О церковно-славянском языке

Сразу скажу, что тема рассчитана на обмен мнениями с теми, кто имеет какое-либо отношение к церковно-славянскому языку: преподает, переводит, читает в храме. Для того, чтобы просто поговорить, создавайте, пожалуйста, другие темы. (И к модераторам тоже большая просьба).

Итак. Я полагаю, что сегодняшняя ситуация с церковно-славянским языком мало отличается от того, что было в 19 веке: мы не усваиваем его с пеленок, а изучаем, пользуемся словарями (и это довольно существенный момент - появление словаря). В предыдущие века было не так. Читать учились по Псалтири (и она, конечно, была одной из любимых книг на Руси), да и сам язык был другим.

Собственно церковно-славянский язык не представляет собой застывшее явление, он меняется с течением времени. Появляются также и новые переводы. Приведу два примера

1) дониконовский (сохранившийся и поныне у старообрядцев) текст Христос воскресе:

"Христос воскресе из мертвых, смертью на смерть наступи и гробным живот дарова."
Насколько непривычно он звучит для современного уха!

2) Или, например, Евангелие от Иоанна в 12 веке начиналось так: "Искони бе Слово." (это Мстиславово Евангелие, Ин.1.1).

Для чего делались переводы и книжные справы различного рода, наверное, общеизвестно. Ну да скажем еще раз. Перевод молитв должен быть, с одной стороны, точным, а с другой, понятным. Между этими двумя задачами всегда есть определенный зазор: плата за точность - сложность для понимания (взять хотя бы двукоренные слова: "благоуветливый", "благоутишное", "горькородный").
И, кроме того, по мере того, как язык меняется, в нем возникают новые слова, более богатый словарный запас позволяет решить переводческие задачи по новому.

И тут нас подстерегает первый подвох:
Кто-то (кто сделал это первым, мне неизвестно) решил объявить церковнославянский язык священным, намекая, видимо, на то, что внешние формы являются неприкосновенными, и стоит что-то изменить, хоть одну букву, и это будет уже не молитва. Действительно, существует целый ряд более или менее удачных современных переводов, у всех них есть определенные недостатки. Но дело в другом. Сама попытка "заморозить" язык, лишить его способности к развитию очень настораживает (все живое ведь меняется?). Причем, речь идет, как мы с вами понимаем, не о языке преподобного Сергия или, тем более, языке времен Кирилла и Мефодия (приведенные примеры достаточно красноречивы), а об очень позднем изводе, о языке 17-18 века.

Т.е. здесь есть как минимум два тревожных момента: некорректное употребление слова священный - священными можно называть языки Писания, древнегреческий и древнееврейский. И второе, напрочь игнорируется фактор времени, т.е. тех изменений, которые происходят (и должны происходить) в языке на протяжении его жизни.

Думается, было бы излишне говорить здесь о совсем уж маргинальных попытках отрицать необходимость понимания молитв, Священного Писания и богослужения в целом - хотя иногда встречается и такое.

Можно по-разному относиться к переводу богослужения, но наверное, все мы можем согласиться с тем, что у нас должны быть хорошие учебные переводы - чтобы наши дети понимали свою веру, чтобы они могли не "получать общее впечатление" о словах молитвы, а постигать суть тех богодухновенных речений, которые хранит Церковь.
 
А я,честно говоря,вообще не могу понять,зачем я присутствую на богослужении? Разве я молюсь? Нет,я только слушаю непонятное пение,неразборчивое бормотание чтеца на незнакомом языке.Переписала с интернета Литургию,открыла тетрадь,чтобы следить по записи за ходом Литургии,чтобы разобраться,какие молитвы поют и говорят за меня,но на меня зашикали,потребовали закрыть тетрадь,пригрозили наказанием от батюшки,если он увидит,а когда я попыталась объяснить,что хочу понять,что поют и говорят,мне заявили,что для меня достаточно понимать "Господи,помилуй"и "Господи,подай" и всё!Я не согласна с зтим.И нет никакой радости от посещения церкви,только боль в ногах и в спине,и боль в душе,и нет желания вновь идти в церковь.Лучше буду молиться дома.Здесь я хотя бы понимаю,что я говорю.Я лично обращаюсь к Богу,а в церкви всё делают за меня,а я даже не понимаю,что говорят,да ещё и не разрешают понять.
 
А я,честно говоря,вообще не могу понять,зачем я присутствую на богослужении? Разве я молюсь? Нет,я только слушаю непонятное пение,неразборчивое бормотание чтеца на незнакомом языке.Переписала с интернета Литургию,открыла тетрадь,чтобы следить по записи за ходом Литургии,чтобы разобраться,какие молитвы поют и говорят за меня,но на меня зашикали,потребовали закрыть тетрадь,пригрозили наказанием от батюшки,если он увидит,а когда я попыталась объяснить,что хочу понять,что поют и говорят,мне заявили,что для меня достаточно понимать "Господи,помилуй"и "Господи,подай" и всё!Я не согласна с зтим.И нет никакой радости от посещения церкви,только боль в ногах и в спине,и боль в душе,и нет желания вновь идти в церковь.Лучше буду молиться дома.Здесь я хотя бы понимаю,что я говорю.Я лично обращаюсь к Богу,а в церкви всё делают за меня,а я даже не понимаю,что говорят,да ещё и не разрешают понять.

Здравствуйте, Любовь! Вы зря так про богослужение. Если болит спина, можно и посидеть, это не страшно, и на ультраправославных бабушек, которые сами себе присваивают право всех поучать в храме, тоже не стоит обращать внимания. На богослужении очень важно не мешать другим, не отвлекать никого от молитвы, если это исполнили, будьте покойны и не обращайте ни на кого внимания, мало ли каких встретишь. Но и старайтесь не осуждать ваших досадителей, потому что малейшая тень осуждения лишит вас плодов, которые вы получите на молитве. Именно такая цель у лукавого и есть, чтобы мы бестолку в храме время провели и решили бы, что это нам не нужно. Это вам только кажется, что вы пользы не получаете на богослужении, это, уж поверьте, глубоко не так. Без молитвы на богослужении не откуда будет взяться молитве домашней, это два взаимно сообщающихся сосуда.

Отчасти правы и те, кто вам советует начинать с малого. Так это и бывает, сначала понимаешь только отдельные фразы, потом начинаешь разбирать все больше и больше. Это все связано с врастанием в жизнь церковную. Причем это врастание не столько зависит от понимания, сколько наоборот. Т.е. сначала молишься, а уж потом и понимаешь. Молитва важнее в данном случае понимания, будет молитва, будет все остальное со временем (в терпении стяжите души ваши).
Радость церковная, она иная, чем в мире. Преждевременно стремиться к ней неразумно. На этом стремлении лукавый доводит человека до нетерпения (как вас) и отваживает его от храма, для чего ваши мелкие искушения и случаются. Будет постоянство, будет и все остальное.
Что-то я не слыхал, чтобы батюшки наказывали прихожан за их усердие к изучению богослужения. Так что от лукавого все это.

Церковнославянский язык - отдельная тема. Лично выскажу мнение, что если от него вздумают избавляться, мне будет очень его не хватать. И дело не в привычке вовсе. Это просто язык специальный, он создан для богослужения. А наш нынешний язык русский подвергся значительным изменениям, ведь язык всегда служит тому обществу, в котором используется. Вот и сказалось на нем все - и коммунистический жаргон, и криминальный в наследие от 90 годов, до сих пор вся страна на зоновском сленге разговаривает, и нынешнее засилье чужеземных слов, и проч. Мне хорошо известно, что сейчас даже на правительственном уровне идет борьба за русский язык, потому что это имеет прямое влияние на общество. Как будешь говорить, таким духом невольно и пропитаешься. Будешь на тюремном жаргоне разговаривать, так и до криминала можно дойти, сначала симпатия появится к таким же носителям и т.д. Я сплошь и рядом видел такое.
 
Здравствуйте,Алёша.Я прекрасно понимаю,что не должна ни обижаться,ни осуждать этих "ультраправославных" бабушек,тем более,что многие из них мои ровесницы,но меня удивляет то,что они с детства ходят в церковь,но на мой вопрос:"О чём пели в тот или другой момент?" с удивлением смотрят на меня и говорят:"А зачем мне это знать? Они же на церковно-славянском поют,я и не стремлюсь понять".Вот это нежелание понять,меня очень удручает.Складывается впечатление,что они приходят в церковь,чтобы просто встретиться друг с другом,обсудить последние события в своих жизнях(не раз слышала).У нас церковь маленькая(рядом строиться новая),сидеть могут человек 17,и,хотя мне из-за болезни о. Георгий разрешил сидеть,но все места уже оккупированы этими бабушками,посидеть редко когда удаётся.
Но меня больше волнует вопрос:"Почему Богослужение построено так,что за нас и поют,и молятся,и читают служащие церкви,а мы пытаемся(правда,как я знаю,некоторые и не пытаются) понять,что же сейчас пропели,что прочитали?" Причём везде читаю,что молиться надо сокрушённо,слёзно,но о какой сокрушённости и слёзности может идти речь,если я не понимаю ни слов певчих,ни слов чтецов,только ектении понятны!?
Я понимаю,что те,которые потратили немало времени на изучение церковно-славянского языка,т.е. священники,певчие,не желают расставаться с ним,но почему-то забывают о тех,а их гораздо больше,которые незнакомы с ним.И,к тому же,когда его изучать? У старых уже помять снижена,у людей среднего возраста нет времени,им бы работу найти,чтобы семью содержать,у молодёжи-любовь,семью создать,у школьников-ЕГЭ,у студентов- сессии,т.е. не до языка,тем более,что на нём ни с кем не поговоришь.И ещё,неужели священнослужители не понимают,что их служба мало кому понятна?Почему это никого не волнует?Или главное соблюсти формальности,внешнюю сторону?А я уверена(зто подтвердят многие),если служба будет тдти на русском,то число воцерковлённых увеличится во много-много раз!И,конечно,в конце концов переход на русский язык произойдёт.А русский -самый прекрасный язык в мире,просто не надо опускаться до жаргонизмов и засорять американизмами.
И ещё:почему в церкви мужчин раз-два и обчёлся,а в дискуссиях участвуют в основном мужчины?
 
Сразу скажу, что тема рассчитана на обмен мнениями с теми, кто имеет какое-либо отношение к церковно-славянскому языку: преподает, переводит, читает в храме. Для того, чтобы просто поговорить, создавайте, пожалуйста, другие темы. (И к модераторам тоже большая просьба).

Думается, было бы излишне говорить здесь о совсем уж маргинальных попытках отрицать необходимость понимания молитв, Священного Писания и богослужения в целом - хотя иногда встречается и такое.

Можно по-разному относиться к переводу богослужения, но наверное, все мы можем согласиться с тем, что у нас должны быть хорошие учебные переводы - чтобы наши дети понимали свою веру, чтобы они могли не "получать общее впечатление" о словах молитвы, а постигать суть тех богодухновенных речений, которые хранит Церковь.
Ваша тема весьма специфична. Вы хотите поговорить о тонкостях, это очень интересно, но , боюсь, она не получит большого развития, из-за ограниченности круга тех, к кому Вы обращаетесь. (Уже по первому ответу видно, что разговор пошел "не в ту сторону"). надеюсь ошибиться.
Если говорить об учебных переводах, то в нашем храме изданы тексты богослужений, молитвослов, канон Андрея Критского с разъяснениями и параллельным русским переводом.
 
Здравствуйте,Алёша.Я прекрасно понимаю,что не должна ни обижаться,ни осуждать этих "ультраправославных" бабушек,тем более,что многие из них мои ровесницы,но меня удивляет то,что они с детства ходят в церковь,но на мой вопрос:"О чём пели в тот или другой момент?" с удивлением смотрят на меня и говорят:"А зачем мне это знать? Они же на церковно-славянском поют,я и не стремлюсь понять".Вот это нежелание понять,меня очень удручает.Складывается впечатление,что они приходят в церковь,чтобы просто встретиться друг с другом,обсудить последние события в своих жизнях(не раз слышала).У нас церковь маленькая(рядом строиться новая),сидеть могут человек 17,и,хотя мне из-за болезни о. Георгий разрешил сидеть,но все места уже оккупированы этими бабушками,посидеть редко когда удаётся.
Но меня больше волнует вопрос:"Почему Богослужение построено так,что за нас и поют,и молятся,и читают служащие церкви,а мы пытаемся(правда,как я знаю,некоторые и не пытаются) понять,что же сейчас пропели,что прочитали?" Причём везде читаю,что молиться надо сокрушённо,слёзно,но о какой сокрушённости и слёзности может идти речь,если я не понимаю ни слов певчих,ни слов чтецов,только ектении понятны!?

Я понимаю,что те,которые потратили немало времени на изучение церковно-славянского языка,т.е. священники,певчие,не желают расставаться с ним,но почему-то забывают о тех,а их гораздо больше,которые незнакомы с ним.И,к тому же,когда его изучать? У старых уже помять снижена,у людей среднего возраста нет времени,им бы работу найти,чтобы семью содержать,у молодёжи-любовь,семью создать,у школьников-ЕГЭ,у студентов- сессии,т.е. не до языка,тем более,что на нём ни с кем не поговоришь.И ещё,неужели священнослужители не понимают,что их служба мало кому понятна?Почему это никого не волнует?Или главное соблюсти формальности,внешнюю сторону?А я уверена(зто подтвердят многие),если служба будет тдти на русском,то число воцерковлённых увеличится во много-много раз!И,конечно,в конце концов переход на русский язык произойдёт.А русский -самый прекрасный язык в мире,просто не надо опускаться до жаргонизмов и засорять американизмами.
И ещё:почему в церкви мужчин раз-два и обчёлся,а в дискуссиях участвуют в основном мужчины?

Главное - молитва. Сама молитва, когда углубится, научит всему. Поэтому хорошо известно, что в древности, например, неграмотным людям заповедовали молиться Иисусовой молитвой, ей заменять правило домашнее. Эту же молитву можно творить во время службы. Она не только не отвлекает, но наоборот, собирает все помыслы внутрь, научает вниманию. Начинает появляться внимание, внутренняя углубленность, и человек становится способным разбирать те вещи в богослужении, которые раньше ускользали от него по рассеянности, вместе с этим приходит духовная опытность, он начинает понимать смысл многих вещей в церкви, в том числе и некоторых ранее непонятных молитвенных прошений и воззваний, или же в знакомых и вроде понятных вещах ему раскрывается глубина, которой он еще не подозревал. Это все способствует научению естественным путем, и бывает, активирует желание вникать дальше. Посмотрите, некторые выдающиеся отцы Церкви были вовсе неграмотными, как преп. Антоний Великий, молитва его всему научила. Когда человек приобщается к Самому Богу и от Него непосредственно научается самим святым и блаженным опытом богообщения, какие университеты или школы в состоянии заменить по достоинству такое научение?

Не ищите духовных состояний раньше времени, они сами приходят в свое время, если правильное направление избрано. Это про сокрушение и умиление. Они ведь происходят от опыта молитвы и сами же молитву усиливают, питают и возгревают. Главное, правильно, со вниманием молиться, вникать, не рассеиваться, рассеялся - опять возврати помыслы на слова молитвы, и тогда все придет в свое время. Первыми плодами бывает, чаще всего, усиление внимания ,ослабление рассеянности. В молитве Бог действует. Поэтому не надо самому вызывать у себя слезы или еще что-нибудь, это все неправильно и небезопасно. Когда Господь коснется сердца, все само появится.
 
Воронеж
Православный христианин
Любовь,я изучаю церковнославянский.И делаю это по двум причинам:я уверен в том,что все,сказанное в молитвах-истина,и ее надо осмыслить,осознать;и он просто красив,и намолен.
Мне говорят-тебе поздно учиться,а я не согласен. ;)
 
г.Бакал
Православный христианин
что те,которые потратили немало времени на изучение церковно-славянского языка, т.е. священники,певчие,не желают расставаться с ним,но почему-то забывают о тех,а их гораздо больше,которые незнакомы с ним.И,к тому же,когда его изучать? У старых уже помять снижена,у людей среднего возраста нет времени,им бы работу найти,чтобы семью содержать,у молодёжи-любовь,семью создать,у школьников-ЕГЭ,у студентов- сессии,т.е. не до языка,
Для понимания текстов на ц-с, русскому человеку, нужно уточнить значение нескольких десятков слов, на это много времени не нужно.
Более того это очень интересно, словно задачки-загадки :).

тем более,что на нём ни с кем не поговоришь.
С Богом. Мааалюсенький навык в ц-с и личные молитвы становятся проникновенней.
На русском суше.
И более того, творя молитву на ц-с легче удерживать внимание, :) например заняв свое рассеянное переводом на русский, осознанием смыслов, поэтичностью.

И ещё,неужели священнослужители не понимают,что их служба мало кому понятна?Почему это никого не волнует?Или главное соблюсти формальности,внешнюю сторону?
Дозвольте скажу так: Православие - правильно славить, а как правильно? - так как научили наших предков т.е. на ц-с. А ц-с это был настоящий дар Божий, сразу получить Писание и Предание на понятном для ново крещенного народа языке, вот он промысел.
Наша Церковь, в лице ее служителей, абсолютно права храня традицию. Спасибо ей за это и поклон.
И еще, существуют: вечерние школы, курсы ц-с, огромный пласт учебной литературы, собственно тексты на ц-с и не только богослужебные. Т.е. все что нужно уже существует, те кто хотят - изучат. Те кому лень, ну извините, на то и воли свобода.

А я уверена(зто подтвердят многие),если служба будет тдти на русском,то число воцерковлённых увеличится во много-много раз!И,конечно,в конце концов переход на русский язык произойдёт.
У греков такие эксперименты были уже (у нас тоже, сразу после революции) - посещение храмов снизилось. Не нужно перепроверять то что уже проваливалось.

А русский -самый прекрасный язык в мире,просто не надо опускаться до жаргонизмов и засорять американизмами.
Еще Ломоносов говорил что красоту русского хранит ц-с.
 
г.Бакал
Православный христианин
Переписала с интернета Литургию,открыла тетрадь,чтобы следить по записи за ходом Литургии,чтобы разобраться,какие молитвы поют и говорят за меня,но на меня зашикали,потребовали закрыть тетрадь,пригрозили наказанием от батюшки,если он увидит,а когда я попыталась объяснить,

1. Просто попросите на это благословение у батюшки. Этим устраните шикающих, а себя сохраните в послушании.
2. Прочтите службу заранее (тем более Вы переписали), тоже помогает.

И низкий Вам поклон за Ваше усердие.

P.S. Мне кажется книга уместней рукописной тетрадки. Но это на усмотрение батюшки.
 
г.Бакал
Православный христианин
..............................
И тут нас подстерегает первый подвох:
Кто-то (кто сделал это первым, мне неизвестно) решил объявить церковнославянский язык священным, намекая, видимо, на то, что внешние формы являются неприкосновенными, и стоит что-то изменить, хоть одну букву, и это будет уже не молитва. Действительно, существует целый ряд более или менее удачных современных переводов, у всех них есть определенные недостатки. Но дело в другом. Сама попытка "заморозить" язык, лишить его способности к развитию очень настораживает (все живое ведь меняется?). Причем, речь идет, как мы с вами понимаем, не о языке преподобного Сергия или, тем более, языке времен Кирилла и Мефодия (приведенные примеры достаточно красноречивы), а об очень позднем изводе, о языке 17-18 века.
Т.е. здесь есть как минимум два тревожных момента: некорректное употребление слова священный - священными можно называть языки Писания, древнегреческий и древнееврейский. И второе, напрочь игнорируется фактор времени, т.е. тех изменений, которые происходят (и должны происходить) в языке на протяжении его жизни.

И все же ц-с это сакральный, сиречь священный язык. О этом в первую очередь свидетельствует богослужебная цель его создания
(да кстати :) это Кирилл и Мефодий его таким сделали).

Также хочу указать на то что священное не есть мертвое. А ц-с живет своей жизнью, вы сами на это указываете вспомнив о существовании разных изводов.

Также прошу Вас посмотреть на историю прихода ц-с к нам. Всмотритесь, это же промысел Божий о нас, смотрите: пришло время крещения Руси и оказалось что все тексты уже есть на языке доступном для понимания. И ставить Дар Божий ниже древнегреческого и древнееврейского, увольте.

Также нельзя легкомысленно говорить о реформах в ц-с и в текстах на нем, проходили, знаем, закончилось не хорошо.

..............................
Думается, было бы излишне говорить здесь о совсем уж маргинальных попытках отрицать необходимость понимания молитв, Священного Писания и богослужения в целом - хотя иногда встречается и такое.

Можно по-разному относиться к переводу богослужения, но наверное, все мы можем согласиться с тем, что у нас должны быть хорошие учебные переводы - чтобы наши дети понимали свою веру, чтобы они могли не "получать общее впечатление" о словах молитвы, а постигать суть тех богодухновенных речений, которые хранит Церковь.

Качество переводов не связанно с ц-с, переводим то на русский. Поэтому обсуждать в одном месте и ц-с и переводы на русский (в том числе и для детского понимания) не корректно. Это разные вопросы.

+ для детей от -9 месяцев и до 100+ лет, уже существует огромный пласт литературы, любой глубины и сложности.
 
Меня живо волнует эта тема.Я думаю,что молиться надо на языке,на котором думаешь,объясняешься в любви,разговариваешь с детьми.
Да и апостолы проповедали на языках тех,в чьих пределах проходило их служение.
Славить же Бога надо,не только словами,но и своими ДЕЛАМИ.
 
г.Бакал
Православный христианин
Меня живо волнует эта тема.Я думаю,что молиться надо на языке,на котором думаешь,объясняешься в любви,разговариваешь с детьми.
Да и апостолы проповедали на языках тех,в чьих пределах проходило их служение.
Славить же Бога надо,не только словами,но и своими ДЕЛАМИ.

1. Уважаемый Сергей Александрович. Рискну предположить что вы думаете, объясняетесь и разговариваете так как мы молимся, с 99% вероятностью.
Вот сравните:
http://azbyka.org/bogosluzhenie/molitvoslov/molitv01.shtml
много там отличий? совсем чуть чуть.
При этом хочу Вам сказать что есть личная молитва (для меня давно норма смесь из русского и ц-с) а есть богослужебная. В личной храним молитвенный настрой а в богослужебной молитвенную Традицию.

2. Без ц-с простым русским людям (не знающим древ.греч. и прочих языков) становятся более недоступны многие вещи в Св.Писании.
Вот например:
прочтите сперва русский текст - https://azbyka.org/biblia/?Ex.4:24-26&ucs
не ясность какая то, не так ли?
А теперь там же прочтите ц-с (там можно шрифты менять). Все стает ясно.
Аналогично с многими прочими местами Св.Писания.
Хотите Писание понять объемней? Читайте на ц-с.

3. Те кто, нам славянам, поДАРил ц-с прославленны равноапостольными. Т.е. их деяние равно тому что явлено Апостолами. Хм, по площади охвата миссией еще и поболее будет наверно (посмотрите сколько народов пользуются кириллицей)?

4. Одно из наших христианских дел - это сохранение того что нам передано от Апостолов, Евангелистов и Св.Отцов. Вот мы православные и выполняем это ДЕЛО в части сохранения наследия трудов учителей славян, святых равноапостольных Кирилла и Мефодия.

:) Хорошего Вам начала года, и да хранит Господь Вас и Ваших близких.
 
Киев
Православный христианин
Меня живо волнует эта тема.Я думаю,что молиться надо на языке,на котором думаешь,объясняешься в любви,разговариваешь с детьми.
Да и апостолы проповедали на языках тех,в чьих пределах проходило их служение.
Славить же Бога надо,не только словами,но и своими ДЕЛАМИ.

Уважаемый Сергей Александрович. В некоторых местах я согласен с Вами. Но лишь в некоторых. Объясню почему: В свое время, я себя считал автокефалистом, ну и, как следствие, молитва исключительно на украинском языке. Но по мере моего возрастания, я пришел к Московскому патриархату и стал молится на русском. Но я чувствовал, что и это вроде как бы не то, поскольку службы то идут на церковно-славянском. И вот когда я начал читать молитвы на нем, только тогда я ПОНЯЛ, что именно это и есть тот язык, который должен быть. Он более живой и безхитростный. В нем нет всего злоречия и ненависти как в наших современных языках. А если посмотреть чуток поглубже, то и русский и украинский не сильно то и отличаются от церковно-славянского.
В повседеневной жизни я общаюсь на украинском, иногда на русском, но молитвы - только на церковно-славянском.
Возможно Вы, пока не видите красоты этого языка, но не унывайте! Просите Господа Бога и он поможет Вам!



Спаси Господи
 
Меня живо волнует эта тема.Я думаю,что молиться надо на языке,на котором думаешь,объясняешься в любви,разговариваешь с детьми.
Да и апостолы проповедали на языках тех,в чьих пределах проходило их служение.
Славить же Бога надо,не только словами,но и своими ДЕЛАМИ.

не путайте язык богослужения с языком проповеди. В настоящее время проповедь в храмах РПЦ изливается исключительно на русском языке. Богослужение у нас на церковнославянском, на богодухновенном и благословенном церковнославянском. Вы хоть немножечко постарайтесь вникнуть, сделайте усилие над собой, потрудитесь в усвоении богослужебного языка. Не уподобляйтесь малолетке, которая, не соизволив утруждать себя, сразу выносит вердикт:"Псалтирь на церковнославянском-белиберда".

Вот делами и пославите Бога, когда потрудитесь в усвоении церковнославянского.
 
За "потрудиться",я,за."Вникнуть"-пытаюсь,с этим абсолютно согласен.Ни оправдываюсь,ни жалуюсь.По факту-полностью сосредоточен при чтении часов,затем пытаюсь вторить,что могу разобрать и в конце,стараюсь мыслями не возвращаться к тому,от чего ухожу в миру.
И комментарии не по теме,но к ранее затронутому.
"Дела"-это те к которым нас призывают "блаженны",но не в отрыве от окружающей нас действительности,а во взаимодействие с начальниками-подченёнными,друзьями-врагами,коллегами-конкурентами,семьёй.
К вопросу о "малолетках",буду критичен-"не судите-не судимы будите".У них другие ценности,опять же говорят на другом языке(жаргоне,сленге-как,Вам,угодно).В моём лице не видят ни доброго христьянина,ни представителя "успеха"("владелец заводов,верфей,параходов").
И спасибо за не формальные ответы.
 
За "потрудиться",я,за."Вникнуть"-пытаюсь,с этим абсолютно согласен.Ни оправдываюсь,ни жалуюсь.По факту-полностью сосредоточен при чтении часов,затем пытаюсь вторить,что могу разобрать и в конце,стараюсь мыслями не возвращаться к тому,от чего ухожу в миру.
Сергей Александрович! Не огорчайтесь. Есть масса возможностей освоить ц-с язык Хотя бы на уровне понимания богослужений. Однако, просто чтение без подготовки вряд ли правильный путь. Все-таки в ц-с языке есть ряд специфических особенностей. К тому же некоторые слова в русском и ц-с языках имеют разный смысл. (известный пример - слово "прелесть"). Начните с чтения с параллельным русским переводом (Многие тексты есть на "Азбуке", как и учебники ц-с языка).
По собственному опыту знаю, что со временем основные моменты богослужения станут понятны и без "шпаргалки".
 
для сравнения: 10 псалом.

"...Зане яже Ты совершил еси, они разрушиша..."

и перевод с Масоретского текста(синодальный перевод): "...Когда разрушены основания, что сделает праведник?..."

Какие основания, о чём речь? Непонятно. Если в церковнославянском тексте говорится об основаниях, созданных Богом, то в синодальном переводе какие основания разрушены? Другие? Это в том же тексте- в Псалтири- различное содержание?

Псалом 12:

"...Стужающии ми возрадуются, аще подвижуся..."

каков же синодальный перевод с Масоретского текста? а вот:"... Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь..."

Какой ужас! По переводу на современный русский, оказывается, мне следует тешить себя надеждой, будто гонители не порадуются моим колебаниям. Очевидный бред- жизнью самой доказано, что так не бывает. В тексте на церковнославянском же сказано, что если я не буду непоколебим, это и порадует гонителей.

Я всё больше и больше удивляюсь взываниям слепцов. Церковнославянские тексты- и честнее, и правдивее, помимо всего прочего. А синодальный перевод- искажение и нелепость.
 

Сергей орб

Заблокирован
ТУТ получше:Ст. текст: «и избави мя от пререкания людей» (Пс. 17, 47).
Н. текст: «и избавиши мя от пререкания людий».6
Существительное во множественном числе, оканчивающееся в именительном падеже на «и», имеет окончание в родительном падеже «ей»: гуси – гусей (а не гусий), желуди – желудей (а не желудий), люди – людей (а не людий) и т.д.
Ст. текст: «в онь же день аще призовем Тя» (Пс. 19, 10).
Н. текст: «в оньже аще день призовем Тя».
«Аще» в старом тексте стоит там, где ему и подобает, а в новом – неоправданная его перестановка привела к безграмотному построению фразы.
Ст. текст: «и в церкви Его всяк кто глаголет славу» (Пс. 28, 9).
Н. текст: «и в храме Его всякий глаголет славу».
Не всякий, находящийся в храме, «глаголет славу», но истинно в церкви Его находится тот, «кто глаголет славу».
Ст. текст: «и седит Господь царь в век» (Пс. 28, 10).
Н. текст: «и сядет…».
Господь всегда пребывает (седит), а не «сядет», когда-то потом, в будущем.
Ст. текст: «хвала» (Пс. 21, 3).
Н. текст: «хвало».
Порча языка.
Ст. текст: «се пядию измерены положил еси дни моя» (Пс. 38, 6).
Н. текст: «се пяди положил еси дни моя».
Пядь – это мера длины (расстояние от конца большого пальца руки до конца указательного), поэтому вполне ясен смысл старого перевода, а новый перевод предлагает нам бессмыслицу (в книге Б. Кутузова «Церковная «реформа» XVII века» приведено более ста примеров порчи текста Псалтыри. С. 15-33).
В Октае 3 гласа, в среду на утрени (песнь 5-го канона) в старом тексте мы читаем: «Жертвы идольския угасил еси Всесильне».
Н. текст: «Жертвы идольския уставил еси Всесильне».
Трудно объяснить смысл и цель подобной правки, кроме как желанием вызвать соблазн, церковную смуту.
Теперь сравним тексты некоторых ирмосов. Глас 4, песнь 5.
С: «Удивишася всяческая о Божественней славе Твоей, Ты бо браку неискусимая Девице, прият во утробе надо всеми Бога…».
Н: «Ужасошася всяческая о Божественней славе Твоей: Ты бо неискусобрачная Дево, имела еси во утробе над всеми Бога…».
5
Стоило ли менять «удивишася» на «ужасошася», «браку неискусимая» на «неискусобрачная», и «прият во утробе» на «имела еси»?
Глас 5, песнь 1.
С: «Кони и всадники в мори Чермнем, сокрушаяи брани мышцею высокою, Христос истрясл есть, Израиля же спасе победную песнь поюща».
Н: «Коня и всадника в море Чермное… Христос истрясе, Израиля же спасе…».
В Священном писании говорится не об одном коне и всаднике, а о многих. Правщиков почему-то не устроило «истрясл есть». В результате получилась грубая прямая рифма «истрясе» – «спасе» и неуместный плясовой ритм последней фразы этого песнопения.
Глас 6, песнь 1.
С: «Яко по суху ходив Израиль…».
Н: «Яко по суху пешешествовав Израиль…».
Порча языка.
Глас 6, песнь 4.
С: «Христос мне сила Бог и Господь, честная Церковь боголепно зовет вопиющи, от совести чисты, о Господе празднующи».
Н: «Христос моя (?) сила Бог и Господь, честная Церковь боголепно поет взывающи, от смысла (?) чиста о Господе празднующи».
Без комментариев.
 
Думается, было бы излишне говорить здесь о совсем уж маргинальных попытках отрицать необходимость понимания молитв, Священного Писания и богослужения в целом - хотя иногда встречается и такое.

Можно по-разному относиться к переводу богослужения, но наверное, все мы можем согласиться с тем, что у нас должны быть хорошие учебные переводы - чтобы наши дети понимали свою веру, чтобы они могли не "получать общее впечатление" о словах молитвы, а постигать суть тех богодухновенных речений, которые хранит Церковь.

По сути, Русская Православная Церковь очень даже хорошо относится к переводам богослужения, ибо и приняла решение на Поместном Соборе.

Например:
2. В целях приближения нашего церковного богослужения к пониманию простого народа признаются права общерусского и малороссийского языков для богослужебного употребления.

Или:
5. Заявление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на общерусском или малороссийском языках в меру возможности подлежит удовлетворению по одобрении перевода церковной властью.

Или:
7. Необходимо немедленно образовать при Высшем Церковном Управлении особую комиссию как для упрощения и исправления церковнославянского текста богослужебных книг, так и для перевода богослужений на общерусский или малороссийский и иные употребляемые в русской церкви языки, причем комиссия должна принимать на рассмотрение как уже существующие опыты подобных переводов, так и вновь появляющиеся.
 
г. Москва
Православный христианин
Любовь,я изучаю церковнославянский.И делаю это по двум причинам:я уверен в том,что все,сказанное в молитвах-истина,и ее надо осмыслить,осознать;и он просто красив,и намолен.
Мне говорят-тебе поздно учиться,а я не согласен. ;)

и совершенно верно, подпишусь под каждой буквой вашего сообщения!
я учу церковно-славянский язык совсем недавно. Для меня он очень сложен.по некоторым особенностям моего организма, но он мне не в тягость, действительно красив, и мало того, когда начинаешь его понимать, чтение приносит неописуемую радость.
У меня, в моем храме послушание-клирос. А там по мимо пения необходимо читать, и не только на старо славянском, но и обязательно на церковно-славянском.
Батюшка подарил Часослов, купила Псалтирь на ц-с. Учу...)

... сразу выносит вердикт:"Псалтирь на церковнославянском-белиберда".

Вот делами и пославите Бога, когда потрудитесь в усвоении церковнославянского.

Господи, спаси и сохрани! такое сказать о Псалтири!
Что вы, обязательно надо трудиться, хотя бы для того. что бы понимать. что ты читаешь и о чем! это потрясающая книга, тем более ,что касается молитв о здравствующих и о усопших.

Один батюшка, как-то в беседе мне сказал, что если я хочу писать грамотно, а у меня нарушение фонетического слуха, по природе моей,надо научиться читать на церковно-славянском языке. Учусь и поверьте, грамотность моя стала намного выше!
Слава Богу за все!
 
Сверху