Например: Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; Мф.1:2
3 Ответа
Родил - произвел на свет, как отец. Такой оборот еврейской речи.
Как, к примеру, "иди за мной, сатана". В Евангелии для ясности перевод "отойди от меня, сатана", чтобы передать смысл слов Христа.
В действительности, значение "иди за мной" подразумевает чтобы тот, кому адресованы слова, шел позади, в другую, противоположную, сторону. В русском языке наоборот это призыв за идти собой.
То же самое и со словом "родил".
Все объясняется семитским (еврейским) оригиналом Евангелия от Матфея. В еврейском языке глагол "йалад" означает "родить" и если употребляется в породе "каль", то применяется к женщине-матери, а если в породе "хифиль" ("холид"), то применяется к мужчине. Порода "хифиль" имеет значение "быть причиной чего-то"; в данном случае мужчина является причиной рождения своего сына (Авраам является причиной рождения Исаака и т.д.)
В греческом переводе различие сохраняется благодаря тому, что употребляются разные глаголы: для "йалад" (женщина) глагол "тикто" (τίκτω), для "холид" (мужчина) дается перевод формой глагола "геннао" (γεννάω). В славянском же различий, к сожалению, нет, вот потому у нас и получается: "Авраам родил Исаака"
Кстати, современные переводчики пытаются избежать этой смысловой трудности и переводят иным образом. Например, в переводе Кузнецовойв Новом Завета дается просто перечисление имен; в переводе РБО Быт. 5 употребляется описательная конструкция "у него родился сын". Оптимальным был бы вариант "Авраам породил Исаака".