На каком языке читаете Библию?

На каком языке читаете библию?

  • на русском

    Голосов: 14 82,4%
  • на славянском

    Голосов: 3 17,6%

  • Всего проголосовало
    17
Православный христианин
Мир вам! Хотелось бы узнать, читает ли кто-нибудь дома библию на славянском языке? Если вы знаете греческий/еврейский/латинский - этот опрос не к вам, простите.
 
Православный христианин
на славянском - иногда читаю только евангелие. ветхий завет, апостол - только русский
 
Православный христианин
Тяжеловато, ну хотелось бы начать
Мир вам! Хотелось бы узнать, читает ли кто-нибудь дома библию на славянском языке? Если вы знаете греческий/еврейский/латинский - этот опрос не к вам, простите.
Тяжеловато, ну хотелось бы научиться и читать. Псалтырь, да, читаю уже давно, ну всё равно не всё порою понятно
 
Православный христианин
Тяжеловато, ну хотелось бы начать

Тяжеловато, ну хотелось бы научиться и читать. Псалтырь, да, читаю уже давно, ну всё равно не всё порою понятно

Я читал какое-то время Псалтырь на славянском языке, и вроде как было всё понятно. А потом как-то взял и почитал на русском. Как-то понимание намного глубже.

Потом узнал, что есть такое явление, что человеку только кажется что он понимает, за счёт знакомых корней.

Есть параллельные переводы - по ним учится удобно.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
Мир вам! Хотелось бы узнать, читает ли кто-нибудь дома библию на славянском языке? Если вы знаете греческий/еврейский/латинский - этот опрос не к вам, простите.
Мир Вам Иван.
Я купил Новый Завет с параллельным написанием на церковно-славянском и русском языках, и стараюсь читать и на русском и на церковно-славянском.
 

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
И в синодальном и на ц-сл. Понимание глубже. Постепенно начинаешь понимать и значение слов, и их отличие от современного языка. И наполнение. Значение привычных в Православии слов оказывается совсем иным.

С тех пор как стала читать Писание на ц-сл, изменилось восприятие служб. Уже на слух понимаешь читаемые Апостол, Евангелие, паремии. И каноны, на которых поначалу и язык сворачивался и мозги, понимаешь уже по ходу чтения. Удивительно оказалось, что все богослужение - на основе Писания. Красота и смысл раскрываются постепенно.
 
Православный христианин
И в синодальном и на ц-сл. Понимание глубже. Постепенно начинаешь понимать и значение слов, и их отличие от современного языка. И наполнение. Значение привычных в Православии слов оказывается совсем иным.

Тем ни понятней язык, тем глубже смысл.
 
Санкт-Петербург
Православный христианин
И в синодальном и на ц-сл. Понимание глубже. Постепенно начинаешь понимать и значение слов, и их отличие от современного языка. И наполнение. Значение привычных в Православии слов оказывается совсем иным.
Здравствуйте, Жанна!
Поведаю опыт только одного человека, не претендующего на истинность. Очень долго читал по слогам Псалтирь. Медленно, непонятно, но упорствовал. Нравилась красота, звучность, поэтичность, таинственность. Но, с пол года назад прочёл синодальный перевод. Читал запоем и не мог остановиться. Такая глубина проявилась, о которой раньше и не помышлял.
То же касается Евангелия. Читаю последовательно. Полностью одного евангелиста - синодальный перевод. Затем его же на церковно-славянском языке. Замечаю, что больше пользы получаю от синодального перевода.
Все мы разные, но все мы Божьи.
 

Елена Анатольевна

Участник, заслуживающий доверия
Санкт-Петербург
Православный христианин
Христос воскресе, братья и сестры.
Читаю Ветхий Завет и Новый Завтет на русском языке, Псалтирь и Молитвослов на церковно-славянском языке.
 

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
Здравствуйте, Жанна!
Поведаю опыт только одного человека, не претендующего на истинность. Очень долго читал по слогам Псалтирь. Медленно, непонятно, но упорствовал. Нравилась красота, звучность, поэтичность, таинственность. Но, с пол года назад прочёл синодальный перевод. Читал запоем и не мог остановиться. Такая глубина проявилась, о которой раньше и не помышлял.
То же касается Евангелия. Читаю последовательно. Полностью одного евангелиста - синодальный перевод. Затем его же на церковно-славянском языке. Замечаю, что больше пользы получаю от синодального перевода.
Все мы разные, но все мы Божьи.
Я начала много лет назад с синодального. Ц-сл у меня как открытие, как разворачивающееся постепенно что-то прекрасное. Но синодальный перевод тоже люблю. Другими языками не владею. Читала бы на всех.
 
Подмосковье
Православный христианин
Я бы хотел попробовать читать всю Библию на церковнославянском языке гражданским шрифтом, но нигде не могу найти в формате электронных книг - epub или fb2. Знаю, что на этом сайте есть онлайновая версия. Но буду признателен, если кто даст ссылку на церковнославянскую Библию, чтобы можно было бы скачать и записать на электронную книгу.
Несколько лет назад РБО выпустили Библию, которая не имеет благословения Русской Православной Церкви. И тогда же я услышал, что наша церковь готовит свой перевод, который должен вот-вот выйти. До сих пор жду, никаких подтверждений этому не наблюдаю. Никто не знает ничего по этому поводу?
 
Православный христианин
Несколько лет назад РБО выпустили Библию, которая не имеет благословения Русской Православной Церкви. И тогда же я услышал, что наша церковь готовит свой перевод, который должен вот-вот выйти. До сих пор жду, никаких подтверждений этому не наблюдаю. Никто не знает ничего по этому поводу?
У нас вообще не выходило никаких переводов Писания, инициированных церковными кругами(за исключением, разве что, перевода еп. Кассиана) в последние годы/десятилетия. Поэтому приходится довольствоваться тем, что есть, включая РБО и Кулаковых, тем более, что это неплохие переводы.
Но вот просто для сравнения. В соседней католической Польше с 50-ых гг. прошлого века вышло пять полных "католических"(т.е. предпринятых по инициативе церковных кругов) переводов Священного Писания, ещё один в процессе написания(выходит отдельными книгами, большая часть уже вышла), ещё один "экуменический перевод", в работе над которым принимали участие католики, православные и представители разных ответвлений протестантизма. Ещё у них там вышли/выходят две серии полновесных, научных библейских комментариев(каждая книга содержит авторский перевод Писания). Всё это под патронажем и по инициативе КЦ. Про протестантские переводы говорить нет смысла - их масса.
Сравните с тем, что есть у нас...
я услышал, что наша церковь готовит свой перевод, который должен вот-вот выйти. До сих пор жду, никаких подтверждений этому не наблюдаю. Никто не знает ничего по этому поводу?
К сожалению это не так. Да, несколько лет назад от митр. Илариона исходила такая инициатива, но для Патриарха оказалось почему-то важнее издать критический текст славянской Библии. И только после этого может быть что-то там где-то начнёт проясняться по части перевода Писания на русский. Учитывая тот факт, что к данному моменту вышли критические издания только двух славянских Евангелий - от Иоанна и от Матфея - а работа над этой темой ведется чуть ли не с 70-ых гг. 20 в., то можно предположить, что русский перевод мы увидим... никогда. Ну, по крайней мере не на нашем с вами веку.
 
Подмосковье
Православный христианин
Поэтому приходится довольствоваться тем, что есть, включая РБО и Кулаковых, тем более, что это неплохие переводы.
- не слышал про Кулаковых, но на перевод РБО очень большие нарекания. Когда они стали продавать Библию - хотел себе купить - уж больно издание красивое, и думал, что современный, чёткий перевод, но
начал смотреть отзывы - было много негативных. Да и не по карману мне оказались их книги. Сейчас не знаю, сколько стоят, а тогда я не мог купить. И, самое главное - сколько времени прошло, но до сих пор нет благословения от церкви на их книги. Я стараюсь быть очень аккуратным в таких вопросах.
Учитывая тот факт, что к данному моменту вышли критические издания только двух славянских Евангелий - от Иоанна и от Матфея
- я не понимаю, что такое "критические издания". Объясните, пожалуйста.
Я ищу Библию на церковнославянском языке гражданским шрифтом. Церковнославянский шрифт очень для меня сложен. Я не читать буду, а буксовать. Есть ли такая вообще? Нашёл только Евангелия: https://pravtor.ru/viewtopic.php?t=13225 И то не понял, что это такое. Чей-то перевод? Или просто оформление добавили? Но в любом случае мне бы хотелось всю Библию прочесть на церковнославянском.
Ещё подскажите, пожалуйста - я слышал, что самый лучший перевод псалмов - Юнгерова. Но он же и Библию перевёл, хоть и не всю. Почему его перевод Библии не популярен? Не очень точный? Есть ли благословение на его издательство?
 
Православный христианин
- не слышал про Кулаковых, но на перевод РБО очень большие нарекания. Когда они стали продавать Библию - хотел себе купить - уж больно издание красивое, и думал, что современный, чёткий перевод, но
начал смотреть отзывы - было много негативных. Да и не по карману мне оказались их книги. Сейчас не знаю, сколько стоят, а тогда я не мог купить. И, самое главное - сколько времени прошло, но до сих пор нет благословения от церкви на их книги. Я стараюсь быть очень аккуратным в таких вопросах.
Благословения РПЦ не было и не будет, потому что наши церковные иерархи отрицательно относятся к этим переводам. Хотя сами ничего за эти годы предложить не смогли. Среди простых верующих отношение самое разное.
Библия Кулаковых - это перевод выполненный смешанной разноконфессиональной командой(в основном адвентисты и православные) под редакцией адвентистов, заявлен изначально как внеконфессиональный. Но о. Олег Стеняев таки нашёл кое-чего)))

- я не понимаю, что такое "критические издания". Объясните, пожалуйста.
Я ищу Библию на церковнославянском языке гражданским шрифтом. Церковнославянский шрифт очень для меня сложен. Я не читать буду, а буксовать. Есть ли такая вообще? Нашёл только Евангелия: https://pravtor.ru/viewtopic.php?t=13225 И то не понял, что это такое. Чей-то перевод? Или просто оформление добавили? Но в любом случае мне бы хотелось всю Библию прочесть на церковнославянском.
Ещё подскажите, пожалуйста - я слышал, что самый лучший перевод псалмов - Юнгерова. Но он же и Библию перевёл, хоть и не всю. Почему его перевод Библии не популярен? Не очень точный? Есть ли благословение на его издательство?
Критическое издание текста это когда берут всевозможные рукописи текста, сравнивают их между собой, выделяют самые древние и пытаются привести их к одному знаменателю, создавая таким образом никогда не имевшийся в природе, но тем не менее максимально приближенный к оригиналу прототип. Как-то так, по-моему.
Юнгеров переводил Ветхий Завет, но не весь. Его перевод отличается приближенностью к церковно-славянскому и сделан с Септуагинты. Я не читал, ничего сказать не могу.
Если Вам такой перевод придётся по душе, то могу к нему порекомендовать перевод Нового Завета К. Победоносцева. Он тоже следовал принципу "как можно меньше русского, как можно больше церковно-славянского". Он, собственно, и переводил-то, по-моему с ц.-с.
Относительно церковно-славянской Библии гражданским шрифтом, к сожалению, ничего порекомендовать не могу, т.к. не любитель церковно-славянского. На этом сайте можно скачать pdf с Библией на ц.-с., но там церковно-славянский в своём обычном шрифте, правда, он достаточно читаемый.
 
Православный христианин
Я бы хотел попробовать читать всю Библию на церковнославянском языке гражданским шрифтом, но нигде не могу найти в формате электронных книг - epub или fb2. Знаю, что на этом сайте есть онлайновая версия. Но буду признателен, если кто даст ссылку на церковнославянскую Библию, чтобы можно было бы скачать и записать на электронную книгу.

ЦС перевод мне к примеру тяжело читать.

Несколько лет назад РБО выпустили Библию, которая не имеет благословения Русской Православной Церкви. И тогда же я услышал, что наша церковь готовит свой перевод, который должен вот-вот выйти. До сих пор жду, никаких подтверждений этому не наблюдаю. Никто не знает ничего по этому поводу?

Проект преостановлен на сколько мне известно.
 
Сверху