Источник

Глава 31

Содержание: 1–9 – пророчество царское: цари не должны подчиняться женщинам, пить вино, а заступаться за бедных и право судить их; 10–32 – похвала доброй жене: добрая жена дороже драгоценностей, покоит мужа, добывает имущество, работает, милостива к бедным, продает свои изделия купцам, наблюдает за слугами и хозяйством, почитается мужем, детьми и согражданами и доставляет честь мужу.

Притч.31:1. Мои слова изречены Богом, пророчество царя, которое преподала ему мать его.

Притч.31:2. Что, чадо (соблюдешь)234? Что – проречения Божий? Первородный сын! Тебе говорю: что, чадо чрева моего? Что, чадо моих молитв?

Притч.31:3. Не отдавай женщинам твоего богатства, ни твоего ума и жизни на худой совет.

Притч.31:4. С советом все делай, с советом пей вино. Властелины бывают гневливы, пусть они не пьют вина,

Притч.31:5. Чтобы, напившись, не забыли мудрости и не лишились возможности право судить слабых.

Притч.31:6. Дайте сикера235 находящимся в печали и поите вином находящихся в болезни,

Притч.31:7. Чтобы они забыли свое убожество и не вспоминали о своей болезни.

Притч.31:8. Сын мой236! Открывай уста свои для слова Божия и суди всех здраво.

Притч.31:9. Открывай уста свои, и суди праведно, и решай дела бедного и слабого.

Притч.31:10. Доблестную жену кто найдет? Таковая ценнее драгоценных камней.

Притч.31:11. Полагается на нее сердце мужа ее, она не остается без хорошего прибытка.

Притч.31:12. Всю жизнь свою она служит мужу своему во благо237.

Притч.31:13. Приготовив пряжею шерсть и лен, она делает все нужное своими руками.

Притч.31:14. Подобно кораблю, издалека приходящему, она собирает свое богатство.

Притч.31:15. Она встает еще ночью, раздает пищу в доме и работу служанкам.

Притч.31:16. Увидевши поле, покупает и плодами рук своих насаждает купленную землю.

Притч.31:17. Крепко опоясавши чресла свои, она напрягает мышцы свои на дело.

Притч.31:18. Она изведала, что хорошо – трудиться, и не гаснет ее светильник всю ночь.

Притч.31:19. Руки свои она простирает на полезное и пальцами своими твердо держит веретено.

Притч.31:20. Руки свои она открывает убогому, а длань протягивает нищему.

Притч.31:21. Муж ее не заботится о домашних, когда где замедлит238, потому что все они одеты ею.

Притч.31:22. Двойные верхние одежды сделала она мужу своему, а ее одеяния из виссона и порфиры239.

Притч.31:23. Славен бывает муж ее во вратах, когда сидит в собрании со старейшими жителями240 земли.

Притч.31:24. Делает она покрывала и продает финикийцам241, а опоясания – хананеянам.

Притч.31:25. Уста свои она открывает со вниманием, когда нужно, и скромно говорит языком своим.

Притч.31:26. Крепость и красота – одежды ее, и весело смотрит она на конец жизни.

Притч.31:27. Тесны пути в дом ее242, и хлеба праздности не ест.

Притч.31:28. Уста свои открывает с мудростию и благопристойно.

Притч.31:29. Милостыня ее высоко поставляет243 ее детей, и они обогащаются, и муж ее хвалит ее.

Притч.31:30. Многие дщери244 стяжали богатство, многие были могущественны, но ты преуспела и превзошла всех.

Притч.31:31. Лживой угодливости и суетной женской красоты нет в тебе245. Благословенна жена разумная: страх Господень она прославляет.

Притч.31:32. Дайте ей от плодов уст ее246, и да прославляется во вратах муж ее.

* * *

234

В слав. соблюдеши оскоблено, в греч. спп. без скобок (у Фильда и Тишендорфа) и в скобках (в моек.); [опущено только в син. после испр. и в 23, а также в сирийском пер. в Гексаплах;] в евр. т. нет этого слова.

235

Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.

236

В греч. т. нет соответствующего слав. сыне.

237

В алекс., 68, 140, 161, 248, компл. и в евр. т. добавлено а не во зло. В ват., [син.] и слав. нет добавления.

238

Греч. χιονίζτ]– букв. зазимует; [Свит и Ральфе χρονίζτ] без разночтт., сооответствует слав.]. Пользуемся слав. словом.

239

Дорогие льняные и шелковые материи (ср. Лк. 16:19).

240

В ват. κατοίκων есть, в алекс. нет греч. слов, соответствующих слав. ж,ительми. [В алекс. вместо γερόντων κατοίκων читается πρεσβυτέρων – старейшин, так же исправлено в ват. и син.]

241

В греч. т. ват. и алекс. – нет; а есть τοις φοίνιξιν в [син. после испр.], 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, альд. и слав. пер.

242

Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.

243

В ват. [и син.] άνέστησεν, в алекс. άνέστησαν [у Свита и Ральфса разночт. нет], слав. возстави.

244

Слав. дщери, т. е. женщины.

245

Слов ουκ εστί εν σοι нет в ват., [син.,] алекс. и text. recept; они находятся в 68, 161, 248, 254, компл., альд., арм.; и слав. пер. несть в тебе.

246

В ват. [и всех др. ркпп. ГХХ] χειλέων; в алекс. [(?), у Акилы, Симмаха и Феодотиона] и компл., [в основном тексте Ральфса, вслед за Гексаплами] χειρών – рук. Следуем слав. и ват. чт.


Источник: Книга притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX, с славянским переводом, введением и примечаниями / [Пер.] П. Юнгеров. - Казань : типо-лит. Имп. ун-та, 1908. - 154 с.

Комментарии для сайта Cackle