Старий Заповіт:
Бут.
Вих.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Рут.
1Сам.
2Сам.
1Цар.
2Цар.
1Хр.
2Хр.
Неем.
Тов.
Юдт.
Ест.
Йов.
Пс.
Прип.
Еккл.
Пісн.
Муд.
Сир.
Іс.
Єр.
Плач.
Лист Єр.
Вар.
Єз.
Дан.
Ос.
Йоіл.
Ам.
Овд.
Йона.
Мих.
Наум.
Ав.
Соф.
Ог.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Скрыть
27:0
27:1
см.:Иак.4:13-14;
27:2
см.:2Кор.10:12;
27:3
см.:Сир.22:15-16;
27:5
см.:Притч.28:23;
27:7
27:8
27:9
27:10
см.:Притч.18:20;
27:11
см.:Притч.23:15;
27:12
см.:Притч.22:3;
27:13
см.:Притч.20:16;
27:14
27:16
27:18
27:19
27:21
см.:Притч.17:3;
27:23
27:25
27:26
27:27
Украинский (Хоменко)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Друга збірка приповідок Соломона гл. гл. 25-29
Не хвалися завтрішнім днем, | бо не знаєш, що день може вродити.
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, | чужий хто-небудь, - а не твої губи.
Важке каміння, тяжкий пісок, | - та гнів дурного обидвоє переважить.
Жорстока - лютість, гнів - бурхливий, | та проти заздрощів хто встоїться?
Ліпше відвертий докір, | ніж любов прихована.
Рани від люблячого - щирі, | а поцілунки ворога - зрадливі.
Хто ситий, топче й крижку меду; | голодному й гірке - солодке.
Як пташка, що гніздо кидає, | так чоловік, що батьківщину кинув.
Олія й пахощі веселять серце, | так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
Не покидай ні свого, ні батьківського друга, | ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя. | Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, | щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
Обачний бачить лихо й ховається, | а легковажні йдуть далі - й зазнають кари.
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; | замість чужих візьми з нього заставу.
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, | про того думають, що він його проклинає.
Постійне капання в дощову погоду | і сварлива жінка - одне на одного схожі.
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, | або набрати олії в руку.
Залізо гострить залізо, | а чоловік обточується в товаристві з другим.
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, | хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
Як у воді обличчя обличчю відповідає, | так серце людини людині.
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, | так само ненаситні очі людські.
Що горно на срібло й на золото горнило, | те на людину уста, які її хвалять.
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, | - його дурнота від нього не відступить.
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, | і добре дбай про твої стада,
багатство бо не вічне; | чи ж багатство з роду до роду переходить?
Як сіно скошене й пробивається отава, | і на горах траву збирають,
ягнята будуть тобі на одежу, | козли - ціна на поле,
буде доволі молока козячого - тобі на їжу, | твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.