Vana testament:
Быт.
Исх.
Лев.
Числ.
Втор.
Нав.
Суд.
Руфь.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Ездр.
Неем.
2Ездр.
Тов.
Иудифь.
Есф.
Иов.
Пс.
Еккл.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плач.
Посл.Иер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоиль.
Ам.
Авд.
Иона.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Агг.
Зах.
Мал.
1Макк.
2Макк.
Uusi testamentti: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Uusi testamentti: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
30:1
см.:Притч.13:25;
30:2
30:3
30:4
30:5
30:6
30:7
30:8
30:9
30:10
30:11
30:13
30:14
30:15
30:16
30:17
30:18
30:20
30:22
см.:Притч.15:13;
30:24
Эстонский
Kasvatusest
Kes oma poega armastab, karistab teda alati, et ta lõpuks saaks temast rõõmu tunda.
Kes oma poega armastab, karistab teda alati, et ta lõpuks saaks temast rõõmu tunda.
Kes oma poega karistab, saab temast kasu ja võib tuttavate keskel temast uhkusega rääkida.
Kes oma poega õpetab, teeb oma vaenlase kadedaks ja võib sõprade ees tema pärast hõisata.
Kui tema isa sureb, siis see nagu ei olekski surnud, sest temast on jäänud järele omasugune.
Elades nägi ta teda ja oli rõõmus, ja surres ei olnud ta kurb.
Vaenlaste vastu jättis ta kättemaksja, sõpradele aga tänuliku tasuja.
Kes poega hellitab, peab siduma tema haavu, ja ta süda väriseb iga tema valuhüüde korral.
Taltsutamata hobune läheb peruks ja ohjeldamata poeg läheb tõrksaks.
Hellita last, siis ta paneb sind hirmu tundma, naljatle temaga, siis ta kurvastab sind!
Ära naera koos temaga, et sa ei peaks koos temaga valu kannatama ja lõpuks hambaid kiristama!
Ära anna temale voli noorpõlves!
Painuta tema kaela, kui ta alles noor on, et ta ei muutuks kangekaelseks ega oleks sulle sõnakuulmatu!
Kasvata oma poega ja pane ta tööle, et sinul ei tuleks pahandusi tema saamatuse pärast!
Tervisest
Parem olla vaene, kes on terve ja tugev, kui rikas, kellel on haige ihu.
Parem olla vaene, kes on terve ja tugev, kui rikas, kellel on haige ihu.
Tervis ja heaolu on parem kui kogu kuld ja terve keha on parem mõõtmatust rikkusest.
Ei ole paremat rikkust kui ihu tervis ja ei ole suuremat rõõmu kui südame rõõm.
Parem surm kui kibe elu, igavene puhkus on parem kui pikaldane haigus.
Maiusroog suletud suu ees on nagu haua peale pandud toit.
Mis kasu on ohvrist ebajumalale? Sest too ei söö ega tunne lõhna. Nõndasamuti on Issandast vaevatuga:
ta näeb silmadega ja ohkab nagu kohitsetu, kes neitsit süleleb ja ohkab.
Rõõmust
Ära lase oma hinge kurvastada ja ära vaeva ennast oma mõtisklustega!
Ära lase oma hinge kurvastada ja ära vaeva ennast oma mõtisklustega!
Südame rõõm on inimesele eluks ja rõõmsameelsus pikendab mehe elupäevi.
Armasta oma hinge ja tröösti oma südant, ja hoia kurbus enesest eemal! Sest kurvastamine on paljusid hukanud ja sellest ei ole midagi kasu.
Kadedus ja viha lühendavad elupäevi ja mure teeb enneaegu vanaks.
Helde ja toidust rõõmu tundev süda kannab hoolt oma roa eest.