Старий Заповіт:
Бут.
Вих.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Рут.
1Сам.
2Сам.
1Цар.
2Цар.
1Хр.
2Хр.
1Ездр.
Неем.
Ест.
Йов.
Пс.
Прип.
Еккл.
Пісн.
Іс.
Єр.
Плач.
Єз.
Дан.
Ос.
Йоіл.
Ам.
Овд.
Йона.
Мих.
Наум.
Ав.
Соф.
Ог.
Зах.
Мал.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Скрыть
16:2
16:3
см.:2Цар.19:26;
16:4
см.:2Цар.19:29;
16:6
16:8
16:9
см.:2Цар.19:21;
16:12
см.:2Цар.15:25;
16:14
16:15
16:16
см.:2Цар.15:37;
16:17
16:18
16:19
16:20
16:21
см.:2Цар.15:16;
16:22
см.:2Цар.12:11;
16:23
см.:2Цар.15:31;
Украинский (Огієнко)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
А коли Давид пройшов трохи з верхів́я, аж ось Ціва, Мефівошетів слуга назустріч йому, та пара в́ючених ослів, а на них двісті хлібів, і сто в́язок родзинок, і сто літніх плодів, та бурдюк вина.
І сказав цар до Ціви: Що це тобі?
А Ціва відказав: Ці осли для царського дому на їзду, а хліб та літні плоди на їду юнакам, а вино на пиття змученому в пустині.
А Ціва відказав: Ці осли для царського дому на їзду, а хліб та літні плоди на їду юнакам, а вино на пиття змученому в пустині.
І сказав цар: А де син твого пана?
А Ціва відказав цареві: Он він сидить в Єрусалимі, бо сказав: Сьогодні Ізраїлів дім поверне мені царство мого батька.
А Ціва відказав цареві: Он він сидить в Єрусалимі, бо сказав: Сьогодні Ізраїлів дім поверне мені царство мого батька.
І сказав цар до Ціви: Ось тобі все, що в Мефівошета.
А Ціва відказав, уклонившись: Нехай я знайду ласку в очах твоїх, пане мій царю.
А Ціва відказав, уклонившись: Нехай я знайду ласку в очах твоїх, пане мій царю.
І прийшов цар Давид до Бахуріму, аж ось виходить ізвідти чоловік з роду Саулового дому, а ім́я йому Шім́ї, син Ґерин.
Він ішов і все проклинав.
Він ішов і все проклинав.
І він кидав камінням на Давида та на всіх рабів царя Давида, хоч увесь народ та всі лицарі були на правиці його та на лівиці його.
І отак говорив Шім́ї в прокльоні своїм: Іди, іди геть, кривавий переступнику та чоловіче негідний!
Господь обернув на тебе всю кров Саулового дому, що зацарював ти замість нього.
І віддав Господь царство в руку сина твого Авесалома, а ти ось у своєму злі, бо ти кривавий переступник!…
І віддав Господь царство в руку сина твого Авесалома, а ти ось у своєму злі, бо ти кривавий переступник!…
І сказав до царя Авішай, син Церуї: Нащо проклинає цей мертвий пес мого пана царя?
Піду я, і зітну йому голову!
Піду я, і зітну йому голову!
А цар відказав: Що обходить це мене та вас, сини Церуїні?
Що він проклинає, то це Господь йому сказав: Прокляни Давида!
А хто скаже: Нащо ти так зробив?
Що він проклинає, то це Господь йому сказав: Прокляни Давида!
А хто скаже: Нащо ти так зробив?
І сказав Давид до Авішая та до всіх своїх слуг: Ось син мій, що вийшов з утроби моєї, шукає моєї душі, а що вже говорити про цього веніяминівця!
Дайте йому спокій, і нехай проклинає, бо так наказав йому зробити Господь!
Дайте йому спокій, і нехай проклинає, бо так наказав йому зробити Господь!
Може зглянеться Господь над моєю бідою, і поверне мені цього дня добром замість його прокляття…
І йшов Давид та люди його дорогою, а Шім́ї йшов узбіччям гори навпроти нього.
І він ішов та все проклинав, і кидав камінням на нього, та порошив порохом.
І він ішов та все проклинав, і кидав камінням на нього, та порошив порохом.
І прийшов цар та ввесь народ, що був із ним, змучені, і відідхнули там.
А Авесалом та ввесь ізраїльський народ увійшли до Єрусалиму, а з ними Ахітофел.
І сталося, як прийшов аркеянин Хушай, Давидів товариш, до Авесалома, то сказав Хушай до Авесалома: Нехай живе цар, нехай живе цар!
І сказав Авесалом до Хушая: Це така ласка твоя з приятелем твоїм?
Чому не пішов ти з своїм приятелем?
Чому не пішов ти з своїм приятелем?
І сказав Хушай до Авесалома: Ні, бо кого вибрав Господь та цей народ, та кожен Ізраїлів муж, то я буду його, і з ним позостануся.
А подруге, кому я буду служити?
Чи ж не синові його?
Як служив я батькові твоєму, так буду й тобі.
Чи ж не синові його?
Як служив я батькові твоєму, так буду й тобі.
І сказав Авесалом до Ахітофела: Дайте пораду, що маємо робити.
І сказав Ахітофел до Авесалома: Прийди до наложниць свого батька, яких він позоставив стерегти дім.
І коли почує ввесь Ізраїль, що став ти зненавиджений у свого батька, то зміцняться руки всім, хто з тобою.
І коли почує ввесь Ізраїль, що став ти зненавиджений у свого батька, то зміцняться руки всім, хто з тобою.
І розтягли Авесаломові намета на даху, і Авесалом прийшов до наложниць батька свого на очах усього Ізраїля.
А Ахітофелова порада, яку він радив тими днями, була така певна, як питати про Боже слово, така була Ахітофелова порада і для Давида, і для Авесалома!