Библия, Исход, глава 2, стих 10

Православный христианин
Добрый день, всем, дорогие форумчане. Сравнивая два перевода Церковнославянский и русский синодальный Исход глава 2, стих 10 имеют место быть различия в переводе касательно имени Великого угодника Божия Моисея. Так, на церковнославянском: ,,10 Возмужавшу же отрочати, введе е ко дщери фараонове, и бысть ей в сына, и нарече имя ему моисей, глаголющи: от воды взяхъ его.,, синодальный перевод: ,,
10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.,, в первом варианте от воды, во втором - из воды. Прошу поделиться знаниями и возможными изысканиями по отличиям в переводе и смысле написанного. С глубоким уважением, Галина.
 
Православный христианин
А смысл текста "от воды" и "из воды" не один и тот же? Я резко отрицательно отношусь к синодальному переводу ВЗ, фактически как к диверсии против Православия, но в данном случае не вижу принципиального изменения смысла. В чем вы видите разницу?
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Добрый вечер, Георгий. Благодарю Вас за ответ.
Полагаю, что "от" и "из" - разные предлоги, с разной смысловой нагрузкой, ведущие к тому или иному пониманию контекста))
Хорошего вечера, с уважением Галина.
 

Елена Анатольевна

Участник, заслуживающий доверия
Санкт-Петербург
Православный христианин
Крещён в Православии
История с Моисеем очень интересная. Мать Моисея, как еврейка, не могла поставить корзину со своим ребенком в воды Нила. Нил был языческим божеством. Мать Моисея поставила корзинку в тростник, росший по берегу Нила; она (мать Моисея) в воду Нила зайти не могла. За всем этим наблюдала сестра Моисея, беспокоясь о том, что произойдет дальше. А дальше дочь фараонова пришла к реке мыться. Но, обратите внимание, она (дочь фараонова) мылась в реке одна, а служанки и подруги дочери фараоновой в этот момент ходили по берегу, и в воде не были. И вот фараонова дочь увидела корзинку с ребенком, но сама брать ее не стала, послала служанку взять корзинку. Кто была эта дочь фараонова - вполне возможно что она не была язычницей, и реку Нил использовала как простую реку, а никакое не божество, не позволяя никому находиться рядом с собой в воде. Фараонова дочь не знала, кто в корзинке, и не стала рисковать своим вероисповеданием, послав язычницу.

Это все поняла сестра Моисея, наблюдавшая за всем этим. Она поняла, что фараоновой дочери можно доверять, и обратилась к фараоновой дочери с предложением найти для Моисея кормилицу, поскольку фараонова дочь, взглянув, сразу поняла, что ребенок из еврейской семьи. И молоко кормилицы должно быть кошерное; языческие кормилицы не подходили - они питались трефной пищей, и молоко у них было не кошерное. Сестра Моисея, естественно, в качестве кормилицы пригласила свою мать, а, значит, и мать Моисея.
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 03.02.2022
Православный христианин
История с Моисеем очень интересная.
"Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.
Жена зачала и родила сына" (Исх.Гл.2-1,2)
Таким образом Моисей с рождения принадлежал к священническому роду.
 
Сверху