Старий Заповіт:
Бут.
Вих.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Рут.
1Сам.
2Сам.
1Цар.
2Цар.
1Хр.
2Хр.
1Ездр.
Неем.
Ест.
Йов.
Пс.
Прип.
Еккл.
Пісн.
Іс.
Єр.
Плач.
Єз.
Дан.
Ос.
Йоіл.
Ам.
Овд.
Йона.
Мих.
Наум.
Ав.
Соф.
Ог.
Зах.
Мал.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Скрыть
22:8
22:9
22:10
22:12
22:13
22:14
22:15
22:16
22:17
22:19
22:20
22:21
22:22
22:23
22:24
22:25
22:26
22:27
22:29
22:30
22:32
22:33
22:34
22:35
22:36
22:37
22:38
22:39
22:40
22:41
Украинский (Огієнко)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
І рушили Ізраїлеві сини, та й таборували в моавських степах по тім боці приєрихонського Йордану.
І побачив Балак, син Ціппорів, усе, що зробив Ізраїль амореянинові.
І дуже злякався Моав того народу, бо він був великий.
І настрашився Моав Ізраїлевих синів.
І настрашився Моав Ізраїлевих синів.
І сказав Моав до мідіянських старших: Тепер повискубує оця громада всі наші околиці, як вискубує віл польову зеленину.
А Балак, син Ціппорів, був того часу моавським царем.
А Балак, син Ціппорів, був того часу моавським царем.
І послав він послів до Валаама, Беорового сина, до Петору, що над Річкою, до краю синів народу його, щоб покликати його, говорячи: Ось вийшов народ із Єгипту, ось покрив він поверхню землі, і сидить навпроти мене.
А тепер ходи ж, прокляни мені цей народ, бо він міцніший за мене.
Може я потраплю вдарити його, і вижену його з краю, бо знаю, що кого ти поблагословиш, той благословенний, а кого проклянеш, проклятий.
Може я потраплю вдарити його, і вижену його з краю, бо знаю, що кого ти поблагословиш, той благословенний, а кого проклянеш, проклятий.
І пішли моавські старші та старші Мідіяну, а дарунки за чари в руці їх, і прийшли до Валаама, та й промовляли до нього Балакові слова.
А він їм сказав: Ночуйте тут цієї ночі, і я перекажу вам слово, як Господь промовлятиме до мене.
І зостались моавські вельможі в Валаама.
І зостались моавські вельможі в Валаама.
І прийшов Бог до Валаама та й сказав: Хто ці люди з тобою?
І сказав Валаам до Бога: Балак, син Ціппорів, цар моавський, послав до мене сказати:
Ось народ виходить з Єгипту, і закрив поверхню землі;
тепер іди ж, прокляни мені його, може я потраплю воювати з ним, і вижену його.
тепер іди ж, прокляни мені його, може я потраплю воювати з ним, і вижену його.
І сказав Бог до Валаама: Не підеш ти з ними, не проклянеш того народу, бо благословенний він!
І встав Валаам уранці та й сказав до Балакових вельмож: Вертайтесь до свого краю, бо відмовив Господь позволити мені піти з вами.
І встали моавські вельможі, і прийшли до Балака та й сказали: Відмовив Валаам піти з нами.
А Балак знову послав вельмож, більше й поважніших від тих.
І прибули вони до Валаама та й сказали йому: Так сказав Балак, син Ціппорів: Не стримуйся прийти до мене,
бо справді дуже вшаную тебе, і все, що скажеш мені, зроблю.
І ходи ж, прокляни мені народ той!
І ходи ж, прокляни мені народ той!
І відповів Валаам, і сказав Балаковим рабам: Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господа, Бога мого, щоб зробити річ малу чи річ велику.
А тепер посидьте й ви тут цієї ночі, а я пізнаю, що ще Господь буде говорити мені.
І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: Якщо ці люди прийшли покликати тебе, устань, іди з ними.
Але тільки те, що Я промовлятиму до тебе, те ти зробиш.
Але тільки те, що Я промовлятиму до тебе, те ти зробиш.
І встав Валаам уранці, і осідлав свою ослицю, та й пішов із моавськими вельможами.
І запалився гнів Божий, що він іде.
І став Ангол Господній на дорозі за перешкоду йому, а він їде на своїй ослиці, і двоє слуг його з ним.
І став Ангол Господній на дорозі за перешкоду йому, а він їде на своїй ослиці, і двоє слуг його з ним.
І побачила та ослиця Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а витягнений меч його в руці його.
І збочила ослиця з дороги, і пішла полем, а Валаам ударив ослицю, щоб збочила на дорогу.
І збочила ослиця з дороги, і пішла полем, а Валаам ударив ослицю, щоб збочила на дорогу.
І став Ангол Господній на стежці виноградників, стіна з цієї сторони, і стіна з тієї.
І побачила та ослиця Господнього Ангола, і притиснулася до стіни, та й притиснула до стіни Валаамову ногу.
І він далі її бив.
І він далі її бив.
І Ангол Господній знов перейшов, і став у тісному місці, де нема дороги збочити ні праворуч, ні ліворуч.
І побачила та ослиця Господнього Ангола і лягла під Валаамом.
І запалився гнів Валаамів, і він ударив ослицю києм.
І запалився гнів Валаамів, і він ударив ослицю києм.
І відкрив Господь уста ослиці, і сказала вона до Валаама: Що я зробила тобі, що ти оце тричі вдарив мене?
І сказав Валаам до ослиці: Бо ти виставила мене на сміх.
Коли б меч був у руці моїй, то тепер я забив би тебе!
Коли б меч був у руці моїй, то тепер я забив би тебе!
І сказала ослиця до Валаама: Чи ж я не ослиця твоя, що ти їздив на мені, скільки живеш, аж до цього дня?
Чи ж справді звикла я робити тобі так?
І він відказав: Ні!
Чи ж справді звикла я робити тобі так?
І він відказав: Ні!
І відкрив Господь очі Валаамові, і побачив він Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а його витягнений меч у руці його.
І схилився він, і впав на обличчя своє.
І схилився він, і впав на обличчя своє.
І сказав до нього Ангол Господній: Нащо ти вдарив ослицю свою оце тричі?
Ось я вийшов за перешкоду, бо ця дорога погибельна передо мною.
Ось я вийшов за перешкоду, бо ця дорога погибельна передо мною.
І побачила мене ця ослиця, і збочила перед лицем моїм ось власне тричі.
І коли б вона не збочила була перед лицем моїм, то тепер я й забив би тебе, а її позоставив би живою.
І коли б вона не збочила була перед лицем моїм, то тепер я й забив би тебе, а її позоставив би живою.
І сказав Валаам до Господнього Ангола: Я згрішив, бо не знав, що ти стоїш на дорозі навпроти мене.
А тепер, якщо це зле в очах твоїх, то я вернуся собі.
А тепер, якщо це зле в очах твоїх, то я вернуся собі.
І сказав Ангол Господній до Валаама: Іди з цими людьми, і те слово, що скажу тобі, його тільки будеш говорити.
І пішов Валаам з Балаковими вельможами.
І пішов Валаам з Балаковими вельможами.
І почув Балак, що прийшов Валаам, і вийшов навпроти нього до Їр-Моаву, що на границі Арнону, що на краю границі.
І сказав Балак до Валаама: Чи ж справді не послав я до тебе, щоб покликати тебе, чому ж не пішов ти до мене?
Чи справді я не потраплю вшанувати тебе?
Чи справді я не потраплю вшанувати тебе?
І сказав Валаам до Балака: Ось я прибув до тебе тепер.
Чи потраплю я сказати щось?
Те слово, що Бог вкладе в уста мої, його тільки я буду промовляти.
Чи потраплю я сказати щось?
Те слово, що Бог вкладе в уста мої, його тільки я буду промовляти.
І пішов Валаам із Балаком, і прибули вони до Кір́ят-Хуцоту.
І приніс Балак на жертву худобу велику та худобу дрібну, і послав Валаамові та вельможам, що з ним.
І сталося вранці, і взяв Балак Валаама, та й вивів його на Бамот-Баал, щоб побачив ізвідти тільки частину того народу.