Старий Заповіт:
Бут.
Вих.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Рут.
1Сам.
2Сам.
1Цар.
2Цар.
1Хр.
2Хр.
1Ездр.
Неем.
Ест.
Йов.
Пс.
Прип.
Еккл.
Пісн.
Іс.
Єр.
Плач.
Єз.
Дан.
Ос.
Йоіл.
Ам.
Овд.
Йона.
Мих.
Наум.
Ав.
Соф.
Ог.
Зах.
Мал.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Скрыть
13:2
13:5
13:6
13:8
13:9
13:10
13:11
13:12
13:13
13:14
13:15
13:16
13:17
13:19
13:20
13:21
13:25
13:26
13:29
13:32
13:33
Украинский (Огієнко)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:
Пошли людей, і вони розвідають ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам;
пошлете по одному чоловікові від племени своїх батьків, кожного начальника в них.
пошлете по одному чоловікові від племени своїх батьків, кожного начальника в них.
І послав їх Мойсей з пустині Паран за Господнім наказом.
Усі вони мужі достойні, вони голови Ізраїлевих синів.
Усі вони мужі достойні, вони голови Ізраїлевих синів.
А оце ймення їх: для Рувимового племени Шаммуа, син Заккурів;
для Симеонового племени Шафат, син Хоріїв;
для Юдиного племени Калев, син Єфуннеїв;
для Іссахарового племени Їґ́ал, син Йосипів;
для Єфремового племени Осія, син Навинів;
для Веніяминового племени Палті, син Рафуїв;
для Завулонового племени Ґаддіїл, син Содіїв;
для Йосипового племени, для племени Манасіїного Ґадді, син Сусіїв;
для Данового племени Амміїл, син Ґемалліїв;
для Асирового племени Сетур, син Михаїлів;
для Нефталимового племени Нахбі, син Вофсіїв;
для Ґадового племени Ґеуїл, син Махіїв.
Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розвідати той Край.
І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісус.
І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісус.
І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору,
та й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний?
І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий?
І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях?
І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях?
І яка та земля, чи масна вона, чи пісна?
Чи є на ній дерево, чи ні?
І будьте відважні, і візьміть з плоду землі;
а дні ці дні виноградного первоплоду.
Чи є на ній дерево, чи ні?
І будьте відважні, і візьміть з плоду землі;
а дні ці дні виноградного первоплоду.
І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.
І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня.
А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.
А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.
І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині;
також узяли із гранатів та з фіґ.
також узяли із гранатів та з фіґ.
Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.
І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях.
І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю.
І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його!
Та народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі.
А також бачили ми там нащадків велетня…
А також бачили ми там нащадків велетня…
Амалик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані.
А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його!
Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас…
І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців.
А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.
А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.
І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.