Старий Заповіт:
Бут.
Вих.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Рут.
1Сам.
2Сам.
1Цар.
2Цар.
1Хр.
2Хр.
1Ездр.
Неем.
Ест.
Йов.
Пс.
Прип.
Еккл.
Пісн.
Іс.
Єр.
Плач.
Єз.
Дан.
Ос.
Йоіл.
Ам.
Овд.
Йона.
Мих.
Наум.
Ав.
Соф.
Ог.
Зах.
Мал.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Скрыть
9:2
9:4
9:5
9:6
9:9
9:10
9:13
9:14
9:15
9:17
9:18
9:19
9:20
9:21
9:22
9:24
9:25
9:26
9:28
9:30
9:31
9:32
9:33
9:34
9:35
Украинский (Огієнко)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
І сказав Господь до Мойсея: Увійди до фараона, і говори до нього: Так сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені!
Бо коли ти відмовишся відпустити, і будеш держати їх ще,
то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, на конях, на ослах, на верблюдах, на худобі великій і дрібній, моровиця дуже тяжка.
І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам.
І призначив Господь усталений час, кажучи: Узавтра Господь зробить цю річ у цім краї.
І зробив Господь ту річ назавтра, і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне.
І послав фараон довідатись, а ось не згинуло з худоби Ізраїлевої ані одне!
І стало фараонове серце запеклим, і не відпустив він народу того!
І стало фараонове серце запеклим, і не відпустив він народу того!
І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Візьміть собі повні ваші жмені сажі з печі, і нехай Мойсей кине її до неба на очах фараонових.
І стане вона курявою над усією єгипетською землею, а на людині й скотині стане гнояками, що кинуться прищами в усьому єгипетському краї.
І набрали вони сажі з печі, та й стали перед фараоновим лицем.
І кинув її Мойсей до неба, і стали прищуваті гнояки, що кинулися на людині й на скотині.
І кинув її Мойсей до неба, і стали прищуваті гнояки, що кинулися на людині й на скотині.
А чарівники не могли стати перед Мойсеєм через гнояки, бо гнояк той був на чарівниках і на всіх єгиптянах.
І вчинив запеклим Господь фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь до Мойсея.
І сказав Господь до Мойсея: Устань рано вранці, і стань перед лицем фараоновим та й скажи йому: Отак сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені!
Бо цим разом Я пошлю всі урази Мої на серце твоє, і на рабів твоїх, і на народ твій, щоб ти знав, що немає на всій землі Такого, як Я!
Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би вигублений із землі.
Але Я для того залишив тебе, щоб показати тобі Мою силу, і щоб оповідали про Ймення Моє по всій землі.
Ти ще опираєшся проти народу Мого, щоб їх не відпустити.
Ось Я взавтра, цього саме часу, зішлю дощем тяженний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні.
А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі.
Кожна людина й худоба, що буде застукана в полі, і не буде забрана додому, то зійде на них град, і вони повмирають!
Кожна людина й худоба, що буде застукана в полі, і не буде забрана додому, то зійде на них град, і вони повмирають!
Хто з фараонових рабів боявся Господнього слова, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів.
А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалишав рабів своїх та худобу свою на полі.
І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку до неба, і нехай буде град у всьому єгипетському краї на людину, і на худобу, і на всю польову траву в єгипетській землі!
І простяг Мойсей палицю свою до неба, і Господь дав громи та град.
І зійшов на землю огонь, і Господь дощив градом на єгипетську землю.
І зійшов на землю огонь, і Господь дощив градом на єгипетську землю.
І був град, і огонь горів посеред тяженного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім краї, відколи він став був народом.
І повибивав той град у всім єгипетськім краї все, що на полі, від людини аж до худоби!
І всю польову рослинність побив той град, а кожне польове дерево поламав!
І всю польову рослинність побив той град, а кожне польове дерево поламав!
Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було граду.
І послав фараон, і покликав Мойсея та Аарона, та й сказав до них: Згрішив я тим разом!
Господь справедливий, а я та народ мій несправедливі!
Господь справедливий, а я та народ мій несправедливі!
Благайте Господа, і досить бути Божим громам та градові!
А я відпущу вас, і ви більше не залишитеся…
А я відпущу вас, і ви більше не залишитеся…
І сказав до нього Мойсей: Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, громи перестануть, а граду вже не буде, щоб ти знав, що Господня ця земля!
А ти й раби твої, знаю я, що ви ще не боїтеся перед лицем Господа Бога!
А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів.
А пшениця та жито не були вибиті, бо пізні вони.
І вийшов Мойсей від фараона з міста, і простяг руки свої до Господа, і перестали громи та град, а дощ не лив на землю.
І побачив фараон, що перестав дощ, і град та громи, та й далі грішив.
І чинив він запеклим своє серце, він та раби його.
І чинив він запеклим своє серце, він та раби його.
І стало запеклим фараонове серце, і він не відпустив Ізраїлевих синів, як говорив був Господь через Мойсея.