Старий Заповіт:
Бут.
Вих.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Рут.
1Сам.
2Сам.
1Цар.
2Цар.
1Хр.
2Хр.
1Ездр.
Неем.
Ест.
Йов.
Пс.
Прип.
Еккл.
Пісн.
Іс.
Єр.
Плач.
Єз.
Дан.
Ос.
Йоіл.
Ам.
Овд.
Йона.
Мих.
Наум.
Ав.
Соф.
Ог.
Зах.
Мал.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Скрыть
15:2
15:4
15:5
15:6
15:7
15:9
15:11
15:13
15:15
15:16
см.:2Цар.16:21;
15:17
15:20
15:22
15:27
15:29
15:31
см.:2Цар.16:23;
15:32
15:33
15:35
15:36
Украинский (Огієнко)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
І сталося по тому, і завів собі Авесалом повоза та коні, та п́ятдесят чоловіка, що бігали перед ним.
І вставав Авесалом рано, та й ставав при дорозі до брами.
І, бувало, кожного чоловіка, що мав суперечку та йшов до царя на суд, то Авесалом кликав його та й питав: З якого ти міста?
І той говорив: З одного з Ізраїлевих племен твій раб.
І, бувало, кожного чоловіка, що мав суперечку та йшов до царя на суд, то Авесалом кликав його та й питав: З якого ти міста?
І той говорив: З одного з Ізраїлевих племен твій раб.
І говорив до нього Авесалом: Дивися, слова твої добрі та слушні, та в царя нема кому тебе вислухати.
І говорив Авесалом: Коли б мене настановлено суддею в Краю, то до мене приходив би кожен чоловік, що мав би суперечку чи судову справу, а я виправдував би його.
І, бувало, коли хто підходив поклонитися йому, то він простягав свою руку, і хапав його та цілував його.
І робив Авесалом, як ось це, усьому Ізраїлеві, хто приходив на суд до царя.
І крав Авесалом серця Ізраїлевих людей!
І крав Авесалом серця Ізраїлевих людей!
І сталося в кінці сорока літ, і сказав Авесалом до царя: Піду я та виповню обітницю мою, що я обіцяв був Господеві в Хевроні.
Бо раб твій, коли осів був у Ґешурі в Арамі, склав обітницю, говорячи: Якщо Господь справді поверне мене до Єрусалиму, то я буду служити Господеві.
І сказав йому цар: Іди з миром!
І той устав та й пішов до Хеврону.
І той устав та й пішов до Хеврону.
І порозсилав Авесалом вивідувачів по всіх Ізраїлевих племенах, говорячи: Коли ви почуєте сурмлення сурми, то скажете: Зацарював Авесалом у Хевроні!
А з Авесаломом пішли двісті чоловіка з Єрусалиму, що були покликані;
а йшли вони в простоті своїй, і нічого не знали.
а йшли вони в простоті своїй, і нічого не знали.
І послав Авесалом покликати ґілонянина Ахітофела, Давидового дорадника, з його міста з Ґіло, як він мав приносити жертви.
І був то сильний бунт, і народ все змножувався з Авесаломом.
І був то сильний бунт, і народ все змножувався з Авесаломом.
І прийшов вісник до Давида, говорячи: Серце ізраїльтян стало за Авесаломом.
І сказав Давид до всіх своїх слуг, що були з ним в Єрусалимі: Уставайте і втікаймо, а то не зможемо втекти перед Авесаломом.
Поспішіть відійти, щоб він не поспішив і не догнав нас, і щоб не було нам від нього лиха, і не побив цього міста вістрям меча.
Поспішіть відійти, щоб він не поспішив і не догнав нас, і щоб не було нам від нього лиха, і не побив цього міста вістрям меча.
І сказали цареві царські раби: Усе, що вибере наш пан цар, то при тому твої раби!
І вийшов цар та ввесь його дім пішки, а цар позоставив десять жінок наложниць, щоб стерегли дім.
І вийшов цар та ввесь народ пішки, і стали вони в Бет-Гамерхаку.
А всі його слуги йшли перед ним, а також усі керетяни й усі пелетяни та всі ґатяни, шість сотень чоловіка, що прийшли були пішки з Ґату, ішли перед царем.
А цар сказав до ґатянина Іттая: Чого підеш і ти з нами?
Вернися, і сиди з тим царем, бо ти чужий та й вигнанець зо свого місця.
Вернися, і сиди з тим царем, бо ти чужий та й вигнанець зо свого місця.
Учора прийшов ти, а сьогодні я мав би турбувати тебе йти з нами?
А я йду, куди піду, куди доведеться.
Вернися, і забери братів своїх із собою.
А Господь учинить тобі милість та правду!
А я йду, куди піду, куди доведеться.
Вернися, і забери братів своїх із собою.
А Господь учинить тобі милість та правду!
І відповів Іттай до царя та й сказав: Як живий Господь і живий мій пан цар, тільки в тому місці, в якому буде мій пан цар, чи то на смерть, чи то на життя, то там буде твій раб!
І сказав Давид до Іттая: Іди й перейди!
І перейшов ґатянин Іттай та всі його люди, та всі діти, що були з ним.
І перейшов ґатянин Іттай та всі його люди, та всі діти, що були з ним.
А ввесь той Край плакав ревним голосом, і ввесь народ переходив.
А цар переходив потік Кедрон, і ввесь народ переходив дорогою до пустині.
А цар переходив потік Кедрон, і ввесь народ переходив дорогою до пустині.
А ось ішли й Садок та всі Левити з ним, що несли ковчега Божого заповіту.
І вони поставили Божого ковчега, а Евіятар приносив цілопалення, аж поки ввесь народ не вийшов із міста.
І вони поставили Божого ковчега, а Евіятар приносив цілопалення, аж поки ввесь народ не вийшов із міста.
І сказав цар до Садока: Поверни Божого ковчега до міста.
Якщо я знайду милість у Господніх очах, і Він поверне мене, то я побачу Його та мешкання Його.
Якщо я знайду милість у Господніх очах, і Він поверне мене, то я побачу Його та мешкання Його.
А якщо Він скаже так: Не бажаю тебе, ось я: нехай зробить мені, як добре в очах Його.
І сказав цар до священика Садока: Чи ти бачиш це все?
Вернися з миром до міста, а син твій Ахімаац та син Евіятарів Йонатан, обидва ваші сини будуть із вами.
Вернися з миром до міста, а син твій Ахімаац та син Евіятарів Йонатан, обидва ваші сини будуть із вами.
Глядіть, я буду проволікати в степах цієї пустині, аж поки не прийде від вас слово, щоб повідомити мене.
І повернув Садок та Евіятар Божого ковчега до Єрусалиму, та й осілися там.
А Давид сходив узбіччям на гору Оливну, та все плакав.
А голова його була покрита, і він ішов босий.
А ввесь народ, що був із ним, усі позакривали голову свою, і все йшли та плакали…
А голова його була покрита, і він ішов босий.
А ввесь народ, що був із ним, усі позакривали голову свою, і все йшли та плакали…
А Давидові донесли, говорячи: Ахітофел серед зрадників з Авесаломом.
І Давид сказав: Господи, учини ж нерозумною Ахітофелову раду!
І Давид сказав: Господи, учини ж нерозумною Ахітофелову раду!
І сталося, коли вийшов Давид на верхів́я, де вклоняються Богові, аж ось навпроти нього аркеянин Хушай у роздертій туніці, а порох на його голові.
І сказав йому Давид: Якщо ти підеш зо мною, то будеш мені тягарем.
А якщо вернешся до міста й скажеш Авесаломові: Я буду раб твій, о царю!
Я був віддавна рабом батька твого, а тепер я твій раб, то зламаєш мені Ахітофелеву раду.
Я був віддавна рабом батька твого, а тепер я твій раб, то зламаєш мені Ахітофелеву раду.
І чи ж не будуть там із тобою священики Садок та Евіятар?
І станеться, усяку річ, яку ти почуєш із царевого дому, розповіси священикам Садокові та Евіятарові.
І станеться, усяку річ, яку ти почуєш із царевого дому, розповіси священикам Садокові та Евіятарові.
Ось там із ними двоє їхніх синів: Ахімаац у Садока та Йонатан у Евіятара і ви пошлете через них до мене кожне слово, яке почуєте.
І ввійшов Хушай, Давидів друг, до міста.
А Авесалом також увійшов до Єрусалиму.
А Авесалом також увійшов до Єрусалиму.