4 Ответа
На мой взгляд, читать данный перевод - это мучительное занятие. Даже во втором издании они старались сделать его максимально далеким от Синодального перевода. Так, переводчики принципиально слово "благодать" переводят как-то иначе, например как "милость". Например:
Но Он дал нам еще большую милость. Ведь Писание говорит: «Бог противится гордецам, а кротким дарует милость» [15]. (Иак.4:6)
Пусть поэтому ваш разум будет трезв и всегда готов к действию. Возложите все свои надежды на Божью доброту, которая будет вам дарована в День явления Иисуса Христа. (1Петр.1:13)
Но преступление Адама нельзя равнять с Божьим даром. Из-за преступления одного человека погибло множество людей. А Божий дар — Его дар многим через одного Человека, Иисуса Христа — неизмеримо больше. (Рим.5:15)
Сравните сами с Синодальным переводом.
Ясно, что отсюда очень далеко до православного учения о нетварной благодати Божией. Поэтому перевод не внеконфессиональный, как заявлено, а написанный под протестантским влиянием.
Кроме того, в этом переводе немало грубостей, например:
Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Иисуса Христа, когда слушали мою Весть! (Гал.3:1)
Это, так называемый, динамический способ перевода, который пытается передать смысл текста (хорошо ли получается, это другой вопрос), а не его букву. Вообще, как говорил мне мой преподаватель греческого языка, хороший переводчик максимально бережно относится к оригинальному тексту, тем более, к библейскому. Однако в этом переводе присутствует много вольностей, поэтому я бы не рекомендовал его использовать.