Алексей Плещеев
Плещеев Алексей Николаевич (1825–1893) – поэт, прозаик, переводчик, драматург. 22 декабря 1849 года двадцатичетырехлетний Плещеев вместе с другими петрашевцами, среди которых был и Ф.М. Достоевский, услышал слова приговора: «...лишить чинов, всех прав состояния и подвергнуть смертной казни расстрелянием». К этому времени оба они уже были достаточно известны в литературе. Достоевский опубликовал первый роман «Бедные люди», Плещеев – первую книгу стихов. Они вернулись с каторги и ссылки в период «оттепели» (так Федор Тютчев назвал первые годы, последовавшие после Крымской войны и смерти Николая I), но Плещеев так и останется на всю жизнь идеалистом-романтиком как в жизни, так и в литературе, а Достоевский о бесах всех мировых революций создаст роман «Бесы». Поэзия Плещеева развивалась в русле некрасовских и фетовских традиций, гражданские темы вполне мирно уживались с пейзажной лирикой, сам же он, по словам В.В. Розанова, был «одним из аристократических имен в литературе». В 80-е годы, отмеченные большим интересом к «людям 40-х годов», он становится общепризнанным «литературным патриархом», опекает молодежь (В.М. Гаршин, С.Я. Надсон, К.Д. Бальмонт, Д.С. Мережковский многим обязаны ему). В стихотворении «Памяти А.Н. Плещеева» Константин Бальмонт писал: «В его строфах был звук родной печали, // Унылый стон далеких деревень, // Призыв к свободе, нежный звук привета // И первый луч грядущего рассвета». Не менее значимы в его поэзии и религиозные мотивы. Вокальной классикой стали романсы «Легенда» («Был у Христа-Младенца сад...) Плещеева– Чайковского, «Молитва» («О мой Творец! О Боже мой...») Плещеева– Рахманинова, «Молитва» («О Боже мой, восстанови...» Плещеева – Вас. С. Калинникова.
Молитва
Из Гете
О мой Творец! О Боже мой,
Взгляни на грешную меня:
Я мучусь, я больна душой,
Изрыта скорбью грудь моя.
О мой Творец! велик мой грех,
Я на земле преступней всех!
Кипела в нем младая кровь;
Была чиста его любовь;
Но он ее в груди своей
Таил так свято от людей.
Я знала все... О Боже мой,
Прости мне, грешной и больной.
Его я муки поняла;
Улыбкой, взором лишь одним
Я б исцелить его могла,
Но я не сжалилась над ним.
О мой Творец, велик мой грех,
Я на земле преступней всех!
Томился долго, долго он,
Печалью тяжкой удручен;
И умер, бедный, наконец...
О Боже мой, о мой Творец,
Ты тронься грешницы мольбой,
Взгляни, как я больна душой!
<1845>
Романс С. В. Рахманинова (1900).
В бурю
Комнату лампада
Кротко озаряла;
Мать, над колыбелью
Наклонясь, стояла.
А в саду сердито
Выла буря злая,
Над окном деревья
Темные качая.
И колючей веткой
Ель в стекло стучала,
Как стучит порою
Путник запоздалый.
Дождь шумел; раскаты
Слышалися грома;
И гремел, казалось,
Он над крышей дома.
На малютку сына
Нежно мать глядела;
Колыбель качая,
Тихо песню пела:
«Ах! уймись ты, буря!
Не шумите, ели!
Мой малютка дремлет
Сладко в колыбели.
Ты, гроза Господня,
Не буди ребенка;
Пронеситесь, тучи
Черные, сторонкой!
Бурь еще немало
Впереди, быть может,
И не раз забота
Сон его встревожит».
Спи, дитя, спокойно...
Вот гроза стихает;
Матери молитва
Сон твой охраняет.
Завтра, как проснешься
И откроешь глазки,
Снова встретишь солнце,
И любовь, и ласки!
<1872>
Романс П.И. Чайковского («Ах!Уймись ты, буря!..»).
Два слова
Перевод с польского
Над кладбищем, над могильными плитами
Солнышко весною всходит каждый год,
Каждый год пестреет мягкий луг цветами,
Птичка Божия так весело поет.
Голос Бога с каждою весною
Говорит природе: «Радуйся, живи;
Громы в небесах глубоко Я сокрою;
Пой любовь и знай, источник Я любви».
Над кладбищем, над могильными плитами
В тучи солнышко заходит каждый год,
И, с поблекшими от холода цветами
Расставаясь, птичка жалобно поет...
Слышит голос Бога каждый год природа:
«Плачь и сокрушайся... Смерть есть твой закон».
И гремит гроза, и воет непогода,
В мире тленье все, а вечность – только Он.
<1854>
Молитва
О Боже мой, восстанови
Мой падший дух, мой дух унылый;
Я жажду веры и любви,
Для новых битв я жажду силы.
Запуган мраком ночи я,
И в нем я ощупью блуждаю;
Ищу в светильник свой огня,
Но где обресть его, не знаю.
В изнеможенья скорбный час
Простри спасительные руки,
Да упадет завеса с глаз,
Да прочь идут сомненья муки.
Внезапным светом озарен,
От лжи мой ум да отрешится
И вместе с сердцем да стремится
Постигнуть истины закон.
Услышь, о Боже, голос мой!
Да возлюбив всем сердцем брата,
Во тьме затерянной тропой
Пойду я вновь – и без возврата!
1857
Романс Вас. С. Калинникова (1900).
* * *
Есть дни: ни злоба, ни любовь,
Ни жажда дел, ни к истине стремленье –
Ничто мне не волнует кровь;
И сердце спит, и ум в оцепененье.
Я остаюсь к призывам жизни глух;
Так холодно взираю, так безстрастно
На все, что некогда мой дух
Тревожило и мучило всечасно.
И ласка женская во мне
В те дни ответа даже не находит;
В бездействии, в позорном сне
Душевных сил за часом час проходит.
Мне страшно, страшно за себя;
Боюсь, чтоб сердце вовсе не остыло,
Чтоб не утратил чувства я,
Пока в крови огонь и в теле сила.
Годами я еще не стар...
О Боже, всех, кто жаждет искупленья,
Не дай, чтоб пеплом сердца жар
Засыпало мертвящее сомненье!
1857
Аvе Mаriа
Из Вальтера Скотта
Аvе Маriа! Пред Тобой
Чело с молитвой преклоняю,
К Тебе, Заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли...
Тронись же скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Аvе Маriа! Ночь пришла.
Удручены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечно бурным морем!
Взгляни на нас! Ты сновидений
Зловещих рой отгонишь прочь,
Прольешь нам в грудь успокоенье,
И быстро пронесется ночь...
Аvе Маriа! Не страшна
Нигде с Тобою злая сила...
Не Ты ли, благости полна,
Гонимых нас в скалах укрыла?
И в этот поздний час мольбою
К Тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Дума
Перевод стихотворения Тараса Шевченко
Проходят дни, проходят ночи;
Прошло и лето; шелестит
Лист пожелтевший; гаснут очи;
Заснули думы; сердце спит...
Заснуло все... Не знаю я –
Живешь ли ты, душа моя?
Безстрастно я гляжу на свет,
И нету слез, и смеха нет!
И доля где моя? Судьбою,
Знать, не дано мне никакой...
Но если я благой не стою, –
Зачем не выпало хоть злой?
Не дай, о Боже, как во сне
Блуждать... остынуть сердцем мне.
Гнилой колодой на пути
Лежать меня не попусти.
Но жить мне дай, Творец небесный!
О, дай мне сердцем, сердцем жить!
Чтоб я хвалил Твой мир чудесный,
Чтоб я мог ближнего любить!
Страшна неволя, тяжко в ней!
На воле жить и спать – страшней!
Прожить ужасно без следа,
И смерть, и жизнь – одно тогда!
1858
Мольба
И к небу взор поднявши свой,
Они – исполнены печали –
Из глубины души больной,
Души измученной, взывали:
«У нас на подвиг нету сил!
Исходит сердце наше кровью,
Неравный бой нас истомил,
Взгляни, взгляни на нас с любовью!
С глаголом мира на устах
Мы шли навстречу наших братий;
Откуда ж их внезапный страх,
Откуда этот вопль проклятий?
Услышав нашу речь, они
Мечи хватали и каменья
И судьям в диком озлобленьи
Кричали бешено: «Распни!»
Ужель вражду и злобу мы
В сердцах людей воспламенили
Лишь тем, что больше зла и тьмы
Добро и свет мы возлюбили?
Что призывали богачей,
И сильных мира, и свободных
Не гнать от трапезы своей
Нагих, и сирых, и голодных?
И вот, отвержены людьми,
Изнемогли мы в долгой битве.
О Боже истины! вонми
Гонимых чад Твоих молитве!
Сердца озлобленных смягчи,
Открой слепым и спящим очи,
И пусть хоть бледные лучи
Блеснут в глубоком мраке ночи!»
1861
* * *
У вод вавилонских, печалью томимы,
В слезах мы сидели, тот день вспоминая,
Как враг разъяренный по стогнам Солима
Бежал, все мечу и огню предавая;
Как дочери наши рыдали! Оне
Рассеяны ныне в чужой стороне.
Свободные волны катились спокойно...
«Играйте и пойте», – враги нам сказали.
Нет, нет! Вавилона сыны недостойны,
Чтоб наши им песни святые звучали;
Рука да отсохнет у тех, кто врагам
На радость ударит хоть раз по струнам.
Повесили арфы свои мы на ивы:
Свободное нам завещал песнопенье
Солим, как его совершилось паденье;
Так пусть же те арфы висят молчаливы,
Вовек не сольете со звуками их,
Гонители наши, вы песен своих!
<1871>
К псалму 136 обращались многие русские и европейские поэты. Самый известный перевод в России был сделан в 1822 году Федором Глинкой, его строки «Рабы, влачащие оковы, // Высоких песен не поют!» стали крылатыми. Но Плещеев, как и некоторые другие поэты, использовал не сам псалом, а его переложение в «Еврейских песнях» Дж.Байрона.