глаголет молитву: Благодарим Тя, Господи Боже сил, яко юже излиял еси благодать на святыя Твоя апостолы, и на преподобныя наши отцы, сподобил еси многаго ради Твоего человеколюбия, и даже до нас грешных, и непотребных раб Твоих прострети. Темже молимся Тебе Владыко многомилостиве, исполни славы, и святыни, и благодати жертвенник (и) Твой (я) сей (сия), якоже претворятися еже в нем (них) приносимым Тебе безкровным жертвам, в Пречистое Тело, и Честную Кровь великаго Бога и Спаса нашего Иисусе Христа, единороднаго Твоего Сына, ко спасению всех людей Твоих, и нашего недостоинства.
Ausrufung: Denn du bist unser Gott, ein Gott des Erbarmens und Errettens, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Возглас: Ты бо еси Бог наш, Бог миловати, и спасати, и Тебе славу возсылаем: Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веков.
Nach Beendigung des Gebetes nimmt der Bischof den Wachsmastix und legt ihn hinein in das für die Reliquien vorbereitete Behältniss, am obern Theile des Antiminsions von unten. Dann nimmt er drei Theilchen der Reliquien, legt sie in den Wachsmastix hinein, übergiesst sie mit dem Heiligen Myron und verschliesst Alles wohl mit dem Wachsmastix. И по совершении молитвы, приемлет архиерей воскомастих, и положит во уготовленом влагалище, сиречь в мешочке, под антиминсом. Таже емлет святых мощей три частицы, и положит я в воскамастих, и возливает на них святое великое миро, и укрепит добре с воскомастихом.
Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Таже диакон глаголет: Господу помолимся!
Der Bischof spricht folgendes Gebet: И архиерей молитву сию:
Herr, unser Gott, der du den Heiligen Mаrtyrern, die um deinetwillen gelitten haben, auch die Ehre geschenkt hast, dass ihre Ueberreste auf der ganzen Erde in deinen Heiligen Tempeln gesäet werden, und die Früchte der Heilungen hervorspriessen sollen, du selbst, o Gebieter, Spender alles Guten, würdige uns durch die Gebete deiner Heiligen, deren Ueberreste du in diesen deinen (deine) Heiligen Opfer-Altar (Opfer-Altäre) zu bergen gestattet hast, dir an demselben (denselben) untadelhaft das unblutige Opferdarzubringen, und erfülle uns alle Bitten zum Heile, gebend auch Belohnung jenen, die um deines Heiligen Namens willen gelitten haben, auf dass auch hier durch sie Wunder gewirkt werden zu unserm Heile. Господи, Боже наш, иже и сию славу, о Тебе пострадавшим святым мучеником даровавый, еже святися во (по) всей земли мощем их, во святых храмех Твоих, и плоды исцелений прозябати; сам Владыко всех благих податель сый, молитвами святых, их же благоизволил еси положению мощей в сем (сих) честнем (ых) жертвеннице (-х) Твоем (Твоих) быти, сподоби нас неосужденно безкровную Тебе на нем (них) приносити жертву, и даруй нам вся, яже ко спасению прошения, возмездие подаяй и в сем (ἐν τούτῳ) пострадавшим за святое имя Твое, еже чудодействовати теми к нашему спасению.
Ausrufung: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Возглас: Яко Твое есть царство, и сила и слава Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно и во веки веков.
Nachdem dieses vollzogen ist, legt der Bischof vor dem Heiligen Hochtisch das ihm angelegte Handtuch ab und spricht: Lasset uns hinweggehen in Frieden! И по совершении извлачается архиерей обязания пред святою трапезою. Таже глаголет: С миром изыдем!
Nun geht er aus dem Altare hinaus und stellt sich auf seinen gewöhnlichen Platz, und darauf beginnen die Horen und die göttliche Liturgie nach vorgeschriebener Ordnung. Die Antiminsien aber liegen auf dem Heiligen Hochtische sieben Tage, während der Gottesdienst Tag für Tag vor sich geht93. И изходит из олтаря и стоит на своем обычном месте. И начинаются часы, и божественная Литургия по чину. Антиминсы же лежат на престоле седмь дний, божественней службе совершаемей на всяк день94.

7. Последование, како священный антиминс положити в новозданнем xpaме, данный от архиерея, архимандриту, или игумену, или протопресвитеру, или пресвитеру, избранну на cиe и искусну


Ordnung der Weihe eines neuerbauten Tempels, wenn sie von einem Archimandriten oder Protopreshyter oder Priester durch Legung des vom Bischof gegebenen Antiminsions vollzogen wird Последование, како священный антиминс положити в новозданнем xpaме, данный от архиерея, архимандриту, или игумену, или протопресвитеру, или пресвитеру, избранну на cиe и искусну
Ist der Kirchenbau vollendet, so kommt der vom Bischof Gesendete, und legt das geweihte Antiminsion ehrerbietig auf einen Diskos, stellt den Heiligen Asteriskos darüber, bedeckt ihn mit dem Aer, setzt den Diskos auf das Analogion zur rechten Seite gegenüber dem Heiligen Bilde des Erlösers, und zündet ein Licht davor an. Храму совершену бывшу, приходит посланный, емуже повелит архиерей, и поставляет освященный антиминс на аналогий, на правой стороне, против Спасова образа, украсив на дискосе, и поставит над ним святую звезду, и покрыет покровом, и возжжет свещу пред ним.
Dann lässt er einen neuen, reinen Tisch herbeibringen und ihn mitten in der Kirche aufstellen, bedeckt ihn mit einem reinen, weissen Linnentuche, legt ein Kirchentuch darauf und auf dieses das heilige Evangelium und das theuerwerthe Kreuz, die Linnendecke (Κατασάρκιον), die so lang sein muss, dass sie den Heiligen Hochtisch bis zur Erde bedecke, dann das Endylion (die obere Bekleidung des Hochtisches), die Schnur, mit welcher die Kalasarka an den Heiligen Hochtisch gebunden wird, die Heiligen Gefässe und Heiligen Decken und alle kirchlichen Geräthschaften, und zündet vier Kerzen an, die er auf die vier Ecken des Tisches stellt. И повелит принесши стол нов чист, и поставит его среди церкве, и покрывает его плащаницею белою чистою, и верху ея пеленою, и положит верху их святое Евангелие, и честный Крест, и срачицу престола, долготою сущу престол до земли покрыти, и индитию, и вервь, еюже обвязовати святый престол по срачице, и сосуды святыя, и покровы, и прочия вся церковныя потребы и возжжет 4 свещи в свещницех, и поставляет их на четырех углех стола. И поется малая вечерня.
Nun wird die Nachtwache gehalten, sowie es für die Erneuerung des Tempels (13. Septbr.) und das Fest der neuerbauten Kirche vorgeschrieben ist. По времени же всенощное бдение по уставу поется обновления, и храма.
Nach dem Morgengottesdienste geschieht die Wasserweihe auf folgende Weise: Es wird ein Tisch aufgestellt, und auf demselben ein Gefäss, in welches Wasser gegossen wird, daneben wird das theuerwerthe Kreuz auf eine Schüssel mit Kornblumen gelegt. По утрени же бывает освящение воды сице: Поставляется стол и на нем чаша, и вливает в ню воду, и полагатся на блюде честный Крест с васильками.
Nun legt der Vorstehende die ganze priesterliche Kleidung an, ebenso alle anwesenden Priester und die Diakonen die ihrige, und allen Priestern und Diakonen werden Kerzen gegeben. Dann beginnt der Vorstehende die Wasserweihe, wie sie am 1. August vollzogen wird. Nach dieser tragen die Priester das geweihte Wasser in der Schüssel sammt dem Kreuze, dann den Tisch nebst den Heiligen Geräthen in den Altar hinein, welcher darauf geschlossen wird, so dass Niemand von den weltlichen Menschen in denselben eintritt, und nur die Priester und Diakonen in ihrer Amtskleidung dort bleiben. Die Priester heben dann die Brettplatte von dem Hochtische auf, der Vorstehende besprengt, ohne etwas zu sprechen, mit dem Weihwasser die Tischsäulen, auf welche die Tischplatte dann gut befestigt und mit warmem Wasser abgewaschen und sodann abgetrocknet wird. Nun wird der Hochtisch abermals mit Weihwasser besprengt. И одевается начальствуяй во всю обычную иерейскую одежду, и прочии иереи елицы суть, и диакони. И всем иереом и диаконом даются свещи. И начинает начальствуяй пети молебен и священие воды, еже совершается в первый день Августа. И по скончании священия воды, приемше иереи воду святую, сущую на блюде, и с честным Крестом, такожде и стол, на нем же потребы лежат, и приносят во олтарь, и олтарю затворену бывшу, и не смеют тамо стояти от мирских никтоже, токмо иерей и диакони облеченни во священныя одежды. Приемлют же иереи доску трапезы. Начальствуяй же кропит святою водою столпы, или единостолпие, ничтоже глаголя; и укрепляется доска трапезы, яко же лепо, и умывается теплою водою, и отирается. И паки кропится святою водою.
Während der Tisch zubereitet wird, singt man die Psalmen 144: Ich will dich erheben, mein Gott... Ps. 22: Der Herr ist mein Hirt... Ps. 83: Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr der Kräfte... Внегда же устрояется трапеза, и омывается, поют псалом (144): Вознесу Тя, Боже мой... (Пс.22): Господь пасет мя... (Пс.83): Коль возлюбленна селения Твоя...
Nach Beendigung dieses Psalmes wird die Katasarka mit Weihwasser besprengt und mit den ebenfalls mit Weihwasser besprengten Schnüren an den Tisch festgebunden; dann wird das Endytion ebenso besprengt und der Hochtisch mit demselben bekleidet, während man singt Ps. 92: Der Herr ist König, mit Herrlichkeit umkleidet... Таже кропится срачица святою водою, и полагается на святую трапезу, и обвязуется (просто) вервию на то устроенною, и окропленную святою водою. Тоже кропится и индития, и одевают ею святую трапезу, глаголюще пс. (92): Господь воцарися, в лепоту облечеся...
Nach Beendigung dieses Psalmes legt man auf den Heiligen Hochtisch das heilige Evangelium und das Kreus, und deckt ein Kirchentuch darüber. Alles wird mit Weihwasser besprengt. Ebenso wird auch die Prothesis bekleidet und mit Weihwasser besprengt, die Gefässe und die Heiligen Decken werden darauf gelegt und mit einem Kirchentuche bedeckt. Dann wird der ganze Altar und die ganze Kirche mit Weihwasser besprengt, und ebenso wird der Altar und die ganze Kirche beräuchert. И полагается святое Евангелие и честный Крест, и покрывается плащаницею, яже есть пелена. Вся же сия кропятся святою водою. Таже украшается предложение со кроплением святыя воды. И поставляются сосуды и покровы, и пеленою покрываются. Таже кропит олтарь, и храм весь святою водою. И кадит олтарь и храм весь.
Darauf spricht der Vorstehende: Lasset uns hinausgehen in Frieden! И глаголет начальствуяй: С миром изыдем!
Nun nimmt man das Evangelium, das Kreuz, das Weihwasser und die Heiligen Bilder, wie es gewöhnlich bei Processionen geschieht. Der Vorstehende beräuchert das geweihte Antiminsion, nimmt es mit dem Diskos, welcher über den Asteriskos mit dem Aer bedeckt ist, auf sein Haupt, und nun gehen sie um die ganze Kirche, von der westliehen Seite zur südlichen, dann zur östlichen, dann zur nördlichen und endlich wieder zur westlichen, während die Diakonen das Antiminsion, in welchem die Heiligen Reliquien sind, und die Kirche von Aussen beräuchern. Der zweite Priester, welcher nach dem das Antiminsion Tragenden einhergeht, besprengt die Kirche mit Weihwasser. Während des Umzuges singt man das Troparion (Ton 3): И емлют Евангелие и Крест и воду святую и прочия иконы, подобно якоже бывает ход со кресты. Таже кадив освященный антиминс начальствуяй, подъемлет на главу с дискосом, покрыть покровом по звезде, и обходят храм окрест на южную страну, диаконом кадящим святый антиминс, носимый на главе; кадят же и храм, егда ко дверем приходящим им, южную страну, восточную, северную и западную, теже диакони, иже антимис кадят, в нем же святыя мощи. Вторый же иерей, воследуя носящему антиминс, кропит святою водою храм. Обходяще же поют тропарь, (во глас 3):
Der da auf den Felsen des Glaubens deine Kirche erbaut... Иже на камени веры создавый церковь...
Und andere Troparien (Ton 7): И другия тропари (гл. 7):
– Heilige Mаrtyrer, die ihr herrlich gerungen... – Святии мученицы, иже добре страдавше...
– Ehre sei dir, Christos, o Gott... – Слава Тебе, Христе Боже...
Wenn sie nun zu dem grossen Thore an der Westseite kommen, so bleiben sie, dem Osten zugekehrt, stehen, und der Vorstehende spricht: Gelobt bist du, Christos, unser Gott, allezeit, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. И пришедим ко вратом великим яже к западу, ставше зря на восток, и глаголет начальствуяй: Благословен еси, Христе Боже наш, всегда, ныне и присно, и во веки веков.
Die Sänger, welche innerhalb der Kirche sind, antworten: Amen. Лик, внутрь храма суще, отвечает: Аминь.
Der Vorstehende: Erhebet, ihr Thore... Начальствуяй же глаголет: Возмите врата, князи ваша...
Die Sänger in der Kirche antworten: Wer ist er, der König der Herrlichkeit? Певцы же внутрь храма отвещают пением: Кто есть сей Царь славы?
Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Посем диакон рекшу: Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Певцы отвещают: Господи помилуй!
Der Vorstehende liest folgendes Gebet: Gott und Vater unsere Herrn... Начальствуяй молитву: Боже и Отче Господа нашего...
Darauf spricht er dieses Introitus gebet: Herrscher, o Herr, unser Gott... Абие глаголет и сию входную молитву: Владыко, Господи Боже наш...
Dann ruft er aus: Der Herr der Heerschaaren, der ist der König der Herrlichkeit! Таже глаголет: Господь сил, Той есть Царь славы!
Die Sänger antworten dasselbe und der Vorstehende ruft wieder: Der Herr der Heerschaaren... und dann bekreuzt er das Thor mit dem Antiminsion und den Heiligen Religuien dreimal und geht in die Kirche hinein, während die Sänger das folgende Troparion singen (Ton 4): Певцы поют тойжде. И паки начальствуяй глаголет: Господь сил... и знаменует врата храма антиминсом со святыми мощми крестообразно. И входят во храм. Певцы же поют тропарь (гл. 4):
Wie des Firmamentes Pracht in der Höhe... Якоже вышния тверди благолепие...
Der Vorsteher legt mm das geweihte Antiminsion auf den Heiligen Hochtisch, und darauf das heilige Evangelium, und nachdem er geräuchert hat, spricht der Diakon: Wieder und wieder lasset uns, die Knie beugend, beten zu dem Herrn! Начальствуяй же полагает освященный антиминс на святей трапезе; и полагает на нем святое Евангелие, и, покадив, глаголет молитву пред святою трапезою, диакону рекшу: Паки и паки приклонше колена, Господу помолимся!
Nun kniet das ganze Volk nieder, und der Vorsteher, vor dem Heiligen Hochtisch kniend (sowie auch das ganze Volk), liest laut folgendes Gebet: Herr, unser Gott, der du die Schöpfung durch ein einziges Wort vollbracht... И начальствуяй приклонив колена своя (такожде и народ стоящий во храме приклоняет колена своя), чтет молитву сию во услышание всем: Господи Боже наш, Иже тварь единым словом создавый...
Nach diesem Gebete stehen der Vorstehende und die Uebrigen auf, und der Diakon spricht: Hilf, errette, erbarme dich, richte uns auf und bewahre uns, o Gott, durch deine Gnade! И по молитве востанут начальствуяй и прочии, диакон же глаголет: Заступи, спаси, помилуй, возстави и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
– Unserer allHeiligen, reinsten... – Пресвятую, пречистую...
Der Priester: Denn heilig bist du, unser Gott, und ruhest auf den Heiligen verehrten Martyrern, die um deinetwillen gelitten haben, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater, und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt... Иерей возглас: Яко свят еси Боже наш, и на святых, о Тебе пострадавших, честных мученицех почиваеши, и Тебе славу возсылаем: Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне...
Chor: Amen. Таже лик: Аминь.
Der Vorstehende nimmt das theuerwerthe Kreuz, und, mitten in der Kirche stehend, bekreust er damit das Volk dreimal nach allen vier Seiten, gegen Osten, gegen Westen, gegen Süden und gegen Norden; der Diakon aber beräuchert das theuerwerthe Kreuz in der Art, wie es bei Processionen geschiehtf und ruft aus: Lasset uns beten zu dem Herrn! Die Sänger und das Volk antworten: Herr, erbarme dich! (dreimal), wie die Bekreuzung nach jeder Seite geschieht. Der Vorstehende küsst sodann das theuerwerthe Kreuz, nach ihm auch elle anwesenden Mitdiener, die er mit dem Weihwasser besprengt; ebenso küsst auch alles Volk das in der Hand des Vorstehenden befindliche Kreuz und wird mit Weihwasser besprengt. Darauf beginnen die Horen. Начальствуяй приемлет честный Крест, и став посреди храма осеняет по трижды на 4 страны: восток, запад, юг и север. Диакону же кадящу честный Крест по обычаю, якоже в ходех бывает. Первые глаголет: Господу помолимся! Клирицы, же поют (и людие кийждо в себе глаголет): Господи по-милуй! по трижды на всякую страну осенения. Начальствуяй же целует честный Крест (по нем же и прочии сослужителие) и кропит святою водою; людие же целуют честный Крест в руце его, и кропит людие святою водою, и начинает часы.
Der Vorsteher geht in den Altar hinein und verrichtet die Proskomidi wie gewöhnlieh, worauf die heilige Liturgie folgt95. Вшед же во олтарь, творит проскомидию по обычаю: и бывает святая литургия96.

8. Чин на благословения новаго кимитира или кладбища


Ritus der Segnung eines neuen Kimitirions (κοιμητήpιον) oder Kirchhofes97 Чин на благословения новаго кимитира или кладбища98
Am Tage vor der Segnung stellt der Priester ein hölzernes Kreuz von der Grösse eines Menschen auf. Vor diesem Kreuze stellt er einen Leuchter aus Holz auf, der so beschaffen sein muss, dass auf denselben drei Lichter befestigt werden können. Am Morgen der Weihe begiebt sich der Priester, mit den Heiligen Gewändern von weisser Farbe bekleidet, gemeinschafüich mit den andern dazu berufenen Priestern, mit den kirchlichen Sängern und Dienern, welche den Trebnik, drei Lichter, Weihwasser mit Weihwedel, ein Bauchfass mit Weihrauch tragen, zu dem aufgestellten ehrwürdigen Kreuz, und beginnt nach Anzündung der auf den Leuchter gestellten Lichter, wie folgt: В день, предваряющий благословение кимитира или кладбища, иерей водружает на нем Крест деревянной, высокий по мере возраста человеческаго. При том же Крест водружает в земли на поставление триех свещ древянный трисвещник. В утрие же настоящего дне иерей в священные (белыя) одежды одеян, с иными призванными иереи, с церковными певцы и служительми (требник, три свещи, воду священную с кропилом, и кадильницу с фимиамом несущими), к честному Кресту на кладбище водруженному пришед (и возженным на трисвещнице поставленным свещам) начинает благословение сице:
Gelobt sei unser Gott... Благословен Бог наш...
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Darauf: Ehre sei dir, unser Gott... Himmlischer König... Таже: Слава Тебе, Боже наш... Царю небесный...
Trisagion. Nach dem Vater unser... Denn dein ist das Reich... Трисвятое. По Отче наш... Яко Твое есть царство...
Herr, erbarme dich! (12 Mal.) Господи помилуй! (12 раз.)
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне...
Kommet, lasset uns anbeten! (3 Mal.) Приидите поклонимся! (Трижды.)
Psalm 50: Erbarme dich meiner, o Gott... Псалом 50: Помилуй мя Боже...
Darauf spricht der Priester oder Diakon die grosse Ektenie: По сем иерей или диакон ектению великую глаголет:
Lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! Миром Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dicht u. s. w. Лик: Господи помилуй! и проч.
Bei der Bitte: Für diesen Heiligen Tempel, und für die, welche mit Glauben, Andacht und Gottesfurcht in denselben eintreten... nimmt der Priester das ehrwürdige Kreuz, erhebt es, segnet mit demselben, und fährt fort: При прошении: О святем храме сем и с верою, благоговением, и страхом Божиим входящих в онь,.. иерей честный Крест рукама держим выспрь возносит, благословляя им, настоящим глаголимым:
– Auf dass dieser Kirchhof durch die Gnade Gottes von allen Ränken der feindlichen Geister und ihren mannigfachen Nachstellungen befreit werden möge, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже сему кимитиру Божию благодатию от всех сопротивных духов козней, и многообразных их обстояний свободитися, Господу помолимся!
– Auf dass dieser Kirchhof durch Gottes Hilfe empfangen möge eine gnadenvolle und vollkommene Reinigung, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже сему кимитиру Божественным пособствием благополучное и совершенное очищение восприяти, Господу помолимся!
– Auf dass dieser Kirchhof durch gnadenvolle Reinigung vom Himmel reichlichen Segen empfangen möge, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже сему кимитиру благодатным очищением с небес произобильное благословение получити, Господу помолимся!
– Auf dass dieser Kirchhof durch himmlischen Segen die höchste Weihe, erhalten möge, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже сему кимитиру небесным благословением преименитое освящение даровати, Господу помолимся!
– Auf dass wir errettet werden... – О еже избавитися нам...
– Hilf, errette... – Заступи, спаси...
– Unserer allheiligen, reinsten... – Пресвятую, пречистую...
Chor: Dir, o Herr! Лик: Тебе Господи!
Der Priester ruft aus: Denn dir gebühret alle Herrlichkeit... Иерей возглашает: Яко подобает Тебе всякая слава, честь...
Nach der Beendigung der Ektenie besprengt der Priester das ehrwürdige Kreuz und den ganzen Platz des Kirchhofes mit Weihwasser, indem er spricht: По окончании же ектении иерей, окропляет честный Крест водруженный и все место кимитира, глаголя:
Besprenge miöh mit Ysop, und ich werde rein, wasche mich, und ich werde weisser als der Schnee! Окропиши мя иссопом, и очищуся, омыеши мя, и паче снега убелюся!
Stickos: Erbarme dich meiner, o Gott, nach deiner grossen Barmherzigkeit, und nach der Menge deiner Erbarmungen tilge meine Missethat! Стих: Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих очисти беззакония моя!
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне...
Besprenge mich mit Ysop... Окропиши мя иссопом...
Der Chor beginnt, während der Priester überall sprengt und zu dem ehrwürdigen Kreuz zurückkehrt, folgende Troparien zu singen: Лик же настоящия сия тропари согласно, иерею окропляющу всюду и к честному Кресту возвращающуся, поет:
Troporion, Ton 5: Dich, den huldvollen Gott, flehen wir an, bringe zur Ruhe im Schosse Abrahams deine Knechte, o Christos, und die, welche vor dich treten aus den Nichtigkeiten des Lebens und hier beerdigt werden, würdige des ewigen Lichtes, ihre Versündigungen vergebend, als der Gütige! Тропарь (глас 5): Тебе умоляем благоуветливаго Бога, покой в лонех Авраамовых рабы Твоя, Христе, и яже к Тебе преставляемых (я) от молвы житейския, и зде погребаемыя, света вечнующаго сподоби, согрешения их презирая, яко благ!
Ehre ... Kontakion (Ton 3): Wenn wir auf dein Wort hintreten vor deinen unbestechlichen Richterstuhl, o Herr, lass nicht zu Schanden werden die an dich Glaubenden, unser Erlöser! Denn wir Alle haben gesündigt, sind aber nicht von dir abgefallen; desshalb bitten wir dich, um all’ deiner Gerechten willen, o Christos, auch die vor dich Hingetretenen, die du empfängst, bringe zur Ruhe; denn du allein bist ohne Sünde! Слава... Кондак (глас 3): Егда словом Твоим предстанем безмездному Твоему судищу, Господи, не посрами иже в Тя веровавших, Спасе наш; вси бо согрешихом, но не отступихом от Тебе; тем же молим Тя о (ради) всех праведных Твоих, Христе, и яже приимеши преставляемыя упокой, един бо еси безгрешен!
Jetzt... Theotokion: Die Seelen derer, die aus dem früheren Leben vor dich treten und hier begraben werden, o Erlöser, bringe zur Ruhe, als der Unsterbliche und Allmächtige und allein Menschenliebende, verzeihe als Barmherziger, was sie gethan haben, und erbarme dich, Barmherziger, der Werke deiner Hände, durch die Fürbitten der Gottesgebärerin, einzig Menschenliebender! И ныне... Богородичен: Души преставляемых к Тебе, Спасе, и зде погребаемых упокой, яко безсмертен и всесилен и един человеколюбец, прости яко щедр содеянная ими, и помилуй, Милостиво, дела рук Твоих, молитвами Богородицы едине Человеколюбче!
Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Диакон: Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Priester: Allmächtiger Gott, Bewahrer der Seelen, Schutz des Heiles, Bekränzer der Gläubigen, schaue gnädig, wir bitten dich, auf die demüthigen Dienste unserer Unwürdigkeit, auf dass dieser Kirchhof gereinigt †, gesegnet † und geweiht † werde, damit alle menschlichen Körper, welche nach abgelaufener Lebenszeit hier ruhen, am grossen Tage deines schrecklichen Gerichtes, vereint mit den Seelen der Gläubigen der Freuden des ewigen Lebens gewürdigt werden mögen. Denn du bist die Auferstehung, das Leben und die Ruhe deiner entschlafenen Knechte, Christos, unser Gott, und dir senden wir die Lobpreisung empor und deinem anfanglosen Vater und allheiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Иерей: Боже всемогий, хранителю душ, защитителю спасения, увенчателю верующих, призри милостивно, молимтися, на наше смиреннаго служения недостоинство, еже сей кимитир очистити †, благословити † и освятити †, да человеческая телеса зде по сего жития исходе спочивающая, в великий день страшнаго суда Твоего вкупе с верными душами живота вечнаго веселия сподобятся! Яко Ты еси воскресение, живот и покой усопшим рабом Твоим, Христе Боже наш, и Тебе славу возсылаем со безначальным Твоим Отцем и Пресвятым Духом всегда, ныне и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Diakon: Lasset uns aufmerken! Диакон: Вонмем!
Priester: Friede Allen! Иерей: Мир всем!
Diakon: Weisheit! Lasset uns aufmerken! Диакон: Премудрость, вонмем!
Prokimenon (Ton 6): Er führt hinaus die Gefesselten in Tapferkeit, sowie die Betrübten, die da wohnen in den Gräbern! Прокимен (глас 6): Возводяй окованныя мужеством, такожде прогневающия (огорчаемыя), живущия в гробех!
Stichos: Gott ist inmitten seiner Heiligen, Gott lässt wohnen die Einträchtigen im Hause. Стих: Бог в месте святем Своем, Бог вселяет единомысленныя в дом!
Apostelgeschichte 13:26–31: Männer, Brüder, Söhne vom Geschlechte Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heiles gesandt! Denn die Bewohner von Jerusalem und ihre Obersten haben diesen nicht erkannt, und durch seine Verurtheilung die Worte der Propheten, welche jeden Sabbath vorgelesen werden, erfüllt. Und obwohl sie an ihm keine Schuld des Todes fanden, forderten sie doch von Pilatos, ihn zu tödten. Als sie dann Alles vollbracht hatten, was von ihm geschrieben war, nahmen sie ihn yom Holze, und legten ihn in’s Grab. Gott aber erweckte ihn am dritten Tage von den Todten; und er erschien viele Tage denen, die zugleich mit ihm von Galiläa nach Jerusalem hinaufgekommen waren, welche bis jetzt seine Zeugen sind bei dem Volke. Апостол от Деяний (зач. 33): Мужие, братие, сынове рода Авраамля, и иже в вас, боящиися Бога, вам слово спасения Сего послася. Живущии бо во Иерусалиме и князи их сего не разумевше, и гласы пророческия, по вся субботы чтомыя, осудивше Его, исполниша. И ни единыя вины смертныя обретше, просиша у Пилата убити Его. Якоже скончаша вся, яже о Нем писана, снемше со Древа, положиша во гробе. Бог же воскреси Его от мертвых. Иже явися на дни многи совозшедшим с Ним от Галилеи во Иерусалим, иже ныне суть свидетелие Его к людем!
Alleluja! (Dreimal.) (Ton 1). Аллилуия! (Трижды.) (Глас 1.)
Stichos: Selig sind, welche du auserwählt und angenommen hast, Herr! Стих: Блажени, яже избрал и приял еси, Господи!
Evangelium Joann. 19:38–42. Es kam Joseph von Arimathäa, der ein Jünger Jesu war, aber heimlich aus Furcht vor den Juden, und bat den Pilatos, dass er den Leichnam Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatos erlaubte es. Er kam also, und nahm den Leichnam Jesu ab. Es kam aber Nikodemos, der vor-mals bei Nacht zu Jesu gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, gegen hundert Pfund. Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und wickelten ihn sammt den Specereien in leinene Tücher ein, wie es die Sitte der Juden beim Begraben ist. Es war aber an dem Orte, wo er gekreuzigt ward, ein Garten, und in dem Garten ein neues Grab, in welches noch Niemand gelegt worden war. Dorthin legten sie Jesum wegen des Rüsttages der Juden; denn das Grab war in der Nähe. Евангелие от Иоанна (зач. 62): Прииде Иосиф, иже от Аримафеа, сый ученик Иисусов, потаен же страха ради Иудейска, да возмет тело Иисусово, и повеле Пилат. Прииде же и взят тело Иисусово. Прииде же и Никодим, пришедый ко Иисусови нощию прежде, нося смешение смирнено и алойно, яко литр сто. Прияста же тело Иисусово и обвиста е ризами со ароматы, якоже обычай есть Иудеом погребати. Бе же на месте, идеже распятся, верт, и в верте гроб нов, в немже николиже никтоже положен бе. Ту убо пятка ради Иудейска, яко близ бяше гроб, положиста Иисуса.
Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Диакон: Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Priester: Gott, der ganzen Welt Schöpfer, des menschlichen Geschlechtes Erlöser, und aller sichtbaren und unsichtbaren Geschöpfe vollkommener Lenker, mit bittender Stimme und reinem Herzen flehen wir zu dir, dass du diesen Kirchhof, in welchem die Körper deiner Diener und Dienerinnen nach dem schnell dahinrauschenden Laufe dieses Lebens ruhen sollen, reinigen †, segnen †, und Heiligen † wollest; der du denen, welche auf dich vertrauen, nach der Fülle deiner Barmherzigkeit Vergebung aller Sünden verleihest, schenke nun auch gnädigst den Körpern derer, welche auf diesem Kirchhofe begraben werden und den Posaunenruf des ersten Erzengels hier erwarten sollen, den Trost des ewigen Lebens; durch die Erbarmungen unsere Herrn Jesus Christos, deines einziggezeugten Sohnes, mit welchem und dem Heiligen Geiste du gelobt bist in Ewigkeit. Иерей: Боже всего мира создателю, рода человеческаго искупителю, и всяких видимых и невидимых тварей совершенный управителю, молебным Тя гласом и чистым сердцем умоляем, еже сей кимитир или полиандр, на нем же рабов и рабынь Твоих телеса по прошествии скоротечном сего кратковременнаго жития почивати будут, очистити †, благословитити † и освятити †, и имъже премногое Твое милосердие всех прегрешений оставление даровати восхощет, тех же преставляемых, и телесам на сем кимитири погребаемым и трубы перваго Твоего Архангела ожидающим, веселее вечное воздати изволиши, щедротами Господа нашего Иисуса Христа, единороднаго Сына Твоего, с Ним же и Пресвятым Духом, благословен еси в веки.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Priester: Friede Allen! Иерей: Мир всем!
Chor: Und deinem Geiste! Лик: И духови твоему!
Diakon: Eure Häupter beuget dem Herrn! Диакон: Главы ваша Господеви преклоните!
Chor: Dir, о Herr! Лик: Тебе, Господи!
Der Priester liest dieses Gebet: Иерей же чтет сию молитву:
Gott, durch dessen Barmherzigkeit die Seelen der Gläubigen zur Ruhe gelangt sind, inbrünstig bitten wir dich, o Herr, sende deinen Heiligen Engel als Schützer dieses Kirchhofes hernieder, und erlöse die Seelen Aller, deren Leiber hier bestattet werden, von allen Banden der Sünden, auf dass sie in dir mit allen Heiligen unendlich sich freuend, dich verherrlichen mögen. Allmächtiger Gott, vorewiger Vater, und heiliger Herr! Weiher aller Orte, und Umschaffer derselben zum Bessern, von welchem und durch welchen aller Segen vom Himmel auf die Erde herabströmt; diesen Ort geruhe zu reinigen †. zu segnen †, und zu weihen †, damit dieses Kimitirion oder Polyandtion zum süssen Schlafe und zur Ruhe den hergetragenen und hier bestatteten Körpern gereichen möge, deren Seelen gewürdigt warden mögen, su genissen immer währende Süssigkeit. Jetzt aber mögen deine entschlafenen Knechte sich freuend und frohlockend in dem oberen Jerusalem weilen, bis sie empfangen ihre eigenen Körper aus den Gräbern am grossen Tage des Gerichts, und ebenso den zum Gerichte kommenden Herrn mit den Früchten guter Werke sehen mögen. Denn du bist die Auferstehung, das Leben und die Ruhe deiner entschlafenen Knechte, Christos, unser Gott, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Боже, Его же милостью души верных упокоеваются, усердно, Господи, молимтися, ангела Твоего святаго хранителя сему кимитиру низпосли, и их же зде телеса погребутся, души их от всех греховных союзов разреши, да о Тебе всегда со всеми святыми безконечно радующеся прославляют Тя, Боже всемогий, Отче превечный и Господи святый, всяких мест освящение и в лучшее претворителю, от Него же и Им же с небес на землю всякое благословение нисходит: сиe место очистити †, благословити † и освятити † благоизволи, да cий кимитир или полиандрион, во сладкое успение и упокоение отходящим телесем и зде погребаемым будет, их же души наслаждения Твоею приснобытною сладостью да исполнятся. Ныне же в вышнем Иерусалиме раби Твои усопшии радующиеся и веселящеся пребудут, донележе в великий день суда от гробов талеса собственная восприимут, и такожде приходящаго Господа на судищи с плодом добрых дел усрести возмогут. Яко Ты еси воскресение, живот и покой усопшим рабом Твоим, Христе Боже наш, и Тебе славу возсылаем: Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Darauf steckt der Priester von den drei angezündeten Lichtern eines oben und zwei auf die Arme des ehrwürdigen Kreuzes, und nach Beräucherung desselben, besprengt er es mit Weihwasser. Darauf wird die Ektenie für die Lebendigen und die Verstorbenen gesagt: Erbarme dich unser, o Gott, nach deiner grossen Barmherzigkeit u. s. w. Sodann die Entlassung. По сем иерей с трех свещ возженных едину верху, две же на раменех честнаго Креста прилепив, и тойжде честный Крест фимиамом покадив, священною водою окропляет. По семь бывает ектения о живых и усопших: Помилуй нас, Боже, по велицей милости Твоей... и проч. и отпуст.

9. Чин благословения гробницы (гроба)


Ritus der Segnung eines Sarges Чин благословения гробницы (гроба)
Nach dem gewöhnlichen Anfange: Trisagion. Nach dem Vater unser... Denn dein ist das Reich... Darauf: Lasset uns beten zu dem Herrn! По начале обычном Трисвятое. По Отче наш... Яко Твое есть царство... По сем: Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Priester: Gebieter, Herr, unser Gott, durch dessen Barmherzigkeit die Seelen der Gläubigen zur Ruhe gebracht werden, segne † diesen Sarg deines Knechtes (deiner Magd) N.N. und sende deinen Heiligen Engel herab, denselben zu schützen, damit der Leib, der hier beerdigt wird, eine Ruhestätte finden möge, sogar bis zu deiner zweiten Ankunft, und seiner eigenen Auferstehung; die Seele aber, von jeglichem Bande der Sünde gelöst, in den himmlischen Höfen mit deinen Heiligen ewiger Freude gewürdigt werden möge. Denn du bist der König des Friedens und der Erlöser unserer Seelen, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Иерей: Владыко, Господи Боже ваш, Его же милостию души верныя упокоеваются, благослови гробницу сию раба (ы) Твоего (ея) N.N., и ниспосли святаго ангела Твоего храняща ю, яко да тело, еже зде погребено будет, покойную обитель обрящет даже до втораго пришествия Твоего, своего же воскресения; душа же от всякаго греховнаго союза разрешена в дворех небесных и святыми Твоими вечныя радости сподобится. Яко Ты еси Царь мира и спас душам нашим, и Тебе славу возсылаем: Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Und der Priester besprengt den Sarg. Иepeй же кропит гробницу.

10. Последование во одеяние рясы и камилавки


Ordnung der Einkleidung mit Rjassa (ῥάσος) und Kamilawka (καμηλάυχιον, καλυμμάυχιον)99 Последование во одеяние рясы и камилавки100
Der Priester beginnt: Gelobt sei unser Gott allezeit; jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Trisagion. Allheilige Dreifaltigkeit... Nach dem Vaterunser... Denn dein ist das Reich... Творит иерей: Благословен Бог наш, всегда, ныне и присно и во веки веков, аминь. Трисвятое. Пресвятая Троице... По Отче наш... Яко Твое есть царство...
Troparien (Ton 6): Erbarme dich unser, Herr, erbarme dich unser; wir Sünder, die wir keine Rechtfertigung haben, bringen dir, als unserm Herrscher, dies Gebet dar: Erbarme dich unser! Тропарь (гл. 6): Помилуй нас, Господи, помилуй нас; всякаго бо ответа недоумеюще, сию Ти молитву, яко Владыце, грешнии приносим: помилуй нас!
Ehre... Herr, erbarme dich unser, auf dich setzen wir unsere Zuversicht! Zürne uns nicht bis an’s Ende, und gedenke nicht unserer Missethat, sondern siehe als der Huldvolle auch jetzt herab, und erlöse uns von unsern Feinden; bist du doch unser Gott, und wir sind dein Volk; wir Alle sind das Werk deiner Hände, und deinen Namen rufen wir an! Слава... Господи, помилуй нас: на Тя бо уповахом, не прогневайся на ны зело, ниже помяни беззаконий наших, но призри и ныне, яко благоутробен, и избави ны от враг наших. Ты бо еси Бог наш, и мы людие Твои; вси дела руку Твоею и имя Твое призываем!
Jetzt... Oefine uns das Thor der Barmherzigkeit, du gepriesene Gottesgebärerin; auf dass wir, die wir auf dich hoffen, nicht verloren gehen, sondern von jeglichem Elende durch dich befreit werden; denn du bist das Heil des Christenvolkes! И ныне... Милосердия двери отверзи нам, благословенная Богородице, надеющися на Тя да не погибнем, но да избавимся Тобою от бед, Ты бо еси спасение рода христианскаго!
Lasset uns beten zu dem Herrn! Господу помолимся!
Herr, erbarme dich! Господи помилуй!
Wir danken dir, Herr, unser Gott, der du nach deiner grossen Gnade deinen Knecht (deine Magd) N.N. aus dem eitlen Leben der Welt errettet, und ihn (sie) zu diesem ehrwürdigen Gelübde berufen hast! Würdige ihn (sie), würdig zu leben in dieser Lebensweise der Engel, und bewahre ihn (sie) von den Netzen des Teufels, und erhalte seine (ihre) Seele und seinen (ihren) Leib rein bis zum Tode, und würdige ihn (sie), zu deinem Heiligen Tempel zu werden; mache ihn (sie) verständig, an dich und deine Gebote stets zu gedenken, schenke ihm (ihr) Demuth, Liebe und Sanftmuth, durch die Fürbitten unserer hochheiligen Gebieterin, der Gottesgebärerin und Immer Jungfrau Maria, und aller deiner Heiligen. Amen. Благо дарим Тя, Господи Боже наш, Иже по мнозей милости Твоей избавил еси раба (у) Твоего (ю) N. от суетныя мирския жизни, и призвал еси его (ю) на честное сие обещание; сподоби убо его (ю) пожити достойно во ангельском сем жительства: и сохрани его (ю) от сетей диавольских, и чисту его (ея) душу и тело соблюди даже до смерти, и храм свят Твой быти сподоби; вразуми его (ю) поминати Тя всегда, и Твоя повеления; смирение же и любовь, и кротость даруй ему (ей), молитвами Пречистыя Владычицы нашея Богородицы, и Приснодевы Марии, и всех Святых Твоих, аминь.
Lasset uns beten zu dem Herrn! Господу помолимся!
Herr, erbarme dich! Господи помилуй!
In dein seligmachendes Joch, o Gebieter, nimm auf deinen Knecht (deine Magd) N.N. und würdige ihn (sie), zugezählt zu werden, der Heerde deiner Erwählten; lege ihm (ihr) an das Gewand der Heiligung; umgürte seine (ihre) Lenden mit Keuschheit; mache ihn (sie) zum Kämpfer (zur Kämpferin) in aller Enthaltsamkeit; geruhe, bleiben zu lassen in ihm (ihr) und in uns das vollkommene Geschenk deiner geistlichen Gnadengaben, durch die Fürbitten unserer hochheiligen Gebieterin, der Gottesgebärerin und Immerfungfrau Maria, und aller deiner Heiligen. Amen. Во иго Твое спасительное, Владыко, приими раба (у) Твоего (ю) N. К., и сподоби его (ю) в пастве сочетатися избранных Твоих; облецы его (ю) освящения одеждою; целомудрием препояши чресла его (ея), всякаго воздержания покажи его (ю) подвижника (цу), в нем (ней) и в нас духовных Твоих благодатей совершаяй дарование, молитвами Пречистыя Владычицы нашея Богородицы, и Приснодевы Марии, и всех Святых Твоих, аминь.
Darauf schneidet der Priester ihm (ihr) das Haar in Kreuzesform, sprechend: Таже постригает его (ю) крестовидно, глаголя:
Im Namen des Vaters, Amen; und des Sohnes, Amen; und des Heiligen Geistes, Amen; jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Во имя Отца, аминь, и Сына, аминь, и Святаго Духа, аминь: ныне и присно, и во веки веков!
Darauf legt er ihm (ihr) die Rjassa und die Kamilawka an, ohne Etwas zu sprechen. И облачит его (ю) в рясу и камилавку, ничтоже приглаголя, и отпуст.

11. Последование малыя схимы, сиречь мандии


Ordnung der Einkieldung mit dem kleinen Schima, d. h. dem Mandias Последование малыя схимы, сиречь мандии
Nach dem die kleine Glocke geläutet worden und die Brüderschaft die Horen zu halten begonnen hat, führt der Ekklesiarch den (die), welcher (welche) die Tonsur erhalten will, in die Kirche vor, wo derselbe (dieselbe) dreimal vor den Heiligen Thüren niederkniet, dann gegen die beiden Chöre und gegen den Igumenos (die Igumena) je einmal, worauf er (sie) in den Northex geht, und dort die gewöhnlichen Kleider ablegt101. Sobald dann die heilige Liturgie beginnt, stellt er (sie) sich vor die königlichen Thüren hin, ungegürtet, barfuss und mit unbedecktem Haupte. Nach dem Eingang mit dem Evangelium und dem Kontakion des Tages wird folgendes Troparion gesungen: По еже ударити в малое, и начати братии часы, приводит екклисиарх хотящаго постригатися, и творит коленоприклонение пред святыми двepми, и к ликам по единому, таже игумену. И тогда изшед в паперть, отлагает обычная ризы102, и наченшейся Божественней литургии стоит пред царскими враты неопоясан, необувен, и откровен. Певаемым же антифоном, по входе глаголется кондак дне, на Славе...; на И ныне... же поется тропарь сей (гл. 1):
Eile, mir die väterlichen Arme zu öffnen; heillos habe ich mein Leben verschwendet, auf den unerschöpflichen Reichthum deiner Erbarmungen blickend, o Erlöser! verachte nicht das nun darbende Herz; denn in Zerknirschung rufe ich, Herr, zu dir: Ich habe gesündigt, Vater, gegen den Himmel und vor dir! Объятия отча отверсти ми потщися, блудно мое иждих житие, на богатство неиждиваемое взираяй щедрот Твоих, Спасе, ныне обнищавшее не презри сердце. Тебе бо, Господи, умилением зову: согреших, Отче, на небо и пред Тобою!
Während dies dreimal gesungen wird, führt der Ekklesiarch den (die) zu Bekleidenden (Bekleidende) in die Kirche herein bis zu den Heiligen Thüren, wobei Letzterer (Letztere) an drei verschiedenen Stellen drei Kniebeugungen macht. Nachdem er (sie) sich zum letzten Male aufgerichtet hat, belehrt ihn (sie) der Igumenos folgendermaassen: Сему же певаему трижды, вводится от екклисиарха брат, творя в трех местех коленопреклонения три, даже до святых дверей, и возставша оглашает его игумен ещё:
Oeffne, Bruder (Schwester) die Ohren deines Herzens und höre die Stimme deines Herrn, die da spricht: «Kommet her zu mir Alle, die ihr mühselig und beladen seid (mit Sünden); ich will euch erquicken. Nehmet mein Joch auf euch und lernet von mir, denn ich bin sanftmüthig und demüthigen Herzens, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen». So gieb nun Gott gehörige Antwort auf jede Frage mit Furcht und Freuden. Wisse aber sicher, dass unser Heiland selbst mit seiner allgepriesenen Mutter und den Heiligen Engeln und all seinen Heiligen hier gegenwärtig ist, der die von dir ausgehenden Worte hört, damit, wenn er kommen wird, zu richten die Lebendigen und die Todten, er dir vergelte, nicht, wie du wirst zustimmen und bekennen, sondern wie du bewahrt haben wirst, was in bekannt hast. Nun also, wenn du in Wahrheit zu Gott gekommen bist, so antworte uns mit Bedacht, worüber du befragt werden wirst. Отверзи сердца твоего ушеса, брате (сестро), и слыши глас Господень глаголющий: «приидите ко Мне вси труждающиеся, и обременнении» грехми, и «Аз упокою вы, возмите иго Мое на вы, и научитеся от Мене, яко кроток есмь, и смирен сердцем, и обрящете покой душам вашим»: ныне убо приличный ответ к коемуждо вопрошению, со страхом и радостию отдаждь Богу. Известно убо веждь, яко Сам Спаситель наш, со всепетою Своею Материю, и святыми ангелы, и всеми святыми Своими зде предстоит, внушая исходящая от Тебе словеса; да егда приидет судити живым и мертвым, воздает тебе, не по ему же имаши сочетатися и исповедати, не по ему же аще сохраниши, яже исповеси. Ныне убо, аще воистину приступаеши к Богу, со вниманием отвещай нам, противу их же нами вопрошен быти имаши.
Frage: Weshalb bist du, Bruder (Schwester), gekommen, niederfallend vor dem Heiligen Opferaltare und dieser Heiligen Versammlung? Вопрос: Что пришел (ла) еси, брате (сестро), припадая святому жертвеннику, и святей дружине сей?
Antwort: Ich verlange nach dem Leben der Entsagung (ἀσκήσεως), ehrwürdiger Vater! Ответ: Желая жития постническаго, честный отче!
Fr.: Verlangst du, gewürdigt zu werden des Wandels der Engel (Ἀγγελικοῦ Σχήματος), und eingeweiht zu werden in den Verein der Mönche? В.: Желаеши ли сподобитися ангельскаго образа, и вчинену быти лику монашествующих?
A.: Ja, mit Gottes Hilfe, ehrwürdiger Vater! О.: Ей, Богу содействующу, честный отче!
Igumenos: Ein wirklich gutes und seliges Werk hast du erwählt, wenn du es auch vollführst; denn die guten Werke werden mit Mühe erworben und mit Anstrengung ausgeführt. Игумен: Воистину добро дело и блаженно избрал (ла) еси, но аще и совершиши е: добрая бо дела трудами стяжаваются, и болезнию исправляются!
Fr.: Bist du aus eigenem, freiem Entschluss zu dem Herrn gekommen? В.: Вольною ли твоею мыслию приступавши ко Господу?
A.: Ja, mit Gottes Hilfe, ehrwürdiger Vater! О.: Eй, Богу содействующу, честный отче!
Fr.: Nicht aus irgend einer Noth oder ans Zwang? B.: He oт некия ли нужды или насилия?
A.: Nein, ehrwürdiger Vater! O.: Hи, честный отчe!
Fr.: Willst du in dem Kloster (μοναστηpίῳ) und in der Entsagung bleiben bis zu deinem letzten Athemzuge? B.: Пpeбудеши ли в монастыре и в постничестве, даже до последняго твоего издыхания?
A.: Ja, mit Gottes Hilfe, ehrwürdiger Vater! О.: Eй, Бoгy coдействующy, чecтный отчe!
Fr.: Willst du dich bewahren in Keuschheit, Enthaltsamkeit und Frömmigkeit? B.: (Co) Xpаниши ли ceбe caмaгo (caмy ceбe), в девстве, целомудрии, и благоговении?
A.: Ja, mit Gottes Hilfe, ehrwürdiger Vater! О.: Eй, Богу содействующу, честный отче!
Fr.: Willst du bis zum Tode bewahren den Gehorsam gegen den Vorsteher und die ganze Brüderschaft in Christo? В.: (Со) Храниши ли даже до смерти послушание к настоятелю, и ко всей во Христе братии?
A.: Ja, mit Gottes Hilfe, ehrwürdiger Vater! О.: Ей, Богу содействующу, честный отче!
Fr.: Willst du ertragen alle Noth und Strenge des Klosterlebens um des Himmelreiches willen? В.: (Пре) Терпиши ли всякую скорбь и тесноту монашескаго жития, царствия ради небеснаго?
A.: Ja, mit Gottes Hilfe, ehrwürdiger Vater! О.: Ей, Богу содействующу, честный отче!
Nun hält der Igumenos folgende Anrede an ihn (sie): Таже игумен глаголет к нему оглашение:
Siehe nun zu, mein Kind, was für ein Gelübde du Christo, dem Gebieter, gethan; denn es sind unsichtbar zugegen die Engel, welche dieses dein Bekenntniss niederschreiben, über welches du befragt werden wirst bei der zweiten Ankunft unsers Herrn Jesu Christi. Ich lege dir daher auseinander das vollkommene Leben, in welchem die Lebensführung des Herrn zur Nachahmung offenbar wird, indem ich dir bezeuge, wonach du streben und was du fliehen sollst. Denn siehe, du hast dir vorgenommen, mein Kind, zu kommen und zu dienen dem Herrn. So du nun willst ein Mönch (eine Nonne) werden, reinige dich von allem Unflath des Fleisches und des Geistes, vollführend die Heiligung in der Furcht Gottes. Trachte nach Sanftmuth, durch welche du ererben wirst die ewigen Güter; lege ab die Frechheit der weltlichen Gewohnheit; halte Gehorsam gegen Alle; sei nicht mürrisch in den dir auferlegten Diensten; sei andauernd im Gebet, im Wachen nicht träge, in Versuchungen nicht verzagt, im Fasten nicht nachlässig; und wisse, dass du durch Fasten und Gebet Gott dir gnädig machen musst. Beachte die Schwächen nicht wenig, beachte aber sehr die bösen Gedanken; denn der Feind wird nicht nachlassen, dir zu unterstellen die Erinnerung an das frühere Leben und den Hass gegen die tugendhafte Lebensweise. Es gebührt daher dir, der du den Weg, der zum himmlischen Reiche führt, begonnen hast, nicht, dich zurückzuwenden zu dem, was dahinten ist; denn du würdest nicht auf dem Wege sein nach dem Himmelreich. So schütte denn nichts mehr, als Gott. Liebe weder Vater, noch Mutter, noch Brüder, noch irgend Jemanden von den Deinen, auch nicht dich selbst liebe mehr als Gott; nicht die Reiche dieser Welt, nicht irgend eine Lust oder Ehre; scheue dich nicht vor der Armuth, nicht vor der Missgunst, nicht vor der Geringschätzung der Menschen, nicht vor etwas Anderem, was dir missliebig zu sein dünkt, so dass du gehindert sein würdest, Christo nachzufolgen; sondern, stets aufblickend zu den erhofften Gütern derer, die in Gott leben, und denken an die Märtyrer von Urbeginn, und die Gottwohlgefälligen, die mit viel Schweiss und Mühen, und vielem Blut und dem Tode sie errungen haben, sei nüchtern in allen Dingen, erdulde das Uebel, wie ein guter Kämpfer Christi, der, reich an Gnaden, um unsertwillen arm geworden, gleich ward uns, auf dass wir bereichert werden möchten mit seinem Reiche. So gebühret es denn auch uns, seine Nachahmer zu werden, und um seinetwillen Alles zu ertragen, fortzuarbeiten in seinen Geboten Tag und Nacht; denn er selbst, der Herr, hat gesagt: «Wenn Jemand mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach», das ist: bereit zu sein allezeit bis zum Ende zu jeder Erfüllung seiner Gebote; denn es steht dir bevor zu hungern, zu dürsten, Blösse zu leiden, gekränkt, verhöhnt, beschimpft, verfolgt und mit vielen andern Kränkungen beschwert zu werden, durch welche das Leben in Gott gekennzeichnet wird; aber, wenn du all’ dieses erduldest, sagt der Herr: Freue dich, denn gross ist dein Lohn im Himmel, in Christo Jesu, unserm Herrn, welchem sei Ehre in Ewigkeit. Amen. Виждь чадо (дщи), якова обетования даеши Владыце Христу: ангели бо предстоят невидимо, написующе исповедание твое сие, о нем же истязан (а) будеши во второе пришествие Господа нашего Иисуса Христа, сказую убо тебе совершеннейшее житие, в нем же по подражании, Господне жительство является, засвидетельствуя яже подобает тебе приимати, и их же подобает отбегати: се бо предложил еси чадо (дщи), еже приступите и работати Господеви. Аще убо хощеши монах (монахиня) быти, прежде всех очисти себе от всякия скверны плоти и духа, совершая святыню в страсе Божии: стяжи смиренномудрие, им же наследник (ца) будеши вечных благ: отложи житейскаго обычая дерзость; послушание имей ко всем; безроптив (а) буди в заповеданных тебе службах, в молитве терпелив (а), во бдениих неленостив (а); во искушениих не печалуй; в посте не разслабляйся: веждь же, яко молитвою и постом подобает тебе умолити Бога! В немощех не пренемогай, поразумевай же лукавыя помыслы: не имать бо престати враг, подлагая тебе память прежняго жития, и ненависть ко добродетельному жительству. Подобает убо тебе, наченшу путь ведущий в царство небесное, не возвратитися вспять, не будеши бо управлен (а) во царство небесное; да не предпочтеши убо что паче Бога, да не возлюбиши ниже отца, ниже матерь, ниже братию, ниже коего от своих; ниже самаго себе возлюбиши паче Бога, ниже царствия мира, или упокоения коего-любо буди, или чести; нищеты да не отвращаешися, ниже озлобления, ниже уничижения человеческаго, ниже иного чесого, еже непщуеши быти неудобно, и возбранен (а) будеши тещи за Христом; но присно взирай на яже во упованиих по Богу живущих благая. И вся от века помышляй мученики и преподобныя, иже многими посты и труды, и безчисленными кровьми и смертми сия стяжаша. Трезвися во всех, злопостражди, яко добрый воин Христов: Сам бо Господь и Бог наш, богат сый в милости, нас ради обнища, быв по нам, да мы обогатимся царствием Его! Подобает бо и нам подражателем Его быти, и его ради вся претерпети, преспевающим в заповедех Его день и нощь. Сам бо Господь рече: «аще кто хощет в след Мене ити, да отвержется себе, и да возмет крест свой, и да последует Мне», еже есть готову присно быти, даже до смерти, на всякое исполнение заповедей Его, ибо алкати имаши и жаждати, и нагствовати, досадитися же и укоритися, уничижитися, и изгнатися и иными многими отяготитися скорбными, ими же сущий по Богу живот начертавается. И егда сия вся постраждеши, радуйся, глаголет Господь, «яко мзда твоя многа на небесех», во Христе Иисусе Господе; нашем, Ему же слава во веки, аминь.
Frage: Bekennst du dieses Alles also im Vertrauen auf die Kraft Gottes, und versprichst du, in diesen Gelöbnissen fest zu verharren bis an das Ende deines Lebens durch die Gnade Christi? Вопрос: Сия вся тако ли исповедуеши в надежди силы Божия, и в сих обетех пребывати обещаеши ли ся, даже до конца живота, благодатию Христовою?
Antwort: Ja, mit Gottes Hilfe, ehrwürdiger Vater! Ответ: Ей, Богу содействующу, честный отче!
Nun betet der Igumenos: Der allbarmherzige und gnadenreiche Gott, welcher das allreine Innerste seiner unerforschüchen Güte jedem öffnet, der zu ihm kommt mit Verlangen und heisser Liebe; er, der da spricht: «Wenn auch ein Weib ihres Kindes vergessen sollte, so werde ich doch deiner nicht vergessen»; der auch dein Verlangen kennt, und zu deiaen Vorsätzen seine Kraft verleiht zur Erfüllung seiner Gebote, wolle dich annehmen, umarmen und mit seinem Schilde bedecken, und sei dir zur festen Mauer gegen das Angesicht des Feindes, zum Felsen der Geduld, zum Ursprung des Trostes, zum Anführer in der Entschlossenheit, zum Erwerber des Seelenfriedens (εὐψυχίας), zum Mitkämpfer der Tapferkeit, der da mit dir sei, wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehest, beseligend und erfreuend dein Herz durch den Trost seines Heiligen Geistes, und er würdige dich des Theiles unserer Heiligen und ehrwürdigen Väter, des Antonios, Euthymios und Sabbas und derer, die mit ihnen sind (bei Nonnen aber: der Heiligen Protomartyrin Thekla, der Eupraxia, der Olympias und derer, die mit ihnen sind), mit welchen auch du ererben sollst das Himmelreich in Jesu Christo, unserm Herrn, dessen ist die Ehre, und die Macht und das Reich und die Kraft mit dem Vater und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. И абие молится игумен: Всещедрый убо Бог, и многомилостивый, пречистыя утробы Своея неизследимыя благости, отверзаяй всякому преходящему к Нему с желанием и любовью теплою, рекий: «аще бы и жена забыла исчадие свое, Аз же не забуду тебе», и твое ведый желание, и к предложению твоему прилагая сущую от Него силу ко исполнении Своих (Его) заповедей, да восприимет, и объимет, и защитит, и да будет ти стена тверда от лица вражия, камень терпения, утешения вина, крепости податель, благодушия снискание, мужества сподвижник, совозлегая и совоставая с тобою; услаждая и веселя сердце твое, утешением Святаго Своего Духа: сподобляя тя и части святых, и преподобных отец наших: Антония, Евфимия, Саввы, и сущих с ними. (О женах же: Святыя первомученицы Феклы, Евпраксии, Олимпиады,и сущих с ними), с ними же и наследиши царство небесное, во Христе Иисусе Господе нашем, Ему же слава и держава, царство и сила, со Отцем и Святым Духом, ныне и присно, и во веки веков, аминь.
Hierauf beugt der Einzukleidende das Haupt und der Diakon spricht: Таже преклоншу ему главу, и диакону рекшу:
Lasset uns beten zu dem Herrn! Господу помолимся!
Die Brüderschaft: Herr, erbarme dich! И братиям: Господи помилуй!
Der Vorsteher legt dem Einzukleidenden auf den Scheitel des Kopfes das Buch, aus welchem gelesen wird, und liest laut das folgende Gebet: Полагает настоятель верху главы его книгу, и чтет молитву сию в слух всех:
Herr, unser Gott, der du es veranstaltet hast, dass sich Würdige vorfinden, welche alles Weltliche verlassen, auch die Verwandtschaft und die Freunde, und dir nachfolgen, nimm an auch diesen deinen Knecht (diese deine Magd) N.N., der (die) jetzt allem dem entsaget, nach deinen Heiligen Geboten, und führe ihn (sie) in deiner Wahrheit, der (die) vor dir entschlossen sich niederwirft; umfriede ihn (sie) mit der Kraft deines Heiligen Geistes, damit kein feindlicher Anschlag gegen ihn (sie) etwas vermöge, und begäbe ihn (sie) mit Geduld, dir in Allem wohlzugefallen allerwege, um der Fürbitten willen der Gottesgebärerin, unserer hochheiligen Gebieterin, und aller Heiligen, die dir von Urbeginn an wohlgefallen haben. Denn gelobt und verherrlicht sei dein allgeehrter und hocherhabener Name, des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen. Господи, Боже наш, достойных быти законоположивый житейская вся оставльших, и сродство и други, и последовавших Тебе: приими и раба (у) Твоего (ю) N. отвергшагося (юся) всех сих, по святым Твоим заповедем, и настави его (ю) на истину Твою, припадающаго (ую) Тебе неуклонно: огради его (ю) силою Святаго Твоего Духа, во еже немощи действовати над ним (нею) всякой сопротивной козни: терпение ему (ей) даруя, во еже благоугодити Тебе выну, молитвами Пресвятыя Владычицы нашея Богородицы, и всех от века Тебе благоугодивших. Яко благословися и прославися всечестное и великолепое имя Твое, Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно и во веки веков.
Igumenos: Friede Allen! Игумен глаголет: Мир всем!
Diakon: Eure Häupter beuget dem Herrn! Диакон: Главы ваша Господеви преклоните!
Chor: Dir, о Herr! Лик: Тебе, Господи!
Der Igumenos liest dieses Gebet: Иерей же чтет молитву сию:
Herr, unser Gott, Hoffnung und Zuflucht Aller, die auf dich hoffen, der du uns verschiedene Wege des Heils gewiesen hast durch die Menschwerdung deines Christos, nimm an diesen deinen Knecht (diese deine Magd) N.N., welcher (welche) die weltlichen Lüste verlässt, und sich dir, dem Gebieter, hingiebt zum lebendigen wohlgefälligen Opfer; nimm von ihm (ihr) hinweg alle fleischliche Lust und alles unvernünftige Vorhaben; damit er (sie) mit Hinwegnahme der gefühllosen Haare, hinwegwerfe auch die unvernünftigen Gedanken und Werke, und gewürdigt werde, auf sich zu nehmen dein heilsames Joch und deine leichte Bürde, das Kreuz auf sich zu nehmen, und dir, dem Gebieter, nachzufolgen; erhalte ihn (sie) in deiner Heiligung, und gieb ihm (ihr) gute Vorsätze in der Erfüllung deiner Heiligen Gebote; zähle ihn (sie) auch bei, zur gehörigen Zeit, der Gemeinschaft deiner Auserwählten, durch die Gnade und die Menschenliebe deines einzig gezeugten Sohnes, mit dem du gepriesen bist, sammt deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Господи Боже наш, упование и прибежище всех уповающих на Тя, различныя пути спасения нам показавый вочеловечением Христа Твоего, приими раба (у) Твоего (ю) N. оставльшаго (ую) мирския похоти и себе принесшаго (ую) Тебе Владыце жертву живу благоугодну: отыми от него (нея) всякую плотскую похоть, и безсловесная приятия, да отъятием нечувственных власов, соотложит и безсловесныя мысли же и деяния, и сподобится восприяти иго Твое благое, и легкое Твое бремя, и взяти крест, последовати Тебе, Владыце, соблюди его (ю) в Твоей святыни, и даруй ему (ей) предложение благое в соблюдении святых Твоих заповедей, спричитавая его (ю) во время благопотребно лику избранных Твоих, благодатно и человеколюбием единороднаго Сына Твоего: с Ним же благословен еси, с пресвятым и благим и животворящим Твоим Духом, ныне и присно и во веки веков.
Hierauf die Hand gegen das heilige Evangelium ausstreckend, sagt der Igumenos: Таже простер руку свою игумен к Святому Евангелию, глаголет:
Siehe, Christos ist hier unsichtbar zugegen. Schaue zu, dass dich Niemand zwingt, zu kommen zu dieser Lebensweise(σχῆμa). Schaue zu, ob du aus Vorsatz begehrst das Verlöbniss (τὸν ἀῤῥαβώνα) des grossen und Engel-Schima’s? Се Христос невидимо зде предстоит: виждь, яко никтоже тя принуждает приити к сему образу: виждь, яко ты от предложения (ли) хощеши обручения великаго и ангельскаго образа?
Antwort: Ja, ehrwürdiger Vater, aus Vorsatz! Ответ: Ей, честный отче, от предложения!
Nach diesem Gelobniss spricht der Igumenos nachdem er die Scheere auf das heilige Evangelium gelegt hat, zu ihm (ihr): По отвещании же глаголет к нему (ней) игумен, трижды, полагая ножницы на святое Евангелие:
Nimm die Schere und gieb sie mir! Возми ножницы, и подаждь ми я!
Der Einzukleidende nimmt die Scheere und giebt sie dem Igumenos, dessen Hand er küsst. Dies Alles geschieht dreimal. Beim dritten Male spricht der Igumenos: По коемждо же изречении трижды новоначальный взем ножницы, подает я настоятелеви, лобзая десницу ею. Вземшу же ему ножницы, глаголет паки к нему игумен:
Siehe, aus der Hand Christi empfängst du sie; schaue zu, zu wem du kommst, wem du dich beiordnest, und von wem du dich absonderst! Се от руки Христовы приемлеши я: виждь, Кому сочетаваешися, к Кому приступаеши, и кого отрицаешися!
Und nun nimmt der Vorsteher die Schere von dem Heiligen Evangelium und spricht: И взем настоятель ножницы от святаго Евангелия, глаголет:
Gelobt sei Gott, der da will, dass alle Menschen gerettet werden, und zur Erkenntniss der Wahrheit kommen, der da gelobt ist in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Благословен Бог, хотяй всем человеком спастися, и в познание истины приити: сый благословен во веки веков. Аминь.
Nun scheert der Igumenos kreuzweise das Haar des Einzukleidenden, sprechend: Таже постригает его игумен крестовидно, глаголя:
Unser Bruder (unsere (Schwester) N.N.103 lässt scheeren das Haar seines (ihres) Hauptes im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Lasset uns sagen über ihn (sie): Herr, erbarme dich! Брат (сестра) наш (a) N.N.104, постригает власы главы своея, во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа; рцем о нем (ней) Господи помилуй!
Und es wird gesungen von den Brüdern (παρὰ τῶν ἀδελφῶν): Herr, erbarme dich! (Dreimal)105. Лик: Господи помилуй! (Трижды.)106
Hierauf bekleidet er ihn (ihr) mit dem Imation, sprechend: Таже облачит его (ю) в ризу (ἱμάτιον), глаголя:
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. wird bekleidet mit dem Gewаnde der Freude, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Lasset uns über ihn (sie) sagen: Herr, erbarme dich!107 Брат (сестра) наш (а) N.N., облачится в ризу радования, во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа, рцем о нем (ней), Господи помилуй!108
Die Brüder singen dreimal: Herr, erbarme dich! Братия же поют трижды: Господи помилуй!
Nach der Bekleidung mit dem Imation wird der Gürtel angelegt bei den Worten: После облачения в рясу, надевается пояс при словах:
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. umgürtet ihre Lenden mit der Kraft der Wahrheit zur Ertödtung des Leibes und Erneuerung des Geistes, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Lasset uns über ihn (sie) sagen: Herr, erbarme dich! Брат наш (сестра наша) N.N. препоясует чресла своя силою истины, во умерщвление тела и обновление духа, во имя Отца и Сына и Святаго Духа; рцем о нем (ней): Господи помилуй!
Die Brüder singen: Herr, erbarme dich! (Dreimal.) Поющим братиям: Господи помилуй! (Трижды.)
Darauf wird er bekleidet mit dem Pallion (oder Mandyas) unter den Worten: Далее облачается в паллий, или мантию (πάλλιον = епанча, верхняя одежда) при словах:
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. nimmt das Pallion, das Verlöbniss des grossen und Engel-Schima’s, zum Kleide der Unversehrtheit und Ehrwürdigkeit, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Lasset uns über ihn sagen: Herr, erbarme dich! Брат наш (сестра наша) N.N. приемлет палий (или: мантий), обручение великаго и ангельскаго образа, во одежду нетления и чистоты, во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа: рцем о нем (ней), Господи помилуй!
Chor: Dasselbe. (Dreimal.) Лик: Таже. (Трижды.)
Darauf wird die Kamilawka und der Klobuk (καλυμμαύχιον, καμηλαύχιον, mit ἐπανωκάλυπτον)109 angelegt mit den Worten: За сим на новопостригаемаго в монашество надевается камилавка и клобук110 при словах:
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. wird bedeckt mit dem Helme der Hoffnung des Heiles, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Lasset uns über ihn sagen: Herr, erbarme dich! Брат наш (сестра наша) N.N. покрывается шлемом надежды спасения, во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа: рцем о нем (ней): Господи помилуй!
Chor: Dasselbe. (Dreimal.) Лик: Таже. (Трижды.)
Darauf zieht er (sie) die Sandalen (oder: Kalligia, auch Cholewi (Typ. 39 = Schuhe) an bei den Worten des Igumenos: Затем постриженный обувается в сандалия (σανδάλια, иначе каллиги = καλλίγια или холевы (Тип. 39) тоже что ступни или башмаки), при возглашении игумена:
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. beschuhet sich mit Sandalen zur Bereitschaft der Verkündigung des Friedens, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes Lasset uns über ihn (sie) sagen: Herr, erbarme dich! Брат наш (сестра наша) N.N., обувается в сандалия, во уготовление благовествования мира, во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа; рцем о нем (ней): Господи помилуй!
Chor: Dasselbe. (Dreimal.) Лик: Таже. (Трижды.)
Zuletzt wird dem Neueingekleideten die «Werwitza» (Rosen-kranz ) gegeben zur Vollziehung der vorgeschriebenen Gebete mit den entsprechenden Verbeugungen111 mit den Worten: Наконец новопостриженному даётся «вервица» или «чётки» (от слова «считать») для совершения молитвенного «правила», коим предписывается совершать известное число молитв и поклонов112, при произнесении слов:
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. empfängt das geistliche Schwert, welches ist das Wort Gottes zum immerwährenden Gebete zu Jesu; denn du sollst immer den Namen des Herrn Jesus haben in deinem Gemüthe, im Herzen, in Gedanken und im Munde, immer sprechend: Herr Jesus Ghristos, Sohn Gottes, erbarme dich über mich Sünder! Брат наш (сестра наша) N. приемлет меч духовный, иже есть глагол Божий, во всегдашней молитве Иисусовой; всегда бо имя Господа Иисуса во уме, в сердце, в мысли и во устех своих имети должен еси, глаголя присно: Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго!
Darauf: Lasset uns beten zu dem Herrn! Таже: Господу помолимся!
Herr, erbarme dich! Господи помилуй!
Herr, unser Gott, führe ein deinen Knecht (deine Magd) N.N. in deinen geistlichen Hof, und zähle ihn (sie) deiner vernünftigen Heerde bei; reinige sein (ihr) Sinnen von den fleischlichen Lüsten und dem leeren Truge dieses Lebens, und lass ihn (sie) unaufhörlich gedenken der Güter, die aufbehalten sind für die, welche dich lieben, und welche sich diesem Leben gekreuzigt haben um deines Reiches willen. Denn du bist der Hirt und Hüter unserer Seelen, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Господи Боже наш, введи раба (у) Твоего (ю) N.N., в духовный Твой двор, и спричти его (ю), словесному Твоему стаду; очисти его (ея) мудрствование от плотских похотей, и тщетныя прелести жития сего, и даждь ему (ей) непрестанно поминати предлежащая благая любящим Тя, и распеншим себе житию сему царствия ради Твоего. Ты бо еси пастырь, и посетитель душ наших, и Тебе славу возсылаем Отцу, и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков, аминь.
Wenn die Einkleidung nicht bei der Liturgie stattfindet, so werden die weiter unten angegebenen Irinika (d. h.: Lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! u. s. w.) gesprochen, sowie die unten angegebenen Lectionen des Apostels und Evangeliums, an welche sich schliesst die Ektenie: Erbarme dich unser, o Gott... und darauf wird dem Neueingekleideten ein Licht und ein Kreuz gegeben, und, wenn er leromonachos ist, auch das Evangelium mit den weiter unten angegebenen Worten. Und es geschieht die Begrüssung bei dem Gesänge: Lasset uns erkennen, Brüder, die Kraftdes Geheimnisses... und darauf die Entlassung. Если пострижение совершается не на Литургии, глаголются «Мирная», т. е. ектенья: Миром Господу помолимся! и проч. (см. ниже), тоже Апостол и Евангелие и ектенья: Помилуй нас Боже... После сего даются новопостриженному свеча и крест, а иеромонаху – и Евангелие с соответствующими ниже помещаемыми изречениями. В заключение бывает целование, при пении стихиры: Познаим, братие, таинства силу... и отпуст.
Wenn aber die Einkleidung bei der Liturgie stattfindet, so wird nach der Einkleidung und dem Gebete des Igumenos: Herr, unser Gott, führe ein... (S. 210) die göttliche Liturgie in gewöhn-licher Weise vollzogen. Если же пострижение было на Литургии, то по облачении новопостриженного и по молитве о нём игумена: Господи Боже наш, введи раба (у) Твоего (ю)... совершается Божественная Литургия обычным порядком.
Lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! Миром Господу помолимся!
Die Brüder: Herr, erbarme dich! Братия: Господи помилуй!
– Um den Frieden von Oben... – О свышнем мире...
– Um den Frieden der ganzen Welt... – О мире всего мира...
– Für diesen unsern Bruder (diese unsere Schwester) N.N. und um seine (ihre) Beschützung und Hilfe von Gott, lasset uns beten zu dem Herrn! – О брате нашем (или о сестре нашей) N. и еже от Бога покрова и помощи его (ея), Господу помолимся!
– Auf dass er (sie) ohne Fehl, untadelhaft und ohne Straucheln erreiche den Vorsatz der klösterlichen Lebensweise, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже непорочно, неосужденно, и непреткновенно, совершити ему (ей) намерение монашескаго образа!
– Auf dass er (sie) ablege den alten Menschen und anziehe den neuen, der nach Gott erschaffen ist, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже пребыти ему (ей) во всяком благочестии, и благоговении и чистоте!
– Um die Vergebung und Verzeihung seiner (ihrer) Sünden, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже отложити ему (ей) ветхаго человека, и облещися в новаго, по Богу созданнаго!
– Auf dass er (sie) und wir errettet werden von aller Trübsal, Zorn und Noth, lasset uns beten zu dem Herrn! – О оставлении и прощении грехов его (ея)! – О еже избавитися ему (ей) и нам от всякия скорби, гнева и нужды!
– Hilf, errette... –Заступи, спаси...
– Unserer allheiligen , reinsten... – Пресвятую, пречистую...
Die Brüder: Dir, o Herr! Братия: Тебе, Господи!
Priester: Denn heilig bist du, unser Gott, und dir senden wir die Lobpreisung empor... Иерей: Яко свят еси Боже наш и Тебе славу возсылаем...
Chor: Amen. Und man singt: Alle, die ihr auf Christum getauft seid... Лик: Аминь. И поют: Елицы во Христа крестистеся...
Diakon: Lasset uns aufmerken! Диакон: Вонмем!
Der Vorsteher: Friede Allen! Настоятель: Мир всем!
Leser: Und deinem Geiste! Чтец: И духови твоему!
Diakon: Weisheit! Lasset uns aufmerken! Диакон: Премудрость, вонмем!
Der Leser liest das Prokimenon (Ton 3): Der Herr ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte mir bangen? Чтец, прокимен (гл. 3): Господь просвещение мое, и спаситель мой, кого убоюся?
Stichos: Der Herr ist meines Lebens Hort, vor wem sollte mir grauen? Стих: Господь защититель живота моего, от кого устрашуся?
Diakon: Weisheit! Диакон: Премудрость!
Leser: Lesung aus dem Briefe des Heiligen Apostels Paulos an die Epheser. Чтец: К Ефесеем послания святаго апостола Павла чтение.
Diakon: Lasset uns aufmerken! Диакон: Вонмем!
Leser: (Ephes.6:10–18), Brüder, seid stark in dem Herrn, und in der Macht seiner Stärke. Ziehet an den Harnisch Gottes, dass ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. Denn wir haben nicht gegen Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern gegen Fürsten und Gewaltige, nämlich gegen die Weltherrscher der Finsterniss dieses Zeitalters, gegen die Geister der Bosheit unter dem Himmel. Darum ergreifet den Harnisch Gottes, damit ihr am sen Tage widerstehen, und in Allem vollkommen aushalten könnet. Stehet denn, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angethan mit dem Panzer der Gerechtigkeit, und beschuhet an den Füssen mit der Bereitschaft für das Evangelium des Friedens; vor Allem ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr alle feurigen Pfeile des Bösewichts auslöschen könnet, und nehmet den Helm des Heiles und das Schwert des Geistes, welches ist das Schwert Gottes. (Зач. 233): Братие, возмогайте о Господе, и в державе крепости Его. Облецытеся во вся орудия Божия, яко возмощи вам стати противу кознем диавольским. Яко несть наша брань к крови и плоти, но к началам и ко властем, и к миродержителем тмы века сего, к духовом злобы поднебесным. Сего ради приимите вся оружия Божия, да возможете противитися в день лют, и вся содеявше стати. Станите убо препоясани чресла ваша истиною, и оболкшеся в броня правды, и обувше нозе во уготование благовествования мира. Над всеми же восприимше щит веры, в нем же возможете вся стрелы лукаваго разжженныя угасити; и шлем спасения восприимите, и меч духовный, иже есть глагол Божий!
Der Vorsteher: Friede dir! Настоятель глаголет: Мир ти!
Leser: Und deinem Geiste! Чтец: И духови твоему!
Diakon: Weisheit! Lasset uns aufmerken! Диакон: Премудрость, вонмем!
Leser: Alleluja! (Dreimal.) Чтец: Аллилуия! (Трижды.)
Stichos: Dieser Arme rief, und der Herr bat ihn erhört, und hat ihn errettet aus aller Noth! Стих: Сей нищий воззва, и Господь услыша его, и от всех скорбей его спасе его!
Diakon: Weisheit; aufrecht! Lasset uns hören das heilige Evangelium! Диакон: Премудрость, прости, услышим Святаго Евангелия!
Vorsteher: Friede Allen! Настоятель: Мир всем!
Die Brüder: Und deinem Geiste! Братия: И духови твоему!
Vorsteher: Lesung aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäos! Настоятель: От Матфея Святаго Евангелия чтение!
Diakon: Lasset uns aufmerken! Диакон: Вонмем!
Der Vorsteher liest das Evangelium (Matth.10:37, 38, 11:28–30). Der Herr sprach: Wer Vater oder Mutter mehr liebt, denn mich, der ist meiner nicht werth. Und wer den Sohn oder die Tochter mehr liebt, denn mich, der ist meiner nicht werth. Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt, und folget mir nicht nach, der ist meiner nicht werth.– Kommet her zu mir Alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken. Nehmet auf euch mein Joch, und lernet von mir; denn ich bin sanftmüthig und von Herzen demüthig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Denn mein Joch ist sanft, und meine Bürde ist leicht! Настоятель же чтет Ееангелие (Зач. 39 и 43). Рече Господь: иже любит отца или матерь паче Мене, несть Мене достоин, и иже любит сына или дщерь паче Мене, несть Мене достоин. И иже не возмет крест свой и не идет в след Мене, несть Мене достоин. Приидите ко Мне вси труждающиеся и обремененнии, и Аз упокою вы. Возмите иго Мое на себе, и научитеся от Мене, яко кроток есмь, и смирен сердцем, и обрящете покой душам вашим. Иго бо Мое благо, и бремя Мое легко есть!
Der Diakon spricht folgende Ektenie: Erbarme dich unser, o Gott, nach deiner grossen Barmherzigkeit! Wir bitten dich, erhöre und erbarme dich! Диакон же глаголет ектению сию: Помилуй нас, Боже, по велицей милости Твоей, молимтися услыши, и помилуй!
Herr, erbarme dich! (Dreimal.) Господи помилуй! (Трижды.)
– Noch beten wir um die Vergebung und Erlassung der Sünden des Knechtes (der Magd) Gottes NN. – Ещё молимся о оставлении и прощении грехов раба (ы) Божия (ия) N.N.
Herr, erbarme dich! (Dreimal.) Господи помилуй! (Трижды.)
Der Vorsteher ruft aus: Denn ein barmherziger und menschenliebender Gott bist du, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater... Настоятель же возглашает: Яко милостив и человеколюбец Бог еси, и Тебе славу возсылаем Отцу...
Die Brüder: Amen. Братия: Аминь.
Und er giebt dem Eingekleideten das Kreuz und, wenn er Priester ist, auch das Evangelium, sprechend: И дает ему крест (и Евангелие, аще иерей есть), глаголя:
Der Herr hat gesagt: Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach! Рече Господь: «аще кто хощет последовати Мне, да отвержется себе, и да возмет крест свой, и да последует Мне!»
Sodann eine brennende Kerze, sprechend: И дает свещу возжженную, глаголя:
Der Herr hat gesagt: Also lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, auf dass sie eure guten Werke sehen, und euren Vater preisen, der im Himmel ist! Рече Господь: «тако да возсияет свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела, и прославят Отца вашего, иже на небесех!»
Nun geschieht der Kuss, und die Brüder singen das Idiomelon: И бывает целование, поют самогласен (гл. 5):
Mögen wir erkennen, Brüder, die Kraft des Geheimnisses. Nämlich dem aus der Sünde zum väterlichen Heerde zurückeilenden verlornen Sohn, geht der allgütige Vater entgegen und küsst ihn, und begabt ihn wieder mit dem Erkennungszeichen seiner Herrlichkeit, und bereitet denen in der Höhe ein geheimnissvolles Freudenmahl, schlachtend das gemästete Kalb. Auf dass wir würdig leben mögen des opfernden menschenliebenden Vaters und des herrlichen Opfere, des Erlösers unserer Seelen. Познаим, братие, таинства силу, от греха бо ко отеческому дому востекшаго блуднаго сына, преблагий Отец предусрет лобызает; и паки Своея славы дарует познание, и тайное горним совершает веселие, закалая тельца упитаннаго, да мы достойно жительствуем заклавшему человеколюбному Отцу, и славному заколению, Спасу душ наших!
Und nach dem Kusse geschieht die Entlassung113. И прочее литургии, и бывает отпуст114.

12. Последование великого и ангельского образа


Ordnung der Einkleidung mit dem grossen und Engel-Schima Последование великаго и ангельскаго образа
Des Abends werden die Kleider des (oder der) mit dem grossen Schima zu Bekleidenden in den Heiligen Altar hineingetragen und an dem Thalassidion des Heiligen Hochtisches niedergelegt. Zum Morgengottesdienst wird folgender Kanon gesungen, mit der Akrostichis: С вечера вносятся ризы, хотящаго прияти святый образ, во святый жертвенник, и полагаются на подножии святыя трапезы. На утрени же поется канон, егоже краестрочие:
Ein seliges Ende wollest du, Christos, mir schenken (Εὐδόκιμον τέλος, εὐδόκιμῳ μοι Χριστὲ παράσχου)! «Благоискусный конец благоискусному мне, Христе, подаждь!»
Ton 2, Gesang 1. Irmos: Ihr Völker, kommt, lasst Christo singen uns ein Lied, dem Gott, der da das Meer getheilet und das Volk geleitet hat, das aus Aegyptens Knechtschaft er herausgeführt hat; denn verherrlicht hat er sich! Глас 2, песнь 1 ирмос: Грядите людие, поим песнь Христу Богу; раздельшему море и наставльшему люди Своя, изведый я из работы Египетская, яко прославися!
Erlöser, nimm an den zu deiner Menschenliebe sich Flüchtenden, o Christos, den zu der Heiligen Lebensweise jetzt in der Neigung seiner Seele und mit tugendliebendem Gemüthe Kommenden. – Ко Твоему человеколюбию притекшаго (или притекшую), Христе, во святый образ ныне приходящаго (ую) душевною любовию, и мыслию любодобродетельною, Спасе, приими!
Ich möge, o Guter, von dir für würdig erachtet werden, das gewinnbringende Joch auf mich zu nehmen und die Bürde zu tragen, und schaffe hinweg die Bürde meiner vielen Sünden, o Gebieter, als der Gnadenreiche! – Подъяти мне Твое благое иго, Блаже, и бремя, Владыко, взяти сподоби, многих моих прегрешений бремя потребляя, яко Многомилостив!
Nun wasche die Wunden der maasslosen von mir vollbrachten Uebertretungen durch den Thau der Gnade ab und geruhe, dass ich von nun an fliehe das sündige Ausgleiten. – Убегнути грехов поползновения, отныне благоволи, содеяных мною безмерных прегрешений, язвы очищая росою благодати!
Ehre... Слава...
Säubere, o Menschenliebender, der du um unsertwillen Fleisch angezogen und barmherzig den Tod für uns auf dich genommen hast, von fleischlichen Befleckungen den zu dir Kommenden. – Нас ради во плоть оболкийся, и смерть от нас, яко благоутробен, восприимый, плотских осквернений очисти, Щедре, приступающаго к Тебе!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Erwägend im Gemüthe dich, Allheilige, als Gottesgebärererin, haben wir dich zur lichten Zuflucht, Vertretung und Beschirmung erworben, und werden gewürdigt der göttlichen Anschauung. – Прибежище, и предстательство, и покров Тя светел стяжахом, Богородицу Тя, Пресвятая, мудрствующии, и Божественнаго зрения сподобляемся!
Gesang 3, Irmos: Stärke uns in dir, o Herr, der du am Holze getödtet hast die Sünde, und deine Furcht pflanze ein in unsere Herzen, die wir dir lobsingen! Песнь 3, ирмос: Утверди нас в Тебе, Господи, древом умерщвлей грех и страх Твой всади в сердца нас, поющих Ти!
Lass dich versöhnen, o Christos, dem (der) zu dir sich begebenden Knecht (Magd), und gewähre ihm (ihr) das Leben der dir Wohlgefälligen gotteswürdig und gerecht zu führen. – Очисти, Христе, к Тебе притекающаго раба (у) и сего (сию) жительству преподобных сподоби благочестно и праведно жительствовати!
Jn der Bekleidung mit dem göttlichen Schima gewähre diesem (dieser) zu dir sich begebenden treuen Knechte (Magd) Aenderung und Umwandlung des Lebens und Reinigung von den Sünden. – Преложение живота и претворение, образ Божественный сей подаждь, и согрешений очисти быти, к Тебе приходящему верному (ой) рабу (е) Твоему (ей)!
Gütiger allein, der du nicht willst den Tod der Menschen, zähle bei, o Gnädiger, diesen deinen vor dir niederfallenden Knecht (diese deine vor dir niederfallende Magd) der Schaar der Heiligen. – Едине Блаже, не хотяй смерти человеком, Милостиве, Твоего (ю) раба (у), Тебе припадающаго (ую) лику святых спричти!
Ehre... Слава...
Entgegennehmend mich, der ich nun deinen Weg wandeln und das kreuztragende Leben erwählen will, reinige mich yon den früheren Fehlern, o Menschenliebender! – Ныне хотящаго Твоим путем шествовати, и житие избрати крестоносное, приим, очисти мя от первых coгpешений, Человеколюбче!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Schuldlose, du hast aufgelöst den Fluch der Eva, indem du geboren hast den Heiland der Welt, der hervorströmen lässt Allen unerschöpflichen Segen, o Mutter-Jungfrau! – Евину клятву, Чистая, разрешила еси, рождши всем благословение неиждеваемое источившаго, Спаса миру, Мати Дево!
Kathismengesang (Ton 4): Die ihr mir nachfolgen wollt, spricht der Herr, kehret euch ab von den weltlichen Zuneigungen: von den Eltern, die euch erzeugt haben, von den Kindern und Weibern, von den Brüdern und Freunden, von dem Vermögen und den Häusern, von den Verwandten und Dienern, und nehmet an die Würde meiner Apostel. Седален (гл. 4): Хотящии, глаголет Господь, идти в след Мене, отвержетеся мирских пристрастий: родителей родивших; чад же и жен; братии же и другов; имений и домов; сродников же и рабов: и приимите достоинство апостолов Моих!
Gesang 4, Irmos: Ich habe gehört, o Herr, von deiner Vorsehung; ich habe deine Werke erkannt und deine Gottheit verherrlicht! Песнь 4, ирмос: Услышах, Господи, слух Твоего смотрения; разумех дела Твоя и прославих Твое Божество!
Einzig Menschenliebender, nimm mich, der ich mich bekehre, an, o Wort Gottes, wie einst den Verlorenen und den Zöllner! – Обращающагося приими мя, Слове Божий, яко блуднаго древле, и яко мытаря, едине человеколюбче!
Nachdem du die Welt durch das Kreuz erkauft hast, bist du uns zum Erretter geworden; desshalb falle ich nieder vor dir: erlöse mich, Gebieter! –Избавитель наш был еси, крестом мир искупивый: тем же Тебе припадаю, избави мя, Владыко!
– Der du den Lazaros von den Todten auferweckt hast, belebe, o Gebieter, auch mich, der ich durch den Stachel der Sünde getödtet bin! – Воздвигнувый Лазаря из мертвых, и мене умерщвленнаго греховным жалом, Владыко, оживи!
Ehre... Слава...
Erweise mich, der ich gezeichnet bin mit der Gnade und dem Lichte deiner Gotteserkenntniss, als ein Schaf deiner vernünftigen Heerde! – Знаменаннага благодатию, и просвещением Твоего Богоразумия, словеснага Твоего стада яви мя овча!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Wolle mich, gesegnete, allunschuldvolle Matter Gottes, durch deinen Beistand und deinen göttlichen Schutz behüten, o Gebieterin! – Благословенная, Всечистая Мати Божия, Твоим мя предстательством, и Божественным покровом соблюди, Владычице!
Gesang 5, Irmos: Des Lichtes Spender und der Zeiten Schöpfer, Herr, im Licht deiner Gebote mögst du leiten uns, denn ausser dir kennen, wir keinen Gott! Песнь 5, ирмос: Света подателю и веков творче, во свете Твоих повелений, Ты нас настави, разве бо Тебе иного Бога не знаем!
О Christos, durch deinen Gehorsam hast du unsern Ungehorsam als Gott getilgt, und uns den Eingang in das Reich durch Busse und Glauben gezeigt. – Послушанием Твоим, Христе, наше яко Бог разрушил еси преслушание, и царствия нам вход покаянием и верою показал еси!
Lass mir, o Christos, der du siehst, dass ich mein Leben in Sorglosigkeit vollbracht habe, Sorgsamkeit zu Theil werden, indem du mich bekleidest mit dem Harnisch der Gerechtigkeit! – Скончавшаго в небрежении житие зря мене, внимание прилежания пристави, Христе, правды оболк мя бронею!
Lass mich, den durch schreckliche Vergebungen Befleckten, den du durch den Glauben und das Bad der Wiedergeburt von dem Erbfluche gereinigt hast, jetzt rein gewaschen werden durch Ströme der Thränen! – Верою, паки рождения же банею, омывый мя от прародительныя клятвы, ныне омый слез источниками оскверненнаго лютыми гpeхопадении!
Ehre... Слава...
Erhebe mich, der ich durch die Leiden und Tod bringende Last der Vergebungen niedergedrückt bin, durch deine Leben spendende Hand, o Gebieter! – Преклоншагося низу и сляченаго мя к земли, Владыко, страстным и смертоносным греховным бременем Твоею живоносною рукою исправи!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Seiend dem Vater gleich nach deinem anfanglosen Wesen, bist du uns gleich geworden, geboren von der Mutter, welche unkundig war der Ehe; durch ihre Fürbitten, o Gottmensch, erlöse mich! – Равен сый Отцу по безначальному зраку, был еси нам равен, от неискусобрачныя родився Матере, Еяже молитвами, Богочеловече, спаси мя!
Gesang 6, Irmos: Im Abgrunde der Sünden wälzend mich, ruf ich zum unerforschlichen Abgrund deiner Barmherzigkeit: Hol’ mich hervor aus der Verwesung, du mein Gott! Песнь 6, ирмос: В бездне греховней валяяся неизследную Твоего человеколюбия призывая бездну; от тли, Боже, мя возведи!
Trenne deine Blicke nicht verächtlich von deinem Gebilde, o Gebieter, sondern errette mich durch die Gnade deines Kreuzes und durch das teuer werte Blut, welches du aus deiner göttlichen Seite hast fliessen lassen! – Не презри создание Твое, Владыко, но креста Твоего благодатию спаси мя, и честною кровию, юже от Божественнаго Твоего ребра источил еси!
Du mögest, wie du mich früher, da ich nicht war, geschaffen hast, so jetzt, da ich durch die Sünde verloren bin, mich retten, indem du mich aufsuchst, als guter und barmherziger Herr! – Яко не сущ первее создал е, тако погубляема мя гpеxи взыскав спаси, яко Пастырь благий же и благоутробный!
Ehre... Слава...
Um Theil zu nehmen an den seligen Hoffnungen, die allen deiner Würdigen zukommen, und deren Leben nachzueifern, lass mich würdig erscheinen, einzig Menschenliebender! –Блаженных надежд причаститися мя, уготованных всем достойным Твоим их же житиe подражати сподоби, едине, Человеколюбче!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Christos, der aus deinem Schoosse, o Gebieterin, Hervorgegangene, der mich mit unbefleckten Händen gebildet hat, hat mich unnütz Gewordenen nun wieder gebildet, vollkommen mich annehmend als der Barmherzige! – Рукама нетленныма вообразивый мя, паки возобрази непотребнаго зело, из чрева Твоего, Владычице, приим мя совершенне, яко благоутробный!
Kontakion (Ton 1): Eile, mir die väterlichen Arme zu öffnen! Heillos habe ich mein Leben verschwendet, auf den unerschöpflichen Reichthum deiner Erbarmungen blickend, o Erlöser! Verachte nicht mein jetzt darbendes Herz; denn zu dir rufe ich in Zerknirschung: Ich habe gesündigt, Vater, gegen den Himmel und vor dir! Кондак (гл. 1): Объятия отча отверсти ми потщися, блудно мое иждих житие, на богатство неиждиваемое взираяй щедрот Твоих, Спасе, ныне обнищавшее не презри сердце, Тебе бо, Господи, умилением зову: согреших, Отче, на небо и пред Тобою!
Gesang 7, Irmos: Es neigten vor dem goldnen Götterbilds sieh die Jünglinge, die weisen nicht; sie stiegen, selbst die Götzen schmähend, in die Flammengluth hinein, und mitten in den Flammen tönte ihrer Lieder Schall; der Engel träufelte auf sie des Himmels Thau, und sagte: Eurer Lippen Flehen ward erhört! Песнь 7, ирмос: Телу златому премудрыя дети не послужиша и в пламень сами поидоша и боги их обругаша; среди пламени возопиша и ороси я ангел; услышася уже уст ваших молитва!
Richtung zu dir hast da meinen Wegen und meinem Herzen gegeben, o Gütiger; durch die Erneuerung des göttlichen Geistes bilde neu mich, den Alternden, und schmücke mich mit der Schönheit der Heiligkeit, der ich zu dir rufe: Gelobt bist du, o Gott unserer Väter! – Направив к Тебе пути моя, Блаже, и сердце мое обновлением Божественнаго Духа, обетшавшаго назидай, святыни добротою украсив вопиющаго Тебе: «благословен еси Боже отец наших!»
Indem du mich fassest bei meiner rechten Hand als Gütiger, mach, dass ich zu dem dir wohlgefälligen Lebenswandel gerade gehe, und bis zur Vollkommenheit des Lebens hinaufschreite, der ich zu dir rufe: «Gelobt bist du, o Gott unserer Väter!» – За руку десную мою, яко благ, взем к жительству Тебе благоугодному, право ступающа покажи, и к совершенству жития восходити, вопиющаго к Тебе: «благословен еси Боже отец наших!»
Siehe, ich Elender, der ich früher träge mein Leben dahin geführt habe, komme nun zu dir, dem Gebieter, vertrauend auf deine Güte und auf deine alleinige Barmherzigkeit, und falle vor dir nieder, ausrufend: Gelobt bist du, o Gott unserer Väter! – Леностно прежде провождая мое житие, окаянный, к Тебе, Владыце, ныне прихожду, на Твою надеявся благость, и благоутробие Твое, Едине, и припадаю зовый Ти: «благословен еси Боже отец наших!»
Ehre... Слава...
Treu leite mich mit dem Segel des Kreuzes und mit dem Winde des ehrwürdigen und göttlichen Geistes in den Hafen deines hochgelobten Willens und zum himmlischen Erbe, und würdige mich, dir zu singen; Gelobt bist du, o Gott unserer Väter! – Ядрилом креста, и ветром Честнаго и Божественнаго Духа, к пристанищу настави Твоего славнаго хотения, и к небесному наследию, и сподоби пети Тебе: «благословен еси Боже отец наших!»
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
О Allreine, du hast Gott, den Heiland und Erlöser der Welt geboren; ihn bitte nun, dass mit der Anmuth und dem Glаnze der Tugenden und mit der Gnade der Entsagung geschmäckt werden die, welche singen: «Gelobt bist du, die du Gott im Fleische geboren hast»! – Спаса Бога, и миру Избавителя, Всечистая родила еси, Его же ныне моли, благолепием добродетелей, и светлостию, и постническою благодатию облещи поющия: «благословена еси Бога плотию рождшая»!
Gesang 8, Irmos: Einst war der Flammenofen zu Babylon in seiner Wirkung zwiefältig, indem er nach Gottes Befehl die Chaldäer verbrannte, und die Treuen bethaute, die da sangen: Lobet alle Werke des Herrn, den Herrn! Песнь 8, ирмос: Пещь иногда огненная в Вавилоне действом разделяше, Халдеи опаляющая отроки же орошающая, согласно поющия: «благословите вся дела Господня, Господа!»
Siegeszeichen uns zu sein wider den Teufel, hast du uns das Bild des Kreuzes gegeben, mit welchem wir niederwerfen seine Ränke und bösen Anschläge, indem wir ausrufen: «Lobet alle Werke des Herrn, den Herrn!» – Победу нам на диавола, креста Твоего образ дал еси, в нем же низлагаем онаго козни и лукавая шатания, зовуще: «благословите вся дела Господня, Господа!»
Menschenliebender, du hast uns gegeben, erneuern zu können die Gnade der Taufe durch das Bekenntniss, durch Reinheit des Lebens, durch Vergiessen vonThränen und durch inbrünstige Busse! – Дал еси нам, еже мощи обновити благодать крещения исповеданием, жития чистотою, слез пролиянием, и покаянием приискренним, Человеколюбче!
In Huld verleihe deinen Knechten, die fleischlichen Leidenschaften der Vernunft unterzuordnen durch Enthaltsamkeit und Entsagung, durch die Arten der Besserung, durch Entfernung des Schlimmeren und durch unaufhörliche Erfüllung deiner Gebote! – Страсти плотския уму покорити, воздержанием и постничеством ему подаждь рабом Твоим, образы лучшества, удалением горшаго, и непрестанным заповедей Твоих соблюдением!
Ehre... Слава...
Reiche uns von Neuem aus der Höhe die Kennzeichen deiner Kindschaft durch deines Heiligen Geistes Wirksamkeit und Gnade, als einzig zur Versöhnung Geneigter, durch die Kunst der Menschenliebe und unvergleichlichen Güte! – Свыше нам Твоего сыноположения характер обнови, Божественнаго Твоего Духа действом же и благодатию: яко един Благоприменитель, художеством человеколюбия, и премногия благости!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Schuldlose, zerreisse die Fesseln der Sünden und den Schuldschein der Uebertretungen, und bewahre den, der zur göttlichen Lebensweise mit Sanftmuth und mit Ehrfurcht kommt, fest im orthodoxen Glauben! – Расторгни пленицы согрешений, и греховное рукописание, к Божественному образу приходящаго тихостию и благоговением, Пречистая, верою православною утверждена соблюдающи!
Gesang 9, Irmos: Des unanfänglichen Erzeugers Sohn, der Gott und Herr, ward aus der Jungfrau Fleisch und ist erschienen uns, um zu erleuchten die in Finsterniss Befangenen und die Zerstreuten zu versammeln; darum preisen wir die allverherrlichte Gottesgebärerin! Песнь 9, ирмос: Безначальнаго родителя Сына Бог и Господь, воплощся от Девы и явися нам просветити омраченная и собрати расточенная, тем всепетую Богородицу величаем!
Erweise mir die Gnade, o Wort Gottes, würdig zu leben der Berufung und des Heiligen Schima’s; wasche ab die Unreinheit meiner Sünde und die Flecken meiner Vergebungen durch deine göttliche Gnadengabe, o Erbarmungsreicher! – Достойно званию, и святому образу пожити, Слове Божий, подаждь ми: греха моего скверну, и струпы прегрешений, Божественною Твоею благодатию очистив, Многомилостиве!
Nun erlöse, weil du der Erlöser genannt wirst, ich bitte dich, den zu dir reines Herzens sich Begebenden, nimm hinweg die Bürde meiner Bosheit, als der einzig Huldvolle, aus Mitleid beruhige mich, wie du verheissen hast, Allmächtiger! – Спасе, яко нарицаемый, спаси мя, молюся чистым сердцем к Тебе приходящаго, и злобы моея тяготу отъемля, ядо един щедр, милостивне упокой, якоже обещался еси, Всесильне!
Königlich spendet Christos jetzt, der Gütige und Barmherzige, denen, die zu ihm kommen, göttliche Gnadengaben, darreichend denen, die andächtig zu dem göttlichen Throne der Gnade kommen, die Gabe der unvergänglichen Güte! – Христос мне дарует, благ же сый и благоутробный к Нему приходящим, Божественная дарования, приступающим к Божественному благоговейно благодати престолу, дар благости нетленныя подавая!
Ehre... Слава...
Erweise uns, o Wort, der du deinem Willen entsprechende Macht hast, uns als würdige Diener deines Evangeliums, und würdige uns, um der Gebete der Heilgen willen, die dir gemachtea Gelübde zu erfüllen, o Lebensspender! – Имеяй срищущую Твоему хотению силу, служители достойны нас покажи Евангелия Твоего, Слове: и яже к Тебе обеты исполнити, молитвами святых Твоих, Живодавче, сподоби!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Nun erbitte, o Allreine, von deinem barmherzigen Sohn, dass der zu der göttlichen Lebensweise Kommende erreichen möge das vielerbetene Endziel der Askese in aller Frömmigkeit; denn wir haben dich, die Allreine, als Helferin erworben! – Сына Твоего Благоутробнаго Пренепорочная умоли, верно приходящаго к Божественному образу, постническаго доспети, всеблагоговейно, многомолебнаго конца; Тебе бо всепречистую Заступницу стяжахом!
Stichiren (Ton 2): Stelle mich, der ichim Glauben zu dir komme, o Gebieter, auf den Steg deiner Gerechtigkeit und führe mich auf demselben, als der einzig Barmherzige; richte, o Heiland, mich schrecklich Gefallenen und durch die Menge meiner Vergehungen Gestürzten wieder auf; denn auf deine Mitwirkung vertrauend, trete ich ein in diese Lebensweise der Engel, o Menschenliebender! Стихиры (гл. 2): Верою приходящаго к Тебе, Владыко, на стезю правды Твоея поставив, настави мя яко един благоутробен: и люте падшаго мя и низверженнаго множеством согрешений моих, Спасе, исправи; на Твое бо надеявся поспешение, ко ангельскому жительству сему прихожду, Человеколюбче!
– Der du die Quelle der Güter besitzest, o Christos, der du nach deiner göttlichen Gnade nicht willst den Tod der Sünder, sondern schenkest Busse den Gläubigen, die da erkannt haben deine unerforschliche Heilsordnung, nimm an den aufrichtig zu der göttlichen Lebensweise Hinzukommenden und errette den vor deiner Menschenliebe Niederfallenden! – Имеяй источник благих, грешных не хотяй, Христе, смерти, за неизреченную милость; но покаяние верным даровавый, познавшим пренепостижимое смотрение Твое, приими приходящаго усердно к Божественному образу, и спаси человеколюбию Твоему припадающаго!
– Die Mauer meiner Sünde werde ich überschreiten in dir, Erlöser, und werde befreit werden. Denn du hast meine Schuld zurückgezahlt, und mich, den Kriegsgefangenen, ausgelöst um einen Preis, zeigend den Reichthum der Güte, und hast geruht, den Abgrund der Barmherzigkeit Quellen zu lassen für Alle, die dich hochpreisen, o Menschenliebender! – Стену прейду Тобою греха моего, Спасе, и избавлюся: Ты бо воздал еси мой долг, и ценою искупил мя еси плененнаго, благости показуя богатство, и благоутробия бездну источити восхотевый всем поющим Тя, Человеколюбче!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Allen stehst du bei, Gütige, die sich gläubig unter deine mächtige Hand flüchten; denn wir durch viele Vergehungen niedergedrückten Sünder haben keine andere immerwährende Vermittelung bei Gott in Gefahren und Trübsalen, o Mutter Gottes, des Allerhöchsten. Desshalb fallen wir vor dir nieder: Errette aus aller Gefahr deine Knechte! Всем предстательствуеши, Благая, прибегающим с верою в державный Твой покров; иного бо не имамы грешнии к Богу в бедах и скорбех присно ходатайства, слячени грехи многими, милости Бога Вышняго. Темже Тебе припадаем, избави от всякаго обстояния рабы Твоя!
Während bei der göttlichen Liturgie der Eingang mit dem Evangelium geschieht, legt der Einzukleidende seine Kopfbedeckung und Fussbekleidung ab, macht drei Verbeugungen und bleibt stehen. Nach dem Eingange wird das Troparion des Tages gelesen, und darauf singt man folgende Antiphonen (Ton 4): На святой же Литургии вход бывшу со Евангелием, хотяй прияти святый образ, отлагает главы своея покров (κάλυμμα) и сущия на ногах каллиги, и сотворив поклоны три, стоит, по входе глаголет отппустительный тропарь дне, таже настоящия антифоны (гл. 4):
Antiphonon (1). Антифон (1).
Ich wollte in Thränen auslöschen, o Herr, den Schuldschein meiner Vergehungen, und die übrige Zeit meines Lebens durch Busse dir wohlgefallen; aber der Feind schmeichelt mir und bekämpft meine Seele: Herr, bevor ich gänzlich verloren gehe, erlöse mich! Хотех слезами очистити моих грехов, Господи, рукописание, и прочее живота моего покаянием благоугодити Тебе, но враг льстит мя, и борет душу мою: Господи, прежде даже до конца не погибну, спаси мя!
Wer, vom Sturm bedrängt, wird, zu diesem Hafen eilend, nicht gerettet? Oder wer wird, wenn er Schmerzen leidet und vor dieser Arznei niederfällt, nicht geheilt? Schöpfer des All’s und Arzt der Kranken, Herr, bevor ich gänzlich verloren gehe, erlöse mich! Кто обуреваем, и притекая к пристанищу Твоему не спасется? или кто болезнуя, и припадая ко врачевству сему не исцелеет? Содетелю всех, и врачу недужных, Господи, прежде даже до конца не погибну, спаси мя!
Ich bin ein Schaf deiner vernünftigen Heerde, und ich fliehe zu dir, dem guten Hirten. Suche mich, den Verirrten, auf, o Gott, und erbarme dich meiner! – Овча есмь словеснаго Твоего стада, и к Тебе прибегаю пастырю доброму: взыщи мя заблуждшаго, Боже, и помилуй мя!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Vor allerlei Gefahren behüte deine Knechte, gesegnete Gottesgebärerin, damit wir dir singen: Freue dich, du einzige Helferin unserer Seelen! От всяких бед избави нас, благословенная Богородице, да вси вопием Ти: «радуйся, едина заступница душ наших»!
Antiphonon (2). Антифон (2):
Der ich in der geheimnissvollen Quelle der Wiedergeburt die Kindschaft erhalten und die Erlösung, in Trägheit und Vergehungen habe ich das Leben verschwendet; jetzt rufe ich zu dir, o Gütiger: Schenke mir eine Quelle der Thränen der Busse, und wasche ab die Befleckung meiner Versündigungen, allmächtiger und gnadenreicher Erlöser! Во источнице тайном паки рождения, сыноположение приим и избавление, в лености житие и грехопадениих изнурив, Блаже, ныне зову Тебе: слез покаяния источник ми даруй, и омый скверну моих согрешений, всесильне Спасе и многомилостиве!
Ehre... Слава...
Der Sturm der Sünden umfängt mich, o Erlöser, ich vermag die Wogen nicht zu ertragen und falle nieder vor dir, dem einzigen Steuermann: Wie dem Petros reiche mir die Hand deiner Menschenliebe, und errette mich! Буря греховная обдержит мя, Спасе, и ктому не терпя волнения, к Тебе припадаю единому Правителю; яко Петрови руку ми простри человеколюбия Твоего, и спаси мя!
Jetzt... (Theotokion): И ныне... (Богородичен):
Bette uns ans unsern Nöthen, Mutter Christi, des Gottes, die du geboren hast den Schöpfer des All’s, damit wir Alle zu dir rufen: Freue dich, du einziger Beistand unserer Seelen! Избави нас от бед наших, Мати Христа Бога, рождшая всех Творца, да вси зовем Тя: радуйся едина предстательство душ наших!
Antiphonon (3). Антифон (3):
Wozu ist die Leidenschaftlichkeit der Welt? Wozu die Einbildung der zeitlichen Dinge? Sehen wir nicht, dass dieses Erde und Staub ist? Wesshalb mühen mir uns also vergeblich аb? Warum verlassen wir nicht vielmehr die Welt und folgen nicht dem, der ruft: «Wer mir nachfolgen will, der nehme mein Kreuz auf sich, und er wird еrben das ewige Leben!» Где есть мирское пристрастие? где есть привременных мечтание? не се ли сия зрим землю и пепел; что убо труждаемся всуе? почто не отвержемся мира, и не последуем Зовущему: «хотяй ити вслед Мене, да возмет крест свой, и живот вечный наследит!»
Stichos: Kommt, Kinder, höret mich; die Furcht des Herrn will ich euch lehren! Стих: Приидите чада, послушайте мене, страху Господню научу вы!
– Kommet Alle, die ihr mühselig und beladen seid, und ich will euch erquicken. Nehmet mein Joch auf euch und lernet von mir, denn ich bin sanftmüthig und demüthig von Herzen, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen! – Приидите вси труждающиися и обремененнии, и Аз упокою вы: возмите иго Мое на вы, и научитеся от Мене, яко кроток есмь и смирен сердцем, и обрящете покой душам вашим!
Stichos: Verirrt bin ich wie ein verlornes Schaf; suche deinen Knecht, auf dass wir nicht abirren von deinen Geboten! Стих: Заблудих яко овча погибшее: взыщи раба (у) Твоего (ю) яко заповедей Твоих не забых!
– Ich bin ein Schaf deiner vernünftigen Heerde, und ich fliehe zu dir, dem guten Hirten. Suche mich, den Verirrten, auf, o Gott, und erbarme dich meiner! Овча есмь словеснаго Твоего стада, и к Тебе прибегаю Пастырю доброму: взыщи мя заблуждшаго, Боже, и помилуй мя!
Darauf: Kommet, lasset uns anbeten, und niederfallen, und weinen vor dem Herrn, der uns erschaffen hat. Таже: Приидите поклонимся, и припадем, и восплачемся пред Господем, сотворшим нас!
Herr, Herr, schaue vom Himmel, und siehe an, und suche heim diesen Weinberg und befestige ihn, den deine Rechte gepflanzt! Господи, Господи, призри с небесе и виждь, и посети виноград сей, и соверши его, его же насади десница Твоя!
Ehre... Jetzt... (Theotokion): Слава... И ныне... (Богородичен):
Einzig unschuldsvolle und reine Jungfrau, die du Gott ohne Samen geboren hast, bitte, auf dass errettet werden unsere Seelen! Едина чистая и непорочная Дево, рождшая Бога без семене плотию; Того моли о спасении душ наших!
Darauf: Eile, mir die väterlichen Arme... По сем: Объятия Отча отверсти ми потщися...
Darauf fragt der Igumenos den Einzukleidenden (die Einzukleidende): Таже вопрошает его (или ю) игумен, глаголя:
Wesshalb bist du gekommen, Bruder (oder Schwester), niederfallend vor diesem Heiligen Altar und dieser Heiligen Versammlung? n. s. w. bis zur Frage: «Nicht aus irgend einer Noth oder Zwang?» inklusive. Что пришел еси, брате (или пришла еси сестро), припадая святому жертвеннику, и святой дружине сей? и проч. до вопроса: «Не от некия ли нужды или насильства?» включительно.
Fr.: Entsagest du der Welt und dem, was in der Welt ist, nach dem Gebote des Herrn? В.: Отрицаеши ли ся мира, и яже в мире, по заповеди Господней?
A.: Ja, mit Gottes Hilfe, ehrwürdiger Vater! О.: Ей, Богу содействующу, честный отче!
Fr.: Wirst du in dem Kloster bleiben und in der Enthaltsamkeit u. s. w. bis zu Ende. В.: Пребудеши ли в монастыри и в постничестве и т. д. до конца.
Und nun folgende Ansprache: И абие оглашение:
Siehe nun, Kind, was für Gelübde du Christo, dem Gebieter, thuest; denn es sind unsichtbar zugegen die Engel, welche dieses dein Bekenntniss niederschreiben, nach welchem du befragt werden wirst bei der zweiten Ankunft unsers Herrn Jesu Christi. Ich setze dir daher auseinander das vollkommene Leben, in welchem die Lebensführung des Herrn zur Nachahmung offenbar wird, indem ich dir bezeuge, wonach du streben und was du fliehen sollst. Denn die Entsagung ist nichts Anderes nach dem Gesagten, als das Gelübde des Kreuzes und des Todes. So wisse denn, dass du vom heutigen Tage ab gekreuzigt wirst und abstirbst der Welt durch die vollkommenere Entsagung; denn du entsagest den Eltern, den Brüdern, dem Weibe, den Kindern, der väterlichen Verwandtschaft, den Verbindungen, den gewohnten Freunden, den Gewohnheiten, weltlichen Wirren, Sorgen, dem Erwerb, Besitz und der leeren und eitlen Lust und Ehre, und du verleugnest nicht nur das Vorgenannte, sondern auch deine Seele nach der Stimme des Herrn, die da spricht: «Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach!» Wenn du nun dem wahrhaftig nachzufolgen dir vorgenommen hast, und wenn du nicht lügnerisch ein Lehrling dessen genannt sein willst, bereite dich von nun an nicht zur Nachlässigkeit, nicht zur Sorglosigkeit, nicht zur Ueppigkeit, nicht zu irgendetwas Anderm, was auf Erden lieblich und anmuthig ist, sondern zu geistlichen Kämpfen, zur Enthaltsamkeit des Fleisches, zur Reinigung der Seele, zur vollkommenen Armuth, zur guten Trauer, zu allen Betrübnissen und Mühen des in Gott Freude bringenden Lebens; denn du hast zu hungern und zu dursten, Blösse zu leiden, gekränkt, verhöhnt, beschimpft, verfolgt und mit vielen andern Kränkungen besch wert zu werden, durch welche das Leben in Gott gekennzeichnet wird; aber freue dich, so du alles dieses leiden wirst, sagt der Herr, denn gross ist dein Lohn im Himmel. Freue dich also in Freude und sei froh in Fröhlichkeit, weil dich heut Gott der Herr erwählt und dich abgeschieden von der weltlichen Lebensweise und dich hingestellt hat, wie vor sein Angesicht in der Einreihung in den Mönchs-Orden, in die Kriegsschaar des engelgleichen Lebens, auf der Höhe der Nachahmung der himmlischen Lebensweise, um ihm engelgleich zu dienen, ihm ganz hingegeben zu arbeiten, über das, was oben ist, nachzudenken, das, was oben ist, zu suchen; denn nach dem Apostel ist unser Wandel im Himmel. О neuer Beruf, o Gabe des Geheimnisses! Heut, Bruder, empfängst du die zweite Taufe durch die Ueberschwenglichkeit der Gaben des huldvollen Gottes, und wirst von deinen Sünden gereinigt und wirst zum Sohne des Lichta; und Christos selbst, unser Gott, freut sich mit seinen Heiligen Engeln über deine Busse, schlachtend dir das fette Kalb. Wandle deine übrige Lebenszeit, würdig deines Berufes; mache dich los von der Leidenschaft für das Eitle; hasse die dich zum Niedrigen hinziehende Begierde; all’ dein Verlangen richte auf das Himmlische; wende dich auf keine Weise um nach dem, was dahinten ist, auf dass du nicht zur Salzsäule werdest, wie das Weib des Loth, oder wie ein zu dem, was er ausgespien hat, zurückkehrender Hund, und erfüllt würde an dir das Wort des Herrn: dass «Niemand, der seine Hand auf den Pflug legt, und nach dem sich wendet, was dahinten ist, geeignet sei für das Himmelreich». Denn nicht klein ist die Gefahr, nachdem du jetzt gelobt hast, alles Besagte zu bewahren, später das Gelöbniss zu vernachlässigen, und entweder zu dem vorigen Leben zurückzukehren, oder dich zu scheiden von deinem geistlichen Vater und von deinen mitentsagenden Brüdern, oder zu bleiben und unordentlich zu leben deine Tage; denn du wirst eine desto schwerere Verantwortung haben, als früher, vor dem furchtbaren und untrüglichen Richterstuhle Christi, je mehrerer Gnaden du dich nun erfreuest; und es wäre dir, wie gesagt, besser, nicht zu geloben, als zu geloben und nicht zu halten. Vermeine auch nicht wiederum, dass du in der vergangenen Zeit deines Lebens hierselbst genug gekämpft habest gegen die unsichtbaren Kräfte des Feindes, sondern erkenne, dass dir vorzüglich von nun an grössere Kämpfe bevorstehen im Streite gegen ihn; denn er wird dich auf keine Weise überwältigen, wenn er dich findet um schirmt mit starkem Glauben an den, der dich führet, und mit Liebe zu ihm, und mit Fertigkeit zu allem Gehorsam und aller Demutb. Darum sei fern von dir jeglicher Ungehorsam, Widerspruch, Stolz, Zank, Ereiferung, Neid, Grimm, Geschrei, Lästerung, Geheim-Essen, Keckheit, besondere Freundschaft, Geckenhaftigkeit, Streitsucht, Murren, Flüstern, eigener Erwerb, abscheuliche Werke und alle anderen Arten der Schlechtigkeit, wegen welcher der Zorn Gottes kommt über die, so sie thuen, und es fängt an, Wurzel zu schlagen der Verderber der Seelen. Strebe vielmehr statt dessen nach dem Besitze desjenigen, was den Heiligen ziemet: nach Bruderliebe, Schweigsamkeit, Sanftmuth, Andacht, Lernen der göttlichen Worte, Lesen, Bewahrung des Herzens vor unreinen Gedanken, nach Thätigkeit, soviel du vermagst, nach Enthaltsamkeit, Ausdauer bis zum Tode, worüber du dem geistlichen Vater dein Gelübde gegeben hast, zuerst und zuletzt das Bekenntniss der Geheimnisse deines Herzens, wie die göttlichen Schriften sagen: «Sie wurden getauft, bekennend ihre Sünden!» Виждь, чадо, каковая обетования даеши Владыце Христу; ангели бо предстоят невидимо, написующе исповедание Твое сие, о нем же имаши истязан (а) быти во второе пришествие Господа нашего Иисуса Христа. Сказую убо тебе всесовершеннейшее житие, в нем же по подражанию Господне жительство является, засвидетельствуяй, яже подобает тебе приимати, и их же подобает бегати: отречение убо ничтоже ино есть, по рекшему, разве креста и смерти обещание. Веждь убо от днешняго дне распят и умерщвлен быти мирови, совершеннейшим отречением: отрицаешися бо родителей, братий, жены, чад, отча сродства, сдружества другов обычных, сущих в игре мятежей, попечений, стяжаний, имений, тщетныя и суетныя сластя же и славы, и отрещися имаши не точию предреченных, но ещё и своея души, по глаголу Господню, глаголющу: «Иже хощет по Мне ити, да отвержется себе, да возмет крест свой, и да последует Мне». Аще убо воистинну последовати Тому изволил еси, и аще неложно нарещися Того ученик желаеши, уготовися от нынешняго времене, не ко ослабе, ни к безпечалию, ни к пищам, ниже ко иному чесому от сущих на земли: красных же и сладких; но к подвигом духовным, к воздержанию плоти, ко очищению души, к нищете конечней, к плачу благому, ко всем скорбным и болезненным, и радостотворнаго по Богу жития; ибо алкати имаши, и жаждати, и нагствовати, досадитися же и укоритися, уничижитися же и изгнатися, и иным многим отяготитися скорбными, ими же сущий по Богу живот начертавается: и егда сия вся постраждеши, «радуйся», глаголет Господь, «яко мзда твоя многа на небесех есть». Радостию убо радуйся, и веселием веселися, яко днесь избра тя, и разлучи Господь Бог от мирскаго жития, и постави тя яко пред лицем Своим в предстоянии монашескаго чина, в воинстве ангеловиднаго жития, в высоте небоподражательнаго жительства, Тому ангельски служити, Тому всецело работати, горняя мудрствовати, горних искати, «наше бо жительство», по Апостолу, «на небесех есть». О новаго звания! О дара тайны! второе крещение приемлеши днесь, брате, богатством человеколюбца Бога даров, и от грехов твоих очищаешися, и сын света бывавши, и Сам Христос Бог нашъ срадуется со святыми Своими ангелы о покаянии твоем, закалая тебе тельца упитаннаго. Достойно прочее звания ходи, устраняем от суетных пристрастий, возненавидя в дальная влекущую тя похоть, все твое желание преложи к небесным, отнюдь не возвращаяся вспять, да не будеши столп сланый яко жена Лотова, или яко пес на своя блевотины возвращаяйся, и исполнится на тебе слово Господне, глаголющее: «яко никтоже, возложив руку свою на рало и обращся вспять, управлен есть в царствии небесном». Несть бо тебе мала беда обещавшемуся ныне вся предреченная хранити, потом же нерадити о обетовании, или на первое житие возвратитися, или отца твоего духовнаго разлучитися, и спостящихся братий, или пребывающу нерадиво дни твоя; понеже тяжчайшее обрящеши осуждение паче первых, на страшном и неумытном судищи Христове, елико множайшия благодати насладишися ныне: и добре ти бе, по реченному, не обещатися, нежели обещатися и не отдати! Ниже паки мни, яко в мимошедшем времени здешняго пребывания, довольно подвизался еси к невиднмым силам вражиим; но веждь, яко наипаче отныне приимут тя множайшии подвязи к брани на него, никако же бо на тя возможет ограждена тя обретаяй, к наставляющему тя верою крепкою и любовию, и ко всякому послушанию и смирению правотою! Сего ради да отъидет от Тебе всякое непослушание, прекословие, гордыня, рвение, ревность, зависть, ярость, кличь, хула, тайноядение, дерзновение, особное дружество, ласкание, любопрение, роптание, шептание, притяжение (приобретение) особенное (личное), окаянныя вещи, и другия вся злобныя виды, их же ради приходит гнев Божий на таковая деющих, и вкоренятися начинает в них душ тлитель. Паче же, вместо сих стяжи подобающая святым: братолюбие, безмолвие, кротость, благоговение, поучение Божественных словес, чтение, соблюдение сердца от скверных помыслов, делание по силе, воздержание, терпение, даже до смерти: на Него же Отца обетования твоя возложил ecи, первое и последнее исповедание сердечных таин твоих, якоже Божественныя Писаниe глаголют: «крещахубося» глаголет, «исповедающе грехи своя»!
Bekennst du dies Alles also im Vertrauen auf die Kraft Gottes, und versprichst du in diesen Gelübden fest zu verharren bis an das Ende deines Lebens durch die Gnade Christi? Сия вся тако ли исповедуеши о уповании силы Божия и в сих обетованиих претерпети обещаваешилися, даже до конца живота твоего благодатию Христовою?
A.: Ja, mit Gottes Hilfe, ehrwürdiger Vater! О.: Ей, Богу содействующу, честный отче!
Darauf spricht der Igumenos folgendes Gehet: Таже глаголет игумен молитву сию:
Der allbarmherzige und gnadenreiche Gott... Всещедрый убо Бог...
Darauf bekreuzt er das Haupt des Einzukleidenden dreimal, und nach der Bekreuzung sagt er: Таже настоятель знаменует главу оглашеннаго, трижды, и по еже знаменати, глаголет:
Lasset uns beten zu dem Herrn! Господу помолимся!
Und gegen Osten gewendet spricht er dieses Gebet: И обращся к востоком, глаголет молитву сию:
Ewig Seiender, Gebieter, Allherrscher, allerhöchster König der Herrlichkeit, der du mit deinem lebendigen und enhypostatischen Wort und dem von dir ausgehenden Geiste der Wahrheit herrschest über alle sichtbare und unsichtbare Schöpfung, o Gott, der du sitzest über den Cherubim und der du in Lobgesängen gepriesen wirst unaufhörlich mit der dreimal Heiligen Stimme von den Seraphim, den da umstehen tausend mal tausend und zehntausend mal zehntausend der Heiligen Engel und die Heere der Erzengel; du bist das Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in die Welt kommt. Erbeten von der Heiligen Gottesgebärerin und Immer Jungfrau Maria, und von deiner ganzen himmlischen Kirche der Erstgebornen in Jerusalem, blicke mit gnädigem Ange auf die Demuth deines Knechtes (deiner Magd), welcher (welche) das Gelübde abgelegt und bekannt hat vor vielen Zeugen; mache ihn (sie) theilhaft der ihm (ihr) von den Voreltern gegebenen Gnade der Aufnahme zur Kindschaft und zu deinem Reiche durch die heilige Taufe; stelle dieses vollendete und engelgleiche Klostergelübde auf den geistlichen Eckstein des Glaubens an dich; festige ihn (sie) in der Kraft deiner Stärke, und bekleide ihn (sie) mit aller Rüstung deines Heiligen Geistes; denn er (sie) hat nicht einen Kampf mit Blut und Fleisch, sondern gegen die Fürstentümer, gegen die Mächte, gegen die Weltherrscher der Finsterniss dieses Weltalters, gegen die Geister der Bosheit; umgürte seine (ihre) Lenden mit der Kraft der Wahrheit; bekleide ihn (sie) mit dem Harnisch der Gerechtigkeit und der Freude; beschuhe seine (ihre) Füsse mit Bereitschaft zur Verkündigung des Evangeliums des Friedens; mache ihn (sie) weise, zu ergreifen den Schild des Glaubens, mit welchem er (sie) auslöschen könne alle feurigen Pfeile des Bösewichtes, und zu nehmenden Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist dein Wort. Entgegennehmend die unausgesprochenen Seufzer seines (ihres) Herzens, zähle ihn (sie) deinen Auserwählten zu, auf dass er (sie) ein Gefäss deiner Erwählung, ein Sohn (eine Tochter) und Erbe (Erbin) deines Reiches, ein Sohn (eine Tochter) des Lichtes und des Tages, der Weisheit, der Gerechtigkeit, der Heiligung, der Erlösung werde. Mache ihn (sie) zur wohltönenden Orgel, zum anmuthigen Psalterion des Heiligen Geistes, auf dass er (sie) von nun an mit Erfolg den alten durch den wollüstigen Trug der vielgestaltigen Schlange verderbten Menschen ablegend, anziehe den neuen, von Gott in Unschuld und Gerechtigkeit erschaffenen Adam; stärke ihn (sie), die Wunderwerke und das Kreuz Jesu stets auf seinem (ihrem) Leibe zu tragen, durch welche ihm (ihr) die Welt und er (sie) der Welt gekreuzigt ist; gestalte in ihm (ihr), die wahre Tugend zu üben, und nicht das Wohlgefallen der Menschen, oder die Eigenliebe, in Geduld die Frömmigkeit und in Frömmigkeit die Bruderliebe und Gehorsam; lass ihn (sie), wenn er (sie) wacht, arbeitet, schläft, aufsteht, in Psalmen und Liedern und geistlichen Gesängen nach der Weise der Engel aufschauen zu dir mit reinem Herzen, und anbeten dich, den einzig lebendigen und wahren Gott zu seiner unaussprechlichen Freude! Сый Владыко Вседержителю вышний Царю славы, Иже с живым и ипостасным Твоим Словом, и от Тебе исходящим Духом истины, господствуяй всякою тварию, видимою же и невидимою; Боже, седяй на херувимех, и трисвятым гласом от серафимов воспеваемый непрестанно, Емуже предстоят тысящи тысяч, и тмы тем святых Ангел и Архангел воинства. Ты еси свет и просвещаяй всякаго человека грядущаго в мир: умоляем от Святыя Богородицы, и Приснодевы Марии, и всея небесныя Твоея церкве первенец (цев) во Иерусалиме, призри милостивным оком на смирение раба (ы) Твоего (ея) N. иже изложи и исповеда пред многими свидетели; совокупи дарованному ему (ей) от прародителей дару сыноположения, и царствия Твоего святым крещением: монашеское сие и ангеловидное обещание непоколебимое, совершенное на краесекомом и духовном камени, еже в Тя веры; укрепи его (ю) в державе крепости Твоея, и облецы его (ю) во всеоружие Святаго Твоего Духа, яко несть ему (ей) брань к крови и плоти, но к началом, ко властем, к миродержителем тмы века сего, к духовом лукавства; препояши чресла его (ея) силою истины; и облецы его (ю) в броня правды и радования, и обуй нозе его (ея) во уготование благовествования мира. Умудри его (ю) восприяти щит веры, в нем же возможет вся стрелы лукаваго разжженныя угасити; и шлем спасения прияти, и меч духовный, еже есть глагол Твой! Заступаяй неизглаголанная сердца его (ея) воздыхания сопричти его (ю) избранным Твоим; да будет Твой сосуд избранный, сын (дщерь) и наследник (ница) Царствия Твоего, сын (дщерь) света и дне, мудрость, правда, освящение, избавлена. Сотвори его (ю) орган доброгласен, псалтирь красен Святаго Духа, яко да отсюду по преспеянию совлекся ветхаго человека, тлеющаго по сластолюбию прелестника многообразнаго змия, облечется в новаго Адама, по Богу созданнаго в преподобии и правде; утверди его (ю) всегда язвы и крест Иисусов носити на теле своем, имиже ему (ей) мир распятся, и той мирови, вообрази в нем (ней) добродетель истинную водити, а не на угождение человеков, или на самоугодие, в терпении благочестие, во благочестии же братолюбие и послушание! Облагодати его (ю) бодрствующа (у), делающа (у), спяща (у), востающа (у), во псалмех и пениих и песнех духовных, ангельски зрети Тя чистым сердцем, и покланятися Тебе единому живому и истиному Богу, в радость его неизглаголанную!
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Macht, und dir gebühret alle Herrlichkeit, Ehre und Anbetung, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste; jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten Amen. Яко Твое есть царство, и держава, и власть, и Тебе подобает всякая слава, честь и поклонение, Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веков, аминь.
Ein anderes Gebet. Молитва 2.
Lasset uns beten zu dem Herrn! Господу помолимся!
Herr, erbarme dich! Господи помилуй!
Heiliger Herr der Kräfte, Vater unsers Herrn Jesu Christi, segne deinen Knecht (deine Magd), den (die) du hingeführt hast in dein geistliches Brautgemach, und würdige ihn (sie), zu sein dein dir wohlgefälliger Knecht (deine dir wohlgefällige Magd); mache ihn (sie) weise; giesse aus über ihn (sie) die Gnade und den Verstand deines Führergeistes; stärke ihn (sie) zu dem Kampfe gegen den unsichtbaren Feind; wirf nieder mit deiner mächtigen Kraft die Empörungen des Fleisches; gieb ihm (ihr), dir wohlzugefallen in unaufhörlichem Lob und Preis, in rechtzeitigen Liedern, in wohlangenehmen Gebeten, in rechten Entschlüssen, in demüthigem Herzen, in der Thätigkeit des Lebens, der Rechtschaffenheit und Wahrheit; würdige ihn (sie), dir wohlzugefallen in Sanftmuth und Liebe, in Vollkommenheit, Erkenntniss, Ausdauer, und dir darzubringen Lieder und Lobgesänge und Gebete zum Dufte des Wohlgeruches; lass ihn (sie) vollenden das Leben in Unschuld und Gerechtigkeit, auf dass er (sie), eine beständige und reine Vereinigung mit dir bewahrend, deines himmlischen Reiches gewürdigt werde: durch die Gnade und die Erbarmungen und die Menschenliebe deines einzig gezeugten Sohnes, mit welchem du gepriesen bist, sammt deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geiste; jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Святый Господи Сил, Отче Господа нашего Иисуса Христа, благослови раба (у) Твоего (ю), его (ю) же призвал еси в духовный Твой невестник; и сподоби его (ю) быти Твоего (ю) преподобнаго (ю) раба (у), умудри его (ю), излей на него (ню) от Владычняго Твоего Духа благодать и разум, укрепи его (ю) на невидимаго врага брань, плотская востания державною Твоею силою низложи, даждь ему (ей) благоугождати Тебе во хвале, и славословии непрестанном, в песнех благовременных, в молитвах благоприятных, в совете праве, в сердце смирение, в деянии жизни, и кротости и истины. Сподоби его (ю) благоугождати Тебе в кротости, в любви, в совершенстве, в разуме, в мужестве, и приносити Тебе песни и славословия, молитвы в воню благоухания, соверши его (ея) житие в преподобии и правде, да непрестанно и нескверно имеяй к Тебе соединение сподобится небеснаго Твоего царствия, благодатию и щедротами единороднаго Сына Твоего, с Ним же благословен еси, с пресвятым и благим и животворящим Твоим Духом ныне и присно и во веки веков. Аминь.
Nun sagt der Vorsteher, die Hand nach dem Heiligen Evangelium ausstreckend: Таже настоятель, простер руку к Святому Евангелию, глаголет:
Siehe, Christos ist unsichtbar hier zugegen. Siehe zu, dass dich Niemand zwingt, zu diesem Schima zu kommen. Siehe zu, ob du aus Vorsatz willst das Gelöbniss des grossen und Engel-Schima’s? Се, Христос невидимо предстоит, виждь, яко никтоже тя принуждает приити к сему образу, виждь, яко ты от предложения (ли) хощеши ангельский сей образ?
A.: Ja, ehrwürdiger Vater, aus Vorsatz! О.: Ей, честный отче, от предложения!
Und nach dem Gelöbniss spricht zu ihm der Priester: И по обещании настоятель глаголет к нему:
Nimm die Schere, und gieb sie mir! Возми ножницы и подаждь ми я!
Und der Einzukleidende übergiebt die Schere dem Igumenos, welcher zu ihm spricht: Подавшу же ему ножницы игумену, глаголет к нему паки игумен:
Siehe, aus der Hand Christi empfängst du sie; siehe zu, zu wem du kommst, wem du dich beiordnest, und von wem du dich absonderst! Се от руки Христовы приемлеши я; виждь, к Кому приходиши, Кому обещаваешися, и кого отрицаешися!
Und nun nimmt der Priester die Scheere aus der Hand des Igumenos und spricht: И всем иерей ножницы от руки игуменовы глаголет:
Gelobt sei Gott, der will, dass alle Menschen gerettet werden, und zur Erkenntniss der Wahrheit kommen, der da ist gelobt in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Благословен Бог, хотяй всем человеком спастися, и в познание истины приити: сый благословен во веки веков!
Darauf schert er dem Einzukleidenden kreuzweise das Haar, indem er spricht: Таже постригает его крестовидно, глаголя сице:
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. lässt scheeren das Haar seines (ihres) Hauptes, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Lasset uns über ihn (sie) sprechen: Herr, erbarme dich! Брат наш (или: сестра наша) N.N., постригает власы главы своея: во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа: рцем о нем (ней): Господи помилуй!
Darauf bekleidet er ihn mit dem Imation, sprechend: По сем облачает игумен его в мантию глаголя:
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. wird bekleidet mit dem Gewаnde der Gerechtigkeit115 und Freude, des grossen und Engel-Schimas, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! Lasset uns über ihn sprechen: Herr, erbarme dich! Брат наш (или: сестра наша) N.N., облачится в ризу правды116, и радования, великаго и ангельскаго образа: во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа: рцем о нем (ней): Господи помилуй!
Unser Bruder (unsere Schwester) empfängt das Pallion117 des grossen und Engel-Schimas, zum Kleide der Unversehrtheit und Ehrwürdigkeit (σεμνότητος), im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! Брат наш (или: сестра наша) N. приемлет мандию118 великаго ангельскаго образа, во одежду нетления и чистоты, во имя Отца и Сына и Святаго Духа!
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. wird bekleidet mit dem Kukulion119 der Unschuld (ἀκακίας), dem Helme (περικεφαλαίᾳ) der Hoffnung des Heiles, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! Брат наш (или: сестра наша) N.N., облачится в куколь120 беззлобия, в шлем спасительнаго упования: во имя Отца и Сына и Святага Духа!
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. nimmt das Analabon121, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, nehmend sein (ihr) Kreuz auf die Schultern, und nachfolgend dem Gebieter, Christos. Lasset uns über ihn (sie) sprechen: Herr erbarme dich! Брат наш (или: сестра наша) N.N., приемлет аналав122, во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа, восприемляй крест свой на рамех, и последуяй Владыце Христу: рцем о нем (ней): Господи помилуй!
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. umgürtet seine (ihre) Lenden mit der Kraft der Wahrheit, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! Брат наш (или: сестра наша) N.N., препоясует чресла своя силою истины во имя Отца и Сына и Святаго Духа!
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. wird beschuhet mit den Sandalen zur Bereitschaft der Verkündigung des Evangeliums des Friedens, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! Брат наш (или: сестра наша) N.N., обувается в сандалия во уготование благовествования мира, во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа!
Unser Bruder (unsere Schwester) N.N. hat angenommen das grosse und Engel-Schima, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Lasset uns sprechen über ihn (sie): Herr, erbarme dich! Брат наш (или: сестра наша) N. прият великий ангельский образ во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа: рцем о нем (ней), Господи помилуй!
Währnnd der Einkleidung werden folgende Troparien gesungen: Облачающужеся ему (ей), поются тропари сии (гл. 4):
– Ziehet an das Gewand des Heiles, umgürtet euch mit dem Gürtel der Keuschheit, nehmet an das Zeichen des Kreuzes, waffnet eure geistlichen Füsse mit den Waffen der Enthaltsamkeit, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen! – Облецытеся в ризу спасения, препояшитеся поясом целомудрия, приимите знамение креста: ноги умныя вооружите воздержания оружии, и обрящете покой душам вашим!
– Freuen wird sich meine Seele in dem Herrn; den er hat mir angelegt das Kleid des Heils, und mit dem Gewande der Freude hat er mich bekleidet; wie einem Bräutigam setzte er mir die Krone auf, und mit Schmuck hat er mich geziert, wie eine Braut! – Да возрадуется душа моя о Господе, облаче бо мя в ризу спасения, и одеждею веселия одея мя; яко на жениха возложи на мя венец, и яко невесту украси мя красотою!
Lasset uns beten zu dem Herr! Господу помолимся!
Herr, erbarme dich! Господи поиилуй!
Die Gebete aber, welche der Priester spricht, sind diese: Молитвы же яже глаголет иерей, суть сия:
Herr, unser Gott, der du treu bist in deinen Verheissungen, unwandelbar in deinen Gnadengaben, und unaussprechlich in deiner Menschenliebe, der du mit heiligem Rufe dein Gebilde berufen und deinen Knecht (deine Magd) N.N. geführt hast zu deinem geistlichen Leben, gieb ihm (ihr) ein wohlanständiges Leben, tugendhaften und untadligen Wandel; auf dass er (sie), in Heiligung wandelnd, unbefleckt bewahre die durch deine Macht angezogene Kleidung; mit dem Gewande die Gerechtigkeit anthuend, mit dem Gürtel aber die Ertödtuug des Leibes und die Keuschheit in sich aufnehmend, mit dem Kukulion aber den Helm des Heiles aufsetzend, durch das Analabon aber mit dem Kreuze und dem Glauben sich schmückend, durch das Obergewand (πεpιβολαίῳ) aber sich rüstend mit dem Kleide der Unversehrtheit; mit den Sandalen aber möge er (sie) betreten den Weg des Friedens und des Heiles, damit er (sie) also furchtbar werde den Widersachern, nicht einzufangen sei den Kriegern, aller Lust und schändlichen Begierde fremd; damit er (sie) des Gehorsams warte, in Enthaltsamkeit wandle, bewahrend die Regeln der Entsagung; auf dass er (sie) in Psalmen, Gesängen und geistlichen Liedern rühme deinen allverehrten und erhabenen Namen, nachfolgend den Fusstapfen des grossen Propheten Elias und des Heiligen Propheten, Vorläufers und Täufers Joannes; auf dass er (sie), das Maass der Vollkommenheit erreichend, den Lauf vollende, den Glauben behalte, und anziehe die Unverweslichkeit der Engel, beigezählt werde deiner Heiligen Heerde, erreiche die Stellung zu deiner Rechten, und hören möge die selige Stimme: «Kommet, ihr Gesegneten meines Vaters, erbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt an», dessen Erben zu werden auch uns würdige, o Gott, durch deine Gnade! Господи Боже наш, верный во обетованиих Твоих, и неизреченный в человеколюбии Твоем, призвавый создание Твое званием святым, и приведый раба (у) Твоего (ю) N. в духовное Твое житие: даждь ему (ей) живот благообразный, жительство добродетельное и незазорное, да во освящении жительствовав, несквернен соблюдет, в оньже силою Твоею облечеся, образ; и убо ризою в правду одеваяся, поясом же – умерщвление тела, и целомудрия в себе обнося; куколь же – шлем спасения возложив, анвлавом же – крестом и верою украшаем (а), одеянием же в ризу нетления вооружаем (а), сандалиями же да наступит на путь мира и спасения, яко да будет страшный (на) супротивным, неемлем (а) ратными, всякия сласти и срамныя похоти чужд (а): послушанием наказуем (а), воздержание проходя, постничества содержа правило, да во псалмех и пениих, и песнех духовных хвалит пречестное и великолепое имя Твое, стопам последуя великаго пророка Илии, и святаго пророка Предтечи и Крестителя Иоанна: яко да достиг меру совершенства, течение скончает, веру соблюдет, и облечется нетлением ангельским, и сопричтется святому Твоему стаду, и получит деснаго Твоего предстояния, и услышит блаженный глас: «приидите благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам царство от сложения мира», егоже и нас наследники сподоби быти, Боже, Твоею благодатию!
Denn ein Gott der Gnade, der Erbarmungen und der Menschenliebe bist du, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Яко Бог милости, щедрот и человеколюбия еси, и Тебе славу возсылаем, Отцу и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков.
Die Brüder: Amen. Братия: Аминь.
Vorsteher: Friede Allen! Настоятель: Мир всем!
Diakon: Eure Häupter beugen dem Herrn! Диакон: Главы ваша Господеви приклоните!
Vorsteher: Herr, unser Gott, führe ein deinen Knecht (deine Magd) N.N. in deinen geistlichen Hof... Настоятель: Господи Боже наш, введи раба (у) Твоего (ю) N. в духовный Твой двор...
Wenn aber nicht die göttliche Liturgie gefeiert wird, so werden vom Diakon folgende Irinika gesagt (und man liest den Apostel und das heilige Evangelium): Аще же не совершается Божественная Литургия, глаголется от диакона «диаконства» сия (и чтется Апостол и Святое Евангелие):
Lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! Миром Господу помолимся!
– Um den Frieden von Oben... – О свышнем мире...
– Um den Frieden der ganzen Welt... – О мире всего мира...
– Für dieses heilige Gotteshaus... – О святем храме сем...
– Für die heiligste dirigirende... – О Святейшем, правительствующем...
– Für diesen unsern Bruder (diese unsere Schwester) N.N. und um seine (ihre) Beschützung, und Hilfe von Gott, lasset uns beten zu dem Herrn! – О брате нашем – (сестре нашей) N.N., и еже от Бога покрова и помощи его (ея), Господу помолимся!
– Auf dass er (sie) ohne Fehl, untadlig und ohne Straucheln erreiche das Ziel des Klosterlebens, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже непорочно, неосужденно, и непреткновенно, совершити ему (ей) немерение монашескаго образа, Господу помолимся!
– Auf dass seine (ihre) Seele erleuchtet werde durch Enthaltsamkeit und Entsagung, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже просветитися души его (ея) в воздержании и постничестве, Господу помолимся!
– Auf dass er (sie) verlasse alle weltlichen Lüste und die Zuneigung zu seinen (ihren) leiblichen Verwandten, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже изменитися ему (ей) от всякия мирския похоти, и еже по плоти сродников пристрастия, Господу помолимся!
– Um die Vergebung der Sünden und die Verzeihung seiner (ihrer) Uebertretungen, und auf dass er (sie) sich erhebe über weltliches Sinnen, lasset uns beten zu dem Herrn! – О оставлении грехов, и прощении согрешений его (ея), и еже быти ему (ей) выше мирских мудрований, Господу помолимся!
– Auf dass er (sie) verharre in aller Frömmigkeit, Andacht und Keuschheit, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже пребыти ему (ей) во всяком благочестии, и благоговении и чистоте, Господу помолимся!
– Auf dass er (sie) ablege den alten Menschen und anziehe den neuen, der nach Gott geschaffen ist, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже отложити ему (ей) ветхаго человека, и облещися в новаго по Богу созданнаго, Господу помолимся!
– Auf dass er (sie) und wir errettet werden von aller Trübsal... – О еже избавитися ему (ей) и нам от всякия скорби...
– Hilf, errette... – Заступи, спаси...
– Unserer allheiligen , reinsten... – Пресвятую, Пречистую...
Der Vorsteher ruft aus: Denn heilig bist du, unser Gott... Настоятель же возглашает: Яко свят еси Боже наш...
Darauf: Alle, die ihr auf Christum getauft seid, habt Christum angezogen! Alleluja! Таже: Елицы во Христа крестистеся, во Христа облекостеся! Аллилуия!
Hierauf das Prokimenon, Apostel, Evangelium, und alles Uebrige bis eu Ende, wie bei der Einkleidung mit dem kleinen Schima. По сем прокимен, Апостол, Евангелие и проч. до конца, как и в предъидущем чине пострижения в малую схиму.

13. Молитва во еже сняти кукуль


Gebet bei Abnahme des Kukulion123 Молитва во еже сняти кукуль124
Gnadenreicher Herr, der du deinem Knechte (deiner Magd) N.N. durch die Annahme des Engel-Schimas das Kukulion zum Helme der Hoffnung des Heiles geschenkt hast, bewahre dieselbe Gnadengabe unannehmbar von seinem (ihrem) Haupte, erhaltend und pflegend die Führerschaft seines (ihres) Denkens, damit sie unverrückbar sei durch die Einwürfe der Widersacher, damit er (sie) der boshaftesten Schlange, die seine (ihre) Ferse zu beobachten zugelassen ist, den Kopf zertretend, zu dir, dem furchtbaren und einzigen Haupte des Alls seine geistigen Augen erhebe. Многомилостиве Господи, даровавый рабу (ѣ) Твоему (ей) N.N., восприятием ангельскаго образа кукуль, и шлем спасительнаго упования, неотемлему убо от главы его (ея) таковую благодать Твою соблюди, содержая и согревая мысли его (ея) владычественное, от противных прилогов неподвижимо; яко да вселукаваго змия, еже блюсти пяту его, попущеннаго, попирая главу, к Тебе страшней и единой Главе всех, умныя очи свои возведет.
Denn du bist die Erleuchtung und die Heiligung unserer Seelen, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten. Яко Ты еси просвещение и освящение душ наших, и Тебе славу возсылаем Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веков.
Vorsteher: Friede Allen! Настоятель: Мир всем!
Die Brüder: Und deinem Geiste! Братия: И духови твоему!
Diakon: Eure Häupter beugen dem Herrn! Диакон: Главы ваша Господеви преклоните!
Die Brüder: Dir, o Herr! Братия: Тебе, Господи!
Der Vorsteher spricht dieses Gebet über den Eingekleideten, der sein Haupt beugt: Настоятель же чтет сию молитву над преклокншим (шею) главу:
Den, der sein Haupt dir, dem feurigen Haupte und einzigen, weisen Gotte, o Gebieter, beugt, segne, heilige und bewahre ihn vor jeglicher schädlichen, sichtbaren und unsichtbaren Versuchung! Огненной Главе, свою главу Тебе невидимому и единому премудрому Богу подклонивша (у), Владыко благослови, освяти, соблюди от всякаго вреднаго искушения, видимаго же и невидимаго!
Ausrufung: Denn dein ist das Reich und die Macht und die Kraft und dir gebühret alle Herrlichkeit, Ehre und Anbetung, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste; jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Возглас: Яко Твое есть царство, и власть, и сила, и Тебе подобает всякая слава, честь и поклонение, Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веков, Аминь.
Darauf die Entlassung. И по обычаю, отпуст.

14. Последование в неделю православия


Ritus der Feier am Sonntage der Orthodoxie Последование в неделю православия
(Erster Sonntag der grossen Fasten) (Первое Воскресенье Великаго Поста)
Die Zusammenstellung und Einführung des Ritus der Orthodoxie erfolgte nach dem letzten, siebenten ökumenischen Concil (787) zu Nihäa und zwar wird dasselbe als Werk des Patriarchen Methodios von Konstantinopel († 847) bezeichnet. Zuerst wurde der Ritus der Orthodoxie mit grosser Feierlichkeit am 18. Februar 842, am ersten Sonntag in der grossen Fastenzeit, nach dem Tode des ikonoklastischen Kaisers Theophilos auf Veranlassung seiner Gemahlin Theodora und ihres Sohnes Michael, vollzogen. Составление и совершение чина Православия последовало после VII Вселенского собора, бывшего в 787 г. в Никее; составителем его считается Мефодий, Патриарх Константинопольский, скончавшийся в 847 г. Впервые с особенною торжественностью чин православия совершён был 18 февраля в первое воскресенье Великого Поста в 842 г. по смерти Императора-иконоборца Феофила, при супруге его Феодоре и сыне её Михаиле.
Nach Russland ging der Ritus der Orthodoxie aus Griechenland über, zugleich mit dem gesammten Cyclus der gottesdienstlichen Bücher, und wurde zuerst im 12. Jahrhundert in derselben Form vollzogen, wie er aus Griechenland übernommen worden war; später aber auch mit den Zusätzen, welche im 12., 13. und 14. Jahrhundert in den griechischen Ritus aufgenommen worden waren, z. Β. gegen die, welche falsch auslegen die Worte: προσφέρων καὶ προσφερόμενος – der Darbringer und der Dargebrachte (im Gebete des Priesters während des cherubisehen Gesanges), gegen die Lehre des Joannes Italos über die Worte: «Mein Vater ist grösser als ich», gegen die falschen Lehren des Konstantinos Bulgaris, Barlaam, Akyndinos u. s. w. В Россию чин православия перешёл из Греции вместе с полным кругом богослужебных книг и был совершаем в XII в. сначала в том виде, как он был принят из Греции, а затем с теми прибавлениями, кои вносились в греческий чин в XII, XIII и XIV веках, как напр. против неправо объясняющим слова: «Приносяй и приносимый», против учения Иоанна Итала – относительно слов: «Отец Мой болий Мене есть», против учения Константина Булгариса, Варлаама, Акиндина и др.
In späterer Zeit tvurden einige dieser Häresien als im Laufe der Zeit bedeutungslos geworden, ausgeschieden und dafür andere, später entstandene erwähnt, welche Kirche und Staat beunruhigten: die bogomilischen und judaistischen Häretiker; die Schankwirthe und die Bedränger der Wittiven und Waisen; die Raskolniken, Rebellen und Renegaten (Grigorij Otrepjew, der sich für den Zarewitsch Dimitri ausgab, Timothej Akyndinow, der vorgab, der Sohn des Zaren Wassilij Schujskij zu sein, Stephan Rasin, Iwan Mazeppa und Iwan Pugatschew – die Meineidigen und Kreuzverächter) und die, welche wider die Orthodoxie verstossende Lehren annehmen (die, welche leugnen das Dasein Gottes, die Wirkung der Vorsehung u. s. w., was sich in der gegenwärtigen Fassung des Ritus findet). Ausführliches hierüber ist zu ersehen aus dem Werke des Propstes Nikolski: Anafematstwowanije, Petersburg 1879. Впоследствии некоторые из сих ерсей, как имевшие значение местное и во времена более древние, были исключены и заменены позднейшими, волновавшими церковь и государство: еретикам богомилам и жидовствующим; корчемникам и обижающим вдов и сирот, раскольникам, бунтовщикам и изменникам (Григорию Отрепьеву, выдававшему себя за Царевича Димитрия, Тимофею Акундинову, выдававшему себя за сына царя Василия Шуйского, Стефану Разину, Ивану Мазепе и Емельяну Пугачёву, как изменникам и крестопреступникам – «сломали веру и верность на крестном целовании обещанную и утверждённую» и принимающим учения, противные православию: отрицающим бытие Божие участие промысла и т. д.), что находится в современных редакциях чина православия. Подробнее см. о сем в соч. Прот. Никольскаго: Анафематствование, СПб. 1879.

* * *


Nach der Lesung der Hören vor der Liturgie stellt sich der Bischof in seinem Ornate auf seinen gewöhnlichen Platz, und die Archimandriten, Igumenen, Priester und Diakonen gehen aus dem Altare heraus. Die Priester tragen die Heiligen Bilder des Erlösers und der Gottesmutter und legen sie auf die Analogien mitten in der Kirche. По прочтении часов, стоящему архиерею на обыкновенном месте в облачении, исходят из алтаря архимандриты, игумены, иереи, диаконы; иереи же износят иконы Спасителеву и Богородичну, и полагают среди церкви на аналогии.
Protodiakon: Segne, mein Gebieter! Протодиакон начинает: Благослови Владыко!
Bischof: Gelobt sei unser Gott allezeit, jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Архиерей: Благословен Бог наш, всегда, ныне, и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
– Himmlischen König... И поют: Царю небесный...
Trisagion. Nach dem: Vater unser... Herr, erbarme dich! (12 Mal). Чтец: Трисвятое. Отче наш... Господи помилуй! (12 раз.)
Kommet, lasset uns anbeten! (3 Mal.) Приидите поклонимся... (Трижды.)
Ps. (74): Wir danken dir, o Gott, wir danken dir, und rufen an deinen Namen... И пс. (74): Исповемыся Тебе, Боже, исповемыся...
Ehre... Jetzt... Слава... И ныне...
Alleluja, Alleluja, Alleluja. Ehre sei dir, o Gott! (3 Mal.) Аллилуия, Аллилуия, Аллилуия, Слава Тебе, Боже! (Трижды.)
Diakon, die grosse Ekienie, wie gewöhnlich, bis einschliesslich der Bitte: Für die Beisenden zu Wasser und zu Lande... Диакон чтет ектению обычную даже до: О плавающих, путешествующих...
Hierauf wird Folgendes hinzugefüg: И абие прилагает сию:
– Auf dass er mit gnädigem Auge herabsehe auf seine heilige Kirche, und sie bewahre unbeschädigt und unbewältigt von Ketzereien und Aberglauben, und sie mit seinem Frieden umgebe, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже милостивым оком призрети на святую Свою церковь, и соблюсти ю невредиму и непребориму от ересей и суеверий, и миром Своим оградити, Господу помолимся!
– Auf dass er stille ihre Zerrüttung, und durch die Kraft seines Heiligen Geistes alle Abtrünnigen zur Erkenntniss der Wahrheit bekehre und seiner auserwählten Heerde beizähle, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже утишити раздорание ея, и силою Святаго Духа обратити всех отступльших к познанию истины, и сопричести к избранному Своему стаду, Господу помолимся!
– Auf dass er mit dem Lichte göttlicher Erkenntniss die durch Unglauben verfinsterten Gemüther erleuchte, seine Gläubigen aber festige und im rechten Glauben unerschüttert erhalte, lasset uns beten zu dem Herrn! – О еже просветити мысли неверием помраченных светом Своего Богоразумия; верных же Своих укрепити и непоколебимых в правововерии соблюсти, Господу помолимся!
Darauf: Gott ist der Herr und uns erschienen... Посем: Бог Господь, и явися нам...
(Ton 4)und ob deiner grossen uns erwiesenen Wohlthaten dich verherrlichend, loben, preisen wir, deine unwürdigen Knechte, dich, danken, singen dir, und erheben deine Huld gegen uns, und singen dir demüthig und mit Liebe: der du wohlthust, unser Erlöser, Ehre sei dir! (Гл. 4): Благодарни суще недостойнии раби твои, Господи, о Твоих великих благодеяниях на нас бывших, славяще Тя хвалим, благословим, благодарим, поем и величаем Твое благоутробие, и рабски любовию вопием Ти: Благодетелю Спасе наш, слава Тебе!
Ehre... Deiner Wohlthaten und Gaben ohne Verdienst als unnütze Knechte gewürdigt, o Gebieter, bringen wir, zu dir mit Eifer flüchtend, nach unsern Kräften Dank und dich als Wohlthäter und Schöpfer verherrlichend, rufen wir aus: Ehre sei dir, gabenreicher Gott! Слава... (гл. 3): Твоих благодеяний, и даров туне, яко раби непотребнии сподобльшеся, Владыко, к Тебе усердно притекающе благодарение по силе приносим, и Тебе, яко благодетеля и творца славяще, вопием: слава Тебе, Боже прещедрый!
Jetzt... Wie der Himmelsfeste Pracht in der Höhe, so hast du auch hienieden die Schönheit der Heiligen Wohnung deiner Herrlichkeit gezeigt, o Herr; festige sie in die Ewigkeit der Ewigkeit, und nimm an unsere Gebete, welche dir in ihr unaufhörlich dargebracht werden, durch die Fürbitten der Gottesgebärerin, denn du bist das Leben und die Auferstehung Aller! И ныне... (гл. 4): Яко же вышния тверди благолепие, и нижнюю споказал еси красоту святаго селения славы Твоея, Господи: утверди сие во век века, и приими наша в нем непрестанно приносимая Тебе моления Богородицею, всех животе и воскресение!
Protodiacon: Lasset uns aufmerken! Протодиакон: Вонмем!
Bischof: Friede Allen! Архиерей: Мир всем!
Leser: Und deinem Geiste! Чтец: И духови твоему!
Protodiаkon: Weisheit! Lasset uns aufmerken! Протодиакон: Премудрость, вонмем!
Der Leser das Prokimenon (Ton 4): Die da gepflanzte sind im Hause des Herrn, die werden blühen in den Höfen unsers Gottes! Чтец: Прокимен (гл. 4); Насаждены в дому Господни, во дворех Бога нашего процветут!
Stichos: Der Gerechte wird sich freuen in dem Herrn, und wird auf ihn hoffen! Стих: Возвеселится праведник о Господе и уповает на Него!
Apostel an die Römer (16:17–20): Brüder! Ich ermahne euch aber, dass ihr achtet auf die, welche Zertrennung und Aergerniss anrichten, neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von denselben. Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesu Christo, sondern ihrem Bauch; und durch süsse Worte und prächtige Rede verführen sie die unschuldigen Herzen. Denn euer Gehorsam ist unter Jedermann ausgekommen. Deshalb freue ich mich über euch. Ich will aber, dass ihr weise seid bezüglich des Guten, aber einfältig bezüglich des Bösen. Der Gott des Friedens aber zertrete den Satan unter eure Füsse in Kurzem. Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch! Апостол к Римляном (зач. 121): Братие, молю вы, блюдитеся от творящих распри и раздоры, кроме учения, ему же вы научистеся, и уклонитеся от них. Таковии бо Господеви нашему Иисусу Христу не работают, но своему чреву; иже благими словесы и благословением прельщают сердца незлобивых. Ваше бо послушание ко всем достиже: радуюся же, еже о вас; хощу же вас мудрых убо быти во благое, простых же в злое. Бог же мира да сокрушит сатану под ноги ваша вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, аминь!
Evangelium Matth. (18:10–18): Der Herr sprach: Sehet zu, dass ihr Keines aus diesen Kleinen verachtet; denn ich sage euch, ihre Engel im Himmel schauen immerfort das Angesicht meines Vaters, der im Himmel ist. Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, was verloren war. Was dünket euch? Wenn einer hundert Schafe hat, und eines von ihnen sich verirrt, lässt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, und gehet hin, das verirrte zu suchen? Und wenn es sich zuträgt, dass er es findet: Amen, ich sage euch, er freuet sich mehr über dasselbe als über die neunundneunzig, die nicht irre gegangen sind! Also ist es nicht der Wille eures Vaters, der im Himmel ist, dass eines von diesen Kleinen verloren gehe. Hat aber dein Bruder wider dich gesündigt, so geh hin, und verweise es ihm zwischen dir und ihm allein. Giebt er dir Gehör, so hast du deinen Bruder gewonnen; giebt er dir aber kein Gehör, so nimm noch einen oder zwei zu dir, damit die ganze Sache auf dem Munde zweier oder dreier Zeugen beruhe. Hört er auch diese nicht, so sage es der Kirche; wenn er aber die Kirche nicht hört, so sei er dir wie ein Heide und Zöllner. Amen, ich sage euch, Alles, was ihr auf Erden binden werdet, das wird auch im Himmel gebunden sein; und Alles, was ihr auf Erden lösen werdet, das wird auch im Himmel gelöste sein! Еванг. от Матфея (зач. 75): Рече Господь: блюдите, да не презрите единаго (от) малых сих: глаголю бо вам, яко ангели их на небесех выну видят лице Отца Моего небеснаго. Прииде бо Сын человеческий взыскати и спасти погибшаго. Что вам мнится? Аще будет некоему человеку сто овец, и заблудит едина от них: не оставит ли девятдесят и девять в горах, и шед ищет заблудшия? И аще будет обрести ю, аминь глаголю вам, и радуется о ней паче, неже о девятидесятих и девяти незаблудших. Тако несть воля пред Отцем вашим небесным, да погибнет един от малых сих. Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем. Аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего. Аще ли тебе не послушает, поими́ с собою паки единаго или два, да при устех двою́ или триех свидетелей станет всяк глагол. Аще же не послушает их, повеждь церкви; аще же и церковь прелушает, буди тебе якоже язычник и мытарь. Аминь же глаголю вам: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси, и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех!
Darauf: Erbarme dich unser, o Gott, nach deiner grossen Barmherzigkeit, wir bitten dich, erhöre und erbarme dich! Посем: Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей, молимся Ти, услыши и помилуй!
Nach der Bitte: Noch beten wir für die heiligste dirigierende Synode... werden folgende Bitten eingeschaltet: По: Ещё молимся о Святейшем Правительствующем Синоде... присовокупляются сия:
Der du nicht willst den Tod des Sünders, sondern wartest auf die Bekehrung und Busse, bekehre alle Abgefallenen zu deiner Heiligen Kirche, wir bitten dich, barmherziger Gott, erhöre und erbarme dich! Не хотяй смерти грешных, но ожидаяй обращения и покаяния, обрати всех отступльших к Святой Твоей церкви, молимтися, милосердый Господи, услыши и помилуй!
– Der du diese Welt zu deiner Ehre eingerichtet hast, mache, dass auch diejenigen, so sich deinem Worte widersetzen, sich bekehren und zusammen mit allen Gläubigen durch wahren Glauben und Gottesfurcht dich, unsern Gott, verherrlichen; wir bitten dich, allmächtiger Schöpfer, erhöre und erbarme dich! – Устроивый мир сей в славу Твою, сотвори, да и противящаяся Твоему слову обратятся, и вкупе со всеми верными, истинною верою и благочестием, Тебе Бога нашего прославят, молимтися всесильный Творче, услыши и помилуй!
– Der du ans dein Gebot gegeben, dass wir dich, unsern Gott, und unsern Nächsten lieben, mache, dass die Gehässigkeiten, Feindschaften, Beleidigungen, Bestechungen, Eidbrüche und andere Missethaten aufhören, und dass die wahre Liebe in unseren Herzen herrsche; wir bitten dich, o unser Heiland, erhöre und gnädig erbarme dich! – Давый заповедь Твою нам, еже любити Тебе, Бога нашего, и ближняго своего, сотвори, да ненависти, вражды, обиды, мздоимства, клятви преступства и прочия беззакония прекратятся, истинная же любовь да царствует в сердцах наших, молимтися, Спасителю наш, услыши и милостивно помилуй!
Bischof laut: Erhöre uns, o Gott, unser Erlöser... Архиерей возгласно: Услыши ны, Боже, Спасителю наш...
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Protodiakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Протодиакон: Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Der Bischof spricht dieses Gehet: Gott, Allerhöchster, Gebieter lind Erbauer aller Schöpfung, der du Alles mit deiner Grösse erfüllest und mit deiner Kraft erhälst, dir, dem Geber aller Dinge, bringen wir Unwürdige die Danksagung dafür, dass du dich nicht unserer Missethaten wegen von uns abwendest, sondern vielmehr uns mit deinen Erbarmungen zuvorkommst. Du hast zu unserer Erlösung deinen einzig gezeugten Sohn gesendet, und hast offenbart deine unermessliche Geneigtheit gegen das Menschengeschlecht; denn du willst mit Absicht und erwartest, dass wir uns zu dir bekehren und errettet werden; du hast Nachsicht mit der Schwäche und Gebrechlichkeit unserer er Natur und stärkest uns mit der allkräftigen Gnadengаbe deines allheiligen Geistes, tröstest uns mit dem seligmachenden Glauben und mit der vollkommenen Hoffnung der ewigen Güter, und, führend deine Auserwählten in das Zion, das oben ist, bewahrest du sie, wie den Augapfel. Wir bekommen, o Herr, deine grosse und beispiellose Huld und Barmherzigkeit; aber, sehend das Ausgleiten Vieler, bitten wir dich inständig, o allgütiger Herr, schaue auf deine Kirche und siehe, dass, obwohl wir dein seligmachendes Evangelium auch freudig angenommen haben, es doch die Dornen der Eitelkeit und der Leidenschaften unfruchtbar machen, und in Häufung der Missethaten widersetzen sich deiner evangelischen Wahrheit diese mit Häresien, jene mit Schismen, trennen sich von deinem Erbe, verwerfen deine Gnade, und bringen sich unter das Gericht deines heiligsten Wortes. Allbarmherziger und allmächtiger Herr, der du nicht zürnest in Ewigkeit, sei gnädig, es bittet dich deine Kirche, hinstellend dir den Anfänger und Vollender unsers Heiles, Jesum Christum – sei ihnen gnädig, stärke sie im wahren Glauben durch deine Kraft, erleuchte die Augen ihres Verstandes mit deinem göttlichen Lichte, auf dass sie deine Wahrheit erkennen; erweiche ihre Härte und öffne ihre Ohren, auf dass sie erkennen deine Stimme, und zu dir, unserm Erlöser, sich bekehren. Mache wieder gut, o Herr, ihre Verdorbenheit und ihr mit der christlichen Gottesfurcht nicht übereinstimmendes Leben; mache, dass wir alle heilig und unbefleckt leben, und der seligmachende Glaube also Wurzel fasse und fruchtbringend verbleibe in unsern Herzen. Wende, o Herr, dein Angesicht nicht von uns ab, gieb uns die Freude deines Heiles; verleihe, o Herr, auch den Hirten deiner Kirche Heiligen Eifer, und durchdringe ihre Sorge um die Errettung und Bekehrung der Irregehenden mit evangelischem Geiste; auf dass wir alle, also geleitet, gelangen mögen dorthin, wo da ist die Vollendung des Glaubens, Erfüllung der Hoffnung und wahre Liebe, und dort mit den Chören der reinsten, himmlischen Kräfte verherrlichen dich, unsern Herrn, den Vater, Sohn und Heiligen Geist in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Молитва: Всевышней Боже, Владыко и Содетелю всея твари, наполняяй вся величеством Твоим и содержай силою Твоею, Тебе вседаровитому Господу нашему мы недостойнии благодарение приносим, яко не отвращаешися нас беззаконий ради наших; но паче предваряеши ны щедротами Твоими. Ты ко избавлению нашему послал еси Единороднаго Твоего Сына, и благовестил безмерное Твое к роду человеческому снизхождение; яко хотением хощеши, и ожидаеши, еже обратитися нам к Тебе, и спасеным быти: Ты, снизходя к немощи нашего естества, укрепляеши нас всесильною Святаго Твоего Духа благодатию, утешаеши спасительною верою, и совершенною надеждою вечных благ, и руководствуя избранных Твоих в горний Сион, соблюдаеши яко зеницу ока. Исповедуем, Господи, великое Твое и безприкладное человеколюбие и милосердие. Но видяще многих поползновения, прилежно Тя, всеблагий Господи, молим: призри на церковь Твою, и виждь, яко Твое спасительное благовестие аще и радостно прияхом, но терние суеты и страстей творит оное в некиих малоплодно, в некиих же и безплодно, и по умножению беззаконий овии – ересьми, овии расколом противяся Евангельской Твоей истине, отступают от достояния Твоего, отревают Твою благодать, и повергают себе суду Твоего пресвятаго слова. Премилосердый и всесильный, не доконца гневаяйся Господи! Буди милостив, молит Тя, Твоя церковь, представляя Тебе начальника и совершителя спасения нашего Иисуса Христа, буди милостив нам, укрепи нас в правоверии силою Твоею, заблуждающим же просвети разумныя очи светом Твоим Божественным, да уразумеют Твою истину; умягчи их ожесточение и отверзи слухи, да познают глас Твой, и обратятся к Тебе, Спасителю нашему! Исправи, Господи, иных развращение и жизнь несогласную христианскому благочестию; сотвори, да вси свято и непорочно поживем; и тако спасительная вера укоренится, и пдодоносна в сердцах наших пребудет! Не отврати лица Твоего от нас, Господи, воздаждь нам радость спасения Твоего, подаждь, Господи, и пастырем церкве Твоея святую ревность, и попечение их о спасении и обращении; заблуждающих духом Евангельским раствори; да тако вси руководими достигнем, идеже совершение веры, исполнение надежды, и истинная любовь; и тамо с лики чистейших небесных Сил прославим Тебе, Господа нашего, Отца, и Сына, и Святаго Духа, во веки веков, аминь.
Hierauf stellt sich der Protodiakon auf den bereiteten Ort, und ruft laut: По сем протодиакон, став на уготованном месте, возглашает:
Wer ist ein Gott, so gross, wie unser Gott? Du bist ein Gott, der Wunder thut allein! Кто Бог велий, яко Бог наш? Ты еси Бог, творяй чудеса един!
(Dreimal, jedesmal mit höherer Stimme.)125 (Трижды, каждый последующий раз высшим гласом.)126
Die wir den Tag der Orthodoxie feiern, orthodoxes Volk, lasset uns über Alles preisen Gott, den Urheber alles Guten, der da ist gelobt in Ewigkeit. Православия день празднующе, православнии людие, наипаче прославим виновника всех благ Бога, Иже сый благословен в веки!
Dieser unser Gott hat vorbedenkend und einsetzend sein geliebtes Erbe, die heilige Kirche, tröstend die durch Sünde abgefallenen Ureltern mit seinem untrüglichen Worte, schon im Paradiese den Grund zu derselben gelegt; dieser unser Gott hat in der Zuführung zu dieser heilsamen Verheissung sich nicht unbezeugt gelassen, sondern hat das beabsichtigte Heil zuvor verkündigt durch die Vorväter und Propheten, und lebendig beschrieben auf verschiedene Art; dieser unser Gott hat vomals häufig und auf mannigfache Weise gesprochen zu den Vätern durch die Propheten, in diesen letzten Tagen aber hat er zu uns gesprochen durch seinen Sohn, durch welchen er auch die Welten erschaffen hat, der uns, sein Wohlwollen zu uns verkündigend, geoffen baret hat die himmlischen Geheimnisse, hat uns durch die Kraft des Heiligen Geistes glauben gemacht an die Wahrheit des Evangeliums, hat die Apostel ausgesandt in die ganze Welt, zu verkündigen das Evangelium des Reiches, hat dasselbe bekräftigt durch verschiedene Kräfte und Wunder. Dieser seligmachenden Offenbarung nachfolgend, an dieses Evangelium uns haltend, glauben wir an Einen Gott u. s. w. das nikäisch-constantinopolit anische Symbolum zu Ende. Сей Бог наш промышляя и утверждая возлюбленное Свое достояние святую церковь, праотцев преступлением отпадших утешая неложнным Своим словом, ещё в раи основание ей положи! сей Бог наш, руководствуя ко оному спасительному обетованию, не несвидетельствована Себе остави, но хотящее быти спасение провозвестил первое чрез праотцев и пророков, живоописал различными образы! сей Бог наш, многочастне и многообразне древне глаголавый отцем во пророцех, в последок дний сих глагола нам в Сыне, Им же и веки сотвори, иже возвести, Отче, о нас благоволение, открый таинства небесная, увери силою Святаго Духа о истине благовестия, посла Апостолы во весь мир проповедати Евангелие царствия, утверди оное различными силами и чудесами! Сему спасительному откровению последующе, сего благовестия держащеся, веруем во единаго Бога, Отца вседержителя и т. д. весь Никео-цареградский символ веры до конца.
Dies ist der apostolische Glaube, dies ist der Glaube der Väter, dies ist der orthodoxe Glaube; dieser Glaube hat die ganze Welt gefestigt127. Сия вера апостольская, сия вера православная, cия веpa вселенную утверди128.
Noch nehmen wir an und bekräftigen die Kirchen versammlungen der Heiligen Väter und ihre mit der göttlichen Offenbarung übereinstimmenden Ueberlieferungen und Schriften. Ещё же и соборы святых отец и их предания и писания Божественному откровению согласная, приемлем и утверждаем.
Wenn auch die Feinde der Orthodoxie dieser Fürsorge des Herrn für uns und der heilbringenden Offenbarung sich widersetzen, so hat doch der Herr gedacht der Beschimpfung seiner Knechte; denn er hat die Lästerer seiner Ehre mit Schande bedeckt, und hat die Frechen und die Feinde der Orthodoxie mit Furcht erfällt und in die Flucht gekehrt. Аще сему Господню о нас промышлению и откровению спасительному врази православия и противишася, но помяну Господь поношения раб Своих; хульники бо славы Своея поруга, и продерзатели и враги православия боязненны и бежатели яви.
Und darum, wie wir diejenigen selig preisen und hochrühmen, welche ihre Vernunft gefangen gegeben haben unter den Gehorsam der göttlichen Offenbarung und für dieselbe gekämpft, so scheiden wir ab und anathematisiren, der Heiligen Schrift folgend und festhaltend an der Ueberlieferung der ersten Kirche, diejenigen, welche dieser Wahrheit sich widersetzen und nicht Busse thun dem Herrn nach erwarteter Bekehrung und Busse! Яко же убо пленяющих разум свой в послушание Божественному откровению, и подвизавшихся за оное ублажаем и восхваляем! тако противящихся сей истине, аще ожидавшему их обращения и раскаяния Господу не покаются, священному писанию последующе, и первенствующия церкве преданий держащеся, отлучаем, и анфематствуем!
Denen, die das Dasein Gottes leugnen und behaupten; dass diese Welt von sich selbst bestehe, und dass Alles in ihr ohne Gottes Vorsehung und nach Zufall geschehe: Anathema! (Dreimal) Отрицающим бытие Божие, и утверждающим, яко мир сей есть самобытен, и вся в нем без промысла Божия, и по случаю бывает, анафема! (Трижды.)
Denen, die da sagen, dass Gott nicht Geist, sondern Körper sei, oder dass er nicht gerecht, barmherzig, allweise, allwissend sei, und die dergleichen Lästerungen wahnsinnig reden: Anathema! (Dreimal.) Глаголющим Бога не быти Дух, но плоть; или не быти Его праведна, милосерда, премудра, всеведуща, и подобная хуления произносящим, анафема! (Трижды.)
Denen, die frech zu sagen sich erkühnen, dass der Sohn Gottes nicht Eines Wesens und Einer Ehre mit dem Vater sei, ebenso auch der heilige Geist, und die behaupten, dass der Vater und der heilige Geist nicht Ein Gott sei: Anathema! (Dreimal.) Дерзающим глаголати, яко Сын Божий не единосущный и не равночестный Отцу, такожде и Дух Святый, и исповедающим Отца, и Сына, и Святаго Духа, не единаго быти Бога, анафема! (Трижды.)
Denen, die schändlich reden, dass zu unserm Heile und zur Vergebung der Sünden die Ankunft des Sohnes Gottes in die Welt im Fleische und sein freiwilliges Leiden, sein Tod und seine Auferstehung nicht nöthig gewesen sei: Anathema! (Dreimal.) Безумне глаголющим, не нужно быти к спасению нашему и ко очищению грехов пришествие в мир Сына Божия во плоти, и Его вольное страдание, смерть и воскресение, анафема! (Трижды.)
Denen, welche die durch das Evangelium verkündete Gnade der Erlösung nicht als einziges Mittel unserer Rechtfertigung vor Gott annehmen: Anathema! (Dreimal) Не приемлющим благодати искупления Евангелием проповеданнаго, яко единственнаго нашего ко оправданию пред Богом средства, анафема! (Трижды.)
Denen, die frech zu sagen sich erkühnen, dass die allreine Jungfrau Maria vor ihrer Niederkunft, bei ihrer Niederkunft und nach ihrer Niederkunft nicht Jungfrau gewesen: Anathema! (Dreimal.) Дерзающим глаголати, яко пречистая Дева Мария не бысть прежде рождества, в рождестве и по рождестве Дева, анафема! (Трижды.)
Denen, die nicht glauben, dass der heilige Geist die Propheten und Apostel weise gemacht, und durch sie uns den wahren Weg zum ewigen Heile verkündigt, und dies durch Wunder bestätigt habe, auch jetzt in den Herzen der gläubigen und wahren Christen wohne und sie in alle Wahrheit leite: Anathema! (Dreimal) Неверующим, яко Дух Святый умудри пророков и апостолов, и чрез них возвести нам истинный путь к вечному спасению, и утверди сие чудесами, и ныне в сердцах верных и истинных христиан обитает, и наставляет их на всякую истину, анафема! (Трижды.)
Denen, welche leugnen die Unsterblichkeit der Seele, das Ende der Welt, das künftige Gericht, die ewige Belohnung im Himmel für gute Werke, die Verdammniss aber für die Sünden: Anathema! (Dreimal.) Отмещущим безсмертие души, кончину века, суд будущий, и воздаяние вечное за добродетели на небесех, а за грехи осуждение, анафема! (Трижды.)
Denen, welche verwerfen die Concilien der Heiligen Väter und ihre mit der göttlichen Offenbarung übereinstimmenden, und durch die orthodox-katholische Kirche ehrfurchts voll bewahrten Ueberlieferungen: Anathema! (Dreimal.) Отвергающим соборы святых Отец, и их предания, Божественному откровению согласная, и православно-кафолическою церковию благочестно хранимая, анафема! (Трижды.)
Denen, die da meinen, dass die orthodoxen Herrscher ihre Throne nicht nach persönlichem Wohlgefallen Gottes an ihnen besteigen, und dass über sie bei ihrer Salbung die Gnadengaben des Heiligen Geistes zur Führung dieses grossen Berufes nicht ausgegossen werden, und die sich also erfrechen gegen sie zu Aufruhr und Verrath: Anathema! (Dreimal.) Помышляющим, яко православные Государи возводятся на престолы не по особливому о них Божию благоволению, и при помазании дарования Святаго Духа, к прохождению великаго сего звания в них не изливаются; и тако дерзающим против их на бунт и измену, анафема! (Трижды.)
Denen, welche schmähen und lästern die Heiligen Bilder, welche die heilige Kirche, zum Gedächtniss der Thaten Gottes und seiner ihm Wohlgefälligen, dazu annimmt, damit die sie Anschaltenden zur Gottesfurcht und zu ihrer Nachahmung aufgemuntert werden, und die da sagen, dass dies Götzenbilder seien: Anathema! (Dreimal.)129 Ругающимся и хулящим святыя иконы, их же святая церковь к воспоминанию дел Божиих и угодников Его, ради возбуждения взирающих на оныя к благочестию, и к оных подражанию приемлет, и глаголющим оныя быти идолы, анафема! (Трижды.)130
Aller131 jener aber, welche für die Orthodoxie mit Worten, Schriften, Lehren, Leiden, auch mit gottwohlgefälligem Leben gekämpft haben, Andenken begeht die Kirche Christi jährlich, als ihrer Verteidiger und Förderer, und ruft aus: Всем132 же о православии подвизавшимся словесы, писании, учении, страдании, и Богоугодным житием, яко защитником и пособником онаго, Христова церковь, летнее (многолетное) воспоминание творя, восклицает:
Dem Heiligen, wohlgläubigen und apostelgleichen Kaiser. Konstantinos und seiner Mutter Helena, den orthodoxen griechischen Kaisern Theodosios dem Grossen, Theodosios dem Jüngern, Jnstinianos und den andern orthodoxen griechischen Kaisern und Kaiserinnen: ewiges Andenken! (Dreimal.) Святому Благоверному и равноапостольному Царю Константину, и матери его Елене, православным Греческим царем: Великому Феодосию, Феодосию юнейшему, Иустиниану, и прочим православным царем и царицам Греческим, вечная память! (Трижды.)
– Dem wohlgläubigen und apostelgleichen Grossfürsten Wladimir, der wohlgläubigen Grossfürstin Olga und den andern wohlgläubigen Zaren und Grossfürsten, Zarinnen und Grossfürstinnen und allen aus dem Stamme der russischen Zaren und Grossftirsten Dahingeschiedenen: ewiges Andenken! (Dreimal.) – Благоверному и равноапостольному Великому Князю Владимиру, Благоверной Великой Княгине Ольге, и прочим Благоверным Царем и Великим Князем, Царицам и Великим Княжнам, и всем от рода Царей и Великих Князей Российских представльшимся, вечная память! (Трижды.)
– Den gottesfürchtigsten Herren, Kaisern: Peter dem Ersten, Peter dem Zweiten, Peter dem Dritten, Paul dem Ersten, Alexander dem Ersten, Nikolai dem Ersten, Alexander dem Zweiten, Alexander dem Dritten, den gottesfürchtigsten Herrinnen, Kaiserinnen: Ekaterina der Ersten, Anna Joannowna, Elisabetha Petrowna, Ekaterina der Zweiten, Elisabetha Alexejewna, Maria Feodorowna, Alexandra Feodorowna und Maria Alexandrowna: ewiges Andenken! (Dreimal.) – Благочестивейшим Государем Императором: Петру первому, Петру второму, Петру третьему, Павлу первому, Александру первому, Николаю первому, Александру второму и Александру третьему, и Благочестивейшим Государыням Императрицам: Екатерине первой, Анне Иоанновне, Елисавете Петровне, Екатерине второй, Елисавете Алексеевне, Марии Феодоровне, Александре Феодоровне и Марии Александровне, вечная память! (Трижды.)
– Den heiligsten Patriarchen von Konstantinopel, Alexandria, und Jerusalem133 und den altrussischen Patriarchen, und den hochgeweihten orthodoxen Metropoliten, Erzbischöfen und Bischöfen: ewiges Andenken! (Dreimal.) Святейшим Патриархом: Константинопольским, Александрийским, Антиохийским, Иерусалимским134 и Всероссийским, и Преосвященным Митрополитом, Архиепископом и Епископом православным, вечная память! (Трижды.)
– Den Fürsten, Boljaren, den Christi Namen führenden Kriegsheeren, welche in verschieden Kriegen für den orthodoxen Glauben und das Vaterland gelitten haben und getödtet sind und allen orthodoxen Christen, die in wahrem Glauben und in Gottesfurcht und in der Hoffnung der Auferstehung dahingeschieden sind; ewiges Andenken! (Dreimal.) – Пострадавшим и убиенным в различных походех за Православную веру и отечество князем, боляром, Христоименитому воинству и всем православным христианом в истинной вере и благочестии и в надежде воскресения скончавшимся, вечная память! (Трижды.)
Die orthodoxe Kirche Christi, welche feierlich derer gedenkt, die in rechtem Glauben gekämpft haben, und welche dies allen ihren nach Christo genannten Kindern zur Nachahmung vorstellt, hat ebenso die Pflicht, hochzuleben die Kämpfe der jenigen, welche jetzt durch heilbringenden Glauben und Tugend zur ewigen Seligkeit sich vorbereitend, die Orthodoxie kräftigen. Православная Христова Церковь торжественно воспоминая подвизавшихся в благочестии, и сие всем своим Христоименитым чадом к подражанию представляя, имеет такожде долг восхваляти подвиги сих, иже ныне спасительною верою и добродетелию приуготовляя себе к вечному блаженству, утверждают православие.
Und nun ruft er laut aus: Посем возглашает:
Dem Eiferer für die christliche Frömmigkeit, dem Beschirmer und Beschützer derselben, unserm gottesfürchtigsten, selbstherrschenden, grossen Herrn, Kaiser Nikolaos Alexandrowitsch, Selbstherrscher von ganz Russland, dem Herrn und Gebieter über andere Länder, gewähre, o Herr, ein glückliches und friedliches Leben, Gesundheit und Heil, und in Allem Wohlergehen, gegen die Feinde aber Sieg und Ueberwindung, und erhalte ihn auf viele Jahre! (Neunmal.) Христианскаго благочестия ревнителю, защитнику и покровителю, благочестивейшему, самодержавнейшему, великому Государю нашему Императору Николаю Александровичу, Самодержцу Всероссийскому, и иных Государю и обладателю, подаждь, Господи, благоденственное и мирное житие, здравие же и спасение, и во всем благое поспешение, на враги же победу и одоление, и сохрани Его на многая лета! (9 раз.)
– Seiner Gemahlin, der gottesfürchtigsten Herrin, Kaiserin Alexandra Feodorowna; Seiner Mutter, der gottesfürchtigsten Herrin, Kaiserin Maria Feodorowna; Seinem Thronfolger, dem rechtgläubigen Herrn, Cäsarewitsch und Grossfürsten Gteorgios Alexandrowitsch und dem ganzen Herrscherhause, auf viele Jahre! (Dreimal) – И Супруге Его, благочестивейшей Государыне Императрице Александре Феодоровне; Матери Его, благочестивейшей Государыне Императрице Марии Феодоровне; Наследнику Его, благоверному Государю Цесаревичу и Великому Князю Георгию Александровичу, и всему царствующему Дому, многая лета! (Трижды.)
– Der heiligsten dirigirenden Synode von ganz Russland, auf viele Jahre! (Dreimal.) – Святейшему Правительствующему Всероссийскому Синоду, многая лета! (Трижды.)
– Den heiligsten orthodoxen Patriarchen zu Konstantinopel, Alexandria, Antiochia und Jerusalem, auf viele Jahre! (Dreimal.) – Святейшим Патриархом православными Иерусалимскому, многая лета! (Трижды.)
– Dem hochgeweihten Metropoliten (Erzbischof oder Bischof) N.N., auf viele Jahre! (Dreimal.) – Преосвященному N.N., многая лета! (Трижды.)
– Den hochgeweihten orthodoxen Metropoliten, Erzbischöfen, Bischöfen, und dem ganzen geweihten Clerus, auf viele Jahre! (Dreimal.) – Преосвященным православными Митрополитом, Архиепископом и Епископом, и всему освященному причту, многая лета! (Трижды)
– Dem wohlgläubigen dirigirenden Synklit, den Heerführern, Civilbehörden, dem christosliebenden Heere und allen orthodoxen Christen, welche den orthodoxen Glauben recht bewahren, und der Kirche Christi folgsam sind, gewähre, o Herr, Frieden, Ruhe, Glück, Reichthum an Früchten der Erde, auf viele Jahre! (Dreimal.) – Благоверным: правительствующему Синклиту, Военачальником, Градоначальником, христолюбивому воинству, и всем православным христианам, право содержащим спасительную веру, и повинующимся Христовой церкви, подаждь, Господи, мир, тишину, благоденствие, изобилие плодов земных, и многая лета! (Трижды.)
– Heilige Dreifaltigkeit, verherrliche sie und stärke sie im rechten Glauben bis an’s Endе; bekehre aber die Zerrütter und Lästerer des orthodoxen Glaubens und der Kirche Christi, und die ihr nicht gehorsam sind, und mache, dass sie zur Erkenntniss deiner ewigen Wahrheit kommen, durch die Gebete der Heiligen Gottesgebärerin, unserer Gebieterin, der Immerjungfrau Maria und aller Heiligen. Amen. –Святая Троице, сих прослави и утверди даже до конца в правоверии; развратники же и хульники православныя веры и Христовы церкви, и неповинующаяся оной обрати, да приидут в познание вечныя Твоея истины, молитвами Пресвятыя Владычицы нашея Богородицы и Приснодевы Марии, и всех святых, аминь.
Nach diesem Gebete spricht der Bischof: И по молитве сей абие архиерей глаголет:
Ehre sei dir, Gott, unserm Wohlthäter, in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Слава Тебе Богу, благодателю нашему, во веки веков!
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Nun singt man den Ambrosianischen Lobgesang: И поет следующую песнь святого Амвросия:
Dich, den Gott, loben wir... Тебе, Бога, хвалим...
Während dessen küssen die Bischöfe und alle Geistlichen die auf den Analogien liegenden Heiligen Bilder. Во время же пения того архиереи, архимандриты, и все священное собрание целуют святыя иконы на аналогиях.
Sodann wird die gewöhnliche Entlassung gesprochen und darauf beginnt sogleich die göttliche Liturgie. Wenn aber der Bischof will, so geht diese Feier auf die angegebene Weise vor sich vor dem Schlüsse der Liturgie. Таже бывает обыкновенный отпуст. И абие начинается Литургия; аще же изволит архиерей, последование сиe бывает и пред окончанием Литургии предписанным образом.

15. Чин, бываемый в неделю святых праотец, или отец пещнаго действа


Ritus der Ofenhandlung, welcher am Sonntag der Ahnen oder Väter stattfindet135 Чин, бываемый в неделю святых праотец, или отец пещнаго действа136
Am Sonnabend nach der Liturgie nimmt der Beschliesser (Sakellarios) den Segen des Patriarchen, den Ambon zu entfernen und an dessen Stelle, gegenüber den königlichen Thüren, einen Ofen zu setzen. Und der Beschliesser nimmt die Kirchendiener und stellt den Ofen, den königlichen Thüren gegenüber, auf, und setzt Schandalen (Leuchter) hin und steckt auf dieselben Lichte nahe dem Ofen, bis zum Abendgottesdienst, wie es üblich ist. Und der Beschliesser begiebt sich zum Patriarchen und empfängt dessen Segen, um zum Abendgottesdienst zu läuten; und man läutet in Reut (Rewut). Der Djak-Sänger, dem die Jünglinge und Ghaldäer überwiesen werden, bekleidet die Jünglinge mit Sticharien und jugendlichen Kopfbedeckun gen im Kreuz-Saal, die Chaldäer treten auch in denselben in chaldäischer Kleidung. Und die Jünglinge, beim Patriarchen137 angekommen, verheugen sich vor ihm; der aber segnet sie und giebt Jedem von ihnen ein Licht. Nach Anzündung der Lichte begleiten die Jünglinge und Chaldäer den Patriarchen nach der Kirche, ihm vorangehend und singend den Stichos: В субботу после обедни благословляется ключарь у патриарха амвон сняти и пещь поставити против царских дверей, на амвонном месте. И взяв ключарь сторожей, и поставит пещь против царских дверей, и устроит шандалы, и в них свещи около пещи, до вечерни, как чин обдержит. И приходит ключарь и благословляется у патриарха благовестити вечерни и благовестят в ревут. А диак певчей кому будут приказаны отроки и халдеи, и нарядив отроков в стихари и во отроческия шапки в крестовой палате, а халдеи входят в крестовую палату в халдейском платии. И пришед отроки покланяются патриарху138; и благословив их, даст им по свеще. И вжегже свещи отроки и халдеи провожают пaтpиapxа в церковь, поюще стих пред ним идущи:
Gelobt bist du, ο Herr, Gott unserer Väter, gelobt und verherrlicht ist dein Name in Ewigkeit (Dan.3:26). Благословен еси, Господи Боже отец наших, хвально и прославлено имя Твое во веки (Дан.3:26).
Und in die Kirche eintretend, singen sie dem Heiligsten N.N., Patriarchen von Moskau und ganz Russland: И вшедше в церковь, поют святейшему N.N. патриарху Московскому и всея Руси, потом:
Εἰς πολλὰ ἔτη, Δέσποτα139. «Исполайти деспота»!140
Nach dem Gesange verbeugen sich alle drei zusammen, und gehen in den Altar, die Chaldäer aber gehen vor ihnen, und bleiben vor dem Altar. И пропев поклонятся все три вместе и идут в олтарь, халдеи же идут пред ними и оставляются пред олтарем.
Und der Protohiereus beginnt mit dem Protodiakon den Abendgottesdienst und sie singen denselben nach Vorschrift. Für den Ausgang zur Liti aber bekleiden sich alle Kathedralpriester, die Behörden aber kleiden sich nicht in ihre Amtstracht. Beim Ausgang gehen zuerst die Chaldäer; ihnen folgt der Podjak mit einem kleinen tragbaren Leuchter; nach ihnen gehen die Jünglinge mit brennenden Lichten, und darauf die Diakonen, der Protohiereus und die Priester. Angekommen, verbeugen sie sich vor dem Patriarchen, die Chaldäer aber bleiben beim Ofen; die Diakonen und Priester gehen in den Altar, wie gewöhnlich, und der übrige Abendgottesdienst wird, wie gewöhnlich, vollzogen. Nach dem Abend gottesdienst wird das Powetscherije wie gewöhnlich vollzogen. Nach der Entlassung des Powetscherije geht der Patriarch in seine Zelle, die Behörden aber begleiten ihn, und vor den Behörden gehen zuerst die Chaldäer; auch die Jüuglinge mit Lichtern, singend den Stichos: И начинает вечерню протопоп с протодиаконом и поют вечерню протопоп с протодиаконом по уставу. А на выход и на литию облачаются соборнии священницы вси. А властем облачение не бывает, а на выходе прежде идут халдеи, а за ними идет подияк с подсвещником малым со свещью. Тоже по нем идут отроки, свещи вжегше, и по них диаконы и протопоп и священницы. И пришедше патриарху поклонятся, а халдеи оставляются у пещи, диаконы же и священницы идут во олтарь по обычаю, и прочее вечерни вся по обычаю. В. по отпетии вечерни, поется повечерница по обычаю. По отпущении повечерницы, идет патриарх в келию, а власти провожают его, а пред ним идут прежде халдеи. Таже отроки со свещами. Поюще стих:
Zur Heiligen Stadt unserer Väter, Jerusalem (Daniel.3:28)! На град святый отец наших, Иерусалим (Дан.3:28)!
Und nach der Ankunft in der Zelle singen sie dem heiligsten Patriarchen von Moskau und ganz Russland: И пришед в келию поют святейшему N.N. патриарху московскому и всея Руси,
Εἰς πολλὰ ἔτη, Δέσποτα. «Да исполайти, Деспота»!
Nach dem Gesänge verbeugen sich vor dem Hohenpriester alle Jünglinge zusammen; der Patriarch aber spricht nach dem Gesänge: Wahrhaft würdig ist es... und die Entlassung, wie üblich. Und er segnet die Behörden und lässt sie heimgehen. И пропев поклонятся святителю все отроки вкупе. Патриарх же, по пропетии отроков, глаголет: Достойно есть... И отпуст по обычаю. И благословляет властей. И отпущает их в домы своя.
Am Morgen kommt der Beschliesser zum Hohenpriester, um den Segen zu empfangen zum Einläuten des Morgengottesdienstes gegen 6 Uhr. Nachtwache aber findet nicht statt. Der Djak-Sänger kommt mit den Jünglingen in den Kreuzsaal und bekleidet sie mit Sticharien und Kopfbedeckungen und, angekommen, verbeugen sie sich vor dem Patriarchen, er aber segnet sie und giebt Jedem ein Licht. Der Hohepriester geht nach der Kathedrale, indem ihm vorangehen die Chaldäer, und nach den Ghaldäern die Jünglinge, welche singen den Stichos: На утрие же приходит ключарь ко святителю благословлятися благовестити к заутрени за 6 часов; всенощное же бдение не бывает. А диак певчей приходит со отроки в крестовую палату и облачаются в стихари и в шапки и пришед поклонятся патриарху, он же их благословляет и дает им по свеще. И идет святитель в соборную церковь, предъидущим ему халдеем и по них отроком, поющим стих:
Denn du hast uns ein Gebot gegeben, damit es uns gut sei! Яко заповеда нам, да благо нам будет!
Und nach der Ankunft in der Kirche singen sie dem heiligsten Ν. Ν., Patriarchen von Moskau und ganz Russland: И вшед в церковь поют святейшему N.N. патриарху московскому и всея Руси:
Εἰς πολλὰ ἔτη, Δέσποτα. «Да исполайти, Деспота»!
Und nach dem Gesаnge verbeugen sich Alle zusammen vor dem Hohenpriester und gehen nach dem Altar, indem die Chaldäer ihnen vorangehen. Der Protohiereus aber beginnt den Mitternachtsgottesdienst wie gewöhnlich. Und sie singen den Morgengottesdienst wie gewöhnlich bis zum siebenten Irmos. Und die Jünglinge kommen, und verbeugen sich, der Patriarch aber segnet sie und giebt ihnen Lichte. Der Djak-Sänger bindet im Altar die Jünglinge mit einem Handtuch zusammen am Halse, und übergiebt sie den Chaldäern, sie zu führen. Und die Chаldäer führen die Jünglinge durch die nördliche Thüre heraus, bedrohen sie zum Scheine mit Palmen, und stellen sie vor den Patriarchen. Mit emporgehobenen Händen kommend, verbeugen alle drei zusammen sich vor dem Hohenpriester, er aber segnet sie und giebt Jedem ein Licht. Abtretend, verbeugen sie sich wieder und singen den Stichos: И пропев поклонятся святителю все вкупе и идут во олтарь предъидущим им халдеем. Протопоп же начинает полунощницу обычно. И поют заутреню по уставу даже и до 7 песни. И пришедше отроки да поклонятся. Патриарх же их благословляет и дает им по свеще. А диак певчий во олтари по чину вяжет отроков убрусцом по выям их, и дает их вести халдеем. И поведут халдеи отроков северными дверми, и меж собою примеривают к ним угрожаючи пальмами. И поставляют пред патриарха. Воздев руце и пришедше все три вместе поклонятся святителю, он же их благословляет и дает им по свеще. И оне отшедше паки поклонятся и поют стих:
Eile zu unserer Hilfe, denn du kannst, was du willst! Потщися на помощь нашу, яко можеши хотяй!
Und darauf bindet der Djak-Sänger sie los und giebt den Chаldäern die Jünglinge einzeln: zuerst den Ananias, den Mittleren, darauf den Kleinsten, Asarias, und dann den Michael, den Grössesten. Und man bringt sie in den Ofen, und schliesst denselben. Die Ghaldäer aber gehen um den Ofen hemm und treiben den welcher unter dem Ofen Feuer macht, an, und unter einander machen sie scheinbare Versuche mit den Palmen. Der Protodiakon aber macht vor dem Bilde drei Verbeugungen, und erhält den Segen vom Patriarchen, um laut die Pripjewi (Beilieder = Kehrreime) zu rufen. Und nachdem er sich an das Analogion, dem Platze des Patriarchen gegenüber, gestellt hat, beginnt er mit lauter Stimme: И потом развязывает их дьяк певчий и дает халдеем по единому. Прежде Ананию демествеенника, потом книжника Азарию и потом Михаила вершника. И вводят их в пещь и затворят, а халдеи учнут ходити около пещи и угрожают того кто под пещию раздымает горн, а оне меж собою сходят примериваются пальмами. А протодиакон пред образом положит три поклоны и благословляется у патриарха: Кликати припевы. И став у налоя против патриарша места и начнет велегласно:
Gelobt bist du Herr, Gott unserer Väter, gelobt und verherrlicht ist dein Name in Ewigkеit! Благословен еси, Господи Боже отец наших, хвально и прославлено имя Твое во веки!
Die Jünglinge singen diesen Stichos, der Djak-Sänger aber nimmt den Chaldäern die grossen Lichte ab, und giebt ihnen die chaldäischen Lichte, und Schilfrohre mit Wasserpflanzen. Die Chaldäer gehen um den Ofen, und werfen die Pflanzen auf und unter den Ofen. Die Jünglinge und die Djak-Sänger singen die Pripjewi in folgender Weise, der grössere Theil der Diaken: И тот стих запоют отроки, а дияк певчий у халдеев емлет свещи большие, а дает им свещи халдейские и трубки с плавучею травою. И ходят халдеи круг пещи и мечут травою на пещь и под пещь. А отроки и дияки певчие поют припевы, большая станица диаки:
Gerecht sind deine Wege! И прави путие Твои!
Die anderen Djaken: Und deine Rechtssprüche hast du wahr gemacht! Другие диаки: И судьба Твоя истинны сотворил еси!
Die Jünglinge: Zur Heiligen Stadt unserer Väter, Jerusalem! Отроки: На град святый отец наших Иерусалим!
Die Djaken: Alles hast du über uns herauf geführt, wegen unserer Sünden! Диаки: Навел еси вся на ны грех ради наших!
Die anderen Djaken: Und deinen Geboten haben wir nicht gehorcht! Другие диаки: И заповедей Твоих не послушахом!
Die Jünglinge: Denn du hast uns ein Gebot gegeben, dass es uns gut sei (Dan.3:30)! Отроки: Якоже заповеда нам, да благо нам будет (Дан.3:30)!
Die Djaken: Nach wahrem Gericht hast du gethan! Диаки: Истинным судом сотворил еси!
Die anderen Djaken: Und dem ungerechten und über die ganze Erde listigsten Könige (Nabuchodonosor). Другие диаки: И цареви неправедну и лукавнейшему паче всея земли (т. е. Новоходоносору).
Die Jünglinge: Schande und Schmach deinen Knechten, die dich ehren! Отроки: Студ и поношение рабом Твоим чтущим Тя!
Die Djaken: Und wende nicht ab deine Gnade von uns! Диаки: И не отстави милость Твою от нас!
Die anderen Djaken: Um Israels willen, deines Heiligen! Другие диаки: Израиля ради святаго Твоего!
Die Jünlinge: Wie Sand am Gestade des Meeres (Dan.3:36)! Отроки: Яко песок во скрай моря (Дан.3:36)!
Die Djaken: Und wir sind gedemfüthigt auf der ganzen Erde. Диаки: И есмы смирени по всей земли!
Die anderen Djaken: Zu finden Gnade vor dir! Другие диаки: Обрести милость пред Тобою!
Die Jünglinge: Denn in Finsterniss ein fettes Lamm! Отроки: Яко во тмах агнец тучен!
Die Djaken: Denn es ist kein Gericht über die, welche auf dich hoffen! Диаки: Яко несть суда уповающим на Тя!
Die anderen Djaken: Wir suchen dein Angesicht, beschäme uns nicht! Другие диаки: И ищем лица Твоего и не посрами нас!
Die Jünglinge: Und gieb Ehre deinem Namen, o Herr! Отроки: И даждь славу имени Твоему, Господи!
Die Djaken: Und möge ihre Kraft vernichtet werden! Диаки: И крепость их сокрушится!
Die anderen Djaken: Damit man erkenne, dass du allein Gott bist, und verherrlicht in der ganzen Welt! Другие диаки: И разумеют, яко Ты еси Бог един и славен по всей вселенной!
Und jedesmal wird der Kehrreim gesungen. Und ein Djak nimmt von den Chaldäern die grossen Lichte, und giebt ihnen gewöhnliche Lichte nebst Schilfrohren, und die Chaldäer gehen um den Ofen und werfen Schilfrohre auf und unter den Ofen, und auf den Heizer und auf das Volk, und wenn die Jünglinge singen den Kehrreim: Was er gefunden hat vom chaldäischen Ofen, machen die Chaldäer Feuer um den Ofen. Am Schluss des Stichos nimmt der Djak den Chaldäern Schilfrohre und Lichte ab, und giebt sie den Diakonen, der Protоdiakon aber beginnt laut zu rufen: Der Engel des Herrn ist herabgekommen, und wenn er zum Schlusse ruft die letzte Zeile: Und er machte mitten im Ofen wie einen kühlenden und wehenden Hauch, wird der Engel herabgelassen in den Ofen und die Chaldäer mit den Palmen fallen nieder und die Diakonen sengen sie. Die Jünglinge aber singen währenddessen: И в кое время поют припевы. И диак у халдеев свещи большия емлет, а дает им свещи простыя с пловучею травою. И ходят халдеи круг пещи и мечут травою на пещь и под пещь и на пещников и на люди. И как отроки учнут пети припев: «Яже обрете о пещи халдейстей», и в те поры халдеи палят около пещи. И на конец стиха, диак у халдеев емлет траву и свещи, и дает диаконом. А протодиакон учнет велегласно кликати: Ангел же Господень сниде! И на конец возгласит последнюю строку: И сотвори посреди пещи, яко дух хладен, шумящь. И в то время спущают ангела в пещь, и халдеи падут ниц и с пальмами, а диаконы их палят. А отроки поют в то время:
Der Engel des Herrn ist herabgekommen zu den Genossen Asarias in den Ofen und hat genommen die Feuerflammen vom Ofen, und hat gemacht mitten im Ofen wie einen kühlenden und wehenden Hauch! Ангел же Господень сниде купно со Азариною чадию в пещь и отъят пламень огненный от пещи и сотвори посреди пещи, яко дух хладен, шумящь!
Der Beschliesser, nach Empfang des Segens vom Hohenpriester, lässt den Engel in den Ofen herab, die Jünglinge aber verbeugen sich vor dem Engel bis zur Erde, und empfangen ihn an den Flügeln, und gehen mit ihm dreimal im Ofen herum, und singen, ihn an den Flügeln haltend. Die Chaldäer aber stehen hinter dem Ofen, die Häupter traurig hängen lassend. Und die Jünglinge singen den Stichos zur Nachahmung jener drei, die damals mit einem Munde im Ofen sangen, priesen und lobten Gott, sprechend: Ключарь же прием благословение от святителя, спущает ангела в пещь, отроцы же поклоняются ангелу до земли и приемлют его за крыле. И пойдут в пещи кругом трижды с ним, поют держащеся его. А халдеи стоят за пещею на едином месте о палмах, главы поникши уныв. И поют стих отроки. Тогда тии трие яко единеми усты пояху и благословляху и славяху Бога в пещи глаголюща:
Dem Herrn lobsinget und erhebet ihn hoch in die Ewigkeiten! Господа пойте и превозносите Его во веки!
Die Jünglinge: Gelobt bist du, Gott unserer Väter, allbesungen und hocherhoben in die Ewigkeiten! Отроки: Благословен еси, Господи, Боже отец наших, препет и превозносим во веки!
Die Jünglinge: Preiset alle Werke des Herrn, den Herrn, singet und erhebet ihn hoch in die Ewigkeiten! Отроки: Благословите вся дела Господня, Господа пойте и превозносите Его во веки!
Die Jünglinge: Preiset, ihr drei Jünglinge des Herrn, Anania, Asaria, Misael, den Herrn, singet und erhebet ihn hoch in alle Ewigkeit! Отроки: Благословите трие отроцы Анание, Азарие, Мисаиле Господни, Господа пойте и превозносите Его во веки!
Die Jünglinge: Wir loben, wir preisen, wir beten an den Herrn, dem Herrn singet und erhebet ihn hoch in die Ewigkeiten! Отроки: Хвалим, благословим, поклоняемся Господеви, Господа пойте и превозносите Его во веки!
Und in dieser Zeit machen alle drei Jünglinge auf sich das Kreuzeszeichen, und alle verbeugen sich vor dem Engel. Und wenn der Mittlere singt, tritt er mit dem Grösseren zusammen zu dem Kleineren, und wenn die Andern singen: Dem Herrn singet und erhebet ihn hoch in die Ewigkeiten, gehen die Jünglinge mit dem Engel im Ofen herum, und nach dem Gesange: Wir loben... singen die Jünglinge den Stichos: И в то время отроки все три вместе кладут на себе крестное знамение и поклонятся ангелу, все три вместе. И егда запоет демественник «Господа» и тогда отроки сойдутся, демественник с вершником к нижнику. И егда запоют другие: Господа пойте и превозносите Его во веки! И тогда со ангелом отроки ходят кругом пещи и пропев: Хвалим... отроки запоют стих:
Die Dreizahl der Jünglinge hat die heilige Dreifaltigkeit zusammengestellt; der Vater hat den Ananias aufgestellt, der Sohn aber den Asarjas gezeigt, der Heilige Geist aber den ruhmvollen Misael erwiesen, drei seiend im Ofen, traten sie die Flammen nieder! Тричисленныя отроки состави Святая Троица: Отец бо Ананию постави, Сын же Азарию показа, Дух же Пресвятый преславнаго Мисаила яви, трие (сущи) в пещи попраша пламень!
Mit dem Kehrreim: Gelobt bist du, Herr, Gott unserer Väter, gelobt ist... Глаголюще припев: Благословен еси, Господи Боже отец наших, хвально...
Wenn die Jünlinge beginnen, die letzte Zeile des Stichos zu singen, verbeugen sie sich vor dem Engel, und die Beschliesser ziehen den Engel empor. Dann nimmt der grösseste der Chaldäer seine chaldäisehe Mütze ab und macht vor dem Bilde drei Verbeugungen, nimmt den Segen des Hohenpriesters, tritt zum Ofen, macht ihn auf und ruft mit lauter Stimme: Anania, komm aus dem Ofen heraus! und führt ihn ehrerbietig an der Hand, und spricht: Gehe, Königssohn! Und die Andern sprechen dasselb. И егда начнут отроки пети последнюю строку стиха И поклонятся ангелу, и потом ключари ангела взимают выспрь. И тогда большой халдей снем с себя шапку халдейскую, да пред образом положит три поклоны, да благословляется у Святителя. И пришед к пещи и отворит пещь и велегласно кличет: Анание, гряди вон из пещи! И ведет честно под руки, а говорит: Пойди царев сын! а другий тоже глаголет.
Darauf macht der zweite Chaldäer auch die Verbeugungen, und zum Ofen getreten, ruft er mit lauter Stimme: Asarja, komm aus dem Ofen heraus! Und darauf ruft wieder der erste Chaldäer: Misael, komm aus dem Ofen heraus! И потом другий такоже поклоны кладет, и пришед к пещи кличет велегласно: Азарие, гряди вон из пещи! И потом паки первый халдей кличет: Мисаило, гряди вон из пещи!
Und die Chaldäer fassen die Jünglinge ehrerbietig an der rechten Hand, und führen sie vor den Patriarchen, und vor ihn hintretend, verbeugen sie sich, er aber segnet sie. Nach dem Segen aber singen die Jünglinge das: «Auf viele Jahre» dem heiligsten Patriarchen, die Djаk-Sänger aber auf beiden Chören dem Herrn Zaren. Darauf geht der Patriarch mit den Behörden zu dem Platz der Kirche, wo der Zar steht, und singen das: «Auf viele Jahre» dem Zaren, darauf die Behörden dem Patriarchen, nachher die Boljaren dem Zaren und darauf dem Patriarchen. Und der Zar geht in die Kathedrale Mariä Verkündigung zum Morgengottesdienst und ihm voran gehen die Chaldäer mit Palmen, ohne die Jünglinge, und der Morgengottesdienst wird in der Kathedrale beendigt wie gewöhnlich. Nach dem: «Auf viele Jahre», gehen die Jünglinge in den Altar in Begleitung eines Djak. Beim 9ten Irmos wird nur geläutet. Nach der «Doxologie» aber wird das Sonntagsevangelium anstatt auf dem Ambon im Ofen gelesen, und die Chaldäer verbeugen sich vor den Jünglingen bis zur Erde, sprechend: А халдеи отроков приимают под руку правую честно и водят их пред патриарха. И став отроки да поклонятся святителю, он же их благословит. По благословении же святителеве, отроки поют святейшему патриарху; певчие и диаки поют на оба крилоса «многолетие» Государю царю. И потом патриарх со властьми пойдут к царскому месту, идеже Государь стоит. И многолетствуют Государю. Таже власти многолетствуют патриарху. Потом боляре многолетствуют Государю. По сем многолетствуют патриарху. И пойдет Государь к Благовещению к заутрени, а халдеи с пальмами ходят пред Государем без отроков. А в соборе заутреню допевают по обычаю. А отроки после многолетия отходят в олтарь, а диак их провожает. На 9 песни благовестят точию. По славословии же чтут Евангелие воскресное в пещи вместо амвона, а халдеи отроком поклоняются до земли, и глаголют:
Gross ist der Gott der Christen! «Велик Бог христианский!»
Und nach Beendigung des Morgengottesdienstes begleiten die Jünglinge und Chaldäer mit Lichtern den Patriarchen bis zu seiner Zelle, singend den Stichos: Deinen Knechten, die dich verehren! mit dem Kehrreim. Die Behörden begleiten den Patriarchen gleichfalls nach dem Abend- und Morgengottesdienst, und der Liturgie. Nach Ankunft in der Zelle singen die Jünglinge dem heiligsten Patriarchen von Moskau und ganz Russland das: Εἰς πολλὰ ἔτη, und verbeugen sich alle drei zusammen. Nach dem Gesänge spricht der Patriarch: Wahrhaft würdig... und die Entlassung wie üblich. Er segnet die Behörden und Jünglinge und lässt sie heimkehren. И егда учнут скончавати заутреню, и по обычаю приходят пред патриарха отроки и халдеи и провожают святителя со свещами до келии. И поют стих: Рабом Твоим, чтущим Тя! с припевом. А власти патриарха до келии провожают после вечерни и после заутрени и после обедни. И пришед в келию поют отроки: Святейшему N.N. патриарху московскому и всея Руссии да «исполайти»! все три вместе. По пропении же глаголет патриарх: Достойно есть... и отпуст по обычаю, и благословляет властей и отроков и отпущает их в домы своя.
Wenn die Zeit herannaht, kommt der Beschliesser, um den Segen zu empfangen für das Läuten zur Liturgie. Der Djak kommt mit den Jünglingen und Chaldäern mit Lichtern in die Zelle, zum Patriarchen, Alles nach Ordnung, verbeugen sich und begleiten den Patriarchen zur Kirche, den Stichos singend: Wie Sand am Gestade des Meeres, mit dem Kehrreim, und, in der Kirche angekommen: И егда приспеет время, приходит ключарь благословлятися к обедни благовестити. А диак приидет со отроки и с халдеи в келии во всем по чину и со свещами. И пришедше к патриарху поклонятся, а провожают патриарха до церкви и поют стих: Яко песок во скрай моря, с припевом; а пришед к церкви поют:
Εἰς πολλὰ ἔτη, Δέσποτα. Святейшему, да исполайти!
Nach Bekleidung des Patriarchen, vor der Liturgie, singen die Jünglinge: An den Strömen Babels... Die Liturgie beginnen zu singen die Djaken-Sänger, die Antiphonen aber und den Apostel liest ein besonderer Hypodjak; beim Eingang gehen die Jünglinge, und vor denselben der Hypodiak mit einem kleinen tragbaren Leuchter und Licht, die Choldäer Allen voran, und, vor den Patriarchen hintretend, verbeugen sie sich und gehen bis zu den Königlichen Thüren. Nachdem der Patriarch mit der gesammten Geistlichkeit in den Altar eingegangen ist, treten die Jünglinge und Chaldäer, wie üblich ab. Ebenso gehen die Jünglinge und Chaldäer auch beim grossen Eingange. Das: Ich glaube an Einen Gott, spricht Misael, ebenso ruft er aus: Welche ihr Gläubige seid... Mit dem Antidoron gehen Ananias und Asarias, Misael aber hält den Weihwedel. И как патриарх облачится, и пред службою поют стих: На реках Вавилонских... отроки же. И начнут обедню петь диаки певчие, антифоны же и Апостол чтет опричной подиак. А на выход ходят отроки, а перед ними подиак с малом подсвещником и со свещею. А халдеи пред ними идут. И пришедше патриарху поклонятся и идут до царских дверей. И егда пройдет патриарх со всем собором во олтарь, и отроки и халдеи отходят по обычаю. А на великий выход идут отроки и халдеи по прежде указанному. А «Верую во единаго Бога...» говорит Мисаил, а выкликает: «Елицы вернии» и о сей песне он же. А с дорою (антидором) ходит Анания да Азария, а Мисаил укроп держит.
Nach Beendigung der Liturgie singen die Jünglinge: Εἰς πολλὰ ἔτη, Δέσποτα! und begleiten den Patriarchen zu seiner Zelle. Und singen den Stichos: Wie in der Finsterniss ein fettes Lamm, mit dem Kehrreim, und in der Zelle selbst: Εἰς πολλὰ ἔτη! Nach dem Gesänge der Jünglinge spricht der Patriarch: Wahrhaft würdig ist es... segnet die Behörden und entfernt sich. А по отпетии обедни поют отроки «исполайти, деспота» и провожают патарха до келии. А поют стих: Яко во тьмах агнец тучен, с припевом, а в келии: Святейшему N.N. патриарху, да исполайти! А патриарх по пропетии отроков глаголет: Достойно есть... по обычаю и отпуст и благословляет властей и отходит.
Später begleiten die Jünlinge und Сhаldäer den Patriarchen nach der Trapeza (Speisesaal) mit Lichtern unter dem Gesange: Gieb Ehre deinem Namen, o Herr, mit dem Kehrreim. Im Speisesaal stehen sie auf dem bestimmten Platz, und es wird ihnen dort eine Erquickung. Und sie bekommen die Hälfte von dem für die Djaken Bestimmten. Man singt den Stichos: Lobet, ihr drei Jünglinge, Anania, Asaria, Misael – mit Nenajkami141. Nach Tisch vor der Trinkschale singen die Jünglinge: «Auf viele Jahre» dem Zaren. Später begleiten nie den Patriarchen in seine Zelle mit dem Gesаnge: Was er gefunden hat im Chaldäischen Ofen, mit Kehrreim. Nach dem Gesange verbeugen sie sich, der Patriarch aber spricht: Wahrhaft würdig ist es, darauf die Entlassung, wie üblich, segnet die Behörden und Jünglinge und lässt sie heimkehren. По времени же из келии провожают патриарха в столовую, отроки во всем по прежде реченному чину с свещами, а халдеи идут пред ними и поют стих: Даждь славу имени Твоему, Господи! с припевом. А в столовой стоят на уготованном месте, и бывает им в столовой потешение, да в полстола о после певчих дияков. Поют стих: Благословите Tpиe отроцы Анания, Aзapия и Мисаил – с ненайками142. А после стола поют отроки у чаши: «царское многолетие» Государю Царю. А после провожают патриарха в келию и поют стих: «Яже обрете в (о) пещи халдейстей» с припевом. И пропев стих поклонятся. Патриарх же глаголет: «Достойно есть»... И отпуст по обычаю и благословляет властей и отроков, и отпущает в домы своя.
Und wenn die Zeit herannaht, kommt der Beschliesser, den Segen des Patriarchen für das Läuten zum Abendgottesdienst zu empfangen, die Jünglinge und Chaldäer begleiten den Hohenpriester aus der Zelle zur Kirche, Alles nach Vorschrift, unter dem Gesаnge des Stichos: Gelobt bist du, Herr, Gott unserer Väter! Darauf dem heiligsten N.N. Patriarchen: Εἰς πολλὰ ἔτη. Nach Vollziehung des Abendgottesdienstes begleiten die Jünglinge und Chaldäer den Patriarchen zu seiner Zelle unter dem Gesangedes Stichos: Zur Heiligen Stadt unserer Väter, mit Kehrreim, und in der Zelle selbst: Dem heiligsten N.N., Patriarchen Εἰς πολλὰ ἔτη. Nach dem Gesange spricht der Patriarch: Wahrhaft würdig ist es, und die Entlassung wie üblich. Und der Patriarch segnet sie und lässt sie heimkehren143. И егда будет время, приходит ключарь благословлятися у патриарха вечерни благовестити отроки и халдеи провожают во всем по чину Святителя из келии до церкви и поют стих: «Благословен еси, Господи Боже, отец наших!» Таже: Святейшему N.N., патриарху, да исполайти! И как свершится вечерня и приходят отроки и халдеи пред патриарха и провожают его до кельи и поют стих: На град Святый отец наших! с припевом. А вшед в келию: Святейшему N.N., патриарху Да исполайти́! И по пропетии глаголет патриарх: Достойно есть... И отпуст по обычаю. Патриарх же благословив отпущает их в домы своя144.

16. Прочие чины древней Церкви


Andere Riten der alten Kirche Прочие чины древней Церкви
Ausser dem Ritas der Ofenhandlung, welcher vor Weihnachten am Sonntage der hl. Väter oder Vorväter (Ahnen) – nach dem 17. December – dem Gedächtnisstage der hebräischen Jünglinge Ananias, Asarias und Misael) begangen wird, gab es in der Praxis der alten orthodoxen Kirche, der griechischen, wie der rassischen, noch andere Gottesdienste, welche jetzt nicht mehr vollzogen werden, und deren Ordnung sich daher in den jetzigen kirchlichen Büchern nicht mehr findet. Hierzu gehören die Riten: Handlung am Palmsonntage, des letzten Gerichtes, Begleitung des Jahres (am 1. September), der Verbrüderung, Ritus derer, die wünschen, sich von der Welt abzuschliessen, der Abwaschung der Reliquien, der Benetzung des Kreuzes, des Sapriliwok (Trinkspruch) auf die Gesondheit des Zaren u. s. w.145. Wenn auch nicht ausführlich und ganz wörtlich, so halten wir es doch für erforderlich, zumal diese Riten im Abendlande ziemlich unbekannt sind, dieselben in ihren allgemeinen und characteristischen Grundzügen hier mitzutheilen. Кроме чина пещного действа, совершавшегося пред Р. X., в неделю Се. отец или праотец (после 17 Дек., – дня памяти еврейских отроков Анании, Азарии и Мисаила) в практике древней православной церкви как греческой, так и русской были ещё и другие службы, которые теперь уже не совершаются, и чины коих в нынешних книгах не печатаются. К таким относятся чины действа в неделю Вайи, Страшнаго Суда, летопроводства, братотворения, о хотящем затворитися, чин омыти мощи святых, или крест мочити, за приливок о здравии Царя и т. под.146. Если не подробно и не дословно, то хотя в их существенных и наиболее характерных чертах, мы считаем далеко не излишним воспроизвести их, особенно в виду их совершенной неизвестности на западе.

17. Чин действа Baйи


(Ritus der Handlung am Palmsonntag)Ritus der Handlung am Palmsonntag Чин действа Baйи
Der Ritus der Prozession des Patriarchen auf dem Esel am Palmsonntage ist griechischen Ursprungs, und wurde im Alterthume in Jerusalem vollzogen. Der Franziskanermönch Careme, der Palästina im Anfang des XIII. Jahrhunderts besuchte, beschreibt folgender Maassen diesen von ihm gesehenen Ritus: Обряд шествия патриарха на осле в неделю Вайи греческого происхождения, и в древности совершался в Иерусалиме (Βαϊφόpι ἡμέpα). Францисканец Карем, посетивший Палестину в начале XIII в. так изображает этот, виденный им, обряд:
«Zur Bewahrung, schreibt er, der Erinnerung an den feierlichen Einzug des Erlösers in Jerusalem, begiebt sich jährlich an diesem Feiertag der Bischof vom Heiligen Berge Zion mit den Brüdern, Pilgern und Einwohnern Jerusalems nach dem Beispiele Christi und seiner Jünger nach Bethphage, und, nachdem er die heilige Erde geküsst, spricht er ein Gebet. Darauf richtet der Erzhirt an seine kleine Heerde eine dem Ort und der Zeit entsprechende Ermahnung, nach welcher der Diakon in den Heiligen Gewändern das Evangelium Matthäi liest, welches an diesem Tage in der Kirche zu lesen ist. Bei den Worten: „Da sandte Jesus zwei Jünger aus und sprach zu ihnen“ spricht der Bischof zu zweien der Brüder, welche zu ihm treten und sich verbeugen: „Gehet zu dem Flecken, der vor euch ist“. Der Diakon liest das Evangelium zu Ende. Unterdessen gehen die beiden Brüder zu dem Ort, wo einst die Eselin sich befunden hatte, und, nachdem sie einen dort in Bereitschaft gehaltenen Esel vorgefunden, führen sie ihn zum Bischof. Der Erzhirt, sitzend auf dem Esel, begiebt sich über den Oelberg nach Jerusalem in Begleitung der Geistlichkeit und der übrigen Gläubigen, welche ihm auf den Weg Gras, Blumen und ihre Kleider legen, und in Nachahmung der hebräischen Knaben singen: Hosanna! Nachdem man an der Stelle angekommen ist, wo Jesus über Jerusalem weinte, wird das Evangelium Luk. XIX gelesen, in welchem das Weinen Jesu erzählt ist. Darauf geht die Procession weiter, unter unzählbarer Betheiligung des Volkes. Da zur Zeit der Zugang durch das goldene Thor nicht gestattet ist, so tritt die Procession durch das Zionsthor ein und gelangt von dort zur Erlöser-Kirche. Daselbst steigt der Hierarch vom Esel und celebrirt in der Kirche den vorgeschriebenen Gottesdienst, welcher mit Segnung des Volkes schliesst». «Для сохранения воспоминания о торжественном шествии Спасителя, ежегодно в день праздника входа, архиерей св. горы Сиона с братиею, странниками и жителями Иерусалима, по примеру Христа и учеников Его, отправляется в Виесфагию и там, облобызав св. землю, творит молитву; потом архипастырь малому своему стаду даёт поучение, приличное времени и месту. По окончании духовной беседы, диакон в облачении читает Евангелие от Матфея, которое обыкновенно в этот день назначено для чтения в церкви, и при словах: „тогда Иисус посла два ученика и глагола има...“ архиерей говорит двум братиям, которые приходят и делают ему поклоны: „идите в весь, яже прямо вама“. Напоследок диакон оканчивает Евангелие. Между тем двое братий идут к городу, где прежде была „весь ослицы“ и нашедши там приготовленное осля, ведут его к архиерею. Архипастырь, возсев на осля, шествует чрез Масличную гору в Иерусалим в сопровождении духовенства и прочих верных, которые постилают ему на пути траву, цветы и одежды свои, и, подобно детям еврейским, поют: „Осанна“! По прибытии к тому месту, где Христос, увидев град, оплакивал его, читается XIX гл. Евангелия Луки, в коем описывается плач Иисуса. Потом шествие продолжается при бесчисленном стечении народа. Как нельзя ныне входить через „Золотые Ворота“, то процессия вступает в Сионские и оттуда достигает церкви Спасителя. Там сходит архиерей с осляти и по уставу совершает в церкви службу, которая оканчивается благословением народа».
In Russland wurde der Ritus der Palmenprocession in Nowgorod, Moskau, Rostow und anderen alten Städten gefeiert. Es sind daher auch noch einige Handschriften über diese Processionen vorhanden, deren älteste (aus der ersten Hälfte des XVII Jahrhunderts) dem Sophia-Dom zu Nowgorod gehört. Eine etwas abweichende und mehr feierliche ist die Moskauer, und eine dritte ist die Rostower Handschrift. В России чин действа Вайи совершался в Новгороде, Москве, Ростове и других древних городах. Сохранилось и несколько списков чинов действа: древнейший из них Новгородского Софийского Собора (первой половины XVII в.), несколько видоизменённый и более торжественный – Московский и третий – Ростовский.
Die zu Moskau vollzogene Procession war die feierlichste, weil hier der Patriarch auf dem Esel147 ritt, den Esel aber der Zar selbst führte; in andern Städten aber ritt ein Bischof auf dem Esel, welcher von einem Boljarin geführt wurde. Действо Вайи, совершавшееся в Москве было торжественнее, потому что здесь ехал на осле148 патриарх, а осла вёл сам царь, в других же городах ехал на осле архиерей, а за узду осла вёл боярин.
Der Moskauer Ritus bestand: 1) in der Bereitung der Palmen und Weihe derselben beim Morgengottesdienst; 2) in dem Krenzgang aus der Mariä-Himmelfabrt-Kathedrale nach der Kirche «zum Einzüge in Jerusalem» oder zum «Lobnoje Mjesto» (so heisst eine steinerne Terrasse auf dem Platz vor dem Kreml); 3) in der hl. Cärimonie auf dem Lobnoje Mjesto; 4) im Ritt des Patriarchen vom Lobnoje Mjesto nach der Mariä Himmelfahrt-Kathedrale; 5) in der Schlussfeierlichkeit in der Kathedrale und 6) in der Weihe und Vertheilung der Palmen unter das Volk. Московский чин слагался из: 1) приготовления вербы и освящения её на утрени; 2) крестнаго хода из Успенскаго собора во Входоиерусалимскую церковь, или к Лобному месту; 3) священнодействий на Лобном месте; 4) шествия патриарха на осле от Лобнаго места в Успенский собор; 5) окончания действа в Успенском соборе; 6) освящения и раздачи верб после литургии.
1) Die Bereitung der Palmen begann schon am Mittwoch oder Donnerstag der Palmenwoche. Die Beschliesser (Sakellarien) befahlen den Kirchendienern, die Palmen zurecht zu machen, und Obst anf Schnüre zu ziehen, zum Schmuck der Palmen, so dass Alles zum Sonntag fertig sein möchte. Am Vorabend schicken die Beschliesser den Djaken den Befehl, auf beiden Seiten des Weges von der Kathedrale zum Lobnoje Mjesto Palmen und Weiden aufzustellen, von welchen die am reichsten geschmükte nahe zum Lobnoje Mjesto gestellt werden sollte. Die Weihe wird zu der bestimmten Zeit vom Patriarchen in gewöhnlicher Weise vollzogen149. 1) Приготовление вербы начиналось со среды или четверга Вербной седмицы. В эти дни ключари велели сторожам уряжать вербу, низать овощи в нитки для украшения вайи, чтобы все готово было к воскресенью. Накануне же ключари посылали приказ дьякам, чтобы на дороге от Успенского собора и до Лобного места ставили по обе стороны вербу, а нарядную из них у Лобного места. На утрени патриарх совершал освящение вербы в определённое время обычным образом150.
2) Der Kreuzgang von der Kathedrale nach dem Lobnoje Mjesto sowie der Ritt des Patriarchen nach der Kathedrale zurück fand meist vor der Liturgie statt. Zum Kreuzgang wurden die berühmtesten Heiligen Bilder aus verschiedenen Klöstern und Kirchen in der Mariä Himmelfahrts-Kathedrale gesammelt (das blachernische Bild der Muttergottes, die Bilder des hl. Joannes des Vorläufers, des Propheten Elia, des hl. Warlaam, des hl. Nikolaos des Wunderthäters aus dem Tschudow-, Dreifaltigkeits- und Holstunischen Kloster) und in Procession nach dem Lobnoje Mjesto getragen, wo sie aufgestellt wurden. Auf dem Lobnoje Mjesto angelangt, segnet der Patriarch mit den Händen das Volk nach den vier Himmelsgegenden, worauf die Bischöfe und Behörden sich vor dem Zaren zweimal und vor dem Patriarchen einmal verbeugten. Die Beschliesser brachten darauf dem Patriarchen drei Palmenzweige, die mit Sammetbändern zusammengebunden waren, und der Patriarch brachte Zweige dem Zaren151 (dem Zaren auch eine Kerze), den Bischöfen und Boljaren; unter die andern Behörden theilten die Bischöfe aus. 2) Крестный ход от Успенского собора к Лобному месту и затем шествие патриарха на осле от Лобного места в собор, большею частью бывали до Литургии, хотя были годы (1682, 1686 и 1693), когда действо совершалось и после неё. Для крестного хода были сносимы в собор различные, особенно чтимые св. иконы из различных монастырей и храмов, как напр. Влахернская икона Божией Матери, Иоанна Предтечи, Пророка Божия Илии, Св. Варлаама, Святителя Николая из монастырей: Чудова, Троицкого, Голстунского и проч. Предносимые в крестном ходу они устанавливались за тем на Лобном месте. По прибытии процессии на Лобное место патриарх осенял рукою народ на все четыре страны; архиереи и все власти покланялись государю по два, а св. патриарху по однажды. Потом ключари подносили патриарху вайи и вербу, у коей черенки обшиты были бархатом. Обыкновенно обшивались по 3 ветви вместе; и подносил вайи и вербы (и свещу) патриарх государю и раздавал вербу152 архиереям и боярам и всему царскому синклиту, а по сторонам властям раздавали вербу архиереи.
3) Nach der Vertheilung empfängt der Archidiakon vom Patriarchen den Segen zum Lesen des Evangeliums, und liest auf einem Analogion, das Gesicht gegen Westen, dem Patriarchen zugewendet, das Evangelium Mark. XI, welches beginnt mit den Worten: Zu jener Zeit kam Jesus nahezu Jerusalem, gen Bethphage und Bethanien an den Oelberg. Während der Lesung des Evangeliums nahm der Zar die Krone ab. Nach dreimaliger Lesung der darauf folgenden Worte: Und er sandte zwei der Jünger aus, gehen ein Protohiereus und ein Beschliesser zum Patriarchen und verbeugen sich vor ihm, worauf der Patriarch spricht: Gehet hin in den Flecken der vor euch liegt, und alsobald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf dem noch kein Mensch gesessen hat; machet es los und führet es her. Und wenn Jemand zu euch spricht: Was macht ihr? so saget, der Herr bedarf seiner. Darauf küssen der Protohiereus und der Beschliesser dem Patriarchen die Hand und gehen zu dem in Bereitschaft gehaltenen, an eine Säule gebundenen Maulesel. Während dieser Zeit liest der Archidiakon im Evangelium: So wird er es bald hersenden, drei oder mehrere Mal nach Bedarf. Und er liest weiter: Sie gingen hin und fanden das Füllen an die Thür gebunden, draussen auf dem Wegscheid, und löseten es ab. (Dreimal.) Und weiter: Und Etliche, die da standen, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, dass ihr das Füllen ablöset? Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die liessen’s zu. Manchmal, wie z. B. im Jahre 1671, sprach die Frage: Was machet ihr, ein Boljarin des Patriarchen, und die Antwort: Der Herr bedarf seiner! gaben der Protohiereus und Beschliesser. Diese führten nun den Esel nach dem Lobnoje Mjesto, und zu dieser Zeit las der Archidiakon dreimal: Und sie führten das Füllen zu Jesu. Dann fährt er fort: und legten ihre Kleider darauf. Hierbei legte der Beschliesser auf den Sattel Tücher, vom Kopf bis zur Hälfte des Sattels rothe, auf die andere Hälfte grüne, und über beide in der Mitte ein goldenes, indem der Protohiereus den Esel am Zügel hält. Diener aber stellten mit einem Teppich bedeckte Trittstufen neben den Esel. Darauf brachte man dem Patriarchen ein Kreuz, mit welchem er den Zaren segnete. Das Kreuz brachte ihm ein Beschliesser, während ihm ein anderer Beschliesser nach der Besteigung des Esels153 das Evangelium reichte. Der Archidiakon aber las die Worte: Und er setzte sich darauf, so oft, bis Alles fertig war. 3) После раздачи вербы архидиакон, придя со Св. Евангелием к патриарху и получив его благословенье, начинал читать на поставленном по среди Лобного места аналое Евангелие, обратясь лицом против патриарха на запад; при этом царь снимал корону. Евангелие читалось из XI главы Ев. Марка, начиная со слов: Во время оно приблизися Иисус во Иерусалим и прииде во Вивфагию и Вифанию к горе Елеонстей, посла два от ученик Своих. Когда архидиакон возгласит в третий раз слова: и посла два от ученик Своих, идут к патриарху протопоп с ключарём и поклоняются ему. Патриарх же говорит им: Идита в весь, яже есть прямо вама: и абие входяща в ню обрящета жребя привязано, на не же никто от человек вседе, отрешша е, приведита. И аще кто вама речет: что творита сие? рцыта, яко Господь требует е. И поцеловав руку у патриарха протопоп и ключарь шли к уготованному жребя, привязанному к столбу. В это время архидиакон читал во Евангелии: и абие послет е семо – трижды и больше, смотря по действу. И паки читал: идоста же и обретоста жребя, привязано при дверех вне, на распутии и отрешиста е (трижды). И далее: и нецыи от стоящих ту, глаголаху има: что деета, отрешающе жребя? Они же реста им, яко же заповеда им Иисус и оставиша я. Иногда (напр. в 1671 г.) слова: что деета... вопрошал патриарший боярин, стерёгший осла, протопоп же и ключарь отвечали: Господь его требует! И взяв осла вели к Лобному месту; в это время архидиакон читал: И приведоста жребя к Ииcycoви, трижды и больше, пока приводили; за сим продолжал: возложиша на не ризы своя. Сиe же читал многажды, доколе вся устроиша, как сесть. И клал ключарь красное сукно с главы осляти до половины седла, а зелёное с этой же половины позади, и поверх обоих клал ковёр золотой на всё седло, протопоп же держал осла за узду. И поставляли сторожа́ к осляти ступени, покрытые ковром. Затем подносили патриарху на мисе крест и он благословлял им государя и садился на осла154. Крест же подносил ему ключарь, а другой ключарь – Евангелие. В это время архидиакон читал: и вседе на не многажды, доколе уготоваша все.
4) Nachdem der Patriarch aufgesessen, setzte sich die Processen in Bewegung. Zuerst gingen Djaken, Edelleute, die Hofämter, zu dreien in einer Reihe; hinter ihnen folgte ein Schlitten, mit Palmen geziert und mit sechs blumengeschmückten Pferden bespannt. Der Schlitten war von rother Farbe und ringsum mit einem Gitter versehen, innerhalb dessen die Sänger des Patriarchen, sechs Knaben, die Palmsonntags-Stichiren sangen. Hinter dem Schlitten kamen die Strelzi (Schützen) und breiteten Tücher und Kleider auf den Weg aus, welche vom Zaren hergegeben waren; auf diese folgten die Protochireen und Priester von sämmtlichen Dom- und Pfarrkirchen, darauf die Behörden mit den Heiligen Bildern. Hierauf führte der Zar, an jedem Arme unterstützt von einem hohen Boljaren oder Verwandten, am Zügel den Esel, auf dem der Patriarch sass. Manchmal führten den Esel zwei zarische Personen, so z. B. 1668 Zar Alexej Michailowitsch und sein Sohn, der Thronfolger Alexej Alexejewitsch. Der Zar Alexej Michailowitsch führte den Esel auch in dem Falle, dass anstatt des Patriarchen ein Metropolit auf demselben ritt, so z. B. 1694. Zu den Seiten des Zaren ging sein Gefolge, und dem Patriarchen folgten die Metropoliten und andere Behörden, und darauf die Gäste (die von andern Eparchien gekommen waren). Rechts und links vom Esel gingen als Ehren wache die Boljaren und Djaken des Patriarchen, sowie auch die Sänger, die fortwährend sangen. Der Patriarch segnete mit dem Kreuze das Volk, der Protodiakon und ein Diakon aber räucherten vor ihm. 4) Когда патриарх сел на осла, начиналось шествие. Впереди шли дьяки, дворяне, стряпчие, стольники и золотчики по 3 человека в ряд. За золотчиками везли разукрашенную вербу в санях красных с решёткой на шести лошадях, и кругом вербы стояли 4 патриарших подьяка меньших станиц и пели стихиры цветоносию. За вербою шло духовенство, а также власти со образами. Пред ними же шли разных приказов стрельцы и слали сукна разных цветов и ризы по пути. Они были даваны с казённого двора. Царь сам вел осла, на котором сидел патриарх за узду, поддерживаемый по сторонам под руки ближайшими боярами. Иногда осла водили два царственных лица, как напр. в 1668 г. царь Алексей Михайлович и сын его наследник Алексей Алексеевич. Царь Алексей Михайлович водил осла и в том случае, когда, вместо патриарха, ехал на нем митрополит (напр. в 1694 г.). Царя окружала свита, также как за патриархом шли митрополиты и другие власти, а за ними гости (вероятно прибывшие из других епархий на сие торжество); а по сторонам осляти шли и святейшего патриарха оберегали его патриарший боярин и дьяки. Подьяки же пели все станицы, идучи около осляти, разные стихи. Патриарх при шествии благословлял крестом народ, а протодиакон и архидиакон, идучи кадили патриарху. При входе в Спасские ворота начинали звонить в Кирилловском подворье и всюду.
5) Während des Zuges des Patriarchen las der Archidiakon den Schluss des Evangeliums: Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen, und streuten sie auf den Weg. Und die vorn vorgingen, und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosanna, gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn! Den westlichen Thüren der Mariä Himmelfahrts-Kathedrale sich nähernd, ward der Patriarch von den Bischöfen mit Rauchfass und einer Kerze empfangen. Er gab das Kreuz ab. Der auf dem Ambon vor den Heiligen Thüren stehende, aber gegen Westen blickende Archidiakon las das Evangelium Matthäi (21:10–17): Als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt, und sprach: Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa. Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein, und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stiess um der Wechsler Tische, und die Stühle der Taubenkrämer. Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heissen; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme in den Tempel, und er heilte sie. Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er that, und die Kinder im Tempel schreien und sagen: Hosanna, dem Sohne Davids, wurden sie entrüstet und sprachen zu ihm: Hörest du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unwürdigen und Säuglinge hast du Lob bereitet? Und er Hess sie da, und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien, und blieb daselbst. Darauf reichte er dem Patriarchen das Evangelium, dieser aber brachte es zum Küssen den gottesfürchtigsten Herren, und nach Rückgäbe des Evangeliums an den Archidiakon küsste der Patriarch es selbst. Darauf folgte eine kurze inbrünstige Ektenie und die Entlassung. 5) Во время шествия патриарха на осле, архидиакон дочитывал Евангелие: Мнози же ризы своя постлаша по пути, и предходящие и в след грядущии вопияху, глаголюще: осанна, благословен грядый во имя Господне! Приблизившись к западным вратам Успенского Собора, патриарх отдавал крест на мису и сходил с осла, встречаемый архиереями и иереями у собора по обе стороны. Патриарх брал теперь снова крест и Евангелие и осенял крестом на «хоромы» и входил в церковь. Архидиакон читал конец Евангелия от Матфея (зач. 83) в конце: и вшедшу Ему во Иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть сей? Народи же глаголаху: сей есть Иисус, пророк, иже от Назарета Галилейска. Видевше же архиереи и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовуща в церкви и глаголюща: Осанна Сыну Давидову, негодоваша и реша Ему: слышиши ли, что сии глаголют? Иисус же рече им: ей, несте ли чли николи же, яко изо уст младенец и ссущих совершил ecи хвалу, и оставл их, изыде вон из града в Вифанию, и возворися ту». По прочтении же архидиакон сходил с амвона по степеням и подносил Св. Евангелие патриарху, а сей подносил для целования благочестивейшим государям, и потом отдавая Евангелие архидиакону целовал сам, и за сим следовала краткая сугубая ектенья и отпуст.
6) Nach der Entlassung nahm der Patriarch vom Zaren die Palmen und übergab sie dem Beschliesser, und der Zar empfing den Segen vom Patriarchen, und wurde von Letzterem auf die rechte und linke Hand geküsst. Darauf wurden die Heiligen Bilder unter Glockengeläut in ihre Kirchen zurückgebracht. Der Patriarch sprach dem Zaren das: «Auf viele Jahre» mit dem grossen Titel, und die Sänger und Podjaken singen inmitten der Kirche das grosse: «Auf viele Jahre». 6) После отпуста принимал патриарх у государя вайя и отдавал ключарям; государь же принимал благословение от руки патриарха, и патриарх целовал государя в десницу и мышцу. Затем отпускались иконы со звоном. Патриарх же государю царю здравствовал и говорил титло большое, и певчие и подьяки все пели государю «многолетие большое» среди церкви.
Nach der Liturgie weiht der Patriarch die Palmen, welche bei der Procession auf dem Schlitten gewesen waren, und zwar beräuchert er dieselben und liest ein Gebet und die Beschliesser schneiden Zweige ab, um sie zum Zaren zu bringen, und andere, um sie zu vertheilen. Der Patriarch theilte manchmal Geschenke unter die Theilnehmer an der Procession aus. После литургии патриарх освящал ту вербу, которую возили в санях при действе, кадил её и читал молитву из триоди. Ключари же приготовляли ножи, чтобы обрезывать пучки с вербою, часть которых относилась на серебряных блюдах к царю, остальное раздавалось властям и народу. За сим патриарх иногда участникам в его шествии на осле давал подарки.

18. Чин действа Страшного суда


Ritus der Handlung des letzten Gerichts Чин действа Страшного суда
Diese Handlung wurde vollzogen am Sonntage der Fleischenthaltung, an welchem die orthodoxe Kirche durch die Lesung des Evangeliums die Christen gemahnt an die zweite Ankunft Christi. Sie wurde vom Bischof ausgeführt in den Städten Moskau, Nowgorod und Wologda155, und befindet sich in den Handschriften des Tschinownik aus dem XVII. Jahrhundert. Sie bestand aus: 1) dem Gesаnge der Stichiren, welche von Theodor dem Studiten verfasst sind und sich im Triodion für den Sonntag der Fleischenthaltung befinden. 2) Lesung der Parimien, des Apostels und Evangeliums. 3) Untertauchung des Kreuzes und Waschung der Heiligen Bilder in Weihwasser durch den Patriarchen. 4) Ektenie des inbrünstigen Gebetes und Segnung mit dem Heiligen Kreuze durch den Patriarchen. Действо Страшного суда совершалось в неделю (воскресенье) мясопустную, в которую православная церковь своею службою и Евангельским чтением напоминает христианам, о будущем Страшном суде. Действо это совершалось архиереем и бывало в Москве, Новгороде и Вологде156. Оно находится в Списках Чиновников XVII века. Чин сей состоит: 1) из пения стихир, составленных Феодором Студитом и находящихся в Постной триоди на неделю мясопустную (восходят к VIII в.); 2) чтения паремий, апостола и Евангелия; 3) омовения святых икон, совершавшегося патриархом; 4) сугубой ектеньи и благословения святым крестом.
Die Handlung fand manchmal in der Kirche (mitten in derselben), manchmal ausserhalb derselben hinter dem Altar statt, wohin getragen wurde ein Bild des jüngsten Gerichts oder, wie z. B. in Nowgorod, der Vision des Propheten Daniel über das jüngste Gericht, der Hodegetria (in Nowgorod der göttlichen Weisheit), zwei Evangelien, das Kreuz, welches hinter dem Hochtisch steht, Kirchenfahnen, ein Becken mit Wasser u. s. w. Местом совершения бывал иногда храм, средина его, но большею частью) оно совершалось вне храма за алтарём, для чего выносился образ Страшного суда, или видения оного пророком Даниилом, образ Божией Матери, именуемый «Одигитрией» (в Новгороде – Софии – премудрости Божией), два Евангелия, запрестольный крест, хоругви, сосуд для освящения воды и пр.
An dem betreffenden Ort angelangt, macht der Bischof drei Verbeugungen und segnet beide Chöre mit der Hand. Wenn der Zar anwesend ist, segnet der Patriarch (oder Mitropolit) ihn und lässt sich nach seiner Gesundheit erkundigen, worauf sich sämmtliche Anwesende vor dem Zaren und dem Patriarchen verbeugen. Nach dem gewöhnlichen Beginn: Gelobt sei unser Gott... singt der Clerus die Stichiren vom letzten Gericht (Idiomola, Ton 8): Wenn die Throne aufgestellt und die Bücher geöffnet werden, und Gott sich zum Gericht setzt, oh, welche Furcht...(Ton6): Ich gedenke jenes Tages und jener Stunde, da wir werden alle nackt und wie schon verurtheilt vor den ohne Ansehen der Person urtheilenden Richter treten... (Ton 8): Wehe mir, der verfinsterten Seele (Ton 6): О wie schrecklich ist jene Stunde und jener Tag, wenn der Richter sitzt auf dem furchtbaren Throne... (Ton 8): Als Daniel, der Prophet, der Mann, wünschte, die Macht Gottes zu sehen, rief er... По прибытии на место архиерей творил три поклонения и благословлял оба клира рукою. Если действо происходило в присутствии царя, то патриарх или митрополит благословлял прежде его и вопрошал о его здравии, после чего все присутствующие поклонялись пред царём и патриархом. По обычном начале: Благословен Бог наш... лик пел стихиры самогласны Страшнаго суда (гл. 8): Егда поставятся престоли и отверзутся книги, и Бог на суде сядет, о кий страх тогда... (Гл. 6): Помышляю день он и час, егда хощем вси нази, и яко осуждени, неумытному Судии предстати... (Гл. 8): Увы мне, мрачная душе, доколе злых не отревае-шися (Гл. 6): О кий час тогда и день страшный, егда сядет Судия на престоле страшнем... (Гл. 8): Даниил пророк муж желанием быв, власть Божию имев, сице вопияше...
Während dessen beräuchert der Patriarch die Heiligen Bilder, den Zaren und alle Anwesenden. Die Parimien sind entnommen dem Propheten Joel 2:1–27; 3:1–5; Jesaj.13:1–6; Daniel.7:1–14. Währenddem wird von einem Protohiereus nebst Diakon die Wasserweihe vom 1. August vollzogen. Prokimenon vor dem Ap.: Gross ist unser Gott und gross ist seine Kraft, und seines Verstandes ist kein Ende! В это время патриарх кадил святые иконы, царя и присутствующих и читались паремии от Иоил.2:1–27; 3:1–5, Ис.13:1–6; Дан.7:1–14. В это время протопоп с диаконом, прияв благословение от патриарха, творили чин освящения воды, как это бывает 1 Августа до погружения честнаго креста, кое творит позднее сам святитель. Прокимен: Велий Господь наш и велия крепость Его и разума Его несть конца!
Apostel: I Korinth.8:8–13. Evangelium Matth.25:31–46. Das Evangelium wurde nach den vier Weltgegenden gelesen, vom Patriarchen gegen Osten, von dem ihm gegenüber stehenden Protodiakon gegen Westen, und von einem Diakon gegen Norden und von einem andern Diakon gegen Süden dem Volke zugewendet. Wenn der Patriarch das Evangelium gelesen hat, wird ihm gesungen: Εἰς πολλὰ ἔτη, Δέσποτα! Wenn der Archidiakon das Evangelium beendet, wird gesungen: Ehre sei dir, ο Herr! Darauf folgt die Ektenie: Erbarme dich unser, ο Gott... Während dessen tritt der Bischof die Stufen herab zum Becken behufs Untertauchung des ehrwürdigen Kreuzes, und nach derselben reibt er mit einem in das Wasser getauchten Schwamm die Heiligen Bilder ab. Nach der Ausrufung segnet er das Volk nach den vier Himmelsgegenden mit dem Kreuze, und zwar zuerst den Zaren, und besprengt ihn mit Weihwasser, worauf letzterer nach dem Küssen der Bilder sich (in Moskau) in die Maria Verkündigungs-Kathedrale begiebt. Nach Entlassung des Zaren segnet der Hierarch den Synklitos, die Behörden und das Volk, und besprengt mit Weihwasser zuerst das Bild des letzten Gerichts (die übrigen Bilder) und das Volk. Darauf beginnt in der Kirche die Liturgie. Апост. к Коринф., (зач. 140); Еванг. от Mф. (о Страшном суде), зач. 106. Евангелие же чтется на все 4 страны: патриарх, обратясь лицом к востоку, стоявший против него протодиакон, лицом к западу, и кроме того, два диакона – один, обратись лицом к народу на север, другой – на юг. По окончании чтения Евангелия пaтpиapхом, пели: Εἰς πολλὰ ἔτη, Δέσποτα! Когда же оканчивал чтение диакон пели: Слава Тебе, Господи! После этого следовала сугубая ектения: Помилуй нас Боже... Во время же ектении святитель сходил к чаше с водою ради погружения честнаго креста. И по погружении отирал иконы губою. И по возгласе, взяв крест воздвизальный осенял крестом народы на 4 страны, а прежде же царя, который целовав св. иконы отходил. По отшествии царя, осенял иерарх синклит, братию и народ, окропляя их святою водою, сначала иконы, а посем предстоящих. После этого начиналась Литургия.

19. Чин летопроизводства


Ritus der Jahresbegleitung Чин летопроизводства
Jahresbegleitung hiess der Neujahrstag, welcher früher am 1. September gefeiert wurde. Da an diesem Tage die orthodoxe Kirche das Gedächtniss des heiligen Symeon begeht, so führt dieser Heilige im Volke noch jetzt den Beinamen: der Jahresbegleiter. In dem griechischen Menologion des Kaisers Basilios aus dem X. Jahrhundert findet sich beim 1. September folgende Ueberschrift: Ἔστιν οὖν καὶ ἡ πρώτη ἡμέρα τοῦ Σεπεμβρίου μηνὸς ὁρισμὸς καὶ ἀρχὴ τοῦ ὅλου ἔτους. Auch im Ostromirischen Evangelium lesen wir: «1. September. Neujahr. Anfang der Indictio.» Летопроводством называется день нового года, праздновавшийся 1 сентября. В сей день православная церковь празднует память преподобного Симеона Столпника, вследствие чего и сам св. Симеон именуется «летопроводцем». В греческом «Минологионе» Императора Василия, X века, сказано, что «первый день месяца Сентября есть конец и начало всего лета», то же читаем и в Остромировом Евангелии: «первое Сентября – новое лето, начало индикту».
Der Ritus der Jahresbegleitung findet sich bei den Griechen schon im XI. Jahrhundert, und in Russischen Handschriften aus dem XIV. Jahrhundert, und ward vollzogen ausser in Moskau, Nowgorod und Kiew auch in vielen anderen russischen Städten, und besonders in Klöstern. In Folge der auf Befehl Kaiser Peter I geschehenen Verlegung des Jahresbeginns auf den 1. Januar im Jahre 1700 verschwand dieser Ritus, welcher zum letzten Male in Gegenwart Peters am 1. September 1699 vollzogen wurde. Die Feier bestand in einem Kreuzgang auf einen Platz ausserhalb der Kirche, dem Gesänge von Stichiren und Antiphonen, Lesung von Parimien, des Apostels und Evangeliums, entsprechenden Gebeten und in öffentlieher Beglückwünschung des Zaren auf diesem Platze. Происхождение чина летопроводства восходит в Греции к XI веку, Русские же чины его восходят к XIV в. Чин сей совершался не только в Москве, Новгороде и Киеве, но и во многих других городах, преимущественно же в монастырях. Прекратился же он, вследствие перенесения с 1700 г., по повелению Императора Петра Великого, счисления новолетия на 1 Января, так что в последний раз он был совершён 1 Сентября 1699 г. в присутствии самого Петра. Чин сей, подобно прочим, слагается: из крестного хода на известную площадь, при пении трисвятого, из пения стихир и антифонов, чтения паремий, апостола, Евангелия и соответствующих молитв и всенародного приветствия царя с новолетием.
Der griechische Ritus, das Vorbild des Russischen, geschah in folgender Weise: Nach Ankunft der Procession auf dem Platz, unter dem Gesänge des Trisagion, wurde die grosse Ektenie gesprochen, worauf 3 Antiphonen folgten aus den ersten Psalmen. In der Ektenie wurde nach der Bitte für unsere gottesfürchtigsten Könige eingeschoben: «Auf dass diese Stadt unerschüttert, unverbrannt und unbefleckt von Blut bewahrt werden möge, lasset uns beten zu dem Herrn». Nach Beendigung der Ektenie segnet der Bischof das Volk dreimal, spricht die Ausrufung und setzt sich nach dem Amen auf den Thron. Apostel I, Timoth. 2:1–6,1:17: Sohn Timotheos, ich bitte dich, vor Allem zu thun Bitte, Gebet... Evang. Luk.4:16–22: Zu jener Zeit kam Jesus nach Nazareth, wo er erzogen war... Am Schluss der inbrünstigen Ektenie segnet der Bischof das Volk wieder dreimal und spricht das Gebet der Hauptbeugung. Die Sänger singen das Troparion: «Der ganzen Schöpfung Bildner»... und begeben sich nach der Chalkopratia, d. h. einem der berühmtesten Tempel der Gottesgebärerin, der im V. Jahrhundert in Konstantinopel erbaut worden war. Dort feierte man die Liturgie. Греческий чин сего действа, служащий прототипом последующих Русских чинов, совершался таким образом: После утрени исходит процессия на площадь и бывает великая ектенья и за нею пелись 3 антифона из первых псалмов Давида: Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых. В следующей за ними ектеньи после моления: о благочестивых царех наших... следует прошение: о еже неколеблему и несожигаему и необагряему (кровию) быти граду сему. И знаменует иерарх народ трижды и возглашает: Яко милостив... И по аминь садился на престол (седалище). Апост. из посл. к Тимофею (зач. 282 и 280): Чадо Тимофее, молю прежде всех творити моления... Еванг. от Луки (зач. 13): Во время оно, вниде Иисус в Назарет, идеже бе воспитан... После сугубой ектении паки осеняет архиерей народ трижды, и творит возглас обычный и чтет тайно молитву главопреклонения. И начинают певцы тропарь (гл. 2): Всея твари Содтьтелю... и отходят в Халкопратии, т. е. Халкопратийский храм в Константинополе во имя Пресв. Богородицы, построенный ещё в V веке.
Die 3 bekanntesten russischen Formulare, des Moskauer Potrebnik von 1639 und 1651 und der Nowgorodischen Sophien-Kathedrale aus dem XVII. Jahrhundert und des Kiewschen Trebnik des Metropoliten Petros Mogilas von 1646 bilden nur eine weitere Ausführung des vorbeschriebenen Ritus und haben grosse Aehnlichkeit, dem Inhalte nach, mit dem Moleben, welches jetzt in der Russischen Kirche am 1. Januar gefeiert wird157. Три известнейшие русские чины летопроводства: Московский из печатных Потребников 1636 и 1651 г., рукописный XVII в. – Новгородского Софийского Собора и Киевский 1646 г. из требника Митрополита Петра Могилы представляют собою лишь дальнейшее развитие Греческого, напоминая своим содержанием нынешнее Новогоднее молебствие на 1 Января в нашей церкви158.

20. Чин омыти мощи святых, или крест мочити


Ritus der Abwaschung der Reliquien, oder der Benetzung des Kreuzes Чин омыти мощи святых, или крест мочити
Die Sitte, die Wasserweihe zu vollziehen, mit Abwaschung der Heiligen Reliquien, war nicht fremd auch der griechischen Kirche. Der Diakon Paulos, der im Jahre 1653 mit dem Patriarchen Makarios von Antiochia nach Russland kam, erzählt, dass der Patriarch während seines Aufenthaltes zu Kolomna, woselbst die Pest wüthete, auf Bitten der dortigen Geistlichkeit, einen Kreuzgang zu machen, Wasser weihte durch das Kreuz, Reliquien und heilige Gegenstände, welche er aus der Heimath mitgebracht hatte159. In der Russischen Kirche wurde dieser Ritus zu Moskau in der Mariä-Himmelfahrts-Kathedrale, in der Troitze-Sergiew’schen Lawra, zu Nowgorod in dem Sophien-Dom, u. s. w. vollzogen, und zwar nicht nur von Bischöfen, sondern auch von Archimandriten, Igumenen, Protohiereen und Priestern an den Orten, wo kein Bischof war. Dieser Ritus ward gewöhnlich am Charfreitag vollzogen, wenn auf diesen Tag nicht das Fest Mariä Verkündigung fiel, wo die Cärimonie bereits am Mittwoch der Charwoche stattfand. Der Ritus wurde am Charfreitag vorgenommen, weil an diesem Tage alle Heiligen durch den erlösenden Tod Christi am Kreuze verherrlicht wurden. Dieser alte, ehrwürdige Ritus, die heiligen Reliquien am Charfreitag zu waschen, wurde festgesetzt auf Antrag des Zaren Feodor Michailowitsch durch Beschluss des Conciliums von 1680. Die Waschung der Heiligen Reliquien geschah zur Verehrung derselben aus Ehrerbietung, um die Heiligthümer in Reinheit zu erhalten, sowie auch um Weihwasser zu erhalten, welches abgeflossen war von den Heiligen unverweslichen Reliquien. Обычай совершать освящение воды с омовением св. мощей не был чужд и Греческой церкви. Диакон Павел, приехавший в Россию в 1653 г. с Антиох. патриархом Макарием, говорит, что Макарий, проживая во время свирепствования моровой язвы в России, в Коломне, по просьбе тамошнего духовенства – совершить крестный ход, освятил воду «крестом, мощами и священными предметами, которые привёз с собою»160. В нашей церкви чин сей наблюдался в Московском Успенском соборе, в Троице-Сергиевой Лавре, Новгородском Софийском соборе и проч. и притом совершался не только архиереем, но также архимандритами, игуменами, протоиереями и иереями в тех местах, где не было архиерея. Совершается этот чин обыкновенно в Великий пяток, если с ним не совпадает праздник Благовещения, в противном же случае бывает в среду Страстной седмицы; – в Великий пяток потому, что все святые прославлены через спасительную смерть Христову, воспоминаемую в сей день. Сей древний благочестивый обычай – омывать св. мощи в Великий пяток укреплён, по предложению Царя Феодора Алексеевича соборным постановлением в 1681 году. Омовение мощей совершается «ради почести их, ради благолепия, для содержания святыни в чистоте, а также для получения священной воды, стёкшей со святых нетленных останков».
In Moskau wurde der Ritus der Abwaschung der Heiligen Reliquien161 auf folgende Weise vollzogen. Am Charfreitag früh 9 Uhr wurde geläutet zu den Kaiser-Horen und zur Austragung der Reliquien. Der Bischof oder der Patriarch selbst, in der Kathedrale angelangt, stellt sich mitten im Tempel auf den Adler, macht drei Verbeugungen und segnet nach den vier Weltgegenden. Darauf tritt er in den Altar, und kleidet sich in den vollen Ornat der grossen Fastenzeit. Nach Beräucherung der Heiligen Reliquien, die sich auf dem Hochtisch befinden, übergiebt er dieselben den Behörden, nimmt selbst das Kreuz des Kaisers Konstantinos auf das Haupt, tritt mit demselben aus den Königlichen Thüren heraus, legt die Reliquien auf einen inmitten der Kirche aufgestellten Tisch, und geht mit dem Kreuz zu den in der Mariä-Verkündigungs-Kathedrale befindlichen Reliquien. Nach Beräuchejung derselben ringsum, giebt er sie zu tragen den Bischöfen und geistlichen Personen, selbst nehmend das, was ihm gebührt zu tragen. Nachdem sämmtliche Heiligen Reliquien nach der Mariä-Himmelfahrts-Käthedrale gebracht sind, werden sie auf besondere, mit Sammet bedeckte Tische gelegt, unter denen aber ein Tisch aus Schiefer ist, welcher unbedeckt ist, und auf welchen zur Wasserweihe ein silbernes Becken gesetzt und das heilige Kreuz und ein Weihwedel, je ein silberner Schöpf- und Giesslöffel und einige Schwämme gelegt werden. Nicht weit vom Tische wird eine mit rothem Tuch überzogene Bank aufgestellt, auf welche ein silberner Kessel und ein silberner Eimer mit Wasser gestellt werden. Vor den Tischen stehen drei Analogien, das in der Mitte für das Gewand Christi, ein anderes für das Kreuz und das dritte für das Evangelium. Nach Aufstellung der Reliquien in der Mariä-Himmel-fahrts-Kathedrale begab sich der hohe Hierarch in den Nebenaltar, in welchem das Gewand Christi aufbewahrt wird, trägt dasselbe auf dem Haupte heraus und legt es auf das oben erwähnte Analogion, worauf die Handlung der Abwaschung der Heiligen Reliquien begann, welcher oft der Zar selbst beiwohnte. Zuerst findet eine Wasserweihe statt, nach dem Ritus vom 1. August. Vor Untertauchung des Kreuzes wäscht der Patriarch sich die Hände (wozu ihm eine besondere Schüssel mit Wasserkanne gebracht wird). Nach Untertauchend des Kreuzes wird das Wasser in mehrere dazu bereitete Gefässe gegossen (silberne Becken, Kessel u. s. w.), und nach Empfang eines Schwammes wäscht er mit demselben auf dem Tisch das Gewand Christi und alle andern Reliquien werden ihm von einem Protohiereus übergeben, wobei derselbe die Namen der betreffenden Heiligen nennt; während dessen singen die Sänger entsprechende Troparien. Nach einigen Formularen werden die Heiligen Gegenstände nicht abgewischt, sondern völlig untergetaucht. In diesem Falle nimmt der Patriarch die Reliquien aus ihren Gefässen, und taucht sie in die oben genannten Wasserbehälter, küsst sie selbst, und übergiebt sie dem Geistlichen, welcher die Feuchtigkeit von ihnen abtrocknet, und sie in ihre Gefässe zurücklegt. Dasselbe geschah auch mit den Theilen des lebendig machenden Kreuzesholzes, welche aus verschiedenen Bildern und Behältern entnommen und auf eine Schüssel zusammengelegt wurden. Hierbei brachte der Hausverwalter des Zaren Kreuze, goldene Gefässe und andere Kostbarkeiten der Zarischen Familie, damit diese Gegenstände auch von dem Patriarchen in das geweihte Wasser getaucht werden möchten, sowohl um geweiht, als auch um vom Staub gereinigt zu werden. Nach der Abwaschung der Reliquien wurden dieselben, sowie das Gewand Christi geküsst und das Volk wurde mit dem Weihwasser besprengt und erhielt es zu trinken. В Москве чин омовения св. мощей162 совершался таким образом. В Великий пяток в пол три часа дня (т. е. в половине 9) бывает благовест к царским часам и к выносу мощей. Архиерей или сам патриарх, придя в церковь и став на средине её, на орлеце и сотворив 3 поклона, осеняет руками на все стороны. Затем войдя в алтарь, облачается там во всё «постное» облачение. Окадив св. мощи, находящиеся на престоле в Успенском соборе, раздаёт их властям и сам взяв на главу крест Царя Константина, выходит из алтаря царскими вратами и ставит мощи на особо уготованном посреди церкви столе, и идут с крестами за св. мощами в Благовещенский собор. Окадив здесь св. мощи кругом патриарх даёт их для несения архиереям, и прочим духовным лицам, сам взяв то, что ему следует нести. По снесении св. мощей в Успенский собор, они ставились на особых столах, покрытых пеленами, и между ними один стол – аспидной, не покрытый пеленой; на нём ставили водосвятную серебряную чашу, полагали св. крест и кропило, ковш и наливку – серебряные и несколько губ. Подле стола ставилась скамейка, покрывавшаяся красным сукном, поверх же ставили серебряный ушат и ведро, наливавшиеся водой. Пред столами ставили 3 налоя – посредник для Спасовой ризы, другой – под Распятие (крест) и третий под Евангелие. По принесении мощей в Успенский собор Святитель шёл в придел оного за хранящеюся там ризою Господнею, которую выносил затем на главе и полагал на налой, после чего начиналось самое действо омытия священных предметов, за коим часто присутствовал сам царь. Прежде всего совершалось водоосвящение по чину 1 Августа, при чём патриарх перед погружением креста измывал себе руки, для чего приносилась лохань с рукомоем, а после погружения креста вода эта наливалась в несколько сосудов (чашу и серебряный ушат). Патриарх приняв губу отирал прежде ризу Господню и все св. мощи на столе, кои подносились патриарху, одни за другими протоиереем, при чём он произносил вслух имена сих святых, а певчие в то время пели соответствующие тропари. В других формулярах показано, вместо отирания св. мощей смоченной губой «погружение» их в освящённую воду. В этом случае патриарх, взяв мощи из кивотов, погружал их понемногу в оба сосуда с водою, сам целовал и затем передавал священнослужителям, которые вытирали их от влажности и опять вкладывали в ковчеги. То же самое делалось с частичками животворящего Древа, находящимися в иконах и чашках, которые были собираемы на особом блюде. Тут же эконом государева семейства приносил на фарфоровом блюде кресты, золотые чашки и другие драгоценности, чтобы эти вещи тоже были погружены патриархом в воду, сколько для их освящения, столько же и для омытия их от пыли. По омовении мощей бывало целование их и ризы Господней, окропление народа освящённою водою и раздаяние её для пития.
Der Ritus der Abwaschung der Reliquien wurde ausser dem Charfreitag zu oben genannten Zwecken auch zu andern Zeiten unter besonderen Umständen des öffentlichen und privaten Lebens des russischen Volkes vollzogen, z. B. zur Reinigung dessen, was durch Götzendienst verunreinigt war, bei Epidemien und Seuchen und andern Unglück des Volkes, besonders in solchen Gegenden, welche keine eigenen durch Wunder verherrlichte Heiligen oder keine grossen Heiligthümer, wie das lebendig machende Kreuz, besassen163. Чин омовения мощей, кроме совершения его в Великий пяток ради благолепия святыни и сохранения её в подобающей ей чистоте, и ради получения, через омытие св. мощей, освящённой воды был совершаем и в другое время при разных обстоятельствах общественной и частной жизни русского народа, как напр. для очищения осквернённого идоложертвенным богослужением, при повальных болезнях, поветриях и прочих бедах постигавших ту или другую местность, в особенности где не было своих прославленных угодников или святыни в роде частицы древа креста Господня и др.164.
Der Ritus schloss mit dem Gebete des Vater unser, dem Troparion (Ton 6): Erbarme dich unser, o Herr... und der inbrünstigen Ektenie, in welche folgende Bitte eingeschoben war: Noch beten wir für die Knechte Gottes, welche wünschen, dieses Wasser zu trinken, und von demselben Hilfe und Heilung verlangen, um Gesundheit und Heil! Чин заканчивался чтением: Отче наш... пением тропарей (гл. 6): Помилуй нас, Господи... произнесением сугубой ектеньи, в коей между прочим было прошение: Ещё молимся о рабех Божиих, хотящих пити воду сию, и требующих от нея помощи и исцеления, о здравии и о спасении!
Die Zeit, in welcher der Druck dieses Ritus in den gottesdienstliehen Büchern unterblieb, fällt in die zweite Hälfte des XVII Jahrhunderts; er befindet sich schon nicht mehr in dem 1658 herausgegebenen Trebnik165. Время прекращения печатания в богослужебных книгах, «Чина омыти мощи» относится ко второй половине XVII в., так что в Требнике, изданном в 1658 г., его уже нет166.

21. Чин омовения Св. Трапезы во Св. и Вел. Четверток


Ritus der Abwaschung der Heiligen Trapeza am grossen und Heiligen Donnerstag Чин омовения Св. Трапезы во Св. и Вел. Четверток
Ausser dem Ritus der Abwaschung der Reliquien der Heiligen und der Benetzung des Kreuzes befindet sich in dem slawischen Potrebnik, welcher zu Moskau im Jahre 1623 unter dem Zaren Michael Feodorowitsch im 6. Jahre des Patriarchates seines Vaters herausgegeben wurde, noch der Ritus der Abwaschung der Heiligen Trapeza am Heiligen und grossen Donnerstag (S. 52–54). Dieser Ritus ist auch im griechischen Euchologion von Goar (S. 623–625), im venet Euchologion (S. 332–334) enthalten, und es ist vorgeschrieben, dass derselbe vom Patriarchen vollzogen wird. Der griechische und slawische Ritus sind übereinstimmend. Кроме чина «омыти мощи святых» и «крест мочити», в книге «Потребник», изд. в 1623 г. в Москве при Царе Михаиле Феодоровиче в 6 лето патриаршества отца его Филарета Никитича есть ещё «Чин омовения Св. Трапезы во Св. и Вел. Четверток» (стр. 52–54). Чин сей находится также в Греч. Евхологионе Gоаr’а (стр. 623–625), в Венецианском (стр. 332–334), и др., и положен совершаться патриархом. Оба чина – греческий и славянский согласны и состоят в следующем.
Nach Beendigung der dritten und sechsten Hora beräuchert der Hohepriester die heilige Trapeza, und, nachdem der Archidiakon gesprochen: Lasset uns beten zu dem Herrn! liest der Hohepriester bei sich folgendes Gebet: По окончании 3 и 6 часа Святитель первое убо кадит св. трапезу по обычаю и архидиакону рекшу: Господу помолимся! творит молитву сию в себе:
Herr, unser Gott, der du durch deinen lebendigmachenden Tod den Tod getödtet und uns von den Leidenschaften der Sünde aufgerichtet hast, du selbst nimm uns, die wir jetzt das Abbild deines heilbringenden Grabes umringen und durch den schuldigen Heiligen Dienst das Verlangen des Herzens Heiligen, nach der Menge deiner Erbarmungen an und würdige uns, uns anzunehmen zu Genossen des geheimnissvötten Abendmahles und zu Theilnehmern an deinem himmlischen Königreiche, und an dem Genusse deiner Güter und der unsterblichen Herrlichkeit! Господи Боже наш, Иже животворною Ти смертию смерть умертвив, и нас от страстей греховных воскресив, Сам и ныне обстоящих нас спасительнаго воображения гробнаго, и ради должнаго священнаго служения, желание преподобне творящих, приими по множеству щедрот Твоих, и тайныя Ти вечери причастники прияти сподобив, общники и небеснаго Ти царствия (καὶ τῆς τῶν ἀγαϑῶν ἀπολαὺσεως καὶ τῆς ἀζανάτου δόξης) покажи!
Darauf spricht er mit so lauter Stimme, dass er nur von den im Altar Befindlichen gehört wird: И абие возглашает, елико слышати сущим во олтари:
Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, und dir senden wir die Lobpreisung empor, mit deinem anfanglosen Vater und deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigheiten der Ewigkeiten. Amen. Яко от Тебе есть источник живота, и благих восприятие, и безсмертныя славы. И Тебе славу возсылаем со безначальным Ти отцем и с Пресвятым и благим и животворящим Ти Духом, ныне и присно и во веки веков. И отвещавают сущии с ним: аминь.
Und darauf entblösst man die heilige Trapeza, und sammelt den darauf liegenden Staub mit einem Schwаmme und bewahrt ihn, wie vorgeschrieben. Darauf bringt man eine Weihwasserschale mit warmem Wasser. Nachdem er es gesegnet, giesst der Hohepriester es kreuzweise auf die Trapeza, und so waschen sie dieselbe, sie abreibend mit neuen, reinen Seeschwämmen, und dieses Wasser wird mit Schwämmen aufgesogen und in ein dazu bestimmtes Gefäss gethan. Dann giesst der Hohepriester Rosenwasser (ῥοδόσταγμα) aus, mit denselben Schwämmen und reinen Tüchern abreibend die ganze Trapeza, darauf achtend, dass kein Tropfen davon auf die Erde fällt. Hierauf wird die heilige Trapeza wieder bekleidet, und der Hohepriester spricht ein zweites Gebet bei sich: И тогда скрывают святую трапезу, и собирают прах, сущий на ней губою, и сохраняют, и абие приносят укропник чистый на се уготованный с теплою водою. И знаменав тую Святитель, прием возливает крестообразно на святую трапезу. И тако мыют, губами труще морскими чистыми новыми, и тую воду губами собирающе в сосуд на се уготовленный. Паки возливает Святитель радостагму, и теми же губами, отирающе всю трапезу, и стрегуще яко да не некая капля на землю падет. И тако паки одевают тую. И паки Святитель кадит по обычаю. И тако паки творит другую молитву в себе сию:
Gnädiger und barmherziger Gott, der du durch deine unaussprechliche Güte zum Dienste deines allheiligen und reinen Altares unsere Unwürdigkeit angenommen hast; du selbst blicke auch jetzt auf uns herab in der Fülle deiner Erbarmungen, und geruhe, dass angenehm sei unser, der Unnützen, Dienst, den wir heut an deiner Heiligen Trapeza vollziehen, mit Furcht und Zittern an derselben stehend. Und reinige uns durch die auf derselben vollzogene reine Waschung von aller Befleckung des Fleisches und Geistes, indem du hinwegnimmst von uns alle Begierden der schmutzigen Sünde, und uns darstellst als untadlig und unbefleckt zu dem furchtbaren und göttlichen Priesterdienste deines lebendig machenden Blutes und Leibes, der du um unserer Unsterblichkeit willen in das Grab gelegt wurdest und mit Herrlichkeit auferständest am dritten Tage, und dem allheiliges Grab uns zur unerschöpflichen Quelle des Lebens und der Unsterblichkeit gemacht hast. Denn in demselben sind wir, nachdem der Tod nieder getreten und der Sündenstachel desselben vernichtet ward, durch deine göttliche Macht und Kraft, mit belebt werden, und mit dir auferstanden, verherrlichend dich, die Erstlingsgabe unserer Auferstehung, der du für uns gekreuzigt, begraben worden und auferstanden bist. Милостивый и щедрый Боже, иже неизреченныя ради благости, к службе пречистого и пресвятаго Ти алтаря, наше недостоинство восприем, Сам и ныне призри на ны, вo множестве щедрот Твоих. И сподоби приятне (ей) быти службе нашей недостойных, юже на святой Ти трапезе совершаем днесь, со страхом и трепетом предстояще той. И очисти нас, ради совершившагося на ней пречистаго умытия, от всякия скверны плоти и духа, очищая наша вся чувства, страстнаго греха, и представляя нас непорочны и нескверны страшнаго и Божественнаго священнодейства, животворныя крове и тела Твоего, еже о нашем нетлении во гроб положившагося, и со славою воставшаго в третий день, и источник неистощаемый живота и нетления, пресвятый гроб нам совершившаго, в нем бо смерти попран бывши, и жалу самому греховному потребльшуся, Твоею Божественною властию и силою, соожихом и совостахом Ти, славяще Тя, начало нашего воскресения, о нас распеншагося и погребена и воскресша.
Ausrufung: Denn du bist unser Gott, und die Auferstehung und das Heil, und dir senden wir die Lobpreisung empor, mit deine anranglosen Vater, und deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geisie, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Возглашение: Ты еси Бог наш, и воскресение и спасение, и Тебе славу возсылаем, со безначальным Отцем, и с пресвятым и благим и животворящим Ти Духом, ныне и присно, и во веки веков.
Die bei ihm Befind liehen sagen: Amen. И сущим с ним рекшим: аминь.
In einigen grossen Kathedralen wird die Abwaschung der Trapeza in folgender Weisе vollzogen: В некоторых великих соборных храмех обретается сице творимо умовение престола.
Nach dem ersten Gebet: По первой молитве:
Herr, unser Gott, der du durch deinen lebendigmachenden Tod... und der darauf folgenden Ausrufung entblössten der erste Hieraich und alle Mitwirkenden die heilige Trapeza, indem die Anwesenden zerknirscht und mit leiser Stimme sangen die Ps. 50: Erbarme dich meiner, o Gott... Ps. 25; Richte mich, o Herr... und Ps.83: Wie lieblich sind deine Wohnungen... Und die Handlung wird an der Heiligen Trapeza vollzogen, wie oben beschrieben. Darauf werden Gefässe gebracht für Weihwedel, Wein und Oel, und der Diakon spricht: Segne, Gebieter! und der Hohepriester spricht, indem er giesst: Es wird gewaschen die heilige Trapeza in der Kirche N.N. mit dem Oele der Freude, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Darauf werden von dem ersten Hierarchen den Bischöfen, Priestern und Diakonen griechische Schwämme oder zerschnittene neue weisse Linnentücher gegeben, mit welchen der Hierarch selbst in Gemeinschaft mit den Uebrigen die heilige Trapeza abreibt. Darauf werden ihnen Schwämme gegeben, und es wird das Rosenwasser auf die heilige Trapeza gegossen, und dieselbe damit abgerieben, und mit dem Endytion (im Griech. mit Katasarka und Endytion) bekleidet. Господи Боже наш, Иже животворною... и по возгласе, первый Святитель и вси сущии с ним совлачают св. трапезу и, поющим им сокрушено и тихо псалмы (50): Помилуй мя, Боже... (25). Суди ми, Господи... и (83): Коль возлюбленна... действуют над престолом по прежде писанному указу. Потом же принесут сосуд со укропом, и с вином, и с маслом. И глаголет диакон: Благослови, Владыко! Святитель же возливая, глаголет: Помывается святая трапеза в церкви N.N. маслом радости, во имя Отца и Сына и Святого Духа. Дают же ся от Святителя епископом, и пресвитером, и диаконом губы грецкия или драны платы белыя новы. И сими сам Святитель и с ним вси отирают святую трапезу. Посем же дает им губы, и возливая на св. трапезу родостагму, еже есть благоуханную воду, и губами отирают. По сем же кладется на св. трапезу индития (в греч. – срачица – κατασάpκα).
Nach dem Gebete: Gnädiger und barmherziger Gott und entsprechender Ausrufung, beräuchert er die heilige Trapeza ringsum, und bezeichnet sie mit Kerzen, und während der Hierarch betet, wird das Wasser unter die Trapeza ausgegossen, wenn Platz ist, oder an einen andern Ort, wo die diensttuenden Priester sich waschen. Die Schwämme und Tücher werden in kleine Stücke zertheilt, und unter die im Altar Befindlichen, sowie nach der Ektenie: Erbarme dich unser, o Gott... Die du geehrter bist... und der Entlassung, unter das Volk vertheilt167. Таже молитву сию: Милостивый и щедрый... И по возгласе кадит окрест св. трапезу и знаменает свещами. И донелиже Святитель молится, вода, яже от святыя трапезы собранная, проливается под св. трапезу, аще есть место, или идеже иереи служащи умываются. Губы же и новыя платы изрезуемы бывают на́дробно и, по окончании молитвы, раздает я Святитель всем сущим во олтари. Таже ектения: Помилуй нас, Боже... Честнейшую херувим... и отпуст, по котором Святитель раздает губы и платы и всем приходящим168.

22. Чин о братотворении


Ritus der Verbrüderung Чин о братотворении
Dieser Ritus hat, wie viele andere, seinen Ursprung in der altgriechischen Kirche. Goar, welcher denselben mittheilt, unter der Aufschrift: ἀκολουϑία εἰς ἀδελφοποίησιν, entnahm ihn einem Manuscript aus der Zeit vor dem IX. Jahrhundert. Aus Griechenland ging dieser Ritus in die slawischen gottesdienstlichen Bücher über, so dass er sich sogar schon in einem glagolitischen Euchologion aus dem XI. Jahrhundert befindet169, in Handschriften des Trebnik aus dem Ende des XIV und Anfang des XV. Jahrhunderts und in den altslawischen gottesdienstlichen Büchern. Чин этот, подобно многим другим получил своё начало, ещё в древней Греческой Церкви, что видно между прочим из того, что он приведён уже у Goara под заглавием: ἀκολουϑία εἰς ἀδελφοποίησιν, заимствовавшего оный из рукописнаго списка ранее IX в. Из Греции чин этот перешёл в древне Славянские богослужебные книги, что уже видно из Глаголитскаго Евхологиона XI в. и рукописных Требников конца XIV или начала XV вв. и из прежних печатных богослужебных книг.
Nach diesem Ritus wurden beide Brüder von dem Priester vor die Ikonostasis gestellt, welcher ihre Hände auf das heilige Evangelium legte, Beide mit einem Gürtel zusammenband und Jedem eine brennende Kerze in die andere Hand gab. Nach dem gewöhnlichen Anfang folgte eine Ekteniс nebst Gebet, um Gott zu bitten, die in den brüderlichen Verband Eintretenden zu bestärken in unaufhörlicher Liebe und Freundschaft, nach dem Beispiele der Apostel Petros und Paulos, Philippos und Bartholomäos, der Mаrtyrer Sergios und Bakchos Dann Apostellesung (I Corinther12:27; 8:5) und Evang. Joan.17:18–26. Die inbrünstige Ektenie und zwei Gebete; von denen das eine laut, das andere, das Gebet der Hauptbeugung, leise gesprochen wurde. Nach dem Vater unser folgte die heilige Communion der Verbrüderten mit den auf dem Hochtisch immer aufbewahrten Heiligen Gaben und die Heruraführung derselben um ein Analogion bei dem Gesange des Troparions: Herr, schaue vom Himmel mel herab und siehe, und suche heim diesen Weinberg... und Ps. 132: Siehe, wie fein und lieblich ist’s, wenn Brüder einträchtig bei einander wohnen... Am Schluss küssen sie das Evangelium, den Priester und einander und kehren heim170. По чину этому иерей ставил обоих лиц имеющих вступить в братский союз в церкви пред алтарём и руки их полагал на Св. Евангелие, опоясывал их единым поясом и давал им в другую руку по горящей свече. По обычном начале произносилась ектенья, и за нею соответствующая молитва, в коей испрашивалось им у Бога укрепления их в любви совершенней и житии неразлучном по примеру Свв. Апостолов Петра и Павла, Филиппа и Варфоломея, мучеников Сергия и Вакха; из апостольского (Коринф., зач. 153) и Евангельскаго (Ин.57) чтений; сугубой ектении и двух заключительных молитв, из коих одна читалась иереем громко и другая – главопреклонения – тайно. По Отче наш... следовало (хотя и не всегда) приобщение их запасными св. Дарами при предшествовавшем возглашении: Преждеосвященная святая святым, и они обводились вокруг аналоя, при пении тропаря: Призри с небесе, Боже, и виждь и посети виноград сей... и пс. 132: Се что добро или что красно, но еже жити братии вкупе... В заключение они целовали Евангелие, иерея и друг друга, и возвращались домой171.
Die Aehnlichkeit der Vollziehung dieses Ritus mit dem Sacrament der Ehe führte zu der falschen Vorstellung, als ob er dieselbe Bedeutung und Rechtskraft habe wie die Ehe, in Bezug auf Erbschaftsrecht, Abfassung des letzten Testaments und weil geistliche Verwandtschaft nach dem kanonischen Recht der orthodoxen Kirche ein Ehehinderniss bildet, so gab dieser Gebrauch Anlass zu verschiedenen Streitigkeiten und Ansprüchen, und Benachtheiligung der Rechte der gesetzlichen Erben, die schliesslich führen konnten, was auch in Wirklichkeit mitunter geschah, zu Rache, Aufruhr und Mord, was den Grund abgab zur Abschaffung dieses Ritus. Im gegen wärtigen Trebnik findet sich hierüber folgender Vermerk: «Da dieser Ritus von den kirchlichen und weltlichen Gesetzen verboten ist, so haben wir diesen Ritus hier nicht gegeben.» Сходство сего обряда с таинством брака порождало ложное представление о значении и правах сего союза относительно наследства, духовного завещания, и так как духовное родство по каноническому праву православной церкви служить препятствием к бракосочетанию между родными, то обряд братотворения нередко давал повод к различным притязаниям, спорам и притеснениям законных наследников, в конце концов могущим вести (что и на самом деле случалось) к мести, возмущениям и смертоубийствам. Это послужило поводом к прекращению совершения этого чина, так что в издаваемых в настоящее время Требниках находится лишь следующее о нем в оглавлении и в самом тексте упоминание: «Ведомо буди яко сие последование от церковного и царскаго закона возбранено быть навершатися, сего ради и мы зде не изобразихом

23. Чин о хотящем затворится


Ritus über den, welcher wünscht, sich einzuschliessen Чин о хотящем затворится
Dieser Ritus existirte auch bei den Griechen, was ersichtlich ist aus den Worten des Balsаmon (XIV Jahrhundert) bei Erklärung des 41. Kanons des VI ökumenischen Concils, welcher denen, die als Anachoreten leben wollten, vorschreibt, den Segen des Klostervorstehers zu erbitten. In Russland existirte diese Form des Anachoretenthums schon im XII Jahrhundert, und die Riten hierfür befinden sich in Handschriften des Trebnik aus dem Ende des XIV und Anfang des XV Jahrhunderts. Чин сей существовал также ещё у Греков, что можно видеть из свидетельства Вальсамона (XIV в.) при объяснении им 41 прав. VI вселен. собора, коим постановляется «испрашивать дозволение у настоятеля монастыря на затворничество». В России затворничество было известно уже в XII в. и относящиеся к нему чины находятся в рукописных требниках конца XIV и начала XV вв.
Der Ritus ward nach der göttlichen Liturgie, bei welcher der Betreffende communicirte, vollzogen, und bestand aus Stichiren auf alle Töne, einer Ektenie, einem lauten und einem leisen Gebete des Priesters, nach welchem der, welcher sich dieser Art des Asketenthums widmete, mit brennenden Kerzen in seine Zelle begleitet wurde, wo er sich üben konnte im Gebete, in Betrachtung und ununterbrochenem Schweigen. Häufig war diese geistige Askese verbunden mit äusserster Enthaltung von Nahrungsmitteln, fast gänzlicher Entblössung von Kleidung, an deren Stelle der lange Haarwuchs gegen die Unbilden der Witterung nur mangelhaft schützte. Чин совершался после Литургии, за которой хотящий затвориться обыкновенно приобщался, и состоял из стихир всех гласов, ектений, двух молитв, из коих одна произносилась вслух, другая же – главопреклонения – тайно, после которых хотящего затвориться провождали при возожжённых свечах до места затвора, где он имел подвизаться в молитве, в созерцании или размышлении, безмолвии и другом каком либо виде аскетизма. Часто эти духовные подвиги соединялись с крайним воздержанием в пище, питии, одежде и прочих самоограничениях и лишениях.
Im ersten Viertel des XVIII Jahrhunderts erfolgte in Russland ein Verbot dieser Form des Anachoretenthums, als eines Heerdes der Verbreitung and Begünstigung des Raskols, zumal, wie im «geistlichen Reglement» steht, wegen des im Vergleich zu Palästina kalten Klimas in Russland und des Mangels an geistlicher Führung und Hilfe. Und in zweifelhaften Fällen, bei wem soll er Rath suchen? Wer wird ihn pflegen in Krankheit? Oder steht ihm bei in der Sterbestunde? В первой четверти XVIII в. последовало в России запрещение затворничества сколько потому, что оно являлось местом укрывательства для раскольников и людей беглых, столько же и «холодного ради, сравнительно с Палестиной, воздуха в России» и по отсутствию духовного руководительства в случаях сомнения и «падежей совести», беспомощности при болезни и невозможности напутствия при смертном часе.

24. Чин заприливок о здравии царя


Ritus des Sapriliwok für die Gesundheit des Zaren Чин заприливок о здравии царя
Dieser Ritus stammt her von der ebenso uralten, wie auch noch jetzt üblichen Sitte, bei feierlichen Gelegenheiten auf das Wohl und die Gesundheit des Zaren zu trinken. Und wenn jetzt bei ähnlichen Gelegenheiten oft die bekannte National-Hymne: Bosche Zarja chrani (Gott schütze den Zaren) gesungen wird, so wurde früher, bei Schluss der Taiel, ein besonderer Ritus, ein weltlicher und ein geistlicher, vollzogen; letzterer hat die obengenannte Bezeichnung erhalten: Sapriliwok, d. h. wörtlich: «Dazugiessen» (zum Trunk). Dieser Ritus ward in den Klöstern, bei der Tafel der Patriarchen. Metropoliten und Bischöfe und nicht selten mit Gesang nach in Noten fixirter Melodie ausgeführt. In dieser Weise entstand die Schale (der Trunk) für den Zaren, den Patriarchen, ähnlich, wie es giebt eine Schale oder Prosphora für die Gottesmutter (Panagia). Der Schale für den «Fürsten» wird bereits erwähnt in der Lebensbeschreibung des heiligen Theodosios von Petschera im XI Jahrhundert, der Text selbst aber ist zu finden in dem Moskauer Potrebnik aus den Jahren 1625 und 1636 u. s. w. Der Ritus bestand aus 1) den Troparien, welche dem Feiertag entsprachen, und begann in den Regel mit dem Troparion und Kontakion zum heiligen Kreuze: Rette, о Herr, dein Volk... und: Der du freiwillig auf das Kreuz dich erhoben... 2) einem Gebete, und 3) dem: «Auf viele Jahreu», wobei der Bischof oder Igumenos Gott anrief, dass er möchte erretten und sich erbarmen über denrechtgläubigen und edelgebornen und christosliebenden, von Gott gekrönten und von Gott geschenkten und von Gott geehrten und geschmückten und von Gott erhobenen Zaren und Grossfürsten N.N., den Herrn und Selbstherrscher von ganz Russland, und seine rechtgläubige und christosliebende Zaritza und Grossfürstin N.N. und ihre edelgebornen Kinder mit ihren rechtgläubigen Fürsten und Boljaren und ihrem Christo stiebenden Heere und den Wohlgesinnten, auf dass Gott ihm schenken möge Heil der Seele und Gesundheit des Leibes, vermehre die Jahre seines Lebens, und ihm sende Sieg von oben über alle sichtbaren und unsichtbarer Feinde, und unterwerfe unter seine Füsse jeden Feind und Widersacher, friedlich mache sein Leben mit Frieden und die Macht seines Reiches, ihn erfülle mit allen Gnaden und in Frieden erhalte! Die Brüder antworteten dem Vorsteher: Es sei nach deinem Worte, ehrwürdiger Vater! Чин этот возник из сколько древнего, столько и ныне существующего обычая пить на торжественных обедах за здравие царя. И если ныне при подобных случаях часто исполняется известный народный гимн «Боже, царя храни» то прежде, в конце обеда, был совершаем особый чин светский и духовный, из коих последний и получил название «заприливок» (т. е. добавление к питью) о здравии Царя. Чин этот совершался в монастырях, после трапезы, при столах с пением по нотам. Таким образом, были особые чаши государева, патриархова и проч. наподобие питья или просфоры в честь Богородицы («панагия»). О чаше за здравие «Князя» упоминается уже в житии препод. Феодосия Печерского (XI ст., самый же текст этого чина мы находим в Московских Потребниках 1625 и 1636 годов и др. Чин состоял из пения тропарей, отвечающих празднику, начиная с тропаря и кондака Св. Кресту: Спаси, Господи,.. и: Вознесыйся на крест волею.., из молитвы и многолетия, в которых Архиерей или игумен просил Бога, чтобы Он спас и помиловал благоверного и благородного и христолюбивого, Богом венчанного и Богом дарованного и Богом почтенного и украшенного и Богом превознесённого царя и великого князя N.N., государя и самодержца всея Руссии, и его благоверную и христолюбивую царицу и великую княгиню N.N., и их благородныя чада, и с их благоверными князи и боляры с христолюбовным воинством и с доброхоты, чтобы Господь дал им душевное спасение и телесное здравие, умножил лета живота их и послал ему свыше победу на вся видимыя и невидимыя враги, и покорил под нозе его всякаго врага и сопостата, и у(с)мирил живот его, и державу царствия его миром оградил, и исполнил всякия благодати и мирно устроил! Братия же отвечала предстоятелю: Буди по глаголу Твоему, Честный Отче!

25. Чин, бываемый о поколебавшейся святей трапезе


Ordnung, welche beobachtet wird, wenn der heilige Hochtisch von seiner Stelle gerückt ist (σαλευϑείσης)172 Чин, бываемый о поколебавшейся святей трапезе173
Wenn der von seiner Stelle gerückte heilige Hochtisch wieder festgestellt werden soll, wird vor der Liturgie von hierzu geeigneten Personen Wachsmastix mit zerstossenem Marmor in einem neuen Gefässe vorbereitet, weil der alte Wachsmastix des von seiner Stelle gerückten Heiligen Hochtisches trocken geworden ist, und derselbe nicht mehr damit befestigt werden kann. Und nachdem der heilige Hochtisch aufgehoben und bei Seite gestellt ist, so bleiben, wenn die Documente der Inthronisation (τὰ τοῦ ἐνϑpονισμοῦ χαpτία) in den Säulen gut ererhalten sind, dieselben an ihrer Stelle; wenn sie aber verdorben sind, werden sie erneuert. Es nehmen nämlich die hiermit Beauftragten Karten aus Pergament, und falten sie zu zweien, wie bei der Inthronisation, nicht gleichmässig, sondern den inneren Theil etwas kürzer, den äusseren aber breiter, so dass er eine jede Säule um einen Finger überragt. Und sie binden dieselben mit Bindschnur, oben dreimal und unten dreimal, und also ziehend, verbinden sie die beiden Enden der Bindschnur derartig, dass vorn ein Kreuz gebildet wird, in der Mitte zwischen den Ecken. Und sie befestigen sie, so dass der Wachsmastix nicht durch irgend eine Lücke hindurchfliessen kann. Und also, nachdem die Liturgie begonnen und der Eingang mit dem Bischof vollzogen ist, wird der heisse Wachsmastix herbeigebracht und auf die Säulen gegossen, bis die Oeffnungen angefüllt sind. Nachdem er aber ein wenig abgekühlt ist, nehmen der Bischof und die mit ihm mitwirkenden Priester, und, wenn sie etwas gross ist, auch einige Uebrige vom Clerus, die heilige Tafel und legen sie auf die Säule, indem sie singen: Ich will dich erheben, mein Gott... Darauf sprechen sie die Doxologie, während sie den Wachsmastix glätten, und reiben die Tafel ab, singend: Der Herr ist mein Hirt... Und nachdem dieses vollendet ist, sagen sie die Doxologie, und der Bischof spricht: Gelobt sei unser Gott allezeit, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Und sie drücken mit den Händen die Tafel, so dass sie gut aufliegt; dann nimmt der Bischof das Rauchfass, und räuchert rings um dieselbe. Und während er so vor dem Hochtisch steht, wird vom Diakon die Synapte gesagt: Прежде зачала Божественныя литургии, послан бывает каменносечец, или златолиятель, иже на се уставленый, достойный во олтарь входити, и подвизавшияся столпы, ими же держима есть святая трапеза, утверждает, и уставляет на своя места, и посем заливает составы поколебавшияся восхомастихою, или снастию некоторою, еюже годно, или мешая тую рукама якоже воск, или инако некако якоже мощно, и тако облагает бумажиною, и связует тая вервьми новыми, на крепость и соблюдение восхомастихи. Аще ли не возможно починити столбцов не снимая сорочки со антиминсом, то вервь и сорочку со антиминсом со престола сняти, и починив столбцы, и дску, и прочая обетшавшая и уготовив вся, святити церковь священием всем, якоже и новая церковь, сорочка же и вервь, и индития, аще тверда, прежде бывшая, на престол возложити. Антиминс прежде бывший, в столбец положити, под престольную дску, а на сорочку возложити новый антиминс. Аще же возможно, не снимая сорочки со антиминсом, построити столбцы, то сице да творится. Аще ли будет древяная церковь, то древодель да починит столбцы, и дску престола, не снимая от места ея, и иная потребная на се. Сие же внутрь олтаря да творит един от священник, имеяй искус на се, или мирянин с ним (единому же мирянину недостоит во олтаре о простоле строити). И сим бывшим, начинает молебен храму, и воду святить, иже Августа в первый день, и по отпусте входит Святитель во олтарь, вкупе с пресвитеры, и диаконы, и станет пред святою трапезою. И глаголющу архидиакону: Благослови владыко! Возглашает святитель, Благословено царство... По аминь приемлют губы, и отирают столбцы, и покропят и потом низпущают сорочку и со индитиею глаголюще пс. (144): Вознесу Тя, Боже мой, Царю мой... И другий (22): Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит... дóндеже свершится о святем престоле, и потом: Слава... И ныне... таже, прием кадило Святитель кадит окрест ея и став сопреди глаголет: Благословен Бог наш, всегда, ныне...
Lasset uns in Frieden beten zu dem Herrn! u. s. w. Таже глаголет архидиакон: Миром Господу помолимся! и проч.
Für unsern Bischof N.N. und das Werk seiner Hände, und die anwesenden Priester, lasset uns beten zu dem Herrn! Включая прошение:
Auf dass geheiligt werden möge dieses Haus und der göttliche Hochtisch in demselben befestigt werden möge durch das Ueberkommen, die Kraft und die Wirksamkeit des Heiligen Geistes, lasset uns beten zu dem Herrn! О еже освятитися храму сему, и еже в нем жертвеннику и поколебавшейся трапезе, пришествием и силою и действом Святого Духа, Господу помолимся!
Für diese Stadt, u. s. w. О граде сем...
Während der Diakon die Synapte spricht, sagt der Bischof dieses Gebet leise: И сим от архидиакона глаголемым, тогда же святитель молитву cию глаголет:
Lasset uns beten zu dem Herrn! Господу помолимся!
Wir danken dir, Herr, Gott der Kräfte, dass du die Gnade, welche du ausgegossen hast über deine Heiligen Apostel und unsere Heiligen Väter, in deiner grossen Menschenliebe geruht hast, auch auf uns, deine sündigen und unnützen Knechte, auszudehnen; desshalb bitten wir dich, erbarmungsvoller Gebieter, erfülle mit Herrlichkeit und Weihe und Gnade diese Weihestätte, auf dass verwandelt werden mögen die auf derselben dir dargebrachten unblutigen Opfer des allreinen Leibes und des kostbaren Blutes deines einzig gezeugten Sohnes, unsers Herrn und Gottes und Heilandes Jesus Christos, zum Heile deines ganzen Volkes und unserer Unwürdigkeit; denn du bist unser Gott, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Благодарим Тя, Господи Боже сил, яко юже излиял ecи благодать на святая си апостола (ы), и на преподобныя наша отцы, и ныне сподобил ecи, ради многаго Ти человеколюбия, ниспослати ю даже и до нас грешных, и недостойных раб Твоих, еже прострети рук своих на Твою святую трапезу, во еже тую крепку уставити еже служити Тебе единому Цареви и Господу! И молимтися, Владыко многомилостиве, благоутробне Господи, поюще и поклоняющетися: Святе святых, исполни славы и освящения и благодати олтарь Твой, во еже претворяти яже в нем приносимыя Ти безкровныя жертвы, в пречистое тело, и честную кровь великаго Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, единороднаго Ти Сына, предлагаемыя, освящати еже верно тех причащющихся.
Возглашение: Ты бо ecи освящение наше, и Тебе славу возсылаем безначальному Отцу, и единородному Ти Сыну, и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков.
Und nach dem Amen beginnen die Sänger das Trisagion, und die Liturgie wird vollendet, wie gewöhnlich.

26. Чин, бываемый о коем либо христолюбце, иже добрым произволением, пришедшему где во обитель и просящему быти духовным братом тамо сущим братиям, в той святой обители


Ritus über einen Christosiiebenden, der freiwillig in ein Kloster kommt, und die dort wohnenden Brüder bittet, ihn als ihren Bruder im Geiste anzunehmen Чин, бываемый о коем либо христолюбце, иже добрым произволением, пришедшему где во обитель и просящему быти духовным братом тамо сущим братиям, в той святой обители
Dieser Ritus wurde vollzogen bei Aufnahme solcher Personen, welche, ohne das Mönchthum anzunehmen, in einem Kloster zu wohnen wünschten. Im alten Russland wurde bei der herrschenden Ehrfurcht vor dem Mönchthum das Kloster als eine heilige Zufluchtsstätte betrachtet, in welcher nicht nur Mönche, sondern auch andere fromme Personen durch Aufenthalt in derselben sich den Weg zum Heile zu bereiten. Die Mönche gewährten nicht nur einen solchen Wunsch, sondern luden auch Andere ein, in der Voraussetzung, dass die betreffenden Personen mit der Zeit das Mönchthum liebgewinnen und dasselbe annehmen möchten. Bei Aufnahme eines solchen, der wünschte im Kloster ein Unterkommen unter dem Namen eines Bruders zu finden, wurde ein besonderer Ritus vollzogen, der nicht eine Weihe zum Mönchthum war und nicht die entsprechenden Verpflichtungen auferlegte, sondern nur die Zugehörigkeit zu den Bewohnern des Klosters bestätigte, und ein Gebet zu Gott enthielt, dass er den Ankömmling in seinen guten Vorsätzen befestigen möge. Чин этот совершался при приходе в монастырь лиц, не принадлежащих к инокам, но пожелавших жить в монастыре. При господствовавшем в древней Руси благоговении к иночеству, монастырь считался таким святым убежищем, где не только иноки, но и не монашествующие уже самым пребыванием в нём приготовляли себе путь ко спасению. Монашествующее не только не отказывали желавшим поселиться в монастыре, но даже и приглашали сами, имея в виду, что пришельцы, пожив в монастыре, впоследствии вступят в иночество. При вступлении такового лица в монастырь на жительство совершался особый чин, который не был посвящением в монашество и не налагал каких либо особых обязательств, а был так сказать «закреплением на жительство в монастыре», и содержал в себе молитву к Господу Богу об укреплении пришельца в добрых его намерениях.
Dieser Ritus, der sich bei Goar nicht findet, ist enthalten in den Handschriften des Trebnik zu Ende das XIV· und Anfang des XV. Jahrhunderts, und in den gedruckten Ausgaben des Potrebnik der Jahre 1623, 1636, 1639, 1651. Im Jahre 1658 und den darauf folgenden findet sich dieser Ritus in den kirchlichen Büchern nicht mehr, ein Beweis, dass die Vollziehung desselben aufgehört hatte, wozu der Grund unter Anderm auch darin lag, dass Manche diese Einrichtung missbrauchten, indem sie nur suchten, ohne Arbeit ihren Unterhalt zu finden, und, frei von Verpflichtungen, durch ihre Führung den Mönchen zum Aergerniss gereichten. Чина этого в Евхологионе Гоара нет; но он находится в рукописном Славянском Требнике конца XIV и начала XV вв. и в печатных Потребниках 1623, 1636, 1639 и 1651 гг. В Требнике же 1658 г. его уже нет, что служит доказательством, что совершение его было уже прекращено, поводом к чему послужило злоупотребление сим чином, так как многие желали иметь таким путём пропитание без труда, и своим образом жизни, не связанной никакими обетами, подавали нередко дурной пример для остальных.
Die Aufnahme wurde in folgender Weise vollzogen: Самый чин состоял в следующем:
Nach dem Beginn des Priesters: Gelobt sei unser Gott... wurde das Trisagion dreimal, darauf: Allheilige Dreifaltigkeit und das Vater unser gesungen, während dessen die Brüder brennende Kerzen erhielten. Darauf Troparion (Ton 6): Wie du kamst in die Mitte deiner Jünger, Erlöser, um ihnen Frieden zu spenden, komm zu uns und erlöse uns! Ehre... Troparion des Tempels. Jetzt... Theotokion. Durch die Gebete, o Herr, aller Heiligen und der Gottesgebärerin gieb uns deinen Frieden und erbarme dich unser, als der einzig Barmherzige! По возгласе иерея: Богословен Бог наш... пели: Святый Боже (трижды), Пресвятая Троице.., Отче наш.., при чём братии раздавались свещи. За сим пели тропарь (гл. 6): Яко посреди, ученик Своих прииде Спасе, мир дая им, прииди к нам и спаси нас! Слава... Тропарь, его же есть храм. И ныне... Молитвами, Господи, всех святых и Богородицы, Твой мир даждь нам, и помилуй нас, яко един щедр!
Der als Bruder Aufzunehmende machte eine Verbeugung (mitten) vor den Heiligen Thüren, sodann je eine nach der rechten und linken Seite derselben, darauf zurückgewendet, verbeugte er sich gegen beide Chöre und neigte sein entblösstes Haupt vor dem Igumenos, der ein Gebetbuch auf sein Haupt legte und folgendes Gebet sprach: Хотяй же пришедый быть брат, творит поклон пред святыми дверьми, и другий поклон правой стране тех же св. дверей, и 3 – левой стране их. Тако обратився взад творит по единому поклону ко обема ликама. И тако, откровену имея главу покланяет ту ко игумену. Той же положит на главе его молитвенник и рек: Господу помолимся! абие глаголет молитву сию во услышание:
Herr Jesus Christos, unser Gott, Sohn und einziggezeugtes Wort... der du vor dem Morgenstern und vor allen unzähligen Ewigkeiten von Gott würdig vom Vater geboren, in den letzten Zeiten aber um unserer, der Verderbten, Erlösung willen über jeden Verstand und jedes Wort von der allerreinsten Immerjungfrau und Gottesgebärerin Maria, der vorher gereinigten und vorbereiteten vom Heiligen Geiste unaussprechlich und unfassbar Fleisch zu werden und aus Menschenliebe unser Bruder, o Wunder, obwohl unser Schöpfer und Bildner, und Allherrscher der himmlischen und irdischen Geschöpfe und Ordnungen, dich zu nennen geruht und in Knechtsgestalt, du, der König der allreinen Erzengelmächte, als Mensch mit den Menschen leben wolltest, und die Gebote des Lebens uns durch deine Heiligen Apostel und allreinen Evangelien gegeben und gesagt hast: Daran wird man erkennen, dass ihr meine Jünger seid, dass ihr euch unter einander liebet, du selbst, huldvoller Gebieter, diesen deinen Knecht, der verlangte, mit uns verbunden zu sein durch geistliche Liebe und Theil unserer Brüderschaft zu sein und genannt zu werden, nicht nur dem Namen, sondern auch den Eigenschaften nach, und in dieser deiner Heiligen Kirche vor dem allerreinsten Altare deiner Heiligen Herrlichkeit sein Haupt gebeugt hat, um von dir Segen und mit uns Einigkeit im Glauben zu erbitten, segne jetzt mit allem geistlichen Segen! Gedenke, o Herr, seines gläubigen Kommens zu deinem Heiligen Tempel, wie eines Opfers des Geistes; nimm seine Darbringung, welche er dir durch uns gebracht, als Brandopfer, vergeltend ihm reichlich durch geistliche Vergeltung; schenke ihm nach den guten Bestrebungen seines Herzens edlen guten Rath und erfülle sein Verlangen nach Heil! Segne seinen Eingang und seine Ausgänge, und seine durch gerechte Bemühungen vermehrten Schätze; erfülle ihn mit allem Guten, und bewahre sein Leben ohne Anstoss, seine Wohnung behüte unversucht vor allenmissgünstigen und bösen teuflischen Menschen, damit er, so gelenkt und geleitet, immerdar gedenken möge deiner Armen, ihnen wohlthuend und hierdurch dir wohlgefallend. Denn du bist der Geber aller Güter und der König der Ewigkeiten, und Friedensspender und Erleuchter und Erlöser der Welt, der Seele und des Leibes, und dir senden wir die Lobpreisung empor, mit deinem anfanglosen Vater und deinem allheiligen und guten und lebendigmachenden Geiste, jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Господи Ииcyсe Христе, Боже наш, Сыне и Слове единородный... иже прежде денницы и прежде всех безчисленных век боголепно от Отца родивыйся, в последняя же веком сим, нашего ради тленных спасения паче всякого смысла и слова, от Пречистыя Приснодевы и Богородицы Марии, воплотитися неизреченно и недоуменно благоволил ecи проочистившейся убо и предуготовльшейся Пресвямым Духом, брат нам человеколюбне, о, дивство! творец и зиждитель наш, и содержатель всех, небесных и земных чинов, назватися восхотев, и раба зрак, царь архангельских и пречистых сил, яко человек человеком спожиши восхотев, и животныя (живота) наш заповеди, святыми си апостолы и пречистыми Ти евангелии дав, и рек: «о сем разумеют вси, яко Мои ученицы есте, аще любовь имаше в друг друзе». Сам и ныне, любоблагий Владыко, и раба Своего сего, возхотевшаго духовною любовию приложитися к нам, и часть, еже о нас братства, и быти и глаголатися, и ово убо именем точию и свойством, и во святой Ти церкви сей, пречистым Ти олтарем святыя славы Твоея преклоньша главу, еже еже Тебе благословения и еже с нами единства верою просяща, благослови и всяческим благословением духовным, даруя тому вся яже по спасению прошения! Помяни, Господи, и еже с верою святому Ти храму пришествия его; яже духовную жертву, приими приношение его, еже Тебе нами принесе, яко всесожжение тучно умащая того, духовным умащением! Подай тому, по благому подвизанию сердца его, вся благия советы, и ко спасению хотения его исполни, благослови того вход же и исходы, и праведными труды умножаемы, сокровища его исполни всякого блага, и живот его непреткновенен соблюди! Всяческих завидливых и злобесных человек жительство его ненаветно сохрани, яко да тако управляем убо и угодзуем, память творити и о нищих Твоих благотвореньми, Тебе присно благоугождая в тех уяснеем, яко Ты ecи датель всех благих, и царь веком, и мира податель, и просветитель и Спас миру, и души и тела, и Тебе славу возсылаем, с безначальным Ти Отцем и с пресвятым и благим и животворящим Ти Духом, ныне и присно и во веки веков, аминь.

27. Чин и устав, како подобает окладовати град


Ritus und Ordnung bei Umfriedung einer zu gründenden Stadt174 Чин и устав, како подобает окладовати град175
Nachdem der Priester an dem Orte, wo der Hauptplatz inmitten des ganzen Raumes sein soll, angelangt ist, legt er seine Kleidung an und beginnt das Moleben, verbunden mit der Wasserweihe nach dem Ritus des 1. August. Nach Beendigung desselben besprengt er kreuzförmig diesen Platz, und geht rings um den Ort, wo die Stadtmauern hinkommen sollen, und besprengt dabei denselben, während gesungen wird das Troparion: Rette, o Herr, dein Volk... und des Kontakion (Ton 4): Der du freiwillig auf das Kreuz dich erhoben... Ehre... (Ton 4): Der du, o Herr, dem sanftmüthigen David geholfen hast, den Stammesfeind zu überwinden, hilf auch jetzt unserm treuen Zaren, mit der Waffe des Kreuzes unsere Feinde niederzuwerfen. Erweise, o Barmherziger, deine einstige Gnade an uns, auf dass alle in Wahrheit erkennen, dass du unser Gott bist, und wir, auf dich hoffend, singen, betend inbrünstig zu deiner allerreinsten Mutter, zu schenken uns Frieden und grosse Gnade!176 Es wird so lange gesungen, bis der Umgang um den ganzen Ort vollendet ist. Darauf wieder auf dem Platz angekommen, singt man: Jetzt... Gebieterin, nimm an das Flehen deiner Knechte und erlöse uns aus aller Noth und Trübsal! Dann besprengt er das ganze Volk, worauf er sich wieder auf seinen Platz, gegen Osten gewendet, stellt, und der Diakon mit lauter Stimme die Ektenie beginnt: Erbarme dich unser... unter Beifügung folgender besonderer Bitten: Noch beten wir, auf dass dieser Ort gesegnet und die Stadt gegrüudet und bewahrt werden möge vor Hungersnoth, Seuchen, Erdbebenund Ueberschwemmung, Feuer und Schwert, Ansturm fremder Völkerschaften und innerem Aufruhr, auf dass unser gütiger und menschenliebender Gott unserm Flehen gnädig, mild und sanftmüthig, wohlwollend und versöhnt sei und unser Gebet erhören und diesen Ort heimsuchen möge! Volk: Herr, erbarme dich! (100 Mal). Und darauf segnet der Priester mit dem Kreuze nach den vier Himmelsgegenden, und der Diakon spricht jedesmal: Noch beten wir, dass der Herr, unser Gott, erhöre die Stimme unsers Gebetes und sich unser erbarme, lasset uns Alle sagen! Und das Volk: Herr, erbarme dich! (Dreimal). Und nach der Segnung spricht der Diakon: Noch beten wir für sämmtliche Brüder und für alle Christen! Darauf spricht der Priester: Erhöre uns, Gott, unser Heiland... Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! Пришедшу иерею, и ставшу на место, идеже быти площади града, иже есть среди всего, облачится во вся ризы и абие начнет пети молебен и последование освящения воде, еже есть в 1 день Августа месяца. И по скончании сего кропит крестообразно место то и идет вкруг к месту, идеже быти стене градской, и кропит, поюще тропарь: Спаси, Господи, люди Твоя... и кондак (гл. 4): Вознесыйся на крест волею... Слава (гл. 4): Пособивый, Господи, кроткому Давиду победити иноплеменника, и верному царю нашему способствуй, и оружием Креста низложи враги наша; покажи, Милосерде, на нас древняя милости Твоя, и разумеют во истину, яко Ты еси Бог, и на Тя надеющеся побеждаем, молящеся прилежно Пречистей Ти Матери даровати нам мир и велию милость!177 И поют множицею, дóндеже объидем место то. Таже паки пришедше на место то поем: И ныне... Владычице, приими молитву раб Своих и избави нас от всякия нужды и печали! И по сем начинает кропити весь народ и сему свершаему паки станет на месте том, зря к востоком. Таже начинает диакон ектению велегласно: Помилуй нас, Боже... присоединяя сие нарочитое прошение: Ещё молимся, о еже благословитися месту сему, и основатися граду, и сохранитися ему от глада, губительства, труса и потопа, огня и меча, нашествия иноплеменных и междуусобныя брани, и о еже милостиву, тиху, кротку, благоуветливу и благопременительну быти благому человеколюбцу Богу о молении нашем, и услышати прошения наша, и посетити место cиe! Людие: Господи помилуй (сто раз). И посем знаменает крестом, обращался на 4 страны, и глаголет диакон: Ещё молимся о еже услышати Господу Богу нашему глас моления нашего и помиловати нас, рцем вси! И людае: Господи помилуй! (Трижды). И по осенении глаголет диакон: Ещё молимся за всю братию и за вся христианы! Таже возглашает иерей: Услыши ны, Боже, Спасителю наш... Таже диакон: Господу помолимся!
Priester: Gott, Allherrscher, der du die Himmel mit Vernunft erschaffen und die Erde auf ihrer Grundlage gegründet hast, Bildner und Schöpfer des Alls, siehe herab auf uns, deine sündigen und unwürdigen Knechte, nimm an unsere Gebete, denn jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von dir, dem Vater des Lichts, und nimm unsere Gebete an, welche wir jetzt an dieser Stelle beten, und heilige die Gründung dieser Stadt; denn du bist es, der du Israel wie einen Weinstock aus Aegypten herübergeführt hast, und nach Austreibung der Völker ihn einpflanztest. So siehe auch jetzt, Gebieter, herab auf diesen Platz, und pflanze und befestige diese Umfriedigung, lass sie sein eine starke Wohnstätte, schirme sie mit deiner Vorsehung, erlöse sie und die ganze Umgegend vom Verderben der Hungersnoth, Erdbeben und Ueberschwemmung, Feuer und Schwert, Ansturm fremder Völker und innerm Aufruhr und von allem feindlichen, sichtbaren und unsichtbaren Schaden Unserm rechtgläubigen Herrn, Zaren N.N., welchem du durch deinen geehrten Namen gewährt hast, zu herrschen, und der auf deinen Schutz und deine Befestigung vertraut, schenke ihm, wie dem Konstantinos, Siege, schütze ihn mit wahrer Rüstung, erhöhe seine Rechte, befestige seine Macht und unterwirf unter seine Füsse alle Widersacher, die sichtbaren und unsichtbaren Feinde; sprich in sein Herz für deine heilige Kirche und deine von dir ihm anvertrauten ver nünftigen Schafe, damit Alle mögen in seinem Frieden ein stilles und ruhiges Leben führen nach deinem Wohlgefallen. Und deinem Volke, das in dieser Umfriedigung zu wohnen wünscht, verleihe, deinen Willen zu vollziehen und dir in ihr Lob und Danksagung emporzusenden, auf dass, wenn sie dereinst zu dir rufen, du oben im Himmel sie hören und es thun und ihnen gnädig werden mögesl; ihre Ehen unterweise in Eintracht und Keuschheit, und stärke ihr Leben, ihre Häuser fülle mit allem Guten, damit sie mögen bringen Opfergaben in deine heiligen Kirchen und bereit seien, Obdachlose aufzunehmen und Arme zu nähren; ihr Vieh mach fett und ihre Weiden fruchtbar, und ihr Getreide vermehre, ihre Eingange und Ausgänge schirme mit Engelkraft, damit sie immer alle Zufriedenheit haben, reichlich alles Gute thun, und dir wohlgefallen: durch die Gebete unserer allerreinsten Gebieterin, der Gottesgebärerin und Immerjungfrau Maria, durch die Kraft des ehrwürdigen und lebendig machenden Kreuzes, den Schutz der ehrwürdigen, himmlischen, unkörperlichen Heerschaaren, der Heiligen und herrlich siegenden Märtyrer und aller deiner Heiligen. Denn du bist unsere Burg und Veste, und dir senden wir Ruhm und Dank empor, mit deinem einzig gezeugten Sohne, und deinem allheiligen und guten und lebendig machenden Geiste, jetzt und immerdar, und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Иерей же молится велегласно молитвою сею: Боже, Вседержителю, сотворивый небо разумом и основавый землю на тверди Своей, Зиждителю, и Творче всех. Призри на ны грешныя, и недостойныя рабы Своя, и приими наша мольбы, яко всяко даяние благо, и всяк дар совершен, свыше есть, сходяй от Тебе Отца светов, приими моления наша, еже днесь на месте сем молящихся нас, и освяти основание града сего. Ты бо еси, Иже Израиля яко лозу от Египта пресели, и изгна языки, и насадил еси его, тако и ныне, Владыко, призри на место сие, и насади, и утверди ограждениe cиe, изволи сего в жилище крепко, огради его промыслом Твоим, избави того, и весь предел его, от глада, губительства, труса и потопа, огня и меча, нашествия иноплеменных и междоусобныя брани, и от всякого отнюдь сопротивнаго видимого и невидимого вреда. Благовернаго же Государя, Царя нашего, N.N., Его же Твоим именем почтена устроил еси владети и Твоему надеющася пособию и укреплению, даруй ему, яко же Константину, победы, огради его оружием истинным, оружием благоволения венчай его, осени на главе его в день брани, укрепи мышцу его, возвыси десницу его, утверди его власть, покори под нозе его вся сопротивныя, видимыя и невидимыя враги, возгласи в сердце его о святей Ти церкви и о врученных ему Тобою словесных Ти овец, яко да вси, в тишине его тихое и безмолвное житие поживут, по Твоему благоволению и иже в сей ограде людем Твоим хотящим жити, волю Твою свершати и в нем Тебе славословие, и благодарение возсылати благому, яко да аще внегда призовут Тя, и Ты услышиши на небеси горе и сотвориши, и милостив будеши им! Сопружения их во единстве и в целомудрии настави, и житие их укрепи, домы их умножь всякого блага, еже приношения приносити им, ко святым Твоим церквам, и странноприемным быти, и нищепитательным, скоты их тучны сотвори, и паствы мая многородны, и житотворения их умножи; входы их, и исходы их ангельскою силою огради, яко да всегда всяк довол (довольство) имуще, изобильствуют во всяко дело благо, Тебе благоугождающе, молитвами Пречистыя Владычицы нашея Богородицы, и Приснодевы Марии, силою честного и животворящаго Креста, заступлением честных небесных сил безплотных, святых и добропобедных мученик и всех Твоих святых. Яко Ты еси крепость и утверждение наше, и Тебе славу и благодарение возсылаем, со единородным Ти Сыном, и со Всесвятым и Благим и Животворящим Ти ухом, ныне и присно и во веки веков, аминь.
Daruf die Entlassung. Nach derselben signet der Priester mit dem Kreuz den Baumeister und sämmtliche Arbeiter, und so beginnen sie mit der Umfriedigung. По отпусте благословит иерей крестом художника и прочия деятеля. И тако начинают окладовати град.

28. Молитва, егда поставленный Митрополит (или Епископ) входит первее в град и чтет сию пред градом


Gebet, welches ein Metropolit (oder Bischof) liest vor einer Stadt, in welche er zum ersten Male einzieht Молитва, егда поставленный Митрополит (или Епископ) входит первее в град и чтет сию пред градом
Herr, unser Gott, der du aus dem Nichtsein all’ deine Schöpfung in’s Dasein herübergeführt, der du verschiedene Ordnungen in derselben zum Dienste deiner grossen und unaussprechlichen Herrlichkeit gemacht, der du das irdische Hohepriesterthum in dem Range gleich den geistigen und göttlichen Dienern erwiesen, der du uns Unwürdige berufen hast zu diesem grossen hohenpriesterlichen Erbtheil deiner unaussprechlichen und göttlichen Aufträge berufen und dieses dein Volk zu erretten geruht hast, du selbst, Menschenliebender, siehe, für Alles sorgend, von Oben von deiner heiligen Wohnung herab und erhöre unsere Niedrigkeit, und mach’ uns wohlgefällig und dass wir würdig seien deines Dienstes, zu spenden deinen heiligen Leib und dein ehrwürdiges Blut diesem christosliebenden und frommen Volke mit reinem Herzen und unbefleckten Händen; befestige uns, damit wir übergeben können das Wort deiner Lehre untrüglich und unermüdlich und rechtgläubig, und unterrichten dasselbe in den Geboten deines leben bringenden, ruhmreichen und seligen jenseitigen Lebens. Würdige dasselbe, zu sein Schafe deiner auserwählten Heerde, und würdige es, solche Gefühle zu haben, dass sie seien würdig zu stehen zur Rechten vor dir, und mache ihre Herzen bereit zur Frömmigkeit und zum Gehorsam gegen deine göttlichen und unaussprechlichen Befehle und segne sie durch das Vorstehen unserer Bescheidenheit. Der du auf Erden durch deinen Willen die Menschheit aus der Gefangenschaft erlöst hast, befestige diese unsere Stadt durch deine reiche göttliche Kraft und schlage die uns umlagernden Feinde, wie du stärktest unter Hiskias Jerusalem und überliefert hast dem Verderben den hochmüthigen Sennacherib durch das Schwert des Engels. Gieb, Allmächtiger, Gedeihen der Erde, und vermehre ihre Fruchtbarkeit, thue deine Hand auf und erfülle Alles, was da lebt, mit Wohlgefallen. Befestige unsern gläubigen und gottesftirchtigsten Zaren N.N. durch deine starke und wohlwollende Rechte, und rüste ihn mit der Rüstung deiner Gerechtigkeit und gieb ihm Frieden und hilf ihm, wohlzuthun und unterwirf ihm alle gottlosen kriegsdurstigen Völker, gieb ihm ein langes und glückliches Leben, damit auch wir dabei führen stille, gute und schuldlose Jahre unsers Lebens, durch die Gebete unserer allerreinsten Gebieterin, der Gottesgebärerin und Immerjungfrau Maria, durch die Kraft des ehrwürdigen Kreuzes, der Heiligen himmlischen Kräfte, der immateriellen Erzengel, des ehrwürdigen Propheten, Vorläufers und Täufers Joannes, und der Heiligen Gottesahnen Joakim und Anna, der Heiligen, ruhmreichen und hohen Apostel und der Heiligen und Wunderthäter Christi, Basilios des Grossen, Gregorys des Wunderthäters, des grossen Joannes Chrystostomos, Joannes des Mildthätigen und Athanasios des Grossen und Nikolaos des Wundertäters, und unserer ehrwürdigen und gotttragenden Väter Symeon und des Hohenpriesters Sahes und der Heiligen lind ruhmreichen Martyrer Christi, Georgios und Demetrios, Prokopios, Panteleemon und der Heiligen Teodor (es dürften gemeint sein Th. Tyron und der Stratelates) und all deiner Heiligen. Denn du bist Spender des Gnten und Erlöser unserer Seelen und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste jetzt und immerdar, und in die Ewigkeitan der Ewigkeiten. Amen. Господи, Боже наш, Иже несущих в существо создание Свое преложен вся, Иже чини различные сотворил на служение великия и неизреченныя славы Твоея, Иже земное архиерейство по чину мысленных и божественных показал еси слуг, Иже нас недостойных, и неизреченных и божественных Твоих повелений (в) великое сие архиерейское призвав достояние, и спасти люди Твоя сие произволивый Господи! Ты убо, Человеколюбче, всемысльне свыше призри от святаго жилища Твоего и услыши смирение наше и благоугодники сотвори нас достойни быти службы Твоея, подати тело Твое святое и кровь Твою честную христолюбивым и благочестивым сим людем чистым сердцем и нескверными рукама, и укрепи нас предати нам слово учения Твоего несогрешенно и безленостно и православно, и наставляти их в завет живоноснаго, славнаго и блаженнаго сего онаго живота, и сподоби их быти овчате избраннаго Твоего стада, и достойны одесною Твоею предстояния сподоби их чувствия, и благо сотвори их сердце на благолепие и на услышание Божественных Твоих и неизреченных повелений и благослови предстоянием смирения нашего, иже на земли волею Своею изпленив человечество и укрепи град наш сей непрезримою Твоею Божественною силою и порази облежащие нас враги. Яко Иезекию (царем Езекиею) утвердив Иерусалим и по погибель давый высокомудрому Сенахириму мечем ангельским, и даждь благоугодие земли, Всесильне, и умножи плодоносие, отверзи руку Свою и исполнив ю всякое животное благостыни, и укрепи вернаго и благочестиваго царя нашего N.N. крепкою и благовольною десницею Твоею и вооружи его оружие в правде Твоей, и даруй ему мирно, и пособствуй ему яже на благотворение, и покори ему все языки нечестивые и бранем хотящии, и долгоденствие и благо даруй ему житие. Яко да и мы в них благоденственно, тихо и непорочно живота нашего свершим лето молитвами Пречистыя Владычицы нашея Богородицы и Приснодевы Марии, силою честнаго и животворящаго Креста, святых сил небесных, невещественных архангел, честнаго пророка предтеча и крестителя Иоанна и святых Богоотец Иoaкима и Анны, и святых прехвальных и верховных апостол и святых иерарх и чудотворцев Христовых: Василия великаго, Григория богослова и Григория чудотворца, великаго Иоанна Златоустаго, Иоанна милостиваго, и великаго Афанасия, и Чудотворца Николи, и преподобных и богоносных отец наших Симеона, и святителя Савы, и святых и великославных мученик христовых Георгия и Димитрия, Прокопия, Пантелеймона и святых Феодор (разумеются, вероятно, – св. Феодор Тирон и Феодор Стратилат) и всех святых Твоих, яко Ты еси податель благим, и Спас душам нашим и Тебе славу возсылаем Отцу и Сыну и Святому уху, ныне и присно и в веки веком, аминь.

29. Молитва ко Господу нашему Иисусу Христу


Gebet zu unserm Herrn Jesu Christo178 Молитва ко Господу нашему Иисусу Христу179
Wenn ein Hierarch in eine Stadt einziehen will, so geht ihm aus dem Innern die ganze Priesterschaft mit heiligen Bildern und Kreuzen entgegen. Der Hierarch stellt sich vor das Thor der Stadt, angethan mit allen hohepriesterlichen Gewändern und spricht, nachdem der Diakon gesagt: Lasset uns beten zu dem Herrn! folgendes Gebet mit lauter Stimme: Внегда хощет святитель внити в некоторый град, извнутръ убо сретает его весь священнический чин с святыми иконами и с кресты честными. Таже став Святитель пред враты градскыми, оболчен в все святительское украшение. И глаголет в услышаниe всем велегласно, диакону глаголющу: Господи помолимся!
Gebieter, Herr, Jesus Christos, unser Gott, der du bist aller sichtbaren und geistigen Schöpfung Bildner, der du den von der Erde genommenen Menschen mit vernünftiger Seele und dem göttlichen Ebenbilde geehrt hast, damit er herrsche über die von dir erschaffenen Dinge, und Frieden aufrichte in Billigkeit und Gerechtigkeit. Nachdem er aber durch den Neid des Teufels und die Verlockung des Weibes gefallen und zerknirscht war, hast du ihn wieder erneuert durch das Kreuz und dein ehrwürdiges Blut und ihn in sein erstes Erbe wieder eingesetzt, indem du wurdest der erste Hohepriester dieser furchtbaren und himmlisch hehren Opferhandlung, und hast uns die Vorbilder und Regeln des Hirtenamtes und der Seelsorge gegeben, wie wir müssen die Seele du hingehen für die vernünftigen Schafe. Der du mich Unwürdigen durch die unaussprechlichen Worte der Vorsehung zu dieser grossen hierarchischen Würde berufen, zum Mittheilnehmer und Vollzieher des neuen Sacramentes, und für diese vernünftigen Schafe zum Hirten und Aufseher mich gestellt hast, du selbst, allgütiger Gebieter, segne unsern Eingang in diese grosse Stadt N.N., gieb sichern, unanfechtbaren und unveränderlichen Frieden diesem deinem Volke, zerstöre den Trotz und Uebermuth der sichtbaren und unsichtbaren Feinde, wohlbeschaffene und heilsame Luft gewähre uns, Sommerregen zur Fruchtbarkeit der Erde schenke, indem du ihr giebst fruchtbringende Kraft zur Nahrung der menschlichen Leiber, der Thiere und aller vernunftlosen Wesen. Die Verbindung und das Gedeihen des jugendlichen und Greisenalters behüte, indem du giebst ein gutes Vorbild und Gebot deinem Volke, zu frommem Lebenswandel, mache und erweise sie je nach ihrem Alter in Jugend blühend, die Männer und Frauen zur Tugend geneigt und beständig, würdige sie, im Bösen unmündig zu sein, sowohl jetzt als auch später, an Seele und Körper reifend, immer zu spenden geneigt und entgegenkommend zu sein; die Kranken suche heim mit deiner Kraft, gieb ihnen Gesundheit an Seele und Leib; die Armen und Schwachen nähre durch den Reichthum deiner Güte; den in Gefangenschaft, Drangsal und im Kerker Leidenden zeige dich als Befreier und Erlöser; die auf dem Meere Schiffenden leite zum stillen Hafen; suche heim mit deiner Gnade und Barmherzigkeit die Herrschenden und Beherrschten, den kirchlichen Clerus und Militairstand, und alle in dieser unserer gottgeschützten Stadt N.N. Befindlichen, verbinde mit einander und mit uns, durch das Band der Liebe und Eintracht, sammelnd dieselben zur Einigkeit deines allheiligen Geistes. Gieb, o allbarmherziger Gebieter, auch mir ein gutes Wort beim Oeffnen meines Mundes zur Erbauung und Befestigung dieser deiner Heiligen Kirche N.N. für welche als einen Vorsteher und Hirten du mich, der ich einst ein Schaf war, erwiesen hast. Diesem Volk aber verleihe eifriges und gutwilliges Gehör; denn deine Schafe werden hören die Stimme deines Evangeliums durch meine unwürdigen Worte, und damit sie dir, dem wahren Hirten folgend, das verheissene Leben empfangen, welches in Wahrheit selig und unendlich ist. Schenke ihnen und unserm wohlgläubigen und orthodoxen Zaren und Grossfürsten N.N. langes Leben, gute Gesundheit und vollständige Siege über die Feinde, und über Alles starken und unzerstörbaren Frieden, damit auch wir bei ihrer Ruhe ein stilles und ruhiges Leben führen, in Frömmigkeit und Reinheit, durch die Gebete unserer allerreinsten Gebieterin, der Gottesgebärerin und Immerjungfrau Maria, durch die Kraft des ehrwürdigen und lebendig machenden Kreuzes, durch den Schutz der Heiligen und himmlischen unkörperlichen Kräfte, des ehrwürdigen und ruhmreichen Propheten, Vorläufers und Täufers des Herrn, Joannes, der Heiligen, ruhmreichen und allgepriesenen Apostel und der Heiligen, herrlich siegenden Martyrer, unserer ehrwürdigen und gotttragenden Väter, der Heiligen und gerechten Gottesahnen Joakim und Anna, unserer Väter unter den Heiligen, der hochgeweihten Metropoliten von ganz Russland, Petros und Alexios, Jonas, der Wunderthäter, unser Vaters unter den Heiligen Nikolas, Bischofs von Nowgorod, des Wunderthäters, unserer Väter unter den Heiligen Joannes und Euthymios, Jonas, der Erzbischöfe von Nowgorod und Wunderthäter, unserer ehrwürdigen und gotttragenden Väter Barlaam und Sergios und Kyrillos, der Wunderthäter, und durch die Gebete aller Heiligen, lass unser Gebet wohl angenehm sein, gieb Verzeihung unserer Uebertretungen, bedecke uns mit dem Schutze deiner Flügel, wehre ab von uns jeden Feind und Widersacher, mache unser Leben friedlich, o Herr, erbarme dich unser, und deiner Welt und erlöse unsere Seelen; als guter und menschenliebender Gott! Владыко Господи, Иисусе Христе, Боже наш, иже всея видимыя и мысленныя твари Содетель, иже от земли взятаго человека, душею мысленою и образом Божественным Ти почетши, яко да над иже от Тебе бываемая здания царствует, устроит мир во преподобстве и в правде. Завистию доволею и женскою прелестию низпадшу ему, и сокрушену бывшу, крестом и честною си кровию паки обновил еси его, и на первое преставил еси его достояние, Святитель ужаснаго и пренебеснаго сего священнодействия первый быв, и образы и правила паственаго ремества и душам предстательства нам подал еси, еже положити душею (у) о словесных овцах; Иже и недостойнаго мене, словесы неизреченными смотрения, на сей великий святительства призвавый сан, спричастника и содетеля новаго таинства, и словесным си овцам пастыря и надзирателя поставил еси, Сам Всеблагий Владыко, и яже в град Твой сей N.N. входы наша благослови, мир утвержен и ненаветен в неразньствен жительству Твоему сему даруй; дерзость и буйство невидимых и видимых врат непреборною Своею силою разруши, воздухи благорастворены и спасительны нам устрой, дождя летныя к плодоносию земли даруй, силу ей подавая плодородную на препитание человеческим телесем, и скотом и всяческим безсловесным; составление же и умножение, украшенаго и стараго возраста соблюди силою Своею, образ благ и указ людем Своим, благаго пребывания им даруя: иже по возрасту младостию цветящих, мужие же и жены и к добродетели угодный и въстанливы их створи и покажи, младенцы же злобою убо, и ныне и потом младеньствовати, душевным и телесным преспеянием, всегда подавати и предходити сподоби, больныя посети силою Своею, души и телу здравие им даруй, нищия и немощныя богатством благости Твоея напитай; иже в пленении, и в страсе и в темнице страждущим свободитель и спаситель явися, и в мори плавающих окорми на пристанища тихая, властелех же и владаемых, церковнаго причта, и воинскаго чина, и всех вкупе иже в граде сем нашем в Богохранимом N.N. паче же в Твоем живущих, милостию и щедротами Твоими посети, любви и съединению с узом, друг к другу же и к нам собирая их в единение Пресвятаго Твоего Духа! Дай, Владыко всещедрый, мне убо слово благо в отверзение уст моих, к строению и утвержению церкви Твоей сей святей N.N., ей же мя предстателя и пастыря, единаго суща от овец показал еси; людем же Своим сим усерд слух и благоразумен, я ко да послушают Твоего Евангельскаго гласа Твои овцы, ради недостойных моих словес, и да последовавше Тебе, истинному Пастырю, обетованую восприимут жизнь, сущу в истину блаженую и безконечную. Даруй им и благоверному и православному Царю и великому Князю нашему N.N., долготу живота, здравие благо и частыя победы на враги, и над всем мир крепок и неразрушен, яко да и мы в тишине их, тихо безмолвно житие проживем, в благочестии и чистоте, молитвами пречистыя, Владычицы нашея Богородицы и Приснодевы Марии, силою честнаго и животворящаго Креста, заступлением святых и небесных сил безплотных, честнаго и славнаго пророка и предтеча (и) Крестителя Господня Иоанна, святых, славных и всехвальных апостолов, и святых добропобедных мученик, преподобных и богоносных отец наших Митрополит всея Руссии: Петра и Алексия, Ионы чюдотворцов, иже в святых отца нашего Никиты епископа Новгородскаго чюдотворца, иже в святых отец наших Иоанна и Евфимия, Ионы архиепископ Новгородских чюдотворец, преподобных и богоносных отец наших Варлаама и Сергия, и Кирила чюдотворец, и всех святых молитвами, благоприятну сотвори молитву нашу, даруй оставление прегрешением нашим, покрый нас кровом крилу Твоею, отжени от нас всякаго врага и супостата, умири нашу жизнь, Господи, помилуй нас, и мир Свой и спаси душа наша, яко благ и человеколюбец Бог!

30. Чин введения новопоставленнаго Пароха


Ritus der Einführung eines neu eingesetzten Pfarrers180 Чин введения новопоставленнаго Пароха181
Der Namestnik oder von demselben Beauftragte, sowie die dazu berufenen Priester und der neu eingesetzte Pfarrrer, bekleiden sich mit Epitrachilion und Pkelonion, und, an den Thüren der Kirche angekommen, beginnt der Namestnik wie gewöhnlich: Наместник или отпоручник его, с иными призванными к сему иереи и с новопоставленным парохом, облекаются в епитрахили и фелони и посем пришедше к дверем церкве, наместник начинает обычно:
Gelobt sei unser Gott... Благословен Бог наш...
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Himmlischer König... Trisagion. Nach dem: Vater unser... Priester: Denn dein ist das Reich... Herr, erbarme dich! Ehre... Jetzt... Kommet, lasset uns anbeten... Царю небесный... Трисвятое, no Отче наш... иерей: Яко Твое есть царство ... Господи помилуй! Слава... И ныне... Приидите поклонимся...
Und es wird gesprochen Ps. 50: Erbarme dich unser, о Gott... И чтется пс. (50): Помилуй мя, Боже...
Darauf der Diakon: Lasset uns beten zu dem Herrn! По сем диакон: Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Der erste Priester liest folgendes Gebet: Начальствуяй же иерей чтет сию молитву:
Strecke aus, o Herr, die Rechte deiner himmlischen Hilfe über deinen Knecht, damit er dich suchen möge von seinem ganzen Herzen und Alles, was er würdig erbitten wird, erreichen möge; denn ein guter und menschenliebender Gott bist du, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Простри, Господи, десницу небесныя помощи Твоея на раба Твоего, да взыщет Тя всем сердцем своим, и вся, их же достойне воспросит, достигнути сподобится. Яко благий и человеколюбивый Бог еси, и Тебе славу возсылаем Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Darauf werden dem Eingeführten die Schlüssel der Kirche eingehändigt mit den Worten: Посем вводимому вручает ключи церковныя, глаголя:
Nimm hin diese Schlüssel, um mit denselben zu öffnen und zu schliessen, wann und für wen es sich gebührt, im Namen des Herrn! Приими ключи сия, во еже ими отверзати и заключати, когда и им же подобает: о имени Господни!
Der Eingeführte nimmt die Schlüssel, öffhet die Thür, und der Namestnik führt ihn in die Kirche mit den Worten: Вводимый, же прием ключи, отвер­зает двери, и наместник вводит его в церковь, глаголя:
Tritt hinein in das Haus des allerhöchsten Gottes, durch dessen Gnade du zu seinem Dienst berufen bist, damit du gewürdigt wirst, mit der dir anvertrauten Heerde einzutreten in das ewige Leben. Durch unsern Herrn Jesum Christum, welchem mit seinem anfanglosen Vater und seinem allheiligen, guten und lebendig machenden Geiste gebühret alle Henrlichkeit, Ehre und Anbetung, allezeit, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen. Вниди в дом всевышняго Бога, егоже милостью призван еси к служению Ему, яко да со стадом тебе вверенным сподобишися внити в живот вечный: Господем нашим Иисусом Христом, Емуже с безначальным Его Отцем и с пресвятым, благим и животворящим Его Духом, подобает всякая слава, честь и поклонение, всегда ныне и присно и во веки веков, аминь.
Darauf in den heiligen Altar gelangt, tritt der Namestnik vor den Hochtisch, und spricht zu dem Neueingeführten: Посем вшедше во св. олтарь, наместник, приступив к престолу, глаголет к нововеденному:
Durch Macht und Befehl unsers hochgeweihten Bischofs (Erzbischofs oder Metropoliten) N.N. vertraue ich dir den gesetzmässigen und wirklichen Besitz dieser Kirche an, indem ich dich zum Verwalter derselben bestelle in geistlichen und zeitlichen Dingen, und vertraue dir die Weide ihrer Seelen an, damit du sie so leiten mögest, dass du am Tage des Gerichtes über dein Amt Gott Rechenschaft geben mögest. Und desswegen befehle ich, dir von den Früchten und dem Ertrag zu geben, was dir davon zukommt. Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. Властию и повелением преосвященнаго Епископа (или Архиепископа или Митрополита) N.N., вручаю тебе законное и действительное поседание сея церкве, поставляя тя правителем ея в делех духовных и временных, и паству душ ея тебе вверяя, я же тако управляти имаши, яко да в день суда о твоем строительстве Богу ответ воздати возможеши. И сего ради тебе от плодов и приходов ея тем, им же подобает, тебе подавати повелеваю. Во имя Отца и Сына и Святаго Духа, аминь.
Darauf küsst der neu eingesetzte Pfarrer den Hochtiseh, nachdem er das Kreuzeszeichen gemacht hat, der Chor aber singt das Troparion und Kontakion des Festes oder Heiligen, dessen Tempel es ist. Und es wird mit allen Glocken geläutet, und der Chor singt: Dich, den Gott, loben wir... Nach dem Gesänge stellt der Namestnik den neuen Pfarrer dem versammelten Volke vor, sie ermahnend, ihn als ihren geistlichen Vater zu verehren, ihm mit Liebe zu gehorchen, und ihre Pflichten gegen ihn gern zu erfüllen. Darauf vollzieht der neu eingeführte Pfarrer die göttliche Liturgie mit entsprechender Predigt. Nach der Rückkehr am der Kirche in das Pfarrhaus spricht der Namestnik: Friede diesem Hanse! Таже новопоставленный парох лобзает св. престол, назнаменов ся крестным знамением; лик же поет тропарь и кондак праздника или святого, егоже есть храм. И ударяют во вся кимвалы. Таже клир поет: Тебе Бога хвалим... По отпетии же сего наместник или отпоручник его представляет новаго душпастыря собранным людем, поручая им, дабы его, яко своего отца духовнаго, почитали, ему с любовью повиновалися и своя должности к нему охотне исполняли. Посем новопоставленный парох священнодействует Божественную Литургию с ответною проповедию. Возвратившимся же им из церкве в дом пароха, глаголет наместник: Мир дому сему!
Antwort: Und denen, die darin wohnen! Ответ: И живущим в нем!
Namestnik: Lasset uns beten zu dem Herrn! Наместник: Господу помолимся!
Antwort: Herr, erbarme dich! Ответ: Господи помилуй!
Und er spricht dieses Gebet: И чтет сию молитву:
Suche heim, o Herr, diese Wohnung, und schlage weit zurück von ihr alle feindlichen Angriffe; deine Heiligen Engel mögen in demselben weilen, bewahrend in Frieden die, welche hier wohnen, und es sei über ihr dein Segen, des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Посети, Господи, жилище сие, и вся козни вражия от него далече отжени; святии Твои ангелы да пребывают в нем, сохраняюще живущия зде в мире, и да будет на них благословение Твое: Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.

31. Увещание о Божественной Литургии, совершаемой от пресвитера первее по св. рукоположении, и по пятьдесяти летех после тогожде


Ermahnung über die göttliche Liturgie, welche von dem Priester das erste Mal nach seiner Weihe und später nach fünfzigjähriger Amtsführung gehalten wird182 Увещание о Божественной Литургии, совершаемой от пресвитера первее по св. рукоположении, и по пятьдесяти летех после тогожде183
Der neugeweihte Priester vollzieht zuerst die heilige Liturgie, um die Hilfe des Heiligen Geistes anzurufen, mit eifrigem Flehen sich wendend an den göttlichen Tröster und Heiliger, dass er ihm immerdar Helfer sei bei diesem grossen und Heiligen Werke, und segnen und Heiligen möge alle Handlungen seines Amtes. Diese Liturgie wird vollzogen feierlich unter Mitwirkung anderer Priester und, wenn möglich, auch Diakonen. Ausser denselben steht dabei noch einer der ältesten Presbyter, mä dem Epitrachilion bekleidet, Darauf Acht gebend, dass der neu geweihte Priester Alles ordentlich und mit Würde vollzieht. Новопоставленный пресвитер первее совершает св. литургию о призывании помощи Святого Духа, прибегая усердным молением к Божественному Утешителю и Освятителю, да будет ему всегда помощника в деле столь важном и святом, и да благословит и освятит вся действия чина его. Совершается же литургия сия обычно торжественне при сослужении иных иереев, и аще мощно, такожде и диаконов. Кроме сих пристоит ещё един от старейших пресвитеров в епитрахили наблюдая, да новопоставленный священнодействующий иерей, вся чинне и лепообрядне совершит.
Nach Vollziehung der göttlichen Liturgie legt der neu geweihte Priester seine Hände auf die Häupter der anwesenden Gläubigen, segnend jeden von ihnen und sprechend: Es segne dich der Herr aus Sion, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. Er thut dieses aber deswegen, um die Gläubigen teilnehmen zu lassen an dem Segen desselben Heiligen Geistes, den er selbst bekommen hatte bei, der heiligen Weihe. An einigen Orten ist es auch Sitte zu sprechen: Ich lege meine Hände auf dein Haupt, und es wird gesund, d. h. gesund an Sinn und Verstand. По совершении Божественныя литургии новопоставленный иерей возлагает руце свои на главы присутствующих верных, благословя коегождо их и глаголя: «Да благословит Тя Господь от Сиона» во имя Отца и Сына и Святаго Духа, аминь». Творит же cиe сего ради во еже верных причастники сотворити благословения того самаго Духа, его же сам получи в святом рукоположении. По некуду же есть обычай глаголати: «Возложу руце мои на главу твою, и здрава будет», си есть, здрава смыслом, разумом.
Wenn Gott geruht, einen Priester im priesterlichen Amte fünfzig Jahre verbleiben zu lassen, so vollzieht er, Dank dem Allerhöchsten bringend für alle von ihm erhaltenen Wohlthaten, die göttliche Liturgie am Gedenktage der Liturgie denktage der Weihe oder einem andern Sonnoder Festtage mit entsprechenden Feiсrlichkeit und Segen, wie die erste Liturgie vollzogen ward. Аще же коему иерею Бог изволит в иерействе прожити 50 лет, тогда он, воздая Всевышнему благодарение о приятых от Него благодеяниих, паки совершает святую литургию в день принятаго рукоположения или в иный день недельный или праздничный с подобным торжеством, якоже совершается первая литургия, и с благословением.

Приложения

1. Чин благословения железного пути и колесниц


Ritus der Segnung eines Eisenbahnweges und der Wagen184 Чин благословения железнаго пути и колеснице185
Nach dem gewöhnlichen Anfange, nach dem Trisagion und Vater unser... Denn dein ist das Reich... Lasset uns beten zu dem Herrn! По начале обычном, по Трисвятом и по Отче наш... Яко Твое есть царство... Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Allmächtiger, urewiger Gott, der du sämmtliche Elemente zu deiner Ehre und zum Nutzen der Menschen erschaffen hast, wir bitten dich inbrünstig, sende vom Himmel deinen Segen † auf diesen Eisenbahnweg und auf alle seine Anlagen; bewahre ihn mit deiner allgütigen Vorsehung ganz und unbeschädigt; deinen Knechten aber, die auf ihm reisen werden, stehe bei und schenke deine Gnade, damit sie, in deinem Gesetze hier wandelnd und den Weg deiner Gebote vollendend, in das himmlische Vaterland gut gelangen können. Denn ein Gott der Gnaden und Erharmongen und Menschenliebe bist du, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Всемогий, предвечный Боже, вся стихии во славу Свою и на пользу человеком создавый, Тебе усердно молимся, да послеши с небесе благословение † Твое на путь сей железный и на вся устроения его; сохрани его всеблагим промыслом Твоим цела и неврожденна; рабом же Твоим, иже на нем путешествовати имут, благопоспеши и даруй благодать Твою, да в законе Твоем зде ходяще, и путь заповедей Твоих совершающе, в небесное отечество благополучне приспети возмогут. Яко Бог милостей и щедрот и человеколюбия еси, и Тебе славу возсылаем, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Lasset uns beten zu dem Herrn! Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Gebieter, Herr, unser Gott, erhöre unsere Gebete, die wir heut darbringen, und segne † mit deiner Heiligen Rechten diese Wagen; sende zu ihnen deine Schutzengel, damit Alle, die in ihnen zu reisen wünschen werden, von allen Bosheiten frei und bewahrt bleiben mögen. Und wie du dem äthiopischen Mann, welcher auf dem Wagen sass und die Heiligen Prophetien las, durch deinen Apostel Glauben und Gnade geschenkt hast, so zeige auch deinen Knechten, die in diesen Wagen befördert werden, den Weg des Heiles, auf dass sie, dur seine Gnade unterstützt, sich mit guten Werken schmücken und nach Vollendung dieses Lebens im Himmelreiche ewiger Freude gewürdigt werden mögen. Denn dein ist die Macht und dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Владыко Господи, Боже наш, услыши моления наша, днесь Тебе приносимая, и благослови † десницею Твоею святою колесницы сия; посли к ним ангелы Твоя хранители, да вси, иже на них путь свой совершати восхотят, от всяких злоключений свобожденни и сохранении пребудут. И якоже мужу Ефиопску на колесницу седящу и святая пророчества чтущу, апостолом Твоим веру и благодать даровал еси, тако и рабом Твоим на сих колесницах возимым, путь спасения покажи, да Твоею благодатию помоществуеми, благими делы украсятся, и по совершении жития сего в небесном царствии вечныя радости сподобятся. Яко Твоя держава и Твое есть царство и сила и слава, и Тебе славу возсылаем: Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков.
Chart Amen. Лик: Аминь.
Der Priesier besprengt mit Weihwasser den Eisenbahnweg und die Wagen. Иерей же кропит священною водою железный путь и колесницы.

2. Чин благословения моста


Ritus der Segnung einer Brücke Чин благословения моста
Nach dem gewöhnlichen Anfange das Trisagion, und nach dem Vater unser... Denn dein ist das Reich... По начале обычном Трисвятое и по Отче наш... Яко Твое есть царство...
Darauf: Lasset uns beten zu dem Herrn! Посем: Господу помолимся!
Chor: Herr, erbarme dich! Лик: Господи помилуй!
Allbarmherziger Gebieter , allmächtiger Gott, Quelle der Heiligung und Spender des Segens, siehe herab auf unser, deiner unwürdigen Knechte, inbrünstiges Gebet, und sende vom Himmel deinen Segen † auf diese Brücke und befestige sie mit deiner allmächtigen Kraft, damit weder stürmische Winde noch Wasserfluthen sie zu beschädigen vermögen; deine darüber hinweg gehenden Knechte aber behüte in deiner unaussprechlichen Gnade vor jeder Bosheit. Denn ein Gott der Gnaden und der Erbarmungen und Menschenliebe bist du, und dir senden wir die Lobpreisung empor, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Владыко всемилостивый, Боже всемогий, источниче освящения и благословения подателю, призри на прилежное моление нас недостойных рабов Твоих, и ниспосли с небесе благословение † Твое на мост сей и укрепи его всемогущею силою Твоею, да ни бурнии ветри, ни водныя волны повредити его возмогут; шествующия же по нем рабы Твоя, по неизреченной милости Твоей, от всякаго злоключения сохрани. Яко Бог милостей и щедрот и человеколюбия еси, и Тебе славу возсылаем: Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков.
Chor: Amen. Лик: Аминь.
Darauf besprengt der Priester die Brücke mit Weihwasser, sprechend: Посем иерей кропит мост священною водою, глаголя:
Der Segen des allmächtigen Gottes, des Vaters † und des Sohnes † und des Heiligen † Geistes komme auf diese Brücke and sei immer auf ihr bleibend. Amen186. Благословение всемогущаго Бога Отца † и Сына † и Святаго Духа † да снидет на мост сей, и пребудет всегда. Аминь.187

* * *

1

Nach jedem Namen der Heiligen wiederholen die Anwesenden: «Bitte für ihn!»

2

Für Männer wird meist dreimal, für Frauen nur zweimal geläutet; für einen Cleriker aber wird so vielmal geläutet, als er Weihen hatte, und zuletzt werden alle Glocken angezogen. (Durantus, Rationale div. off. L. I. c. 4. n. 13).

3

Bereits im VIII. Bache der Apostel-Konstitutionen, Cap. 42, ist zu lesen: «Am dritten Tage besuchen wir das Grab und rufen für die Verstorbenen zu Gott; an diesem Tage versammeln wir uns in der Kirche und bringen das heilige Opfer dar; wir bitten Jesum, dass, gleichwie er am dritten Tage glorreich von den Todten auferstanden und alle Seelen aus dem Hades siegreich mit sich zur Herrlichkeit eingeführt hat, er auch die Seele des Hingeschiedenen zu sich in die ewige Seligkeit rufen wollen». Ebendort wird auch der Feier des neunten und vierzigsten, sowie des Jahrestages des Todes gedacht. Auch Tertullian erwähnt der Feier des Jahrestages (De Monogam. X u. De coronat. mil. III) und der hl. Gregor v. Nazianz (oratio in Cand. Caesar.).

4

Denzinger, Ritus Orientalium, II. S. 523, nach einem Armenischen Rituale aus dem Jahre 1415.

5

Den Priestern pflegt man einen Kelch, meist von Holz oder Wachs, in die Hände zu geben.

6

Maltzew, Bitt-, Dank- und Weihe-Gottesdienste, S. XXXII.

7

Dies geschieht auch bei der feierlichen Absolution Lebender von der Exkommunikation in schweren Fällen.

8

Dieser feierliche Augenblick ist in einem Gemälde von Matwejew dargestellt. Eine Copie des Gemäldes befindet sich in dem «Museum für Geschichte Russlands im Auslande» in dem zum Gedächtniss an den Kaiser Alexander III. von Russland gegründeten «Kaiser-Alexander-Heim» bei Berlin.

9

v. Maltzew, die Sacramente. Berlin 1898 S. XXXV u. XLIII.

10

Missale Romanum. In Coena Domini.

11

Die Wiederholung der Antiphonen geschieht nach jedem Psalm. Von jedem Psalm wird nur der 1. Vers gelesen.

12

Auch bei der Darstellung der Feier der Liturgie erwähnt er des Weihrauchs: «Wenn der Hierarch das heilige Gebet am Altare Gottes verrichten will, so beginnt er mit dessen Räucherung».

13

oder zwölf Rhipidien, wie bei der syrischen Myronweihe?

14

Denzinger, Ritus Orientalium, Würzburg 1864. Tom. II. S. 526 pp.

15

Ton (Kolo) bezeichnet den Ton, in welchem gesungen wird, sowie auch einen kurzen Vers, etwa «Kontakion».

16

Etwa dem Antiminsion entsprechend.

17

Malzew, Bitt-, Dank- und Weihe-Gottesdienste, S. CXXXVI.

18

Anhang S. 36.

19

Renaudot, Liturgiarum Oriental. Coll. Frankfurt 1847. Th. II. S. 56.

20

Bis hierher erstreckt sich auch die Weihe eines neuen Kirchhofes, wenn ein Priester mit bischöflicher Vollmacht sie vornimmt; doch wird dann nur Ein Kreuz aufgepflanzt, der Kirchhof einfach unter der Litanei benedicirt und nur einmal im ganzen Umfange mit Weihwasser besprengt. Nach Besprengung des Kreuzes kehrt er in die Sakristei zurück.

21

Die Grundlage für die Regeln der Orientalischen wie Occidentalischen Mönche bilden die drei Gelübde des Zölibates, der Eigenthumslosigkeit und des Gehorsams.

22

Das Fluchformular ist mitgetheilt: Maltzew, Bitt-, Dank- und Weihe Gottesdienste, S. XXXIV.

23

Nach Bemerkung des Pontificale Romanum erhalten die Jungfrauen «anstatt des Diakonissenamtes» die Erlaubniss, die kanonischen Hören zu beten.

24

Näheres hierüber ist zu finden bei, «Alt, das Kirchenjahr des christlichen Morgen und Abendlandes», Berlin 1860.

25

Kaulen, Assyrien und Babylonien, Freiburg i Br. 1882, S. 154. George Smith, Chaldäische Genesis, übers, v. Delitzsch, Leipzig 1876, S. 210 pp.

26

Weber, Allg. Weltgeschichte, Leipzig 1857, B. I, S. 383.

27

Da Gange, Glossar, s. v. Festum asinorum. Alt, Kirchenjahr, S. 327.

28

Maltzew, die Sacramente der Orih.-Kath. Kirche des Morgenlandes, Berlin 1898, Anh. S. 38 erwähnt die Sitte des Händeklatschens auch in der äthiopischen Kirche.

29

Durand. Rationale VI, 107.

30

Nilles, Dr. S.J. Kalendarium manuale utriusque eccles. orientalis et occid. Innsbruck 1896/97. Th. II, S. 206–207.

31

Nilles, ibid. S. 208.

32

Maltzew, die Sacramente, Berlin 1898. Anh. S. 39.

33

Dieselbe hat Aehnlichkeit mit der Art, wie die Griechen das Evangelium singen.

34

Der Verstorbene wird mit warmem Wasser gewaschen und, mit reinen Gewändern bekleidet, in den Sarg gelegt, welcher mit Weihwasser besprengt wird.

35

Тело усопшего обыкновенно прежде всего омывают тёплой водой, и затем, одев в чистые одежды, полагают во гроб, который окропляется предварительно святой водой.

36

Auf die Stirn des Verstorbenen wird ein Streifen aus Seide oder Papier gelegt, welcher «Kranz» genannt wird, und zwar, um anzudeuten, dass der Verstorbene den Kampf des Lebens vollendet hat, und die Krone der Gerechtigkeit und des ewigen Lebens empfangen möge. Auf dem (meist weissen) Kranze befindet sich ein Bild Christi, und von beiden Seiten der Mutter Gottes und Joannes des Täufers, mit der Inschrift des Ttisagion. Und sie beginnen den 90. Psalm

37

И начинают (Пс. 90) Wer da wohnet in dem Schatze des Allerhöchsten, der wird weilen im Schatten des Gottes des Himmels. Er wird sagen zum Herrn: Meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe! Denn er befreite mich vom Stricke der Jäger, von der Pest des Verderbens. Mit seinem Gefieder wird er dich decken, und unter seinen Flügeln schöpfest du Hoffhung. Schild und Panzer ist seine Treue. Du darfst nicht fürchten das Grauen der Nacht, nicht den Pfeil, der am Tage fliegt, nicht die Pest, die im Finstern schleicht, nicht die Seuche, die wüthet im Mittag. Fallen auch Tausend an deiner Seite, und Zehntausend zu deiner Rechten, so wird’s doch dir nicht nahen; sondern mit deinen Augen kannst du’s schauen, und die Vergeltung der Frevler sehen. Denn du, Herr, bist meine Zuversicht. Den Allerhöchsten machst du zu deiner Zuflucht. Nicht wird Unglück dir widerfahren, und eine Plage nicht nahen deinem Zelte. Denn seine Engel entbietet er für dich, dich zu behüten auf allen deinen Wegen. Auf den Händen werden sie dich tragen, dass nicht etwa an einen Stein stosse dein Fuss. Auf Nattern und Basilisken wirst du wandeln, und zertreten Löwen und Drachen. Denn nach mir begehrt er, so befrei’ ich ihn, ich will ihn beschirmen, weil er meinen Namen kennt. Er ruft mich an, und ich erhöre ihn; mit ihm bin ich in der Noth, ich errette ihn und schaffe ihm Ehren. Mit langem Leben will ich ihn sättigen, und zeigen ihm mein Heil! Живый в помощи Вышняго в крове Бога небеснаго водворится. Речет Господеви: заступник мой еси и прибежище мое, Бог мой и уповаю на Него. Яко Той избавит тя от сети ловчи и от словесе мятежна. Плещьма Своима осенит тя и под крыле Его надеешися. Оружием обыдет тя истина Его, не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни, от вещи во тьме преходящия, от сряща и беса полуденнаго (заразы, опустошающей в полдень). Падет от страны твоея тысяща и тьма одесную тебе, к тебе же не приближится. Обаче очима твоима смотриши, и воздаяние грешников узриши. Яко Ты, Господи, упование мое; Вышняго положил еси прибежище Твое. Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему. Яко ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих. На руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою. На аспида и василиска наступиши и попереши льва и змия. Яко на Мя упова, и избавлю и: покрыю и, яко позна имя Мое. Воззовет ко Мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его, и прославлю его. Долготою дней исполню его, и явлю ему спасение Мое!Und darauf wird mit erhöhter Stimme gesungen: Gelobt seist du, o Herr, lehre mich deine Rechtsprüche!И посем вышшим гласом поют: Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим!На главу усопшего возлагается венчик с изображениями Христа Спасителя, Божией Матери и Св. Иоанна Предтечи и со словами: «Святый Боже, святый крепкий, святый безсмертный, помилуй нас!» Венчик означает, что усопший подобно воину, окончил свой жизненный путь и имеет получить венец правды и блаженной жизни.

38

Während dieses Gesanges geräuchert der Priester, indem der Diakon mit brennender Kerze vorangeht, ringsum den Leichnam, den hl. Hochtisch, den Altar, die Ikonostasis, den Tempel, die Chöre, das Volk, und wieder den Leichnam ringsum; ebenso bei Lesung der Epistel.

39

Во время этого пения иерей кадит, в предшествии диакона с горящею свещей, первее усопшаго, за сим престол, олтарь, иконостас, храм, лики и присутствующих и паки усопшаго.

40

Es ist zu wissen, dass nach jeder einzelnen Bitte des Diakons, so oft die Bitte von ihm gesagt wird, jeder der Priester obiges Gebet spricht, wenn die Reihe an ihm ist, mit leiser Stimme, nahe bei dem Leichnam, und ausruft: Denn du bist die Auferstehung... (S. 47). Darauf wird es von dem Ersten der Priester laut gesagt, wie oben erwähnt ist.

41

Ведомо же буди, яко глаголему коемуждо прошению от диакона, во елико глаголется прошение от него, глаголет выше реченную молитву кийждо иерей, по чину своему тайно близ умершаго, и возглашает: Яко Ты еси воскресение... (стр. 47). Ныне же от перваго иерея, или архиерея, глаголется велегласно молитва: Боже духов... якоже выше речеся.

42

Ausser diesem Gebete wird noch ein anderes gelesen, welches auf ein einzelnes Blatt gedruckt ist, und in den Sarg in die Hand des Verstorbenen gelegt wird. Dieses Gebet ist mit den Bildern Jesu, der Mutter Gottes und Joannes des Täufers versehen, und lautet wie folg: Absolutionsgebet, welches vom Priester über den Dahingeschiedenen gelesen wird. Unser Herr Jesus Christos wolle durch seine göttliche Gnade, Gabe und Macht, die er seinen heiligen Jüngern und Aposteln gegeben hat, zu binden und zu lösen die Sünden der Menschen, indem er sagte: Nehmet hin den heiligen Geist; welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr die Sünden behaltet, denen sind sie behalten, und: Was ihr binden oder lösen werdet auf Erden, das soll auch im Himmel gebunden und gelöst sein, und die von jenen auch auf uns durch Nachfolge überkommen ist, durch mich Demüthigen ertheilen Vergebung auch diesem meinen geistlichen Kinde alles dessen, was es wider Gott gesündigt hat im Worte oder im Werke oder in Gedanken und mit allen seinen Sinnen, absichtlich oder unabsichtlich, bewusst oder unbewusst. Wenn er aber unter Fluch odes Excommunication eines Bischofs oder Priesters war, oder wenn er dem Fluch seines Vaters oder seiner Mutter unterworfen war, oder in seinen eignen Fluch verfallen war, oder einen Eid Ubertreten hat, oder in andere Sünden als Mensch verstrickt war; aber Alles mit zerknirschtem Herzen bereut hat, möge er (sie) von Schuld und Band alles diesen gelöst sein; was er aus Schwachheit seiner Natur vergessen hat, verzeihe er ihm (ihr) auch dieses in seiner Menschenliebe, durch die Gebete unserer allheiligen und hochgelobten Gebieterin, der Gottesgebärerin und Immer Jungfrau Maria, der heiligen, ruhmreichen und allgepriesenen Apostel, des Heiligen N.N. (dessen Namen der Verstorbeneträgt) und aller Heiligen. Amen.

43

Кроме сей молитвы, обыкновенно чтётся ещё другая, печатаемая на особом листе и полагаемая в руку усопшего: Молитва разрешательная от иерея над представльшимся чтомая. Господь наш, Иисус Христос, Божественною Своею благодатию, даром же и властию, данною святым Его учеником и апостолом, во еже вязати и решити грехи человеков, рек им: «приимите Духа Святаго, их же отпустите грехи, отпустятся им: их же удержите, удержатся: и елика аще свяжете и разрешите на земли, будут связана и разрешена и на небеси!». От онех же и на ны друг друго приимательно пришедшею, да сотворит чрез мене смиреннаго прощенно и сие по духу чадо N.N. от всех, елика яко человек согреши Богу словом, или делом, или мыслию, и всеми своими чувствы, волею или неволею, ведением или неведением. Аще же под клятвою или отлучением архиерейским или иерейским бысть, или аще клятву отца своего или матере своея наведе на ся, или своему проклятию подпаде, или клятву преступи, или иными некими грехи яко человек связася: но о всех сих сердцем сокрушенным покаяся, и от тех всех вины и юзы да разрешить его (ю), елика же за немощь естества забвение предаде, и та вся да простить ему (ей), человеколюбия ради своего, молитвами пресвятыя и преблагословенныя Владычицы нашея Богородицы и Приснодевы Марии, святых славных и всехвальных апостол, святаго (или святыя) N.N. (имя котораго (ой) носит умерший) и всех святых. Аминь.

44

Im griechischen Euchologion (S.442) sieht noch Folgendes: Sodann heben die Brüder den Leichnam auf, und tragen ihn in die Kirche, und wenn der Verstorbene ein Priester war, so setzen sie dessen Leichnam mitten in der Kirche nieder; war er aber ein einfacher Mönch, in der Vorhalle (Narthex) der Kirche. Wenn dann die Zeit des Begräbnisses gekommen ist, so geht der Leuchteranzünder hin, und thut dumpftönende Schlläge auf das Eisen in drei Absätzen. Die Brüder versammeln sich nun und erhalten brennende Kerzen.

45

Dieses Stichiron steht nicht in dem gegenwärtigen slawischen Texte, sondern nur in dem griechischen, nach welchem die deutsche Uebersetzung gemacht ist. Der nebenstehende altslawische Text weicht am Schluss ein wenig hiervon ab. Eὐχ. S. 427.

46

Стихиры сей в современных Требниках не имеется, но лишь в древнеславянских изданиях их, как напр. Московском 1630 «Потребник с Номоканоном» (стр. 392), хотя в конце слав. текст несколько отступает от греческого оригинала.

47

Eὐχoλ. S. 432.

48

Древле-слав. Потребник, стр. 397.

49

(Eὐχoλ. S. 425.) Im altslawischen Potrebnik mit Nomokanon steht zum Schluss der Beerdigung der Mönche ein Vermerk über die Beerdigung in der Osterwoche, welchen wir an der betreffenden Stelle bringen werden. Der Schluss des Vermerks lautet folgendermassen: Gott möge verzeihen dem Gabriel, dem Protos vom hl. Berge Athos (seine Sünden); denn er hat dieses übersetzt aus dem Griechischen in’s Slawische.

50

В выше упомянутом древлеславянском Потребнике с Номоканоном (1630, стр. 407) имеются указания относительно погребения монахов в Пасхальную седмицу, кои будут приведены мною в своем месте. Чин заканчивается следующей припиской: «Бог да простит грехи Гавриила Прота святыя горы Афоня, яко се преписа от Греческаго на Словенский язык».

51

Ausser dem Evangelium wird in die Hand des Verstorbenen das heilige Kreuz gelegt, wie in die Hand des verstorbenen Diakons das Rauchfass.

52

Кроме Евангелия полагают в десную руку крест, подобно тому, как при погребении диакона дают в руку его кадило.

53

Hier folgt im griechischen Text das Antiphonon 2, welches im russ. Text auf die kl. Ektenie nach dem 2. Evangelium folgt.

54

Nach dem Griech. Text: ...aus dem Lichte, so werden verklärt leuchten mit mir die mich Suchenden, und mit mir seiend, geniessen die göttliche Herrlichkeit; derselben würdige auch deinen Knecht, Gütiger, der gewandert ist zu dir, dem Menschenliebenden, Verzeihung gewährend seinen Uebertretungen.

55

Евх. Вен.: ...ἐκ φωτὸς. оὕτω λάμψоυσι σὺν ἐμоὶ оἱ ζητоῦντές με, καὶ μετἐμоῦ συνо́ντες ἐπαπoλαύσоυσι δо́ξης τῆς ϑεϊκῆς·ς καὶ τὸν δоῦλoν σoυ ἀξίωσoν, ὑπεράγαϑε, τὸν ἐκδημήσαντα πρὸς σὲ τὸν φιλάνϑρωπoν, συγχώρηιν παρέχων τοῖς αὐτo πταίσμασι.

56

Nach jetziger Praxis wird der Ritus der Bestattung der Bischöfe in derselben Weise, wie bei Priestern, die Bestattung der Diakonen aber nach dem für Laien vorgeschriebenen Ritus vollzogen. In den altslawischen Büchern finden wir bei der Bestattung der Bischöfe einige Eigentümlichkeiten, welche sich indess weniger auf die Bestattung selbst, als auf die derselben vorangehende Liturgie beziehen. Wir bringen dieselben hier nach dem Buche: Nomokanon mit Tschinownik in Moldau-Walachien, im Manuil’schen Kloster 1877 nachgedruckt nach dem Moskauer, unter dem Zaren Michail Feodorowitsch, herausgegebenen Potrebnik.

57

Хотя в современной практике чин отпевания святительного совершается по чину иерейскому, подобно тому как отпевание диакона совершается по чину мирскому, но в древле-славянских богослужебных книгах мы встречаем некоторые особенности, касающиеся, впрочем, не столько самого чина и погребения архиереом, сколько совершаемой пред ним Литургией. Особенности сии мы приводим по книге «Номоканона с Чиновником», изданной в 1877 г. (от созд. мира 7385, индикта 5) в Молдовалахии, в Никольском Мануиловом монастыре (стр. 92–93). Сюда же чин сей взят из Устава погребения в Филаретовском Потребнике, напечатанном при царе Михаиле Федоровиче, в Москве, коего при переводе я, к сожалению, не имел под руками.

58

Nachtwache.

59

Всенощная.

60

Nachtwache.

61

Всенощная.

62

Nachtwache.

63

Всенощная.

64

Nachtwache.

65

Всенощная.

66

Nachtwache.

67

Всенощная.

68

Altslaw. Potrebnik mit Nomokanon. Moskau 1630, S. 407.

69

Древле-слав. Потребник с Номоканоном. Москва 1630 г., стр. 407.

70

Dieser Text der Pannychide befindet sieh in dem Buche: Kanon (Prawilo) zur göttlichen Communion, gedruckt in der Kiewo-Petscherskischen Laura, 1831, wovon auch eine Separat-Ausgabe bezüglich dieses Textes erschienen ist. Bis hierher stimmt dieser Text, abgesehen davon, dass er die Troparien (Ton 6) mit dem Kehrreim: Gelobt bist du, o Herr... nicht hat, im Wesentlichen mit der jetzt zur Gewohnheit gewordenen Praktik überein, nach welcher meist nur der 3., 6. und 9. Irmos des Kanons (nach welchen die kleine Ektenie folgt) mit den entsprechenden Kehrreimen (Lass ruhen, o Herr, die Seelen deiner entschlafenen Knechte) gesungen werden. Nach dem Vater unser aber folgen nach jetziger Praktik anstatt der Troparien (Ton 6): Der du allein... die Troparien (Ton 4): Mit den Geistern der vollendeten Gerechten... Nach welchen unmittelbar die Ektenie des inbrünstigen Gebetes und die Entlassung gesprochen wird.

71

Настоящий текст панихиды помещён в книге: «Правило к Божественному Причащению», напечатанной в типографии Киево-Печерской Лавры в 1831 г. и там же изданной отдельной книжкой. Доселе в главных своих частях он согласен с обычным существующим в церковном употреблены с тою лишь особенностью, что обычно ныне поются ирмосы 3, 6 и 9 (после коих положена малая ектенья) с соответствующими припевами (Покой, Господи, душу (и) усопшаго (ия – их) раба (ы – ъ) Твоего (ея – их), прочие же ирмосы и тропари должны быть тайно читаемы. По Отче наш... в настоящей практике следуют вместо тропаря (гл. 6): Един естеством сый Животворец... тропари (гл. 4): Со духи праведных, после коих следует сугубая ектенья и отпуст. В Киевском изд. нет также тропарей гл. 5 с припевом: Благословен еси, Господи.., кои обычно теперь поются на панихидах.

72

Dieser Gedächtnisgottesdienst ist zu vollziehen am 29. August, dem Gedächtnisstage der Enthauptung des heiligen Joannes des Täufers, und ist desshalb vorgeschrieben, weil dieser Tag mit Rücksicht auf das Leiden und den Tod desselben um der Wahrheit willen geeignet ist, um an diesem Tage Gott allgemeine Gebete darzubringen für die, welche auf ähnliche Weise für Glauben und Vaterland litten und ihr Leben dahingaben.

73

Сие поиминование предписано отправлять 29 Августа, в день усекновения честныя главы Крестителя Господня Иоанна, ибо сей день в разсуждении пострадавшая за истину Предтечи Господня есть приличный, дабы во оной всеобщую Богу молитву принести и о подобнопострадавших и положивших живот свой за веру и отечества.

74

Goar, S. 684. Venet. Euchol. S. 226.

75

Diese Vereinigung fand statt am 25. März 1898, dem Feste Maria Verkündigung, in der Alexander-Newski-Laura zu St. Petersburg, unter Mitwirkung aller drei Metropoliten und anderer Mitglieder der heiligsten Synode und in Petersburg befindlicher Hierarchen. Gleichzeitig mit dem Bischof Jona wurden vereinigt die nestorianischen Geistlichen: Archimandrit Elia, die Priester Sergios und Georgios und der Diakon Jakobos sammt der ganzen Diöcese des genannten Bischofs.

76

Присоединение сие состоялось 25 Марта 1898 г. в праздник Благовещения Пресвятыя Богородицы в Александро-Невской Лавре в С.-Петербурге, при участии всех 3 Митрополитов, членов Свят. Синода и присутствовавших в С.-Петербурге Иерархов. Вместе с Епископом Супурганским Ионою были приняты в лоно православной церкви сопутствовавшие ему лица: Несторианский Архимандрит Илия, пресвитеры Сергий и Георгий, и диакон Иаков, вместе со всею диоцезою Епископа Ионы и другими Несторианскими общинами.

77

Es ist aber zu wissen, dass, wo mehrere Diakonen vorhanden sind, ein Diakon, und nicht der gewöhnliche Leser sie lesen soll.

78

Ведомо же да будет, яко иже мнози суть диакони, диакон да чтет ю, а не чтец обычный.

79

Dieser Gottesdienst ist hier in derselben Form gegeben, in welcher er während des Lebens des nun in Gott ruhenden Kaisers Alexander III gefeiert ward.

80

Молебствие сие помещается здесь в том самом виде, в каком оно совершалось ещё при жизни, ныне в Бозе почивающаго, Государя Императора Александра III.

81

Es ist aber zu wissen, dass, wo mehrere Diakonen sind, dieselbe von einem Diakon, nicht aber von dem gewöhnlichen Leser gelesen wird.

82

Ведомо же да будет, яко идеже мнози суть диакони, диакон да чтет ю, а не чтец обычный.

83

Derjenige, welcher als Erster der linken Reihe von dem Vorsteher (bezw. Bischof) sitzt, heisst der Pförtner, und ein Anderer, der den Apostel Petros darstellt, heisst Ekklesiarch oder Ikonomos.

84

«Вратарём» называется первый, сидящий по левой руке от настоятеля (или епископа); «икономом» же или «екклесиархом» именуется лицо, изображающее Св. Апостола Петра.

85

Nach einem handschriftlichen «Tschinownik» (ἀρχιερατικόν) zu Nowgorod aus dem XVII Jahrhundert führen der Protodiakon und Sakellarios die Priester «einzeln» aus dem Altare mit den Worten: Auf, Jünger, der Meister ruft dich!

86

По Новгородскому рукописному архиерейскому чиновнику XVII века: Протодиакон и ризничий выводили иереев из алтаря «по одному» со словами: А, учениче, Учитель глашает тя!

87

In der orthodoxen griechisch-russisehen Kirche hat das heilige Myron seine hauptsächlichste Anwendung beim heiligen Sacramente der Myronsalbung, bei der Weihe der Antiminsien und Tempel, bei der heiligen Krönung der Zaren und bei Aufnahme der von audern Confessionen Kommenden, sowie der Abgefallenen in den Schooss der orthodoxen Kirche. Der Anfang des Gebrauchs des Myron reicht in das früheste Alterthum zurück, wie zu ersehen ist aus II. Mos.30:23–31; aus dem I. Buche der Könige10:1; III. Kön.19:16. Im neuen Testamente lesen wir: «Ihr haht die Salbung von dem, der heilig ist... Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt» (I. Joann.2:20, 27). «Gott ist es aber, der uns befestigt, sammt euch in Christos, und uns gesalbet, und versiegelt, und in unsere Herzen den Geist gegeben hat» (II. Kor.1:21–22). Das alttestamentliche Myron bestand aus Oel, Myrrhen, Kinnamon, wohlriechendem Kalmus und Kassia (II. Mos.30:23–24); das in der neutestamentlichen Kirche gebrauchte Myron nimmt zu diesen Bestandtheilen noch mehrere hinzu, deren wohlriechender Duft ein Zeichen der Gnadengaben des Heiligen Geistes sein soll. In der occidentaüschen Kirche besteht indess das Myron (Oleum sancti chrismatis) nur aus zwei Ingredienzien, Balsam und Oliven-Oel. Obwohl jeder Bischof als Nachfolger im apostolischen Amt die Macht hat, das Myron zu weihen, so hat doch das Konzil zu Moskau (1675) diese heilige Handlung nur der Moskauer und Kijewschen Metropolie zugeeignet, aus dem Grunde, weil man nicht überall die erforderlichen Ingredienzien erhalten konnte. In der griechischen Kirche wird das heilige Myron von dem Ikumenischen Patriarchen zu Konstantinopel geweiht, und von dort wurde es zugleich mit der christlichen Religion nach Russland, in einem kostbaren Alabastergefäss, gebracht, welches bis jetzt in Moskau aufbewahrt wird. Als äusseres Zeichen der innigen Verbindung der russischen Kirche mit der griechischen und der ununterbrochenen Succession der Gnade des Priesterthums von der Apostelzeit her bleibt das heilige Myron in einem Gefässe unerschöpft. Ein Theil davon wird immer ausgegossen in das neu bereitete Myron, und von letzterem nach der Weihe desselben wieder zugefüllt.

88

В Православной Греко-Российской Церкви святое миро имеет наибольшее употребление в таинстве миропомазания, при освящении антиминсов и храмов, при священном короновании Государей и при обращении иноверцев и отпавших в лоно православной церкви. Начало употребления мира восходит к глубокой древности, что видно уже из книги Исх.30:23–31, из 1Цар.10:1; 3Цар.19:16; в Новом Завете читаем: И вы помазание имате от Святаго. И вы помазание приясте... (1Ин.2:20, 27). Известствуяй нас с вами во Христе и помазавый нас Бог, иже и зaneчатл нас и дaдe обручение Духа в сердца наша (2Кор.1:21–22). В состав ветхозаветного мира входили: елей, смирна, киннамон, благовонная трость и кассия. Св. миро, употребляемое в церкви новозаветной, заключая в себе прежние составные части, присоединяет ещё многие новые, коих благоухание служит знамением различных даров Св. Духа. В западной церкви оно приготовляется только из двух веществ – бальзама и елея. Хотя всякий Епископ, как преемник служения апостольского, имеет право освящать миро, однако же Московским Собором 1675 г. освящение мира приурочено лишь к Московской и Киевской митрополиям потому, что не везде можно достать нужные к составу мира вещества. «Из епархиальных архиереев никому же мира святаго дерзати составляти за неудобовозможное, еже собирати довольно пристоящия вещи на таковое составление, кроме Благочестивейшаго Царя апофеки (апотеки)». В знак неразрывного нашего союза с церковью Греческой и непрерывного преемства от апостолов благодати священства греческих и русских пастырей, в одном сосуде св. миро остаётся неиссякаемым: некоторая часть его всегда вливается в новоприготовленное миро, а этим последним, по освящении его, опять восполняется.

89

Ueber die Zubereitung des Wachemastix siehe Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste, Berlin 1897, S. 866 (Anmerkung).

90

О составлении воскомастиха см. Книгу молебных пений, Берлин, 1897, стр. 866, в примечании.

91

Der beim Bau des Zeltes beschäftigt war (II Mose XXXI, 2–3).

92

Имя строителя скинии (Исх.31:2–3).

93

Diese Amtshandlung geschieht also vor der heiligen Liturgie; sie wird jedoch auch während der heiligen Liturgie verrichtet und beginnt dann nach der Ausrufung: Auf dass auch sie mit uns preisen mögen deinen allverehrten und hochherrlichen Namen... Indess verordnen die Agenden und Bestimmungen, dass diese Feierlichkeit vor der heiligen Liturgie so vor sich gehe, wie hier angegeben ist, auf dass in der heiligen Liturgie keine Unterbrechung und keine Verzögerung stattfinde.

94

Ведомо буди, яко сие действо бывает пред божественною Литургиею; бывает же и в божественной Литургии, по возгласе: Да и тии с нами славят... яко же выше писано. Обаче же чиновники, и уставы, паче повелевают (и мено есть), быти пред божественною Литургиею, по сему чину, якоже напечатася зде, яко да не будет препона и медление между божественною Литургиею.

95

Die andern, bischöflichen Handlungen, sowie die Lesung der übrigen Gebete, soll der Priester nicht verrichten, weil dies Alles vom Bischof bei der Weihe des Antiminsions vollzogen ist, und diese Kirche bereits geweiht ist durch das vom Bischof geweihte und nach der Kirche geschickte Antiminsion. Drei Handlungen giebt es, welche kein Priester, sondern nur der Bischof selbst vollziehen darf: 1) die Myronweihe, 2) die Weihe der Antiminsien und Tempel, und 3) die Priesterweihe, nach dem Jünger des göttlichen Apostels (Paulos), Dionysios Areopagita, der es in seinem Buche über die kirchliche Hierarchie im V. Kap. sagt, und nach dem Zeugnis des heiligen Bekenners Maximos, der die heiligen Worte dieses heiligen und durch Weisheit bewunderungswürdigen Mannes, des Darstellers der himmlischen und irdischen Hierarchie, überliefert und erklärt hat.

96

Инаго же действа архиерейскаго ничесого же да действует, ниже иных молитв глаголет: зане от архиерея совершися вся на святом антиминсе. И сице церковь оная освящена бывает, и совершена чрез антиминс от архиерея освященный и посланный к ней. Три убо действа суть, от них ни единого иерей, кроме самого точию архиерея, совершати может: 1) мира освящение; 2) жертвенника (антиминса) и храма и 3) рукоположение священства. По Божественного апостола (Павла) ученику Дионисию Ареопагиту, еже той свидетельствует в книзе своей о священноначании церковном, во главе V. И по свидетельству того священнаго и дивнаго в мудрости мужа, небесных и земных иерархий сказателя, Максима святого исповедника, истолкователя того священных словес.

97

Dieser Ritus, dessen die kirchliche Praxis nicht selten bedarf, ist entnommen dem Trebnik oder Euchologion, zu Lemberg 1873 erschienen (S 683691). Das darauf folgende Gebet zur Segnung eines Sarges ist gleichfalls von dort (S. 1059) entnommen.

98

Чин сей, потребность в коем нередко встречается в приходском служении пастырей церкви, заимствован нами из «Требника» или «Евхологиона», изданнаго Ставропигийским Институтом в 1873 г. в Львове (стр. 683691), равно и последующий Чин благословения гробницы (стр. 1059) взят оттуда же.

99

Wie denen, welche wünschen, in ehelicher Gemeinschaft zu leben, die heilige Kirche den Weg des Lebens segnet durch Gebete und Weihehandlungen, so giebt sie auch denjenigen, welche sich der Keuschheit widmen, und auf besondere Weise Gott, dem Herrn dienen wollen, Segen und Gebete mit auf den Weg. Es giebt drei Grade des Mönchthums: 1) der Neubeginnenden (Novizen), 2) der das kleine, und 3) der das grosse Schima (σχῆμα) Tragenden. Demgemäss giebt es auch drei verschiedene Arten der Segnung und besondere Ordnungen: 1) die Einkleidung mit Rjassa und Kamilawka, 2) die Einkleidung mit dem kleinen Schima, d. h. Mandias, und 3) die Einkleidung mit dem grossen und Engel-Schima.

Der Eintritt in den Mönchsstand ist mit Scheerung des Haupthaars (Tonsur) verbunden. Die Tonsur geschieht auch bei Aufnahme in den Klerus. Die Letztere, vom Bischof vollzogen, zeigt den Eintritt in das Amt des Klerikers der Kirche an, erstere aber, von einem Mönch vorgenommen, spendet Segen dem Büssenden, und verpflichtet ihn zu Werken der Busse. Nach dem Nomokanon darf ein «Weltgeistlicher Niemand in den Mönchsstand aufnehmen, denn wie kann er andern geben, was er selbst nicht hat?» Die Tonsur muss im Tempel, und nicht im Hause, und von dem Vorsteher selbst, von einem andern Priestermönch aber nur nach empfangenem Segen des Vorstehers vollzogen werden.

Zur erfolgreichen Uebung in vollkommener Selbstverleugnung und Demuth muss der Noviz sich einen geistlichen Führer, sogenannten Greis, auswählen, und sich vollkommen seiner Führung unterordnen. Wer Jemanden zum Mönch ohne geistlichen Führer («der ein gottliebender Mann, Convicts-Vorsteher und fähig sein muss, zu erretten die Seele des jetzt nun zu Christo Geführten»), annimmt, unterliegt der Ausstossung.

Zur Vermeidung leichtsinnig abgelegter Gelübde ist eine Prüfung im Gehorsam vorgeschrieben, und diejenigen, welche sich in dieser Probezeit befinden, heissen: «die Gehorchenden», welchen gestattet ist, Rjassa und Kamilawka zu tragen, wesswegen sie Rhasophoren (ῥασοφόροι) heissen.

100

Как желающим жить в супружестве Св. Церковь благословляет путь жизни молитвословиями и священнодействиями, так и желающих посвятить себя девству и на особое нарочитое служение Господу Богу, она напутствует благословениями и молитвословиями. Существуют три степени монашествующих: 1) новоначальных, 2) малосхимников и 3) великосхимников. Сообразно с сим бывает различное посвящение в них и особыя последования, а именно: 1) во одеяние рясы и камилавки, 2) последование малыя схимы, сиречь мандии (parvi habitus) и 3) пocлeдование великаго и ангельскаго образа (magni et angelici habitus).

Посвящение себя монашеским обетам бывает соединено с пострижением. Последнее совершается и при посвящении в чтеца-клирика церкви, и самим Епископом, сие же благословляет кающегося, обязывая его к подвигам покаяния, и совершается монахом же. «Мирской поп, по Номоканону, да не постригает монаха, како бо дает иному, его же сам не имать?» Пострижение должно совершаться в храме, а не в дому (Опред. Моск. соб. 1667 г.), и самим настоятелем, простые же священноиноки могут постригать только с благословения настоятеля.

Для успешного упражнения в совершенном самоотвержении и смирении, постригаемый должен избрать себе духовного руководителя, или так называемого старца. «Дерзающий пострищи монаха без приимца, сиречь без старца, да извержется» по 2 прав. Двукрат. собора Константинопольскаго (второ-перваго). Старец же должен быть «муж Боголюбивый, начальник обители, способный спасти душу, новоприводимую ко Христу».

Во избежание легкомысленного произнесения обетов ищущими вступить в монашество, полагается сперва испытание, «искус» в послушании, почему и лица сии именуются послушниками, и им благословляется носить рясу и камилавку, отчего они называются также «рясофорными»

101

Zum Zeichen der vollständigen Ablegung der Sünden.

102

В знак полного отречения греховных дел.

103

Beim Scheren wird ein neuer Name dem zum Mönchthum Kommenden gegeben, um anzudeuten, dass er von nun an ein neues Leben beginnt. Nach bestehender Gewohnheit fängt der neue Name mit demselben Buchstaben wie der Taufname an, obwohl es Beispiele giebt, dass diese Sitte nicht immer und nicht streng beobachtet wird; z. B. am 26. Juni feiert man das Gedächtniss der heiligen Wunderthäter von Murom, des rechtgläubigen Fürsten Petros, der im Mönchthum den Namen David erhielt und der rechtgläubigen Fürstin Febronia, die als Nonne Euphrosyne genannt wurde. Der Name, welchen der Mönch erhält, heisst: καλόγερικόν, und der, welcher entfernt von der Welt wohnt, heist: καλόγερος. Bei der Aufnahme in das grosse Schima findet bei der Tonsur aus demselben Grunde ein neuer Wechsel des Namens statt.

104

При пострижении даётся постригаемому новое имя, в знак того, что для него начинается теперь совершенно новая жизнь. По существующему обычаю нарекается новое имя, начинающееся с той же буквы, с какой начиналось прежнее, хотя это и не всегда наблюдается строго. Так 25 Июня празднуется память святых чудотворцев Муромских, благоверного князя Петра и благоверной княгини Февронии, из коих первый в иночестве наречён был Давидом, а вторая – Евфросиниею. См. Прот. Никольская, Пособие к изучению Устава Правосл. Церкви. Имена, получаемые монашествующими, называются «калугерскими», а те, кои живут в удалении от мира носят имя калугеров – καλόγερος (от καλός – и γέρων – старец). При пострижении в великую схиму, по тем же основаниям, снова даётся при пострижении новое имя.

105

In dem separat (slavisch) herausgegebenen Ritus des «kleinen Schima» geht der Bekleidung mit dem Imation voraus die Bekleidung mit der kürzeren Chiton (Switka, Wlassjanitza), welche bedeutet die freiwillige Armuth, die dem Mönchthum geziemt.

Darauf folgt nach genanntem Ritus die Bekleidung mit dem Paramandy mit Kreuz. Das Paramandy, d. h. neben dem Mandyas, bei der Einkleidung in das grosse Schima «Analabon» genannt, ist ein viereckiges Tuch, mit dem Bilde des Kreuzes, und wird auf der Brust bezw. den Schultern getragen, so dass es mit Schnüren, die an den Ecken angenäht sind, die Schultern des Mönches umfasst, und sein Kleid umwickelt und zusammenhält. Es wird dem Mönche gegeben zur immerwährenden Erinnerung, dass er das sanfte Joch Christi auf sich genommen und zu tragen hat seine Bürde, die leicht ist, und um zu zügeln und zu fesseln alle Begierden und sinnlichen Leidenschaften.

Mit dem «Paramandy» wird das Kreuz aufgelegt zur Erinnerung an das Kreuzesleiden und den Tod des Erlösers, und als Zeichen der Nachahmung des Herrn in seinem Tragen des Kreuzes, d. h. Geduld bei allen Trübsalen und Leiden.

106

В «Особом чинопоследовании малой схимы» одеянию в рясу (ἱμάτιον) предшествует ещё одеяние в свитку или власяницу (χιτῶν), означающую вольную нищету, присущую иноческому житию.

За сим, по тому же «Чинопоследованию» надевается на новопостриженного параманд со крестом. Параманд буквально – прибавление к мантии, παραμάνδυς, иначе именуемый (при пострижении в великую схиму) аналавом, представляет собою четырёхугольный плат, с изображением креста, носимый на персях или раменах. Шнурками, пришитыми к углам, он объемлет плечи монаха, обвивает и стягивает его одежду. Даётся он во всегдашнее воспоминание взятия на себя благого ига Христова и лёгкого бремени ношения его, и в обуздание и связание всех похотей и плотских желаний.

С парамандом возлагается Крест в воспоминание крестных страданий и смерти Господа, а также в знамение последования Ему в несении своего креста, т. е. терпения всех скорбей и страданий.

107

Das Imation – das Kleid von schwarzer Farbe, erinnert den Mönch an Tod und Trauer und heisst hier das Gewand der Freude in Bezug auf das künftige Leben.

108

Ряса – одежда чёрного цвета, напоминающая иноку о смерти и плаче, именуется здесь ризою радования в отношении будущей жизни.

109

Die Kamilawka darf der Noviz schon früher tragen (S. 176), aber den Klobuk, welcher im Typikon (40) genannt wird: Tuch zur Kamilawka, welche einen Schleier (ἐπανωκάλυπτον) hat, zieht er erst an bei der Tonsur zum kleinen Schima. Die geistliche Bedeutung des Klobuk ist ausgedrückt durch die Benennung: Helm der Hoffnung unsere Heiles (Eph.6:17). Wie ein Soldat sich deckend mit dem Helm, sich schützt vor den Pfeilen der Feinde, so soll sich auch der Mönch bergen gegen Aergernisse, schirmend seine Augen, Ohren und andere Sinne gegen weltliche Eitelkeiten. Zu diesem Zwecke wurde der Klobuk in früherer Zeit vorn und nicht hinten getragen.

Die Sitte, an dem Klobuk Einschnitte oder Flügel zu haben, fing an zur Zeit des hl. Methodios, Patriarchen von Konstantinopel († 857), welcher diese Einschnitte einführte, um die Schrammen in dem Gesichte zu decken, welche er von dem ikonoklastischen Kaiser Theophilos erhalten hatte, zu welchem Zwecke er die durch die Einschnitte entstandenen Enden unter dem Kinn zusammenband und hierdurch die Wunden seines Kinns bedeckte. Zum Andenken an die Leiden des heiligen Methodios begann man am Klobuk die Flügel zu tragen. (Nach Konstantios, Erzbischof von Syrien, bis 1828 ikumen. Patriarch; Umanjetz, Reise nach dem Sinai, 1850, II, S. 75, citirt vom Propst K. Nikolski, s. 721).

110

Камилавку постригаемый в монашество мог иметь и прежде, но клобук надевается только при пострижении в малую схиму. В Типиконе (гл. 40) клобук именуется «платом камилавки, еже имать покрывало», духовное же его значение выражается в названии его шлемом надежды спасения (Ев.6:17). Как воин, покрывая себя шлемом, спасается от стрел врагов, так и инок должен укрывать себя от соблазнов, заграждая очи, уши и другие чувства от мирской суеты. С этою целью в прежнее время он носился спереди, а не сзади.

Обычай иметь на клобуке «воскрилия» или разрезы начался со времени Св. Мефодия, Патриарха Цареградскаго († 857), который сделал сии разрезы для покрытия увечий на лице, полученных им при иконоборческом Императоре Феофиле, для чего он связывал разрезанные концы клобука у подбородка и закрывал разбитую челюсть. В память страданий Св. Мефодия и стали носить клобуки с разрезами или воскрилиями. (Свидет. Констанция, Архиеп. Сирийскаго бывшего до 1828, Всел. Патриархом, см. Поездку на Синай, Уманца 1850, ч. II, стр. 75. – Приведено у Прот. К. Никольскаго, Пособие к изучению устава богослужения Правосл. Церкви, стр. 721.)

111

Die «Werwitza», (Schnur, auch «Tschotki» = Zählschnur, oder Koronka = Krönchen; Rosarium, Rosenkranz), wird in der Volkssprache «Lestowka» genannt, weil sie einer Leiter (Lestnitza) ähnlich ist. Die Knoten derselban heissen «Babotschki», und die Zahl derselben ist 103. Diese Zahl ist angepasst der Lesung der Kathismen. Für des Lesens Unkundige ist nach Vorschrift des Basilios des Grossen eingeführt, 300 Gebete zu sagen: «Herr Jesus Christos, Sohn Gottes, erbarme dich über mich Sünder!» oder 100 Gebete für jede «Ehre» (so heisst jeder der drei Theile des Kathisma, welcher mit der Doxologie: Ehre sei dem Vater u. s. w., und dreimalige «Alleluja» schliesst; auf welche Schlussformel die übrigen 3 Zahlen über die 100 hinaus fallen. Die vier (zu zwei zusammengenähten) dreieckigen Enden des Rosenkranzes bedeuten die vier Evangelisten, welche uns schriftlich die ganze christliche Lehre überliefert haben. Ueber die Einrichtung des altslavischen Rosenkranzes siehe: «Andachtsbuch» S. CVIII.

112

Вервица (κομβολόγιον, κομβοσχοιλιον; «чётки» или «коронка») в просторечии именуется «лестовкою» от её вида, похожего на лестницу; узлы её называются бабочками и их всех 103. Число узлов приурочено к чтению кафизм. Для не умеющих читать положено, по завещанию Св. Василия Великаго, произносить за одну кафизму 300 молитв: Господи помилуй, или: Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго, или: Господи Иисусе Христе, Богородицею помилуй мя грешнаго, или по сто молитв за «Славу», часть кафизмы, коих в каждой кафизме бы три. 4 лопасти внизу вервицы или «чёток» означают 4 Евангелистов, передавших нам в письмени всё учение Христово.

О числе и распорядке зёрен в чётках, в древне-славянском обиходе см. в предисловии к «Всенощному бдению», Берлин, 1892, стр. CVIII.

113

Es ist zu wissen, dass ein solcher Mönch verweilen muss in der Kirche fünf Tagе, ruhend von jedem Werke, abgesehen vom Lеden, wenn er es versteht.

114

Ведомо буди, яко сицевый монах долженствует пребывати в церкви дней пять, упражняяся (освобождё) от всякого дела, кроме чтения, аще весть.

115

Beim kleinen Schima nur: «Gewände der Freude».

116

При малой схиме только: «в ризу радования».

117

Pallion oder Mandyas anstatt: «Verlöbniss» beim kleinen Schima.

118

«Мантию», или мандию, вместо «обручение» при малой схиме.

119

Anstatt des Klobuk legt der grosse Schimnik das Kukulion (d. b. Mützchen) an, dass sich vom Klobuk dadurch unterscheidet, dass es spitzig ist und Kopf und Schulter rund herum bedeckt und 5 Kreuze hat, auf Stirn, Brust, beiden Schultern und Nacken.

120

Вместо клобука возлагает на себя великосхимник куколь (κουκόυλιον – шапочку), отличающуюся от клобука тем, что куколь остроконечен, и покрывает голову и плечи кругом, и украшен пятью крестами, которые расположены на челе, на груди, на обоих плечах и на спине.

121

Ein Gewand, entsprechend dem Paramandy des kleinen Schima, jedoch umfangreicher.

122

От греч. ἀναλάμβανειν – воспринимати – одежда, отвечающая «параманду» в малой схиме, только более пространная.

123

Wie die Neuerleuchteten nach der Taufe sieben Tage allen kirchlichen Diensten beiwohnen sollen in den ihnen bei der Taufe gegebenen weissen Kleidern, so sollen auch die neu aufgenommenen Mönche dieselbe Zeit hindurch in allen ihren Gewändern in der Kirche verweilen. Am 8. Tage aber legen sie in der Kirche vor allem Volk das Kukulion ab, als das am meisten characteristische Zeichen vor den andern Stufen des Mönchthums, um sich zuzuwenden körperlichen Arbeiten und alltäglichem Handwerk. Darauf legen die Mönche das Kukulion an und ab nach Bedarf, ohne besondern Segen des Vorstehers. «Wenn ein Jeromonach in das grosse Schima tritt, kann er die Liturgie celebriren; wenn aber ein Bischof die Stufe wechselt, d. h. Schimnik wird, so darf er nicht mehr bischöfliche, nicht einmal priesterlicha Functionen vollziehen (nach dem Nomokanon im grossen Trebnik, Kap 90). Ein Bischof, der in Krankheit das Schima angenommen hat, muss nach der Genesung dem Bisthum entsagen und für immer im Schima bleiben».

124

Как новопросвещённые после крещения должны присутствовать в продолжение 7 дней при всех церковных службах в данной им при крещении белой одежде, так и монахи, после пострижения, тоже число дней должны пребывать в церкви во всех своих одеждах. В восьмой же день они всенародно в церкви с молитвою слагают с себя куколь, как отличительнейшую от прочих степеней монашеских принадлежность, чтобы обратиться к телесному труду и повседневному рукоделию. После сего они сами собою, без особенного благословения от настоятеля, возлагают и снимают куколь, смотря по надобности. «Иеромонах аще в большую схиму поступит, да литургисает; архиерей же аще пременит образ, сиречь схимником станет, да не действует к тому святительское что отнюдь, ниже священническое (по Номоканону при Больш. Требнике л. 90). Епископ, постригшийся во время болезни, должен отказаться от епископства по выздоровлении, и остаться навсегда в схимническом состоянии».

125

In der slawischen Ausgabe dieses Ritus (Petersburg 1896) ist hierfür eine Melodie angegeben.

126

В слав. изд. сего чина 1896 г. возглашение сие положено на ноты:

127

Für diese Ausrufung ist in der slawischen Ausgabe dieses Ritus (Petersburg 1896) eine Melodie angegeben.

128

В славянском изд. 1896 г. (стр. 26) приложены особые нотные произнесения сих слов:

129

Es kommen auch Anathematisirungen ausser dem Sonntage der Orthodoxie vor, gegen die trotz aller Ermahnungen unbussfertig gebliebenen Sünder, oder die durch ihren Lebenswandel öffentliches Aergerniss geben, z. B. in Fällen des Ehebruchs, oder gegen solche, die durch ihre Lehren kirchliche oder bürgerliche Wirren verursachen. Es ist ein Fall vorgekommen, dass ein Anathema ausgesprochen wurde auf Beschluss der heiligsten Synode 1771 wegen der Ermordung des Erzbischofs Ambrosios während des Wüthens der Pest in Moskau, und zwar in dieser Weise: a) Bei seiner Beerdigung, sollte nach Ausrufung der Worte: «Ewiges Andenken», gesagt werden: «Des in seligem Andenken entschlafenen, hochgeweihten Erzbischofs Ambrosios von Moskau und Kaluga böswilligen Mördern: Anathema! b) In jeder Kirche der Moskauer Eparchie sollte nach Eintreffen dieses Ukases eine Pannychis für den hochseligen, hochgeweihten Hierarchen gehalten und nach Beendigung derselben oben erwähntes Anathema über dessen Mörder ausgesprochen werden, c) Im Laufe eines ganzen Jahres sollte bei Feier der göttlichen Liturgie der Name des Ambrosios erwähnt und einmal in jedem Monat eine Pannychis gehalten werden mit Ausrufung des Anathema über die Mörder in oben vorgeschriebener Weise.

130

Бывали случаи анафематствования и кроме первой недели великого поста; оно назначалось людям нераскаянным, несмотря на все увещания, или подававшим открыто соблазн своим поведением (напр. в случаях прелюбодеяния) и сеявшим церковные и гражданские смуты своим учением. Был случай, произнесения анафемы по определению Свят. Синода в 1771 г. по случаю убийства во время Московской чумы архиепископа Амвросия, а именно: а) при погребении его, по возглашении «вечной памяти», возгласить следующим образом: «Блаженныя памяти преосвященнаго Амвросия, Архиепископа Московскаго и Калужскаго злочестивым убийцам, анафема», б) в каждой церкви Московской епархии, по получении сего указа, отпет по покойном преосвященном панихиду и по окончании оной провозгласить его убийцам вышепоказанным образом «анафему» и в) чрез все годичное время чинить при отправляемых литургиях по преосвященном поминовение и каждый месяц петь панихиды с провозглашением убийцам анафемы вышеописанным образом.

131

Von hier ab beginnt der andere Theil des Ritus, das ewige Andenken der Verstorbenen und die Polychronien der Lebendigen. Auch dieser war bezüglich der Erwähnung der Namen nach der Verschiedenheit der Zeitverhältnisse mehr oder weniger ausführlich. Diejenigen grossen Fürsten und Fürstinnen, die jetzt nur in Gesamintheit erwähnt werden, wurden früher einzeln mit Namen genannt, mit sämmtlichen Angehörigen. Dasselbe wurde auch beobachtet bezüglich der Patriarchen (Hiob, Hermogenes, Philaret, Joasaph I, Josiph, Nikon, Joasaph II, Pitirim, Joakim, Adrian) und der Metropoliten, Erzbischöfe und Bischöfe, die in ihren Eparchien auch namentlich erwähnt wurden. Ebenso auch wurden hinzugefügt die bedeutenderen Gründer von Klöstern, Kirchen u. s. w. in den betreffenden Eparchien.

132

Отсюда начинается вторая часть чина православия, состоящая в возглашении «вечной памяти», усопшим и «многолетия» здравствующим, каковой список, смотря по обстоятельствам времени, также был короче или обширнее. Многие Великие Князья и Великие Княгини, которые теперь поминаются под общею рубрикою, прежде поминались поимённо со всеми родичами. То же самое наблюдалось и относительно патриархов (Иова, Гермогена, Филарета, Иoaсафа I, Иосифа, Никона, Иоасафа II, Питирима, Иоакима и Адриана), Митрополитов, Архиепископов и Епископов, которые в своих епархиях поминались поимённо. Сюда же были присоединяемы выдающиеся строители монастырей, храмов и проч. в тех или, других епархиях.

133

In einigen alten Formularen dieses Ritus, z. B. von Archangelsk, wird «ewiges Andenken» ausgesprochen den Theilnehmern an den ökumenischen Konsilien ihrer chronologischen Folge nach, unter Angabe ihrer Zahl, z. B. beim ersten Concil 318 u. s. w., und zwar den bedeutendsten mit Nennung des Namens, darunter auch mehreren römischen Päpsten, z. B. Silvester, Cölestinus u. s. w.

134

В некоторых древнеславянских чинах православия, напр. в Архангельском «вечная память» возглашалась участникам вселенских соборов в последовательном порядке их по времени, с поимённым поминовением главнейших из них, в том числе и некоторых Римских Пап (до разделения церквей), как напр. Сильвестра, Целлестина и др., и с обозначением общего числа всех участников на каждом.

135

Aehnliche dramatische Darstellungen in der Kirche fanden im Mittelalter auch in der abendländischen Kirche statt. So traten z. B. in der gallikanischen Kirche in Rouen am letzten Adventssonntage, vor der versammelten Gemeinde, aufgerufen vom Geistlichen, der das Amt des «Vocator» hatte, der Reihe nach Mose und die Propheten, und als Repräsentanten des Heidenthums Virgil und die Sibylle im entsprechenden Kostüm auf, um – mit Bezug auf das nahe Weihnachtsfest – ihre Weissagungen von der Geburt des Heilandes zu recitiren. Hierauf erschien der moabitische Prophet Bileam mit seiner Eselin, um das IV Mose, XXII Berichtete darzustellen, wobei ein unter den Beinen des Thieres versteckter Geistlicher die Weissagung vom Stern aus Jakob (IV Mos., XXIV, 17) recitirte. Den Schluss bildete Daniel mit seiner Weissagung, die Verurtheilung der drei Jünglinge durch Nabuchodonosor und ihr Lobgesang in dem mitten im Schiff der Kirche errichteten Feuerofen, in ähnlicher Weise, wie die oben von uns dargestellte Ofenhandlung. Die Zeit für die Ofenliandlung ist gewählt im Hinblick auf das am 17. December gefeierte Gedächtniss der 3 Jünglinge im Flammen-Ofen, deren Gesang: «Gelobt bist du, Herr, Gott unserer Väter!» (Daniel III, 26 u. 52) vorzüglich passt zu den Sonntagen der Ahnen und Väter.

136

Подобные драматические представления в церкви встречались в средние века и в западной церкви. Так напр. в Галликанской церкви, в Руане в последнее воскресенье (Аdventus) пред праздником Р.X. выступали Моисей и ряд пророков с одной стороны и в качестве; представителей язычества – Виргилей, Сивиллы и пр. все в соответствующих костюмах, будучи вызываемы духовным лицом, именовавшимся «Vосatоr», и изрекали различный пророчества о рождении Спасителя. За ними выступал Моавский пророк, Валаам со своей ослицей для образного преставления истории, описанной Моисеем в книге Числ, гл. XXII, при чём находившееся между ног ослицы духовное лицо произносило пророчество как бы от имени ослицы, «о возсиянии звезды от Иакова» (Числ.24:17). В заключение являлся пророк Даниил со своим пророчеством, потом представлялось осуждение трёх отроков Новуходоносором, их славословие в особо устроенной посреди храма пещи, совершенно сходное с приводимым нами описанием. Время для представления пещного действа избрано сколько в соответствие дню памяти отроков 17 Дек., сколько же и в сообразность недели Св. Праотец и Отец, чему как нельзя более отвечает песнь отроков: «Благословен еси, Господи, Боже отец наших» (Дан.3:26, 52).

137

Wo aber ein Metropolit oder Erzbischof ist, so verbeugen sie sich vor jenen.

138

Аще ли где Митрополит или Архиепископ, то покланяются пред ними.

139

Wenn aber ein Metropolit oder Erzbischof da ist, singen sie dasselbe vor ihm. (Dies geschieht auch in allen übrigen Füllen.)

140

Где Митрополит или Архиепископ, поют то же самое пред ним. (Сие же наблюдается и во всех других случаях.)

141

Beim byzantinischen und altslawischen Kirchengesange war es üblich, ausser der Wiederholung einzelner Worte, die Silben und die Vocale der Worte zu wiederholen, und fremde Silben in den Text des Gesanges einzuschieben. Zeugnisse aus dem XII Jahrhundert bestätigen dies, und es findet sich ein Alleluja, in welchem der Vocal А 32 Mal wiederholt wild. Unter den Gesangweisen, welche die altrussische Kirche von den Griechen entnahm, findet sich ein fremder Einschub, gebildet aus den Silben: ne-ne-na (woher der Ausdruck: Nenajkami) und aus te-re-ren und andern Silben. Wenn die Sänger ein Lied beendet hatten, und der Priester mit dem, was er zu thun hatte, noch nicht fertig war. was z. B. geschehen konnte, wenn er die heiligen Communien nahm, liessen die Sänger eine Cantilene hören, bestehend aus den Silben gei-gei-gei, abwechselnd mit ne-ne-na, ne-ne-ne-ne-na, te-re-ren, Intonation und Rhythmus sehr variirend. Die Silben ne-ne-na wurden gebraucht am Schlusse des Kinonikon, und te-re-ren nach dem cherubischen Hymnus, wobei die Silben, nach der Verschiedenheit der Töne, etwas verändert wurden; so sang man beim 1 ten Tone te-te-te-re-ren, beim 2 ten ti-ti-ti-ti-ren, beim 3 ten to-to-to-ta-ri-ren u. s. w. Noch in gegenwärtiger Zeit wird von den Griechen, besonders in der Türkei, diese Art zu singen (κρατήματα), geübt, und bei der Brodsegnung des Abendgottesdienstes währt z. B. auf dem heiligen Berge Athos der Gesang des Troparions: Θεοτόκε παρϑένε wegen der Wiederholung der Silben oft gegen eine Stunde. (De Castro, Methodus cantus ecclesiastici Graeco-Slavici, Rom 1881, S. 3–5 und Τὸ ἅγιον Δωδεκαήμεpον ἤτοι αἱ Θεῖαι καὶ ἱεpαὶ Ἀκολουϑίαι, Konstantinopel 1885).

142

В византийском и древнеславянском пении было в обычае, кроме повторения целых слов, повторять ещё некоторые слоги и гласные звуки, вводя при этом в текст пения иногда даже совершенно чуждые слоги. Свидетельство о сем находим ещё в произведениях XII в., где напр. указывается на повторение в слове «Аллилуйя» звука А 32 раза. В музыкальных переложениях, которые Русская церковь приняла от Греческой, также встречаются подобные вставки чуждых слогов, как напр. не-не-на (отсюда термин – с «ненайками»), или те-ре-рен и других. Когда певцы окончат известную песнь, а иерей не успел совершить того, что он должен, напр. во время своего пpиобщения, певцы продолжали петь особенную тираду, состоявшую из слогов гей-гей-гей; сменяя её не-не-на, не-не-не-не-на, те-ре-рен, варьируя интонацию и ритм. Слоги не-не-на большею частью употреблялись в конце причастного стиха, и слоги те-ре-рен – после херувимской песни, при чём тоны по различию гласов изменяются, а именно в 1 гласе: те-те-те-ре-рен, во 2 гласе: ти-ти-ти-ти-рен, во 3 гласе: то-то-то-та-ри-рен, и т. д. Даже в настоящее время греки, особенно в Турции, поют подобным образом (Κpατήματα), как например, при благословении хлебов на святой горе Афонской пение: «Богородице Дево радуйся», вследствие повторения, продолжается около часа.

143

Potrebnik mit Nomokanon, Moskau 1630. B. 350–863.

144

Потребник с Номоканоном Москва 1630. Гл. 84.

145

Hierüber siehe die Ausgabe des Propstes Nikolski: Ueber Gottesdienste der Russischen Kirche, welche sich in den alten gottesdienstlichen Büchern befinden. Petersburg, 1885.

146

См. о них в издании Прот. Никольскаго: «О службах рус. церкви, бывших в прежних печатных Богослужебных книгах». СПб. 1885 г.

147

In Ermangelung eines Esels wählte man ein weisses Pferd.

148

При невозможности найти осла, брали для сей цели лошадь преимущественно белой масти.

149

Nachtwache oder Abend und Morgengottesdienst. Berlin 1892, S. 532.

150

Всенощное бдение. Берлин, 1892, стр. 532.

151

Diese Vertheilung fand im Jahre 1656 etwas später, kurz vor dem Besteigen des Esels durch den Patriarchen statt.

152

В 1656 г. раздача эта производилась позднее, незадолго до восшествия патриарха на осла.

153

Der Patriarch ritt nach Damenbart seitlings, mit dem Gesicht nach der rechten Seite zu.

154

Патриарх ехал на осле, обратясь лицом на правую сторону.

155

Im Jahre 1671, wo in Wologda eine Missernte stattfand, wurde diese Handlung zu dem specieilen Zwecke vollzogen, durch das Bild des letzten Gerichtes die Herzen der Reichen zur Barmherzigkeit zu bewegen.

156

В голодный для Вологды 1671 г. чин сей был совершён с целью побудить, через изображение картины Страшного суда, богатых к призрению и попечению неимущих, что и имело громадное значение и самые благие результаты.

157

Bitt-, Dank- u. Weibe- Gottesdienste, Berlin 1897, S. 643.

158

См. Книгу молебных пений. Берлина», 1897 г., стр. 643.

159

Rustschinskij, Der religiöse Brauch der Russen. Moskau 1871, S. 92.

160

Рущинский, Религиозный быт Русских. Москва 1871 г., стр. 92.

161

Ritus der in der Mariä-Himmelfahrts-Kathedrale beobachteten heiligen Handlungen und Gebräuche. Petersburg 1795. A. Lewschin, Historische Beschreibung der Mariä-Himmelfahrts-Kathedrale zu Moskau. Moskau 1783.

162

Чин священнослужения и обрядов, наблюдаемых в большом Успенском соборе (СПб. 1795); А. Левшин, История, описание Московского Успенского собора. (Москва 1783.)

163

So z. B. die Bewohner der neu erbauten Stadt Karpow baten 1648 den Zaren Alexeij Michailowitsch, ihnen das heilige lebendig machende Kreuz mit Reliquien zu senden, zur Wasserweihe und zur Heilung von allen Krankheiten und Trübsalen, welcher Bitte der Zar auch entsprach.

164

Так жители новопостроенного города Карпова в 1648 г. и просили Царя Алексея Михайловича отпустить им животворящий крест Господень с мощами для освящения воды и исцеления всяких болезней и скорбей, что и было исполнено Государем.

165

Im Sluschebnik, welcher 1755 zu Petschajew erschien, ist vermerkt, dass dieser Ritus vorzunehmen ist, wenn die Noth erfordert, eine Liturgie in einem Hause zu halten, welches alsdann mit diesem Weihwasser zu besprengen ist.

166

В Почаевском служебнике 1755 указано содержать это последование, когда случится совершать Литургии в доме, который должен быть окроплён сею св. водою.

167

In andern Kirchen, welche nicht Kathedralen sind, schreiben die Regeln vor, die heilige Trapeza nicht zu entblössen. Der Priester nimmt nur das Endytion ab und fegt vom Hochtisch den Staub ab und reibt mit einem in reines Wasser getauchten Schwamm den heiligen Hochtisch kreuzförmig ab, und spricht das erste Gebet und die drei oben erwähnten Psalmen. Darauf nimmt er das heilige Oel, und salbt den heiligen Hochtisch an den Ecken kreuzförmig und besprengt den Hochtisch, den Altar und die ganze Kirche mit Weih wasser, dann legt er das Endytion auf die heilige Trapeza und besprengt es mit Weih wasser. Darauf spricht er das zweite Gebet und beräuchert die heilige Trapeza; dann dieEktenie: Erbarme dich unser... Die du geehrter bist... und Entlassung.

168

Аще где есть несоборныя церкви, то правила не повелевают Св. Престола развлачити, но разве иерей снимает покров, и спашет к престола порох (прах, пыль), и теплою водою омочив губу, отирает ею св. престол крестообразно. И по сем глаголет молитву первую и за нею следующие 3 псалма. И взимает св. масло, и мажет по углам св. престол крестообразно, покропляет же св. водою и св. престол, и олтарь весь, и церковь всю. И положит покров на св. престол и покропит св. водою, и глаголет молитву вторую, и покадит св. престол, и по сем ектения: Помилуй нас, Боже... Честнейшую херувим... и отпуст.

169

Evchologium Glagolski monastira Sinai u Zagrebu 1882.

170

Es war in Russland auch Sitte, dass die Verbrüderten gegenseitig ihre Taufkreuze umtauschten, und bei entstehendem Zwiespalt die Kreuze zurückgaben (wie bei Aufhebung einer Verlobung die Ringe).

171

В России наблюдался также обычай, что вступающие в братский союз обменивались своими крестильными (нательными) крестами; при разрыве же дружбы – кресты возвращались друг другу обратно (подобно тому, как возвращаются кольца в случае разрыва обручения).

172

Der deutschen Uebersetzung liegt das Griechische Original zu Grunde (Goar, S. 614; Venet. Euchollogion, S. 328; Röm. Euchol. S. 317), welches bezüglich der Handlung in Einzelheiten vom Slawischen Text etwas verschieden ist, während das Gebet in beiden Texten übereinstimmt.

173

Славянский текст этого чина заимствован из Московск. Потребника 1623 г., стр. 423 и последующая.

174

Dieser Ritus bei Gründung einer Stadt bildet die natürliche Ergänzung zu den Riten bei Grundsteinlegung einer Kirche, eines Hauses, Anlegung eines Ofens, Brunnens u. s. w., und ist entnommen dem altslaw. Potrebnik mit Nomokanon (Moskau 1630, S. 338).

175

Чин и устав на основание городу составляет естественное дополнение к чинам на основание храма, дома, печи, на копание кладезя и пр. Заимствован здесь из Московск. Потребника с Номоканоном (1630 г., стр. 338).

176

Vergl.: Bitt-, Dank- und Weihe-Gottesdienste, Berlin 1897, S. 142.

177

Ср. Книгу молебн. пений. Берлин 1897, стр. 142.

178

Gebet aus einem Synodikon des XVI. Jahrhunderts, früher in der Sophien-Bibliothek zu Nowgorod und jetzt in der Bibliothek der geistlichen Akademie zu St. Petersburg, sub № 1038.

179

Молитва из Синодика XVI в. принадлежащего Новгородской Софийской библиотеки, ныне находящегося в СПб. Дух. Академии под № 1058.

180

Entsprechend dem oben mitgeteilten Ritus des Einzuges eines Bischofs, folgt hier der Ritus der Einführung eines neu eingesetzte Pfarrers, aus dem in Lemberg herausgegebenen Trebnik (1873), s. 1065.

181

В соответствие чину вступления во град епископа проводится здесь чин введения в церковь новопоставленного пароха, заимствованный из Евхологиона или «Требника», изд. во Львове в 1873 г., стр. 1065.

182

Derselben Quelle, wie der vorige Ritus entnommen (S. 1063).

183

Заимствовано из того же «Требника», как и прежний чин, стр. 1063.

184

Die Kirche unterlässt nicht, auf die Bedürfnisse Rücksicht zu nehmen, welche im modernen Leben durch die verschiedenen neuen Erfindungen entstehen; wir bringen desswegen hier als Anhang einige entsprechende Gebete, die entnommen sind der Lemberger Ausgabe des Trebnik 1873, S. 1060.

185

Церковь не оставляет без своего благословения и различные новые открытия и изобретения, служащие ко благу людей. Для полноты этого рода молебствий здесь приводятся некоторые из них, заимствованные из Львов, изд. Евхологиона или Требника 1873 г., стр. 1060.

186

In den neuesten Ausgaben des Rituale Romanum ist auch ein Gebet zur Segnung einer Maschine zur Erzeugung elektrischen Lichtes:

Lasset uns beten! Herr, allmächtiger Gott, der du bist der Schöpfer alles Lichtes, segne diese zur Erzeugung von Licht neu geschaffene Maschine; und verleihe, dass wir zu dir, der du bist das nimmer erlöschende Licht, nach der Finsterniss dieser Zeit zu gelangen vermögen, Durch unsern Herrn Jesum Christum, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in Einigkeit des Heiligen Geistes, Gott in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen.

187

B позднейшем издании «Rituale Romanum» находится молитвa нa «благословение электрических мaшин» – Benedictio machinae ad excitandam lucem electricam:

Oremus! Domine Deus omnipotens, qui es conditor omnium luminum, benedic hanc machinam ad lumen excitandum noviter conditam; et praesta, ut ad te, qui es lux indeficiens, post hujus saeculi caliginem pervenire valeamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti, Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.


Источник: Чины погребения и некоторыя особенныя и древния церковныя службы Православной Кафолической Восточной Церкви = Begräbniss-Ritus und einige specielle und alterthümliche Gottesdienste der Orthodox-Katholischen Kirche des Morgenlandes / немецкий перевод с параллельным славянским текстом, проверенным по греческим оригиналам, прот. Алексея Мальцева. - Берлин: Карл Сигизмунд, 1898. - CXXII, 444, 471, [7] с.

Комментарии для сайта Cackle