Глава 3. О языке священной книги Деяний
Типические особенности слога Дееписателя в отношении к третьему Евангелию. – Однообразие языка во всех частях Деяний и строгая выдержанность стиля, как доказательство единства писателя для всей священной книги и его независимости от письменных источников. – Ἅπαξ λεγόμενα Деяний. – Язык писем, встречающихся в Деяниях – послания Апостольского собора и донесения Клавдия Лисия, речей св. Стефана и Ап. Петра. – Совпадение их по стилю с общим характером языка Деяний. – Авторская самостоятельность св. Луки и его писательское искусство. – Общие выводы
Оригинальная цельность Деяний и единство писателя этого первохристианского памятника канонической литературы лучше всего доказываются однообразием языка во всем произведении, строгой выдержанностью стиля. В этом направлении произведены солидные научные работы Майерхоффом,190 особенно Целлером191 и Лекебушем,192 которые опирались на исследования Герсдорфа и Креднера. Тщательность и полнота их работ, почти полная одинаковость выводов, к которым пришли представители как положительной (Лекебуш), так и отрицательной (Целлер) критики, дают нам полную возможность воспользоваться, за некоторыми исключениями и поправками, их трудами.193 Нашей задачей будет выбрать и отметить особенности языка свящ. книги, наиболее выпукло характеризующие стиль Дееписателя, указать, на сколько они свойственны всем частям Деяний. Рядом с этим мы разберем несколько возражений, заимствуемых, из критики текста, против единства и цельности Деяний и вместе с тем её подлинности.
Особенно подробной работой по критике текста Деяний должна считаться работа Лекебуша. Он дает обширный перечень совпадений в словах, формах их и оборотах речи между Деяниями св. Апостолов и третьими Евангелием. Но работа его, однако, не свободна от недостатков. Прежде всего в своем перечне совпадений Лекебуш не различает доказательных и недоказательных примеров. Частое употребление известных слов в Евангелии и Деяниях, если они не реже встречаются в других произведениях новозаветной письменности, ровно ничего не доказывает. Так, по Лекебушу μέχρι должно быть употребительнее вообще в Н. Завете, чем ἄχρι, которое чаще встречается у св. Луки. Но μέχρι в Н. Завете употребляется 15 раз; а ἄχρι – 30 раз. При ἄρχεσθαι Лекебуш замечает: «наш автор употребляет это слово очень часто», именно 41 раз. Но у Евангелиста Марка, Евангелие которого составляет по меньшей мере третью часть произведений св. Луки, это слово встречается в 26 случаях. – Судя по значительности объема перечня у Лекебуша, можно бы ожидать, что он вполне исчерпает разнообразие слов, встречающихся у св. Луки в отличие от других новозаветных писателей. Однако, это не совсем так. Упоминая о λίθος, что оно в Еванг. Луки встречается 13 раз, а в Деяниях два раза, равным образом о λιθάζειν, что оно употребляется в Деяниях только два раза, Лекебуш почему-то совсем опускает без внимания родственное по корню λιθοβολεῖν, которое в, Деяниях употребляется три раза, а вообще в Н. Завете реже, чем λιθάζειν; опускает он в своем перечне также κατασοφίζω, которое встречается только в Деяниях (7, 19). Замечается недостаток в указании значения и форм, в которых употребляется известное слово в Деяниях. Напр. ἄπιστος в Еванг. 2 раза, именно 9, 41 и 12, 46 с тем же самым значением, что и вообще в Н. Завете («неверный»), но в Деяниях в особенном смысле – «невероятный». Различие значений Лекебушем не указано. При ἄτοπος, хотя замечено, что оно еще встречается во 2Фес.3:2, опущена та особенность, что у св. Луки оно употребляется везде в среднем роде в отличие от указанного послания. – Таким образом перечень слов, сделанный Лекебушем, страдает многими пропусками. А его исследование появилось после Целлера и с более подробными справками с конкорданцией Брудера. Это обязывает нас к осторожному пользованию работами Целлера и Лекебуша.
Деяния св. Апостолов, как и третье Евангелие, написаны на греческом языке. Язык её отличается особенной чистотой в сравнении с другими произведениями новозаветной письменности194. По местам он приближается к классическому и может быть назван изящным.195 Вторая половина свящ. книги, говоря вообще, по чистоте языка превосходит первую и может быть сопоставлена с прологом Евангелия, который написан отличным греческим языком.196 По чистоте и изяществу языка 3-е Евангелие, за исключением пролога, уступает Деяниям.197
Как особенность, отличающую одного писателя от другого, нужно отметить у Дееписателя частое употребление одних и тех же слов. Деяния частию отдельно, частью в совокупности с 3-м Евангелием, содержат целый ряд слов, которые, редко встречаясь в остальных новозаветных произведениях или даже совсем там отсутствуя, проходят через всю свящ. книгу Деяний св. Апостолов. Многие из этих слов, благодаря частому употреблению их в произведениях св. Луки, могут считаться его любимыми выражениями и вместе с тем служить убедительными доказательствами тожества писателя для всех отделов свящ. книги.
1)Укажем сначала слова, которые встречаются исключительно в Деяниях и третьем Евангелии: αἴτιον – в Еванг. 3 раза (22, 4, 14, 22; Деян.19:40), ἀποδέχεσθαι – в Еванг. 2 раза (8, 40; 9, 11), в Деян.6 раз (2, 41; 15, 4; 18, 27; 21, 17; 24, 3; 28, 30), ἐξῆς и καθεξῆς в Еванг. 2 раза (7, 11; 9, 37), в Деян.3 раза (И, 1; 15, 17; 27, 18); ἐπιχειρεῖν в Еванг. один раз в прологе, следов. несомненно принадлежит самому писателю, а не какому-нибудь источнику, в Деян.2 раза (9, 19; 19, 13), εὐλαβής – Еванг. один раз (2, 25), в Деян.три раза (2, 5; 8, 2; 22, 12), ἴασις в Еванг. однажды (13, 32), в Деян.два раза (4, 22, 30), καθιέναι в Еванг. однажды (5, 19), в Деян.три раза (9, 25; 10, 11; 11, 5), καθότι в Еванг. два раза (1, 7; 19, 9), в Деян.четыре раза (2, 24, 45; 4, 35; 17, 31), κράτιστος в Еванг. один раз (1, 3), в Деян.три раза (23, 26; 24, 3; 26, 25), ὀδυνᾶσθαι в Еванг. три раза (2, 48; 16, 24, 25), в Деян.однажды (20, 38), ὁμιλεῖν в Еванг. 2 раза (24, 14, 15), в Деян.тоже (20, 11; 24, 26); σκάπτω и σκάφη в Еванг. три раза (6, 48; 13, 8; 16, 3), в Деян.тоже (27, 16, 30, 32), στρατηγός (о начальнике храмовой стражи в Иерусалим) в Еванг. два раза (22, 4, 52), в Деян.три раза (4, 1:5, 24, 26), συμβάλλειν в Еванг. 2 раза (2, 19; 14, 31), в Деян.4 раза (4, 15; 17, 18; 18, 27; 20, 14), συναθροίζειν в Еванг. один раз (24, 33), в Деян.2 раза (12, 12; 19, 25), συναρπάζειν в Еванг. однажды (8, 29), в Деян.три раза (6, 12; 19, 29; 27, 15). Только св. Лука употребляет (Ев. 7, 7; Деян.15, 38; 28, 22) ἀξιοῦν с след. infinitiv – в чисто греческом значении «считать к. л. за способного, годного», тогда как в остальных четырех местах Н. Завета оно сочиняется с родительным (2Фес.1, 11; 1Тим. 5, 17; Евр.3, 3; 10, 29). Должно обратить внимание на слово περιλάμπειν, поскольку это слово, встречающееся только у св. Луки (Еванг. 2, 9; Деян.26:13), в обоих местах стоит для обозначения явления света. – Уже эти пункты соприкосновения 3-го Евангелия и Деяний не без значения, потому что, если два новозаветных произведения одинакового объема совпадают в отдельных выражениях, которые чужды остальным памятникам той же свящ. письменности, и притом в очень многих случаях, то это прямой признак тожества их писателя или материальной и стилистической зависимости одного произведения от другого. Еще менее можно было бы объяснить случайным совпадением равномерное употребление выражений, которые повторяются в каждом из рассматриваемых произведений или в обоих довольно часто, так что могут быть причислены к особенностям писателя. Особенного внимания заслуживает в этом отношении то явление, что в большей части примеров, приведенных выше, Деяния повторяют выражения, составляющие особенность обоих произведений сравнительно с Евангелием, чаще. При случайном совпадении это было бы странно, из тожества же свящ. писателя Евангелия и Деяний это объясняется очень естественно. В Евангелии св. Лука на счет выражений стоит в зависимости, большей или меньшей, от других синоптиков, по крайней мере от Матфея, в Деяниях же, благодаря отсутствию письменных источников, стилистические особенности его выступают ярче.
2) В Деяниях можно насчитать много слов, которые, отсутствуя в Евангелии св. Луки, часто, однако, встречаются в Деяниях и притом во всех его частях. Сюда принадлежать: ἀποφθέγγομαι (2, 4, 14; 26, 25), ἀσμένως (2, 41; 21, 17), ἄφνω (2, 2; 16, 26; 28, 6), βία (5, 26; 21, 35; 24, 7; 27, 4), δῆμος (12, 22; 17, 5; 19, 30, 33), δημοσία (16, 37), δημόσιος (5, 13), διάλεκτος (1, 19; 2, 6, 8; 21, 40; 22, 2; 26, 14), ἐπιβουλή (9, 24; 20, 3, 19; 23, 30), τῇ ἐπιούσῃ (иногда с присоединением τῇ ἡμέρᾳ или νυκτί) 7, 26; 16, 11; 20, 15; 21,18; 23,11, κατασείειν τῇ χειρί или τὴν χεῖρα (12, 17; 13, 16; 19, 33; 21, 40), περιαστράπτω (9, 33; 22, 6), στερεόω (3, 7, 16; 16, 5), συγχέω, συγχύνω и σύγχυσις (2, 6; 9, 22; 19, 29, 32; 21, 27, 31), χειραγωγέω, χειραγωγός (9, 8; 13, 11; 22, 11), ζήτημα и συζήτησις (15, 2; 18, 15; 23, 29; 25, 19; 26, 3; 15, 7; 28, 29); νεανίας (7, 58; 20, 9; 23, 17, 18, 22) вместо νεανίσκος, как в остальных писаниях новозаветной литературы. Через всю свящ. книгу Деяний св. Апп. проходит обращение в речах – ἄνδρες с прибавлением Гаλιλαῖοι, Ἀθηναῖοι, Ἐφέσιοι и др. (1, 11, 16; 2, 14, 22, 29; 3, 12; 5, 35; 13, 15, 16, 26; 15, 7, 14; 21, 28; 22, 1; 23, 1, 6; 28, 16). – Приведенные примеры из многих других свидетельствуют за однообразие языка в Деяниях и могут подкреплять предположение о единстве свящ. писателя для всего произведения.
3) Большую доказательную силу в указанном направлении могут иметь такие слова и выражения, которые, хотя и встречаются в других произведениях священной письменности, однако особенно часто употребляются св. Лукой в его писаниях, почему и могут быть признаны специфически принадлежащими ему. Таких слов и выражений очень много. Мы выберем несколько, наиболее выразительных. Αἵρεσις в значении секты (Деян.5:17, 15:5, 24:5, 14, 26:5, 28:22), еще только во 2Пет.2:1. Ἀπειλή (Деян.4:17, 29, 9:1), в другом значении в посл. к Ефес. 6, 9. Βουλή удивительно часто в Деян., особенно βουλὴ τοῦ θεοῦ (2, 23; 4, 28; 13, 36; 20, 27; Еванг.7:30), ἔκστασις и ἐξίστασθαι (Ев. 5:26, 2:47, 8:56, 24:22; Деян.3:10, 10:10, 11:5, 22:17, 2:7, 12, 8:9, 11, 13, 9:21, 10:45, 2:16), частое употребление которых тем менее можно считать случайными, что упоминание об экстатических состоящих, описания сильных аффектов, для чего служит ἐξίστασθαι, у св. Луки очень обычны. Ἐργασία (Деян.16:16, 19, 19:24) в сочинении ἐργασίαν παρέχειν с значением «приобретения, стяжания, прибыли», совсем в другом значении ἐργασία в посл. к Ефес. 4, 19. Οἶκος особенно часто, много раз в техническом значении «фамилия», в Еванг. 7 раз, в Деян.9 раз: πᾶς ὁ οἶκος (2, 36; 10, 2; 11, 14) ὅλος ὁ οἶκος (2, 2; 7, 10; 18, 8), οἶκος (7 42; 16, 15, 31), οἰκουμένη в Еванг. 3 раза, в Деян.(11, 28; 17, 6, 31; 19, 37; 24, 5), в других новозаветных писаниях семь раз. Ὁμοθυμαδόν, кроме Римл. 15, 6, только в Деян.(1, 14; 2, 1, 46; 4, 24; 5, 12; 7, 57; 8, 6; 12, 20; 15, 25; 18, 12; 19, 29), ὅραμα кроме Μф. 17, 9, только в Деян.11 раз (7, 31; 9, 10, 12; 10, 3, 17, 19; 11, 5; 12, 9; 16, 9, 10; 18, 9), ὁδός (о христианской религии) только в Деян.(9, 2; 19, 9, 23; 22, 4; 24, 14, 22), ὁδὸς τοῦ θεοῦ или κυρίου (Лк.20, 21; Деян.13, 10; 18, 25, 26); ἱκανός в значении «многий» (по отношению к людям и к времени) в сочинении с ὄχλος, χρόνος etc. у св. Луки в Еванг. 10 раз, в Деян.19 раз (5, 37; 8, 11; 9, 23. 43; 11, 24, 26; 12, 12; 14, 3, 21; 17, 9; 18, 18; 19, 19, 26; 20, 8, 11, 37; 22, 6; 27, 7); о времени только здесь и в 3-м евангелии, о множестве денег у Μф. 28, 12, и народу у Марка 10, 46 и 1Кор.11, 30; в других книгах Н. Завета с значением «достойный, способный». Ἅπας в Еванг. 20 раз, Деян.16 раз (2, 1, 4, 14, 44; 4, 31, 32; 5, 12, 16; 6, 15; 10,8; 11,10; 13,29; 16, 3, 28; 25, 24; 27, 33), в остальных книгах Н. Завета 10 раз. Писатель 3-го Евангелия и Деяний вообще очень часто употребляет производный от πᾶς слова или составный с ним: διαπαντός (Лк.24:53: Деян.2:25, 10:2, 24:16), πανταχοῦ (Лк.9:6; Деян.17:30, 21:28, 24:3, 28:22) πάντως (Лк.4:23. Деян.18:21, 21:22, 28:4), παμπληθεί (Лк.23:18), πανδοχεῖον и πανδοχεύς (Лк.10:34, 35), πανοικί (Деян.16:34), πανοπλία (Лк.11:22), πανταχῆ (Деян.21:28), παντελές (Лк.13:11), πάντη (Деян.24:3), πάντοθεν (Лк.19:43) πάντοτε (15, 31; 18, 1) Γνωστός в Еванг. два раза, в Деян.10 раз, большею частью γνωστὸν ἔστω ὑμῖν (2, 14; 4, 10; 13, 38; 28, 28) или γνωοτὸν ἐγένετο (1, 19; 9, 42). Ἔμφοβος, кром. Апокал. 11, 13, только у св. Луки в Еванг. 2 раза, в Деян.10, 4; 22, 9; 24, 25, и притом постоянно в связи с γίγνεσθαι, также ἔντρομος, кроме Евр.12:21, только в Деян.7:32, 16:29 и опять-таки в связи с γίγνεσθαι Ἀνάγεσθαι о плавании по морю только у св. Луки в Еванг. (8, 22) и Деян.13 раз (13, 13; 16, 11; 18, 22; 21, 1, 2; 27, 2, 4, 12, 21; 20, 3, 13; 28, 10, 11). Ἀνακρίνειν (Лк.23, 14; Деян.4, 9; 12, 19; 17, 11; 24, 8; 28, 18), διανοίγειν в Еванг. 4 раза, в Деян.7, 56; 16,14; 17, 13, еще только у Ев. Марка два раза; δεῖ, употребительное слово в Евангелии и Деяниях в значении oportet в Еванг, 19 раз, Деян.25 раз, равномерно во всех частях. Ἐπικαλεῖσθαι в знач. «называть» 9 раз в Деян.«призывать» – 8 раз, в других местах Н. Завета 10 раз. Ἐφιστάναι в Еванг. семь раз, в Деян.11 раз (4, 1; 6, 12; 10, 17; 11 11; 12, 7; 17, 5; 22, 13, 20; 23, 11, 27; 28, 2) еще у Ап. Павла 3 раза. Ἔχειν в значении «находиться» в Еванг. 2 раза, в Деян.7 раз; τῇ ἐχομένῃ (scil. ἡμέρᾳ) только у Луки в Еванг. 13, 13; в Деян.20, 15; 21, 26 сн. 13, 44: τῷ ἐχομένῳ σαββάτῳ. Κατέρχομαι, кроме Иак.3, 15, в Еванг. Луки два раза, в Деян.13 раз. Μαρτηρεῖσθαι с значением «иметь доброе свидетельство» в Деян.(6, 3; 10, 22; 16, 2; 22, 12; 26, 22), во всех посланиях девять раз. Μένειν, часто употребительное в произведениях св. Луки, в значении «жить» (Деян.9, 43; 28, 16, 30). Παραγίνεσθαι в Еванг. Луки 8 раз, в Деян.21 раз, еще в Н. Завете только 9 раз; ὑποστρέφειν в Деян.11 раз, в Еванг. 22 раза, еще в Н. Завете только три раза. Словом, μέγας св. Лука пользуется с особенной любовью, чтобы выразить сильные аффекты. Так он говорить φόβος μέγας в Еванг. 2 раза, в Деян.5, 5, 11; χαρὰ μεγάλη в Еванг. два раза, в Деян.8, 8; 15, 3; φωνὴ μεγάλη в Еванг. 7 раз, в Деян.7, 57, 60; 8, 7; 14, 10; 16, 28; 26, 24; σημεῖα μεγάλα в Еванг. 21, 11, в Деян.6, 8; 8, 13; μεγαλεῖα только в Еванг. Луки 1,49, в Деян.2, 11; μεγαλειότης, кроме 2Петр. 1, 16 только в Еванг. Луки 9, 43, Деян.19, 27; μεγαλύνω в Еванг. Луки два раза, в Деян.5, 13; 10, 46; 19,17, в других книгах Н. Завета только три раза. Часты у св. Дееписателя выражения, означающие полноту: πλήθω в Ев. 13 раз. в Деян.9 раз, еще в Н. Завете только три раза, у св. Луки всегда в форме ἐπλήσθην; в связи с πνεύματος (ἁγίου) в Ев. три раза, в Деян.2, 4; 4, 8, 31; 9, 17; 13, 9; πληθύνω Деян.6, 1; 7, 7; 17, 9, 31; 12, 24; πλῆθος в Еванг. 8 раз, в Деян.17 раз, прежде в Н. Завете только семь раз; πᾶν τὸ πλῆθος (Деян.6, 5; 15, 12; 25, 24), πολὺ πλῆθος (14, 1; 17,4), πλήρης (6, 3, 5, 8; 4, 55; 9, 36; 11, 24; 13, 10; 19, 28), πληρόω в Еванг. 10 раз, в Деян.16 раз. Ἐλεημοσύνη в Еванг. 2 раза, в Деян.3, 2, 10; 9, 36; 10, 2, 4, 31; 24, 17, прежде только у Ев. Матфея. Ἀμφότεροι прежде только у Мф.и в посл. к Ефес. а в Еванг. Луки 6 раз, в Деян.три раза. Πυκνός, встречающееся в 1Тим. 5, 23, употреблено св. Лукой два раза и притом в аналогичных случаях: Еванг. 5, 33 (у Матфея тут πολλά), Деян.24, 26. Ὕψιστος, кроме произведения св. Луки, в Н. Завете только 4 раза, в 3-м Еванг. семь раз, в Деян.два раза; у Луки ὁ ὕψιστος без присоединения Θεός в Еванг. 1, 32, 35, 76; 6, 35; в Деян.7, 48. Αἰνεῖν τὸν θεόν в Еванг. 4 раза, в Деян.2, 47; 3, 8, 9, еще у Ап. Павла только дважды. Πράσσειν, неизвестное Матфею и Марку, в Ев. Луки 6 раз, в Деян.13 раз. Κακεῖ и κακεῖθεν, редкое в Н. Завете (Мрк.10:1) в Деян.первое 14, 7; 17, 13; 22, 10; 25, 20; 27, 6, второе – 7, 4; 13, 21; 14, 26; 16, 12; 20, 15; 21, 1; 27, 4, 12; 28, 15. Ἐνθάδε, кроме двух раз в Еванг. Иоанна, в Еванг. Луки 24, 41 и Деян.10, 18; 16, 28; 17, 6; 25, 17, 24. Частые наречия, выражающие понятие внезапного: ἄφνω, ἐξαυτῆς, ἐξαίφνης, παραχρῆμα; ἐξαίφνης, только у Марка 13, 3, в произведениях св. Луки 4 раза; παραχρῆμα, кроме Мф.21, 19, 20, в Еванг. Луки 10 раз, а в Деян.3, 7; 5, 10; 9, 18; 12, 13; 13, 11; 16, 26, 33. Ἐνώπιον в Еванг. Луки 20 раз, в Деян.12 раз, у Мф.и Мрк. никогда, в Еванг. Иоанна однажды. Обычны у св. Луки сочетания: ἐν τάχει (Лк.18, 8; Деян.12, 7; 22, 18; 25, 4), ἐν ὀλίγῳ (Деян.26:28), ἐν μέσῳ (в Еванг. 8 раз, в Деян.5 раз), ἐπ’ ἀληθείας (в Еванг. 3 раза, Деян.два раза, еще только у Мрк. 2 раза, напротив у св. Луки не достает так обычного в других новозаветных памятниках ἐν ἀληθείᾳ), ὃν τρόπον (Деян.1, 11; 7, 28; Лк.13, 34, в Н. Завете еще два раза) и καθ’ ὃν τρόπον (только Деян.15, 11; 27, 25). Βραχύ или μετὰ βραχύ для обозначения времени только в 3-м Евангелии 22, 58 и в Деян.5, 34; 27, 28. Ἔναντι и ἐνάντιον раз у Мрк. 2, 12, в 3-м Еванг. 1, 8; 20, 26; 24, 19, в Деян.7, 10; 8, 21, 32. Только у св. Луки (Ев. 2, 15; Деян.13, 2; 15, 36) и у Ап. Павла (1Кор.6, 20) употребляется вообще редкое в Н. Завете δή для подкрепления требования, побуждения. У свящ. писателя 3-го Еванг. и Деян.легко подметить особенно частое употребление, сравнительно с другими произведениями новозаветной письменности, глаголов, сложных преимущественно с предлогами ἀνά, διά, ἐπί, κατά, πρός и σύν, как в классическом греческом языке. У Целлера можно видеть перечень глаголов, сложных с предлогами ἀνά и διά.198 Мы выберем из конкорданции Брудера ряд глаголов, сложных с предлогом ἐπί: ἐπιβαίνειν, ἐπιβάλλειν, ἐπιβιβάζειν (только у Луки), ἐπιβοᾶν (только у Луки), – γίγνεσθαι (только у Луки), – γιγνώσκειν, – γράφειν, – δεικνύναι, ἐπιδεῖν (только у Луки), – δημεῖν (только у Луки), – διδόναι, ἐπιέναι (только у Луки), – ζητεῖν, – θυμεῖν, – καλεῖν (почти только у Луки), – κέλλειν (только у Луки), ἐπικρίνειν (только у Луки), – λαμβάνεσθαι, – λείχειν, – μένειν, – πίπτειν (чаще всего у Луки), – πνίγειν (только у Луки), – σκέπτεσθαι, – σκευάζεσθαι (только у Луки), – σκιάζειν, – στάσθαι (очень часто в Деян.), – στρέφειν, – συνάγειν, – σχύειν, (только у Луки), – στέλλειν, – στηρίζειν, (только в Деян.), – τάττειν, – τιθέναι, – τιμᾷν, – τρέπειν, φαίνειν, – φέρειν, – φωνεῖν (ТОЛЬКО у Луки), – φώσκειν, – χειρεῖν (только у Луки), χέειν (тоже), ἐποκέλλειν (тоже). Мы видим, что св. Лука, пользуясь вместе с другими новозаветными писателями сложными с ἐπί глаголами, вводит много и своих подобных сочетаний. Если одна часть этих слов свойственна всей свящ. книге Деяний, а другую можно находить в одном или только немногих местах этой книги, все-таки частое употребление сложных глаголов в разных частях Деяний указывает, по справедливому замечанию Целлера, на «одинаковый характер выражения».199 – Такой своеобразный в ряду прочих священных книг Н. Завета запас слов в 3-м Еванг. и во всей почти сплошь свящ. книге Деяний св. Апостолов можно объяснить лишь из единства писателя для того и другого произведения во всей их целости.
4) Еще сильнее окрепнет наше убеждение в этом, если мы присмотримся ближе к особенностям Деяний и кстати 3-го Евангелия в отношении к формам слов, сочетанию их, конструкции и вообще фразеологии. Формула ἐγένετο δέ с след, infinitiv стоит в Деян.4:5; 9, 3, 32, 37, 43; 10, 25; 11, 26; 14, 1; 16, 16, 19, 1; 21, 1, 5; 22, 6, 17; 27, 44; 28, 8, 17; только в 5, 7 следует verbum finitum с καὶ (ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ εἰσῆλθεν) именно по случаю прибавления ὡς διάστημα; в Евангелии последняя конструкция чаще. Ἐγένετο ἐν τῷ, частое в Еванг. св. Луки, встречается и в Деян. (Деян.9:3; 19, 1; 27, 17). Для определения времени Евангелие и Деяния пользуются также выражением ἐν τῷ с след. infinitiv (Деян.2:1; 8, 6; 9, 3; 11, 15; 19, 1; 3, 26; 4, 30). Вообще св. Лука для обозначения времени употребляет предлоги с след. infinitiv: μετὰ τό с след, infinitiv в Еванг. 2 раза, в Деян.1:3; 7, 4; 10, 41; 15, 13; 19, 21; 20, 1; πρὸ τοῦ с след. неопред. в Еванг. два раза, Деян. 23:15; διὰ τό с след. неопр. в Еванг. 7 раз, в Деян.4:2; 8, 11; 12, 20; 18, 2, 3; 27, 4, 9. Очень часто далее употребляется genitive infinitiv (τοῦ), особенно для обозначения цели действия – в Еванг. 16 раз, Деян.3:12; 14:9, 18; 18:10; 20:3, 30; 21:12; 23:15; 26:18; 27:1, 20. Перед вопросительными фразами, за исключением Римл. 8, 26, только св. Лука употребляет член τό: в Еванг. 8 раз, в Деян.4:21; 22:30. Св. Лука очень охотно употребляет вместо существительного причастие среднего рода: τὸ εἰωθός (Деян.17:2; Лк.4:16), τὸ γεγονός Еванг. 5 раз и в Деян.4:21; 5, 7; 13, 12; τὰ λαλούμενα или λαληθέντα в Еванг. 3 раза, в Деян.16, 14; τὰ λεγόμενα в Еванг. 18, 34; Деян.8:6; 13, 45; 27, 11; 28, 24; τὰ κατεστραμμένα (Деян.20:30), τὸ διατεταγμένον (Деян.23:31). Равным образом у св. Луки встречаются описания при помощи χείρ: χεὶρ κυρίον (Ев.1:66; Деян.11:21; 13, 11), διὰ χειρός (Деян.2:23; 5:12; 7:25; 11:30; 14:3; 15:23; 19:11) ἐν χειρί (Деян.7:35), εἰς χεῖρας в Еванг. три раза, в Деян.21:11; 28:17. Таковы же описания τὰ περί τινος (Ἰησοῦ, ἐμοῦ и τ. д.) в Еванг. три раза, в Деян.1:3; 8:12; 18:25; 19:8; 23:11, 15; 24, 10:22; 28:15, 23, 31; οἱ περί τινα в Еванг. 22:49, в Деян.13:13; 28:7; οἱ μετά τινος (ὄντες) в Еванг. два раза, в Деян.20:34. Не редки вопросы через τίς ἄν в Еванг. 3 раза, в Деян.5, 24; 10, 17; 17, 18; 21, 33 при чем Деяния употребляют вопросительную фразу τί ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι (2, 12; 17, 20), встречается здесь прежде довольно редкая форма τίς ἐστιν ὅς (19, 35; 23, 19), которой в Еванг. соответствует двойная τίς ἐστιν οὗτος ὅς (5, 21; 7, 49); τί ὅτι только у Луки в Еванг. 2, 49 и в Деян.5, 4, 9 и раз у Марка 2, 16. Как особенность слога св. Луки, нужно отметить частое употребление описательного причастия, которое обыкновенно выражает положение или жесты говорящего и вообще действующих лиц: ἀναστάς в Еванг. 16 раз, в Деян.19 раз, ἐπιστάς в Еванг. 3 раза, в Деян.6:12; 17, 5:22, 13; 23, 11, 27; σταθείς в Еванг. три раза, в Деян.2:14; 5:20; 11:13; 17:22; 25, 18; 27:12; ἐπιστρέψας Деян.9:40; 10, 18; 15:36; καθίσας в Еванг. 4 раза, в Деян.12:21; 16:13; 25:6, 17; λαβών в Еванг. 7 раз, в Деян.2:23; 9:25; 16:3; 21:32; 27:35; πεσών, ἐστώς и никогда ἐστηκώς, особенного внимания заслуживают формы θεὶς τὰ γόνατα и κατασείσας τῇ χειρί, которые, никогда не употреблялись прежде (разве только у Марка: τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν), часто встречаются в Деяниях – первая: 7, 60; 9, 40; 20, 36; 21, 5, вторая: 12, 17; 13, 16; 19, 33. В Деяниях можно заметить особенно значительное накопление причастий. Дееписатель часто присоединяет к глаголу несколько причастий в качестве ближайших определений, не связывая их обыкновенным союзом καί, напр. 12, 4, 25; 14, 14; 21, 2; 25, 6, но особенно 16, 6, 7. Шмидт, подвергнув сравнение равные по объему отделы, из которых в одном речь идет от третьего лица (18, 18–19, 7), а в другом (27, 1–20) от первого множ., нашел, что построение речи через причастие в том и другом обычно: particip absolutum в первом отделе 4 раза, в последнем 8 раз, partic. conjuctum в первом 21 раз. в последнем 19 раз, причастие с членом в том и другом по два раза. Таким образом в первом отделе всех случаев применения причастия 27. во втором – 29200. Параллелизм между так называемыми отделами с «мы» и остальными частями Деяний относительно построения речи полный. Бросается в глаза частое описание verbi finite через ἦν или ἦσαν опять-таки с причастием, именно 37 раз во всех частях Деяний и 48 раз в Евангелии. Часто связывает Дееписатель глагол с существительным того же самого корня: ἀπειλῇ ἀπειλεῖσθαι (4, 17), βάπτισμα βαπτίζειν (19, 3, 4 сн. Ев.12:50), διαθήκην διατίθεσθαι (3, 25), παραγγελίᾳ παραγγέλλειν (5, 28), φωνῇ μεγάλῃ φωνεῖν (только у Луки в Ев. Лк.1:42; 23, 46 сн. Деян.16:28), ἀναθέματι ἀναθεματίσαμεν (23, 14). В обоих произведениях св. Луки встречается ближайшее определение (как и у классиков) существительного через genitiv другого, даже в таких случаях, где иное выражение было бы удобнее: βάπτισμα μετανοίας (Ев. 3, 3; Деян.13:24; 19, 4); в Еванг. читаем πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου (4, 33), соответственно этому в Деян. πνεῦμα πύθωνος. Дееписатель чаще, чем какой либо другой новозаветный свящ. писатель, пользуется аттракцией, в употреблении которой у него можно различать несколько случаев: 1) когда относительное местоимение управляется не глаголом придаточного предложения, но аттрагируется от предшествующего существительного, принимая его падеж, – так называемая прямая аттракция 22 раза; 2) когда имя существительное аттрагируется от местоимения относительного, принимая падеж последнего, – так, называемая обратная аттракция, напр. 10, 36; τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλε, 21, 16; 26, 13; 3) когда имя существительное, которое принадлежит собственно к предшествующему предложению, поставляется после относительного местоимения, напр. ἐν ᾧ καιρῷ (7, 20; 15, 11; в Еванг. 4 раза); 4) когда падеж относительных местоимений управляется предшествующими предлогами: ἄχρις οὗ (7, 18; 27, 33; в Еванг.21:24), ἄχρι ἧς ἡμέρας (1, 2; в Ев. 2 раза); ἀνθ’ ὧν (12, 23; в Еванг. 3 раза), ἀφ’ ἧς кроме 2Петр. 3, 4, только в Деян.24, 11 и в Еванг. 7, 45; ἕως οὗ (21, 26; 23, 12, 14, 21; 25, 21; в Еванг. 4 раза).201 Относительное ὁ не к одному слову, а ко всему предшествующему положению в 2, 32; 3, 15; 11, 13; 26, 10, 12.202 Целлер далее констатирует частое употребление construction ad sensum, равно как accus. cum infinit. который другие новозаветные писатели заменяют оборотом с ὅτι, ὡς. Так, при νομίζειν, за исключением 21, 29, ставится accus. cum infinit. 7, 25; 14, 19; 16, 13, 27; 17, 29.203 И в Евангелии, и в Деяниях замечается частое употребление καὶ αὐτός (Деян.8, 13; 21, 24; 22, 20; 24, 16; 25, 22), καὶ αὐτοὶ (2, 22; 15, 32; 27, 26) καὶ αὐτούς (15, 27) αὐτῇ τῇ ὧρᾳ (16, 18; 22, 13), ἐπὶ τὸ αὐτό или κατὰ τὸ αὐτό (1, 15; 2, 1, 44; 3, 1; 4, 26; 14, 1). Св. Дееписатель, заметно, предпочитает сочетания частиц μὲν οὖν (28 раз в Деян.во всех её частях) и μὲν γάρ (4, 16; 13, 36; 23, 8; 25, 11; 28, 22), очень часто употребляет, просто μέν без последующего δέ (1, 1, 18; 2, 41; 3, 13, 21; 4, 16; 5, 41; 13 4; 17, 30; 23, 22; 26, 4, 9; 27, 21; 28, 22). Он один равномерно во всех частях своего произведения пользуется соединительной частицей τέ в том объеме, как классический греческий язык. В то время как эта частица во всех остальных писаниях Н. Завета встречается только 53 раза, в Деяниях употребление её восходит до 140–150 раз (по различным чтениям). Присматриваясь по конкорданции Брудера, можно подметить, что св. Лука союз καί употребляет гораздо чаще, чем какой-либо другой новозаветный писатель. – Что касается собственно форм и выражений, то и в этом отношении можно найти в 3-м Евангелии и Деяниях много характеристических особенностей, которые выделяют писателя их из ряда других свящ. писателей. Вместо простого Αἴγυπτος – γῆ Αἴγυπτος, γῆ Αἰγύπτου, γῆ Μαδιάμ, γῆ Χαλδαίων (7, 4; 29, 36, 40; 13, 17, 19), вместо просто ἄζυμα, как вообще в Н. Завете, αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων (12, 3; 20, 6). Народонаселение города или страны всегда обозначается через οἱ κατοικοῦντες, причем в Деян. οἱ κακοικοῦντες τὴν Ἀσίαν, τὴν Ἔφεσον и т.д., а не οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀσίᾳ, как везде обыкновенно. Τίθεσθαι в значении «положить куда-либо что-нибудь» Дееписатель сочиняет то с ἐν, как и вообще в Н. Завете, то с εἰς (4, 3; 12, 4); τίθεσθαι παρὰ τοὺς πόδας, (4, 35, 37; 5, 2, 10; 4, 58; 22, 3; Еванг. 7, 38; 8, 35, 41; 10, 39; 17, 16), в остальных книгах Н. Завета, за исключением Μф.15:30, всегда πρὸς τοὺς πόδας. Предлог πρός часто очень употребляется в Деян. при словах εἰπεῖν, φάναι, λαλεῖν (4, 1; 8, 26; 11, 14, 20; 21, 39; 26, 14, 31; 28, 25), ἀποκρίνεσθαι (3, 12; 4, 19; 5, 8; 25, 16), тогда как вообще в Н. Завете они сочиняются с дат. падежем. Свящ. кн. Деяний св. Апп. употребляет прежде очень редкую форму ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν (9, 35; 11, 21; 14, 15; 15, 19; 26, 20). Фраза αἴρειν φωνήν только в Еванг. Луки 17, 13; Деян.4, 24; ἐπαίρειν τὴν φωνήν только в Еванг. 11, 27; Деян.2, 14; 14, 11; 22, 22, только у св. Луки ποιεῖν τι μετά τινος (Ев. 1, 58, 72; 10, 37; Деян.14, 27; 15, 4). Третье Евангелие и Деяния употребляют выражения υἰὸς Ἀβραάμ (Ев. 19, 9; Деян.13:26), παῖς Θεοῦ (Ев. 1, 54 об Израиле; Ев. 1, 69 и Деян.4, 25 о Давиде; Деян.3, 13, 26; 4, 27, 30 об Иисусе), которое прежде не употребляется никогда, ἡμέρα σαββάτων (Ев. 4:16; Деян.13:14; 16, 14) или σαββάτου (Ев. 13, 14; 14, 5), чуждое остальному Н. Завету описание βίβλος ψαλμῶν (Ев.20:42; Деян.1:20), β. τῶν προφητῶν (Деян.7:42), β. λόγων τοῦ προφητοῦ (Ев.3:4) (как у классиков).
5) После указанных характеристических особенностей языка третьего Евангелия и Деяний, не будет казаться странным, если мы найдем совпадение между ними в довольно длинных фразах, описаниях, что может быть объяснено или уже очень искусным подражанием позднейшего писателя Деяний Евангелию св. Луки или, что всего естественнее и проще, происхождением Деяний от Евангелиста Луки. Так, похожи друг на друга описания явлений Ангелов, почти дословно. Еванг. 2, 9: και ίδου (характеристическое выражение св. Луки, очень частое в Еванг. и Деян.) ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς; Деян.12, 7: καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι. Менее удивительно совпадение в описании исчезновения Ангелов: Деян.10:7: ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος, Ев. 1, 38: καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτῆς ὁ ἄγγελος, 2, 15: ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾿ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, но нужно принять во внимание, что замечание о хождении Ангелов находится еще только в Апокал. 16, 2. Стилистическое подобие между Деян.5:17: ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ... ἐπλήσθησαν ζήλου и Еванг.23, 1: καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον, еще более между Деян.1, 15: καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος и Еванг.1, 39: ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; Деян.24:2, 5: ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων... εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις... πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως и Еванг.23, 2: ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος καὶ κολύοντα. Καίσαρι φόρους διδόναι, λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι (замечателен в обоих случаях трехчленный состав обвинения).204
6) Тем естественнее и скорее должны быть почти дословные совпадения в разных частях Деяний, когда речь идет об одном и том же предмете. Деян.1, 10: καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς и 10, 30: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ. Слова и выражения, которыми Ап. Павел в своей речи перед Иерусалимским народом описывает свое участие в убиении св. Стефана и преследовании христиан, согласуются в общем с рассказом самого Дееписателя об этом предмете.
| 22.19: ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καί δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ. | 8, 3: Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. |
| 22, 20: καὶ ὅτε ἐξεχύννετο, τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. | 7, 60: Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσι αὐτοῦ. 7, 58: καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. |
По особенно близкое сходство замечается между тремя рассказами Деяний об обращении Ап. Павла. Если где-нибудь можно говорить о дословном совпадении, то именно здесь. Так и видно, что эти три рассказа принадлежат одному и тому же писателю.
| Глава 9-я | Глава 22-я | Глава 26-я |
| 1) προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ. 2) ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἄν τινας εὕρῃ ὄντας τῆς ὁδοῦ ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ. | 4) ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα... δεσμεύων... ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι... παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλήμ. | |
| 3) ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. | 6) ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ... ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ. | 14) ἤκουσα φωνὴν λαλούσαν πρός με... Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; |
| 4) καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; | 7) ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς, λεγούσης μοι· Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; | 15) ἐγώ δὲ εἶπα· τίς εἶ κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις. |
| 5) εἶπεν δὲ· τίς εἶ Κύριε; ὁ δὲ ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις. | 8) ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· τίς εἶ κύριε; εἶπέν τε πρός με· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις. | 16) ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου. |
| 6) ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τι σε δεῖ ποιεῖν. | 10). ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. |
7) Наконец, те отделы, в которых повествование идет от лица «мы», со стороны языка представляют тот же самый запас слов, которыми располагает свящ. писатель во всей свящ. книге. Представим доказательства этому. Возьмем отдел с «мы» 16, 10–17: 16, 10: ἐξελθεῖν (16, 3); προσκαλεῖν о призвании Божием (13, 2). 16, 11: ἀναχθέντες о путешествии на корабле находит себе параллель не только в родственных отделах с «мы» (20, 13; 21, 1, 2; 27, 2, 4, 12, 21; 28, 10, 11) но и в 13, 13; 18, 21; 20, 3, где речь идет от третьего лица; ἐπιούσῃ в 20, 15; 21, 18 (от лица «мы») и 23, 11; 7, 26; 16, 12: ἐκεῖθεν в 20, 13; 27, 12 (с «мы») и 13, 4; 18, 7; διατρίβοντες ἡμέρας в 20, 6 (с «мы») И 14, 3, 28; 25, 6, 14; 16, 13: τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων (13, 14); καθίσαντες (13, 14; 18, 11); 16, 14:σεβομένη (13, 43; 17, 17; 18, 7) по отношению именно к прозелиткам в 13, 50; 17, 4; διανοίγειν (17, 3); 16, 15: ὁ οἶκος αὐτῆς (18, 8); πιστήν (16, 1); 16, 16: ὑπαντῆσαι ср. ἀπάντησις 28, 15 и καταντᾶν 16, 1; 18, 19, 24; 20, 15; 21, 7; 25, 13; 26, 7; 27,12; 28, 13; 16, 17: κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ (13, 43); δοῦλοι τοῦ θεοῦ (20, 19) с «мы» и 2, 18; 4, 29; ὕψιστος (7, 48); καταγγέλλουσιν (13, 5, 38; 15, 36; 16, 21; 17, 3, 23; 26, 23; 3, 24; 4, 2); ὁδός (σωτηρίας) в 22, 4 (с «мы») и 18, 25, 26; 19, 9, 23; 24, 14, 22; σωτηρία (4, 12). – Во всем отделе (16, 10–17) встречается только пять слов, неупотребительных в свящ. книге Деяний: εὐθυδρομεῖν, находящее себе лишь параллель в 21, 1, в родственном отделе с «мы», κολωνία (16, 12); προσευχή в смысле молитвенного дома (16, 13); παραβιάζω (16, 15); πύθων (16, 16); μαντεύεσθαι (16,16). Но заключать отсюда о происхождении этого отдела с «мы» от какого-либо другого автора, отличного от общего Дееписателя, рискованно. С таким же правом мы должны были бы указать другое авторское перо для трех стихов (16–18) семнадцатой главы, где речь идет исключительно от третьего лица множ, числа, такт, как на протяжении этих трех стихов насчитывается целых девять новых слов, не встречающихся ни прежде, ни после в свящ. книге Деяний. И там, и здесь употребление их получает наилучшее объяснение в связи с совершенно различной обстановкой, при которой совершается действие.
Отмеченные характеристические особенности языка свящ. книги Деяний, общие всем частям её и даже третьему Евангелию, ставят вне сомнения, что Деяния во всей их целости представляют собой произведение одного свящ. писателя, который наложил на нее определённую авторскую печать. Если повсюду повторяются одни и теже выражения, если насчитывается целый ряд слов, которые, или совсем не встречаясь в остальных свящ. книгах, или очень редко, равномерно распределяются по всей свящ. кн. Деяний, если во всех частях свящ. книги встречаются определённые, излюбленные формы слов, лексические и синтаксические особенности, то это прямой признак независимости Дееписателя от письменных источников. «Это явление понятно только тогда, если содержание нашего произведения в его теперешней форме дано нам одним и тем же лицом, если оно в том самом виде, в каком лежит перед нашими глазами, не только собрано (из разных источников) одним автором, но и составлено им».205 Вывод совершенно правильный. Разнообразие письменных источников, несомненно, отразилось бы на языке Дееписателя и резко отличало бы одну часть Деяний от другой в отношении стилистики. Конечно, и в Деяниях – в отдельных её частях – встречаются неоспоримые особенности по отношению к языку, но они касаются не столько построения предложения, конструкции и оборотов речи, сколько отдельных слов. Во всяком случае эти особенности никак не могут благоприятствовать предположению об особенных письменных источниках для Деяний. Само собой разумеется, что такт, называемый ἅπαξ λεγόμενα, встречающиеся в известном произведении, далеко еще не могут быть объясняемы непременным заимствованием их из сторонних письменных источников, влиянием других авторов. Удовлетворительное объяснение они могут напр. находить в самой особенности описанных фактов, как это и случилось у св. Луки. Так, 27-я и 28-я главы Деяний изобилуют новыми словами, которые прежде не встречаются в свящ. книге. Но все это по большей части технические выражения, имеющие приложение к морским путешествиям на кораблях, о чем и повествует здесь св. Лука, или слова, имеющие, хотя бы и не столь близкое, отношение к предмету рассказа. Таковы слова: βραδυπλοεῖν (27, 7), παραλέγεσθαι (27, 8), ζημία τοῦ φορτίου καὶ πλοίου (27, 10), κυβερνήτης καὶ ναύκλυρος (27, 11), σχοινία τῆς σκάφης (27, 32) ζευκτηρία, πηδάλιον (27, .40, см. последнее еще у Иакова 3, 4 в подобной же связи речи), ἐποκέλλειν (27, 41).206 По самому свойству предмета повествования в отмеченных главах и некоторые целые выражения своеобразны и не обычны: διὰ τοὺς ἀνέμους ἐναντίους (27, 4), ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς τὸ πλοῖον (27, 6), ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν (27, 12), ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων (27, 14), συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα (27, 15), ἐπαίρειν τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ (27, 40)207. Другие ἅπαξ λεγόμενα объясняются тем, что они употреблены Дееписателем для обозначения таких предметов и действий, о которых ни прежде, ни после не приходилось упоминать. Напр. συνθρύπτειν (21, 13), потому что больше нигде не говорилось о такой силе слез, которая разрывала бы сердце. Ἀσιτία (27, 21), а не νηστεία, как в 14, 23; 27, 9, потому что в первом случае разумеется пост не из религиозных мотивов и оснований. Если в 27 гл. на протяжении трех стихов (7, 8, 16), встречается три раза слово μόλις, которое прежде употреблено Дееписателем только раз (14, 18), включая сюда и третье Евангелие, то это не может быть причислено к резким исключениям из постоянного оборота слов Дееписателя.208 Дело в том, что и синонимических с μόλις выражений (Χαλεπῶς, ἐπιπόνως) ни в Деяниях, ни даже в Евангелии не находится; очевидно, св. Луке не было ни поводов. ни случаев выражать, кроме указанных мест, это понятие. Наконец, многие ἅπαξ λεγόμενα или только редкие слова, встречающиеся в отрывках с «мы», объясняются приближением Дееписателя, преимущественно перед другими новозаветными писателями, к классическому языку. Таковы: διανύειν, частое у классиков, в Н. Завете только в Деян.21, 7; ἐντόπιος (21, 13), χρῆσθαί τινι (27, 3),209 ὕβρις (27, 10), περικρατής (27, 15), μεταβάλλεσθαι (28, 6), φυλοφρόνως (28, 7) и под. Вообще встречающаяся нередко в Деян. ἅπαξ λεγόμενα, своеобразные выражения в некоторых отрывках говорят скорее за богатый запас слов у Дееписателя, полноту лексических средств для описания и изложения рассказа, чем за происхождение этих отделов от чужой руки.210 Если бы ἅπαξ λεγόμενα были решающим аргументом против единства свящ. книги, то тогда бы мы должны были отказать в оригинальной самостоятельности и цельности всякому литературному произведению в области ли священной письменности или светской, древней или новой.
Чтобы точнее опеределить степень авторской самостоятельности Дееписателя со стороны языка, разсмотрим такие места из Деяний, где всего естественнее передположить пользование письменными источниками. Мы разумеем послание Апостольского собора (15, 23–29), и разный речи Апостолов, сохраненный свящ. книгой. Разсмотрим прежде всего послание Апостольского собора.
За первоначальность и подлинность его с достаточной силой говорит уже самая форма послания, его краткость и простота.211 Происхождение его от позднейшего писателя непременно сказалось бы на самом содержании и стилистической форме послания некоторыми вычурностями в виду его важности и высокой авторитетности. Принадлежность его св. Луке, которому обязаны своим происхождением свящ. книга Деяний и третье Евангелие, свидетельствуется тем, что послание Иерусалимского собора носит на себе несомненную печать столь характеристического слога св. Луки. Это можно видеть из параллельных сравнений; прежде всего;
| Деян.15,23 | Деян.23,26 |
| οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. | Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. |
| Деян.15,29 | Деян.21,25 |
| ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας³), ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτούς, εὖ πράξετε. | κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτούς, τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἵμα, καὶ πνικτόν, καὶ πορνείαν. |
Но особенно бросается в глаза совпадение:
| Лк.1:1–2. | Деян.15:24, 25. |
| ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι... ἔδοξεν κἀμοὶ παρηκολουθηκότι πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι. | ἐπειδὴ ἠκούσαμεν, ὅτι..... ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν... πέμψαι πρὸς ὑμᾶς... |
Из отдельных слов послания, принадлежащих слогу св. Луки, нужно отметить: ὁμοθυμαδόν (еще только в посл. к Рим.15:16), παραδίδωμι, ἀποστέλλειν, ἀπαγγέλλειν, ἐπιτίθεσθαι, πλήν, ἀπέχεσθαι, διατηρέω (только у Луки) πλέον (также). Сверх того, ст. 28 и 29 напоминают раннейшие 10 и 20, ст. 23 и 25 – ст. 22. Чисто греческие слова ἔδοξε, τὰ ἐπάναγκες, εὖ πράττειν, ἔῤῥωσθε свойственнее всего Дееписателю, слог которого приближается к классическому стилю. Такое приближение Апостольского послания с его формальной стороны к языку Дееписателя дает нам право заключать, что он, при написании истории Апостольского собора, не имел перед глазами списка с Апостольского определения, а воспроизводил последнее по памяти. Иначе трудно было бы объяснить несомненный отпечаток слога св. Луки на Апостольском постановлении. Вероятнее всего следовало бы ожидать, что он внес бы целиком это постановление в свою историю, не изменив в нем ни слова, если бы владел списком с него, – Блэк, впрочем, выходя из употребления в послании приветствия χαίρειν, которое между ново заветными посланиями упоминается только у Иак.1:1, думает, что и Иерусалимское определение составлено Ап. Иаковом; это совпадает с тем авторитетным значением, какое имел на Иерусалимском соборе этот Апостол.212 Однако, предположение это, основанное на одном созвучном χαίρειν, довольно смелое. Χαίρειν и ἔῤῥωσθε это – очень обычные приветственные и заключительные слова в греч. письмах. Баумгартен приводит замечание Артемидора: ἴδιον πᾶσης ἐπιστολῆς τὸ χαίρειν καὶ ἔῤῥωσω λέγειν.213 Конечно, послание Иерусалимского собора составлялось не без участия и, быть может, самого значительного со стороны Ап. Иакова, написано оно было скорее всего на греческом языке, потому что оно предназначалось для христиан рассеяния,214 но видеть в настоящей форме его по одному признаку (χαίρειν) произведение Ап. Иакова далеко еще нельзя. Послание перефразировано Дееписателем, несомненно, с полным сохранением основных мыслей его, за что говорит, как мы уже отмечали, безискусственность и краткость его.
Переходим к анализу речей, записанных в Деяниях. Относительно них в критике также распространено мнение, что они заимствованы Дееписателем из письменных источников, которые перешли к нему от непосредственных слушателей этих речей.215 Однако, едва ли это справедливо. На изложении речей разных ораторов лежит такая яркая печать индивидуальных особенностей слога св. Луки, что влияние предполагаемых записей на внешнюю стилистическую форму речей сокращается до minimum’а. Для образца остановимся на разборе двух речей – первомученника Стефана (7, 1–53) и большой речи Ап. Петра, произнесенной им в праздник Пятидесятницы непосредственно за сошествием св. Духа на Апостолов (2, 14–36).
Язык речи первомученика Стефана, как и вообще всего отрывка о его мученической смерти, нисколько не выделяется из общего характера языка Деяний, напротив, все в этом отношении напоминает общего писателя Деяний. Число слов, которые встречаются только в этом отделе, не превышает количества их, насчитываемого в других отдельных частях Деяний, как напр. в повествовании о Корнилии. Конструкция и фразеология также мало представляет выдающихся особенностей; та и другая могут находить себе параллели в той же свящ. книге Деяний или третьем Евангелии.
Ст. 1: Вопрос εἰ ἄρα ταῦτα οὕτως ἔχει напоминает Деян.17, 11, Еванг. 22, 67.
Ст. 3: σνγγενεία только у св. Луки (Еванг.1:61).
Ст. 4: κατοικέω, μετὰ τό с infinitiv частое у св. Луки.
Ст. 5: δοῦναι κληρονομίαν = 20, 32. – Βῆμα восемь раз в Еванг. только 4 раза вообще в Н. Завете.
Ст. 6: λαλεῖν очень частое в произведениях св. Луки. Ἐλάλησε ὁ Θεός=λαλεῖν τὸν λόγον (τοῦ Θεοῦ) 4, 29, 31; 8, 25; 11, 19; 13, 46; 14, 25; 16, 6, 32.
Ст. 10: ἐξαιρεῖν, как и в 34 ст.=12, 11; 23, 27; 26, 17, еще в Н. Завете только три раза, –Ἡγούμενος, кроме трех мест посл. к Евр. и одной цитаты у Мф. еще только в Еванг. Лк.22:26 и Деян.14:12; 15, 22 в одинаковом значении.
Ст. 11: χόρτασμα, хотя только здесь, но χορτάζω в 3-м Еванг. 4 раза.
Ст. 12: ἐξαποστέλλειν, кроме Гал.4:4, 6 только у св. Луки в Еванг. три раза, Деян.9:30; 11, 22; 12,11; 13, 26; 17, 14; 22, 21.
Ст. 14: μετακαλέομαι только у св. Луки в 10, 32; 20, 17; 24, 25. Ст. 16: μνῆμα, вообще в Н. Завете только три раза, а у св. Луки пять раз.
Ст. 17: αὐξάνειν καὶ πληθύνεσθαι могут быть причислены к любимым словам св. Луки, также ἐγγίζω в одном Еванг. до 18 раз, в Деян.9:3; 10, 9; 21, 33; 22, 6; 23, 15.
Ст. 19: Κακόω, кроме 1Петр.3:13, только в Деян.12:1; 14, 2; 18, 10; ζωογονέω, κροме 1Тим.6:13, только 2 раза у св. Луки.
Ст. 22: δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις=18, 24, в Еванг.24:19.
Ст. 23: τεσσαρακονταετὴς χρόνος = 13, 18. Ἐπισκέπτομαι у св. Луки семь раз, еще в Н. Завете 4 раза: ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν В Еванг. 24, 38, вообще τίθεσθαι ἐν τῇ καρδίᾳ или εἰς τὴν καρδίαν можно назвать специфическим выражением св. Луки (Деян.5, 4; 7, 23, 54; 8, 22; 11, 23; 21, 13).
Ст. 24: ἀδικέω очень часто у св. Луки: ποιεῖν ἐκδίκησιν у св. Луки, за исключением Еванг. 21, 22, всегда в такой связи.
Ст. 25: νομίζω, как всегда в Деян., с accus. Cum infinit., что вообще в Н. Завете очень редко.
Ст 26: ὤφθην часто у св. Луки – в Еванг. четыре, в Деян.9 раз.
Ст. 28: καθ’ ὃν τρόπον пять раз у св. Луки.
Ст. 30: ὤφθη, πληρόω.
Ст. 32: ἔντρομος, кроме Евр. 12, 21, еще в Деян.16,19 и в обоих случаях в Деян.с γενόμενος.
Ст. 35: ἄρχων очень часто у св. Луки.
Ст. 38: λόγιον τό только здесь, но λόγιος в 18, 24.
Ст. 41: εὐφραίνεσθαι ἐν: у св. Луки εὐφραίνομαι часто, конструкция, как в χαίρειν ἐν, Еванг. 10, 20.
Ст. 42: βίβλος τῶν προφητῶν – специфическое выражение св. Луки.
Ст. 46: χάριν εὑρίσκειν =Евнг. 1, 30.
Ст. 48: οὐκ ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ Еванг. 17, 24.
Ст. 51: σκληροτράχηλος только здесь, но σκληρύνω в 19, 9; σκληρός в 26, 14.
Указанные нами сближения в словах, формах их, конструкции между речью св. Стефана и остальным повествованием Деяний дают право заключать, что речь св. Стефана дошла до Дееписателя не в записи, при которой «было бы непонятно сплошное согласие нашей речи с стилем и образом выражения всего произведения».216
Разберем теперь речь Ап. Петра. Не станем перечислять отдельных слов в этой речи, которые часто повторяются у Дееписателя. Отметим целые выражения, которые несомненно принадлежат ему. Уже самое начало этой речи (ст. 14) Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω обещает нам, что мы тут встретимся со многими излюбленными выражениями св. Луки. Совершенно в духе Дееписателя обращение с ἄνδρες (1, 10, 16; 3, 12; 7, 2; 13, 16; 22, 1; 23, 1, 6; 28,17), обозначение населения через οἱ κατοικοῦντες с вин. пад., слово πᾶς, γνωστὸν ἔστω. Ὑπολαμβάνειν в знач, «думать» (ст. 15) еще только в Еванг. Луки (Лк.7:43). С 17 ст. по 21 включительно приведена цитата из прор. Иоиля по переводу LХХ. В цитат вставлена частица γέ, которую очень часто употребляет Дееписатель. Ἰησοῦς с прибавлением Ναζωραῖος (ст. 22), которое так обычно св. Луке (Ев.17:37; 24, 19; Деян.2, 22; 3, 6; 4, 10; 6, 14; 22, 8; 26, 9), тогда как у Мф.встречается только два раза (2, 23; 26, 71), у Марка однажды (10, 47), у Иоанна три раза (18, 5, 7; 19, 19); γίνεσθαι δυνάμεις, τέρατα καὶ σημεῖα (ст. 22) до восьми раз в такой связи в кн. Деяний. Ὡρισμένος (ст. 23) имеет параллель в Еванг. 22, 23; Деян.10, 42; 11, 29; 17, 26; βουλὴ τοῦ θεοῦ (ст. 23) в Деян.еще: 4, 28; 13, 36; 20, 27; 27, 12, 42; в Еванг. 7, 30 и более в Н. Завете нигде; διὰ χειρός (ст. 24) выражение, очень частое в Деян.5, 12; 7, 25; 11, 30; 14, 3; 19, 11, 26, равно как μετὰ παῤῥησίας (ст. 29) 4 ,29 ;31 ,28, 31, тогда как в остальных книгах Н. Завета ἐν παῤῥησίᾳ или просто παῤῥησία. С 25 ст. по 28 включительно снова цитат из В. Завета, после чего речь начинается опять с ἄνδρες, как и раньше после цитата в 17–22 ст. Ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης (ст. 29) еще только в Деян.23, 1; 26, 22. Ὅρκῳ ὀμνύναι (ст. 30), как и в Еванг. 1, 73. Предлог πρός при verbum dicendi в ст. 30. Любимое сочетание Дееписателя ὄνομα Ἰησοῦ (2, 21 и 38; 3, 6; 4; 10; 5, 40; 8, 12, 16; 9, 27, 28; 10, 48; 15, 26; 16, 18; 21, 13; 22, 16; 26, 9); нередкое употребление εἶναι τινί (ст. 39 еще 4, 32; 16, 15; 19, 1). Мы опускаем ранее отмеченные особенности в выражении, как οἶκος (в смысле фамилии), Ἰσραήλ (ст. 36). – Есть в этой речи и ἅπαξ λεγόμενα, но они или также не могут возбуждать никакого подозрения, как свойственные Дееписателю, в роде чисто греческого ἐνωτίζεσθαι (ст. 14), либо не находят себе параллели в посл. Ап. Петра, как προσπηγνύναι. (ст. 23), и потому не могут с достоверностью считаться заимствованными из буквальной записи речи Ап. Петра кем-либо из его слушателей, либо, наконец, слова и обороты такого свойства, из которых делают без достаточных оснований слишком, широкие обобщения и выводы. К последнему роду относятся выражения: λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου (ст. 24) и: τῇ δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὑψωθείς (2, 33). На них мы остановимся поподробнее.
Оба эти выражения представляют собой неправильную, не точную передачу соответствующих ветхозаветных мест в Еврейском подлиннике, относятся к так называемым гебраизмам. Это дает основание видеть в них будто несомненные признаки того, что Дееписатель воспользовался буквальною записью речи Ап. Петра в арамейском её оригинале, с которого и сделал свой перевод. Ап. Петр в своей речи, произнесенной на Арамейском языке, употребил чисто Еврейское выражение חֶבְלֵי מָוֶת, очевидно, заимствуя его из пс. 18, 5 или 116, 3. Так как слово חֲבָלִים одинаково значит и «узы», и «болезни», то переводчик понял его в последнем смысле и перевел через ὠδῖνες, а не через σχοινία, как бы следовало по ходу речи (см. разницу в наших слав. и рус. перев.). Конечно, такая ошибка понятна только у переводчика и трудно объяснима у греческого писателя, воспроизводившего речь по слуху.217 – Однако передачу Еврейского слова חֲבָלִים через ὠδῖνες мы встречаем в переводе семидесяти: περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου... ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με, προέφθασάν με παγίδες θανάτου (Пс.17, 5, 6); περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου (114, 3). Самое сочетание λύειν ὠδῖνας дано у Иова (39, 2). Естественнее заключать, что Дееписатель в данном случае следовал переводу LXX, как и вообще в цитации ветхозаветных мест он приближается всегда к нему.218 Во всяком случае отмечаемое выражение вовсе не может служить сильным аргументом для пользования со стороны Дееписателя арамейским оригинальным подлинником речи Апостола.
Не имеет такого значения и другое выражение: τῇ δεξιᾷ τοῦ θεοῦ ὑψωθείς (2, 33), как и параллельное к нему: τοῦτον ὁ θεὸς.. ὕψωσε τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ (5, 31). Τῇ δεξιᾷ не следует разсматривать, как «не совсем правильный перевод удержанного Ап. Петром в своей арамейской речи еврейского слова לִימִינִי из 109 псалма (1 ст.)»219, потому что из смежного 34 ст. второй главы Деяний ясно видно, что это место псалма приводится по переводу LXX: κάθου ἐκ δεξιῶν μου. Этот же псалом совершенно правильно по переводу LXX приводится и в Еванг. Луки (20, 42). Очевидно, здесь св. Лука намеренно выбирает выражение τῇ δεξιᾷ, к которому можно указать параллель у Ис.63:12: ὁ ἀναγὼν τῇ δεξιᾷ Μωσῆν, ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ.
Общее впечатление, которое получается от этой речи, как она изложена в Деяниях, Целлер выражает так: «язык её так напоминает стиль нашего автора, конструкция её по местам настолько чисто греческая (ст. 22, 23, 29, 33), что ее нельзя считать буквально переводом с арамейского»220. Трудно предположить, чтобы Дееписатель даже переработал оригинальную речь Апостола, доставшуюся ему в записи, трудно потому, что непонятна цель, ради которой он предпринял бы это. Не естественнее ли всего было бы передать речь Апостола в её первоначальном виде со всеми её характеристическими особенностями и индивидуальными отличиями? Правда, и теперь легко можно открыть эти особенности слога и образа выражения в речах Ап. Петра, записанных в Деяниях. Слог их в некоторых местах до ясности напоминает слог посланий Ап. Петра, в речах его встречаются для обозначения одной и той же идеи другие выражения, чем у св. Луки и Ап. Павла.221 Но это служит ярким свидетельством лишь того, что Дееписатель не по произволу влагает в уста Апостола известную речь, но по возможности точно восстановляет сказанное Апостолом по тому или другому поводу, до соблюдения даже оттенков его слога, как передавали св. Луке непосредственные слушатели Боговдохновенных речей Апостола. – Конечно, здесь является на первый взгляд простое и естественное недоумение: как могли сохраниться в памяти так точно на протяжении нескольких лет речи Апостола, хотя бы и у непосредственных слушателей его? Не говорит ли нам обыденный опыт, как скоро сглаживаются в памяти так часто раздающиеся проповеди и речи нынешних проповедников? Однако это недоумение своей видимой простотой может смутить только на первый раз. При таком суждении упускаются из виду очень важные и существенные условия и обстоятельства. Первые речи новых проповедников – Апостолов, возвещавшие новое слово, возбуждали сильный интерес в обществе. Они всегда связывались с каким-нибудь чрезвычайным выдающимся событием (то с сошествием св. Духа на Апостолов, то с исцелением хромого и под.), которое тем более приковывало внимание слушателей к неслыханным речам. А вдохновенная сила, внутренняя мощь последних, покарявшая себе сердца целых тысяч, глубоко отпечатлевала эти речи в сознании слушателей. Для определенного круга лиц каждая речь составляла одно из важнейших событий их жизни, целую эпоху, потому что вызывала в них внезапный внутренний переворот, новое настроение. Каждый обращенный, углубляясь в прошедшее и вновь переживая в воспоминании великий момент из своей жизни, воспроизводил вместе с тем в детальной подробности и речи, которым он был обязан своим настоящим состоянием. По опыту известно, что слова и мысли известного писателя, оратора, производящего глубокое впечатление, сознательно или несознательно усваиваются другими в такой степени, что они делаются у последних как бы совершенно самобытными и независимыми. В жизни всякого найдутся такие минуты сильного душевного потрясения, когда слова сторонних лиц, даже ничем особенным не отличающиеся, невольно западают в душу и удерживаются в памяти настолько отчетливо, что могут быть повторены с буквальной точностью через десятки лет. Что удивительного после этого, если речи, записанные в Деяниях, были воспроизведены Дееписателю с приблизительной точностью лицами, находившимися под непосредственным впечатлением их? Чем важнее содержание известных слов, речей, тем легче запоминается и самая внешняя форма, в которой они были выражены. – Не нужно, наконец, опускать без внимания положения и свойств самого писателя свящ. книги Деяний. Вращаясь в среде лиц, коротко знавших всех Апостолов, может быть даже лично входя в близкое общение с Апостолами, упоминаемыми в его произведении (по крайней мере с Ап. Иаковом), св. Лука имел всю возможность познакомиться с сильными типическими характерами Апп. Петра, Иакова. Не говорим уже о великом Апостоле языков, приближеннейшим учеником которого был свящ. Дееписатель. Такое близкое знакомство с Апостолами помогало Дееписателю при воспроизведении речей Апостольских приближаться к отличительным особенностям круга воззрений, способа их выражений, обусловливаемых их индивидуальными духовными способностями. Это тем легче было для св. Луки, который, как видно из Деяний и 3-го Евангелия, был богато одаренной от природы личностью, талантливым историком,222 Богопросвещенным писателем, добавим мы, – Искусство св. Луки, именно его умение перенестись мысленно в изображаемую им среду и быстро ориентироваться в ней, доказывается на первый раз мелкими, но тем не менее характерными особенностями в выборе самых слов и выражений. Так он употребляет в Деяниях две формы – Ἰερουσαλήμ и Ἱεροσόλυμα. Приглядываясь ближе к распределению этих форм по Деяниям, можно заметить, что первая форма встречается преимущественно в первой части свящ. книги, где действие происходит почти исключительно в Палестине, а другая во второй части Деяний, где действие отрывается от Палестины.223 Но известно, что первая форма названия Иерусалима чисто Еврейская, а Ἱεροσόλυμα эллинизированная224. Что св. Дееписатель употребляет разные формы одного и того же слова не случайно, не только ради разнообразия, но намеренно, применительно к обстановке, можно с ясностью доказать из второй части Деяний. В речи Ап. Павла к Иерусалимскому населению три раза упоминается слово Иерусалим в обычной Евр. форме Ἰερουσαλήμ (22, 5, 17, 18). Напротив, в другой своей речи, которую он произносил в Кесарии, населенной в большинстве Еллинами,225 он употребляет также три раза подряд Ἱεροσόλυμα (26, 4, 10, 20). В гл. 25-ой, которая развертывает перед нами картину судебного производства над Ап. Павлом в Кесарии перед лицом Феста, Дееписатель при упоминании об Иерусалиме пишет сплошь Ἱεροσόλυμα (1,7,9,15, 20,24), за исключением одного случая, когда, непрямо приводя слова Иерусалимлян, он употребляет евр. форму Ἰερουσαλήμ (ст. 3). Замечательна перемена этих форм в 21 гл. В увещании Тирских христиан (ст. 4) стоить Ἱεροσόλυμα, напротив Ἰερουσαλήμ в словах палестинского пророка Агава (ст. 11) и в вызванных его пророчеством разговорах (ст. 12 и 13), потом опять Ἱεροσόλυμα в ст. 15226 и 17, когда Дееписатель передает о бесповоротном намерении Апостола посетить Иерусалим, и наконец в ст. 31 Ἰερουσαλήμ, когда действие рассказа переносится в Иерусалим. Отсюда мы можем заключать, что Дееписатель пользуется двойной формой отмеченного слова сообразно обстановке, среди которой движется его повествование чисто еврейской или эллинизированной; от· сюда понятно, почему в первой части Деяний перевешивает количественно форма Ἰερουσαλήμ. Такая строгая выдержанность и соразмерность227 в употреблении различных форм одного и того же слова свидетельствуют о писательской способности св. Луки и о строгом соотношении его рассказа с обстановкой, среди которой развивается он. Такую тщательность в выборе и употреблении даже слов можно наблюдать и на других примерах. Так, св. Лука обыкновенно народ Израильский в отличие от язычников (ἔθνος) называет λαός (ср. 26, 17, 23), но иногда он для обозначения народа иудейского употребляет ἔθνος. Любопытно здесь проследить, когда прилагает это название к народу иудейскому св. Дееписатель. В первой части Деяний в рассказе об обращении Корнилия, когда говорит сам писатель, он выражается об Иудеях через λαός (10, 2), передавая же слова послов Корнилия, он влагает в их уста название народа Иудейского через ἔθνος (10, 22). В устах последних это вполне естественно и понятно. Ап. Павел, произнося речь перед Фестом-язычником, который рассматривал народ Иудейский, как один из многих других, не веруя в его Богоизбрание, называет свой народ – ἔθνος (24, 3, 10), что, конечно, было понятнее и распространение среди язычников. И вообще Апостол, где говорит о народе Иудейском, безотносительно к его религиозному значению, просто как о нации, ставит вм. λαός «ἔθνος» (26, 4; 28, 19).
Отмеченная применимость Апостола по Деяниям к внешней обстановке, развитие повествования Деяний в строгом соотношении с внутренним, содержанием событий, хотя они и мелочны, в сущности имеют очень важное значение. То и другое именно свидетельствует о том, как глубоко проникает свящ. Дееписатель в характер, проходящих перед, его мысленным взором при постепенном движении вперед его рассказа, событий, образов, как только он отражает это в своем повествовании. Можно ли удивляться после этого, что в изображении свящ. Дееписателем поступков действующих в его произведении лиц, в изложении их речей мы сразу узнаем индивидуальный характер, нравственный склад тех, о которых нам известно по другим священным источникам? Удивительно ли, если многие мысли и выражения речей Апп. Петра и Павла кажутся как бы списанными с их посланий? Не из подобных только письменных источников мог заимствовать их св. Лука, он легко мог воспроизвести их при помощи интеллектуальных способностей своего духа, стоящих под воздействием Духа Божия.
Итак, прямое верное предание и отличительные свойства св. Луки, как священного писателя, представляют собой первые и, по всей вероятности, единственные источники для речей, содержащихся в Деяниях. Отсюда удовлетворительно объясняется главная отличительная разность по языку между двумя частями свящ. книги Деяний. Первая носит на себе со стороны слога, представлений гебраистическую окраску, написана не столь чистым греч. языком, как вторая.228 Сообразно нашим выводам относительно речей Апостолов, для объяснения этого не нужно предполагать особенных еврейских письменных источников для первой части свящ. книги. Собрав многие устные рассказы о событиях, описанных в первой части Деяний, именно в Иудее, от чистых Евреев, свящ. Дееписатель отчасти непроизвольно, отчасти для большей живости своего повествования намеренно приближаясь к еврейскому кругу воззрений и образу выражения, наложил на первую часть своего произведения гебраистическую окраску, которая по самой силе вещей должна была отсутствовать во второй. Для подтверждения этой мысли может служить следующей характерный факт, подмеченный Целлером. Первые две главы третьего Евангелия по самому своему изложению содержат в себе не мало гебраистических элементов, но в общем язык этих глав так согласен с общим характером языка св. Луки, что происхождение этих глав нельзя приписать никому другому, как писателю всего Евангелия. И в объяснение тех элементов достаточно лишь положить устное «еврейское предание»229. – Но позволим себе остановиться поподробнее на выяснении гебраистического элемента в языке свящ. Дееписателя. Свящ. Дееписатель, до тонкости, владеющей литературным, греческим языком, кроме намеренного приближения к еврейской стилистике и складу речи, должен был усваивать последний некоторым образом и в силу необходимости. Заимствуя многое из устного предания, он невольно, как это всегда бывает, вместе с ним воспринимал и тот язык, который складывался в христианском обществе вместе с появлением евангельского предания и под влиянием его. А этот новообразующийся в перво-христианской общине язык несомненно носил на многих своих оборотах и выражениях еврейскую или, точнее, арамейскую окраску. Отсюда можно объяснить появление в Деяниях многих отдельных выражений и фраз, не свойственных чисто-греческому языку. Таково слово ἀγαλλιᾶσθαι (16, 34, а также 2, 26 в выдержке из пс. 56, 9 по пер. LXX: ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, которое по-своему специфически-религиозному значению, вероятно, довольно скоро вошло во всеобщее христианское словоупотребление (Лк.1:14, 44, 47). Το же самое должно сказать относительно слова ἀναθεματίζειν с чисто еврейским значением diris devoveo, проклинать, злословить (23, 12, 14, 21 сн. Мк.14:71; 1Кор.16:22; Числ. 21:2,3; Иис. Нав.6:21; 1Мак.5:5). Кроме того, между перво-христианами должен был образоваться целый ряд, приближающихся к еврейским терминам, слов, которые возникли из перевода многих иудео-национальных понятий на греческий язык, как οἶκος Ἰσραήλ, σπέρμα Ἀβραάμ, οἱ πατέρες ἡμῶν, διαθήκη, τὸ ῥῆμα μου в знач. res, εἰρήνη в смысле salus, спасение, κάρπος ὀσφύος или κοιλίας в смыслах дитя, младенец и т. д. п. Неудивительно, если они нашли себе место в Деяниях наравне с произведениями других новозаветных писателей, как Ап. Иакова. Влияние новообразующегося церковного языка в перво-христианском обществе на изложении Деяний можно усмотреть из того, что Дееписатель при передаче еврейских или арамейских оборотов пользуется такими греческими выражениями, которые изредка встречаются только в поэзии, – обстоятельство, благодаря которому грамматики часто вступали в спор, принадлежит ли известный оборот Дееписателя к разряду гебраизмов или нет.230 – Не нужно упускать из внимания, что независимо от воздействия на слог св. Дееписателя разговорного иудео-греческого жаргона с его запасом слов, во многом отличного от чистого литературного языка, св. Лука стоит несомненно под влиянием того stylus sacer graecus, который мало по малу образовывался на почве ветхозаветной священной письменности и был образцом для новозаветных священных писателей.231 Корень этого genus orationis sacrum нужно искать в переводе Ветхого Завета на греческий язык в правление Птоломеев. В этот перевод вошли бесчисленные гебраизмы, и он известен под именем эллинистического, как язык говоривших по-эллински Иудеев, образовавшийся под влиянием еврейского.232 И несомненно многие гебраизмы Дееписателя, как мы и показывали, покоятся на подражании его переводу LXX. В данном случае Дееписатель совпадал с характерным явлением современной ему историографии светской – привязанностью её к архаистической форме изложения. Тогда именно начало развиваться подражание древним великим писателям или, как это выражено у Лонгина (XIII, 2): ἡ τῶν ἔμπροσθεν μεγάλων συγγραφέων καὶ ποιητῶν, μίμησίς τε καὶ ζήλωσις.233 Эта черта тогдашней историографии и нашла себе выражение у св. Луки, впрочем, не без параллели и у других евангелистов в приближении к языку и формам ветхозаветной священной истории. Господствующий в Новом Завете genus dicendi известен в греческих грамматиках под именем ἀρχαϊκὸς χαρακτήρ.234 Наконец, при объяснении соединения в языке Дееписателя чисто греческих форм с эллинистическими и гебраистическими важно то наблюдение, что синтаксис, того времени не имел строгого единства, несходство и субъективность тогдашних писателей в этом отношении составляет существенную черту κοινή. С этой стороны язык историков и писателей первого века представляет довольно затруднительную проблему.235 Такой индивидуализм современных писателей в грамматической области давал св. Луке всю свободу и право по известным мотивам, лежащим в самом свойстве его материала, для применения гебраистической или арамейской дикции.
Итак, анализ языка Деяний приводить нас к таким положениям: 1) разбираемый нами памятник священной письменности производит собой впечатление цельного произведения, принадлежащего во всей своей совокупности одному свящ. писателю. Стилистические особенности, замечаемые в этом, произведении, проходят равномерно через всю свящ. книгу Деяний, с стройной правильностью повторяясь во всех её частях. Относительное различие в языке между первой и второй частью свящ книги и отдельными частями её и отрывками не на столько велико и выпукло, чтобы нуждаться для своего объяснения в предположении других, особой для каждой части и отдела, первоначальных источников, различных писателей. Оно зависит от разности содержания отдельных частей и вполне возможно у одного писателя, который не пользовался никакими письменными источниками. 2) Даже в тех местах свящ. книги Деяний, которые естественно считать заимствованными из письменных источников, с такой ясностью отражается типический слог свящ. Дееписателя, его характерный язык, что для списывания их, даже переработки по записям остается очень малая доля вероятности. Они лишь свидетельствуют о добром устном источнике, из которого Дееписатель черпает свои сведения, и о его писательском искусстве.
* * *
Примечания
Einleitung in die petrin. Schriften, s. 20–29 и 218–233.
Die Apostelgeschichte, s. 388 и далее.
Die Composit. u. Entsteh. d. Apg., s. 35–81.
Проверка их трудов произведена по конкорданции Bruder’a и восьмому изданию Нового Завета Тишшендорфом.
Benan. Paulus., s. 16 ср. Weiss. Einleit·., s. 570.
Укажем несколько примеров, характеризующих чистоту языка Дееписателя. Вместо не совсем литературного слова ὀψία, которое так часто употребляется у Матфея (8:16, 14:15, 26:20) св. Лука выбирает другие, более чистые слова и формулы (ср. Еванг.4:40, 9:12; Деян.4:3, 28:23). Чисто греческое ἔχειν или οὐκ ἔχειν τι ποιεῖν, прежде в Η. Завете не частое, у Лк.7:42, 9:58, 11:6, 12:17, 12:50, 14:14; Деян.4:14, 25:26; διανύειν в Н. Завете только в Деяниях, у классиков часто. Ἐντόπιος только в Деяниях, у классиков часто. Πλεϊν у св. Луки в Евангелии и Деяниях с значением «плыть по морю», также у классиков. Βλέπειν, как и у классиков, о географическом положении только у св. Луки (Деян.27:12). Βάλλειν в неперех. значении только у св. Луки, часто у классиков. Αὐτόχειρ только у св. Луки, у классиков часто. Ἀσιτία чисто греческое только у св. Луки; διατελεῖν с прилаг. вместо прич. только у св. Луки, как и у греч. классиков. Μεταβάλλεσθαι только у св. Луки, в греч. классическом яз. часто. Цитаты из В. Завета приводятся св. Лукой по переводу LХХ. Арамейские слова и названия св. Лука употребляет с присоединением греч. перевода (Деян.1:19, 4:36, 9:36).
Weiss. Einleit., s. 570.
Гэрике. Введение, стр. 136, прим. 13.
Op. cit., s. 391.
Op. cit., s. 192.
Op. cit., s. 13
См. Bruder’a, s. 619–621 об аттракции.
Такова же конструкция в 13, 39: ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται, где ὧν относится ко всему положению, почему смысл такой: «вера в Иис. Хр. доставляет оправдание, которого совсем не давал закон, от всех грехов», а не: «вера оправдывает от грехов, очищения от которых не давал закон», как отриц. критика. Подробности ниже.
Op. cit., s. 394.
Еще примеры см. у Целлера на стр. 424–5.
Zeller, Op. cit., s. 399.
В параллель с ними могут быть поставлены след. специфические выражения, встречающиеся раньше: προτείνειν τοῖς ἱμᾶσιν (22, 25), δεξιολάβοι (23, 23), ἐμφανίζειν τινὶ κατὰ τινός (24, 1; 25, 2), ἀναβάλλεσθαι (24, 22), χάριτας или χάριν κατατίθεσθαι (24, 27; 25, 9), χαρίζεσθαι τινά τινι (25, 11, 16); συμβούλιον (25, 12), αἰτεῖσθαι κατά τινος δίκην (25, 15).
Еще примеры в подобном же роде. см. у Baumgarten’a, t. II, s. 390.
Целлер в анализе 27 и 28 гл. со стороны языка рассматривает это слово, как знаменательную особенность языка последних глав. Op. cit., s. 514.
Естественно разрешается и второе недоумение Целлера перед новым оборотом в 27 гл. Ibid.
Cp. Oertel, Paulus in d. Apg. s. 34.
Neander. Gesch. d. Pflanz. u. Leitung d. christl. Kirehe, s. 172.
Einleit., s. 412.
Op. cit. t. II, s. 174.
Против Oertel ‘я, который думает, что оригинал послания был написан по-арамейски, а Дееписатель сделал перевод с него (s. 227), и Целлера, который сомневается в греческом оригинале послания, потому что оно вышло из Палестины (s. 247). Никаких следов перевода послания у Дееписателя нельзя открыть.
Schleiermacher, Einleit., s. 371 и дал. Bleek, Einleit., s. 410.
Zeller, s. 412.
Bleek. Einleit., s. 412.
Zeller, s. 502. Lekebusch., s. 404.
Bleek., s. 412.
Op. cit., s. 503.
Чтобы не быть голословными, отметим несколько совпадений между разобранною нами речью Апостола Петра и его посланиями, хотя это прямо и не относится к нашей задаче. Ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις (ст. 17) – единственная в произведениях св. Луки формула напоминает 1Пет. 1, 5, 20; 2Пет. 3, 3. Πρόγνωσις (ст. 23) еще только 1Пет.1:2 сн. 20, тогда как у св. Луки обыкновенно βουλή. Καρπὸς ὀσφύος (ст. 30), хотя и есть параллель в 3-м Евангелии – καρπὸς τής κοιλίας (1, 42), а в посл. Петра нельзя подыскать подобных, форма все-таки чисто еврейская. Название Бога Отцом (πατήρ), частое в третьем Евангелии, в Деяниях только здесь (ст. 33), в речи Ап. Петра, параллельно 1Пет.1, 2, 3; δορεά (ст. 38) в Деян.еще только в устах Ап. Петра (8, 20; 10, 45; 11, 17), тогда как в 3-м Еванг., δῶρα, δῶρον δωρεῖσθαι во 2Пет. 1, 34; σκολιός (ст. 40) в 1Пет.2:18. Еще примеры сравнения речей Ап. Петра с его посл. см. у König’a, s. 191 и Ebrard’a, s. 867.
Mayerhoff. Op. cit., s. 219.
Ἱεροσόλυμα – очень редкая форма в третьем Евангелии.
Солярский. Опыт библейского словаря. СПБ. 1881 г., т, П, под сл. «Иерусалим», стр. 190.
Schurer. Neutestam. Zeitgesch., s. 380.
Text. rec. Ἰερουσαλήμ, но кодексы NABDE, Златоуст, catenae, а за ними и Тишшендорф Ἱεροσόλυμα.
В 16, 4 и 19, 21 принятый текст нужно исправить вм. Ἰερουσαλήμ «Ἱεροσόλυμα» согласно с Тишшендорфом. Странно несколько употребл. Ἰερουσαλήμ в 20, 22 в речи Ап. к Ефесск. пресвитерам, но здесь можно выходить из того соображения, что Ап. в 22 ст. упоминает о «влечении его в Иерусалим Духом», почему он и избегает употреблять, так сказать, более светскую, форму Ἱεροσόλυμα. Ἰερουσαλήμ в 24, 11 употреблено, вероятно, ради Иудеев, которые во множестве присутствовали при разборе дела Фестом. В первой части Ἱεροσόλυμα встречается в отрывке (8, 1–25), где действие переносится из Иерусалима в Самарию.
Weiss. Einleitung., s. 570.
Op. cit., s. 493.
Nösgen. Das historiograph. Verfahren d. dritten Evangel. St. u. Krit. 1877 г., s. 479.
Thiersch, Versuch Kritik neutest. Schrift, s. 57.
Reuss. Gesch. d. neutest, Schrift., s. 35.
Nösgen. Stud. u. Kritik., 1877 г., s. 469.
Thiersch. Op. cit., s 58.
Nösgen, ibid. s. 480.
