Добрый день, всем, дорогие форумчане. Сравнивая два перевода Церковнославянский и русский синодальный Исход глава 2, стих 10 имеют место быть различия в переводе касательно имени Великого угодника Божия Моисея. Так, на церковнославянском: ,,10 Возмужавшу же отрочати, введе е ко дщери фараонове, и бысть ей в сына, и нарече имя ему моисей, глаголющи: от воды взяхъ его.,, синодальный перевод: ,,
10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.,, в первом варианте от воды, во втором - из воды. Прошу поделиться знаниями и возможными изысканиями по отличиям в переводе и смысле написанного. С глубоким уважением, Галина.
10 И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.,, в первом варианте от воды, во втором - из воды. Прошу поделиться знаниями и возможными изысканиями по отличиям в переводе и смысле написанного. С глубоким уважением, Галина.