иерей Евгений Шилов

Источник

Символы веры

А) Апостольский Символ веры (Symbolum Apostolorum, Credo Apostolorum)


Греческий текст Латинский текст15 Русский перевод16
Πιστεύω εἰς θεòν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς.Καὶ εἰς Ἰησοῦν Χριστòν,υἱὸν αὐτοῦ τòν μονογενῆ,τòν κύριον ἡμῶν, τòν συλληφθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου, γεννηθέντα ἐκΜαρίας τῆς παρθένου, παθόντα ὑπὸ Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, θανόντα, καὶ ταφέντα, κατελθόντα εἰς τὰκατώτατα, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἀπò τῶννεκρῶν, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καθεζόμενονἐν δεξιᾷ θεοῦ πατρὸς παντοδυνάμου, ἐκεῖθεν ἐρχόμενον κρῖναι ζῶνταςκαὶ νεκρούς. Credo in Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem caeli et terrae.Et in Iesum Christum,Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus,et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxita mórtuis, ascéndit adcælos, sedet ad déxteramDei Patris omnipotentis, inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли.И в Иисуса Христа, Единственного Его Сына, Господа нашего, Который был зачат Святым Духом, рождён Девой Марией, страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и погребён, сошёл в ад, в третий день воскрес из мертвых, восшёл на небеса и восседает одесную Бога Отца Всемогущего, оттуда придёт судить живых и мертвых.
Πιστεύω εἰς τò πνεῦμα τò ἅγιον, ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν, ἁγίωνκοινωνίαν, ἄφεσινἁμαρτιῶν, σαρκὸςἀνάστασιν, ζωὴν αἰώνιον. Αμήν. Credo in SpíritumSanctum, sanctamEcclesiam cathólicam, sanctorum communiónem, remissionem peccatórum, camis resurrectiónem, vitam ætémam. Amen. Верую в Святого Духа, Святую Вселенскую Церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение тела, жизнь вечную. Аминь.

Б) Никео-цареградский Символ веры (Symbolum Nicaenum Constantinopolitanum)17


1. Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.2. Καὶ εἰς ἕνα ΚύριονἸησοῦν Χριστόν, τὸνὙιὸν τοῦ Θεοῦ τὸν 1. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. 1. Верую во единого Бога Отца Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.


Греческий текст18 Латинский текст19 Русский перевод
1. Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. 1. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. 1. Верую во единого Бога Отца Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
2. Καὶ εἰς ἕνα ΚύριονἸησοῦν Χριστόν, τὸνὙιὸν τοῦ Θεοῦ τὸνμονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦΠατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶςἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸνἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι᾿ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. 2.Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patrenatum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum deDeo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. 2. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, единородного, рождённого от Отца прежде всех веков, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, не сотворённого, одного существа со Отцом, через Которого всё сотворено;
3. Τὸν δι᾿ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶνοὐρανῶν καὶ σαρκωθένταἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. 3. Qui propter nos homineset propter nostram salutem descendit de caelis. Et incamatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. 3. для нас людей и для нашего спасения сошедшего с небес, принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы и сделавшегося человеком,
4. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. 4. Crucifixus etiam pronobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, 4. распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребённого,
5. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς. 5. et resurrexit tertia die secundum Scripturas, 5. воскресшего в третий день согласно с Писания­ми (пророческими),
6. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενονἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. 6. et ascendit in caelum,sedet ad dexteram Patris. 6. восшедшего на небеса и сидящего одесную Отца,
7. Καὶ πάλιν ἐρχόμενονμετὰ δόξης κρῖναι ζῶνταςκαὶ νεκρούς, οὗ τῆςβασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. 7. Et iterum venturus estcum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. 7. и снова грядущего со славою судить живых и мёртвых, Царству Его не будет конца.
8. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦματὸ Ἁγιον, τὸ κύριον,τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενονκαὶ συνδοξαζόμενον,τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. 8. Et in Spiritum Sanctum, Dominum etvivificantemex Patre procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. 8. И в Святого Духа, Господа, дающего жизнь, исходящего от Отца, поклоняемого и прослав­ляемого равночестно с Отцем и Сыном, говорив­шего чрез пророков.
9. Εἰς μίαν, Ἁγίαν,καθολικὴν καὶἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.10. Ὁμολογῶ ἕν βάπτισμαεἰς ἄφεσιν ἀμαρτιῶν.11. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.12. Καὶ ζωὴν τοῦμέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. 9. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.10. Confiteor unumbaptisma in remissionem peccatorum.11. Et expectoresurrectionem mortuorum12. et vitam venturi saeculi. Amen. 9. И во единую, Святую, Соборную и Апостоль­скую Церковь.10. Исповедую единое крещение во оставление грехов.11. Ожидаю воскресения мёртвых12. и жизнь будущую. Аминь.

В) Афанасиев Символ веры (Quicumque vult, Symbolum Quicumque)


Латинский текст20 Русский перевод21
Quicumque vult salvus esse, ante omniaopus est, ut teneat catholicam fidem: Если кто хочет спастись, прежде всего надлежит ему содержать кафоличе­скую22 веру.
Quam nisi quisque integraminviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit. А если кто не соблюдет ее здравою и неукоризненною, то, без всякого сомнения, погибнет он навек.
Fides autem catholica haec est: ut unumDeum in Trinitate, et Trinitatem inunitate veneremur. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: Кафолическая23 же вера эта состоит в том, чтобы нам чествовать Единого Бога в Троице и Троицу в Единице, не сливая ипостасей (лиц) и не разделяя сущности.
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti unaest divinitas, aequalis gloria, coetema maiestas. Ибо иная ипостась Отца, иная ипо­стась Сына, и иная – Духа Святого.Но и Отца и Сына и Святого Духа Божество едино, слава равна и вели­чие совечно.
Qualis Pater, talis Filius, talis SpiritusSanctus. Каков Отец, таков и Сын, таков и Дух Святой.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. Отец несоздан, и Сын несоздан, несоздан и Дух Святой.
Immensus Pater, immensus Filius,immensus Spiritus Sanctus. Отец непостижим (неизмерим) и Сын непостижим (неизмерим), непостижим (неизмерим) и Дух Святой.
Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus. Отец вечен и Сын вечен, вечен и Дух Святой.
Et tamen non tres aeterni, sed unusaeternus. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Впрочем, не три вечные, но един веч­ный; равно как не три несозданные и не три непостижимые (неизмеримые), но един несозданный, един непости­жимый (неизмеримый).
Similiter omnipotens Pater, omnipotensFilius, omnipotens Spiritus Sanctus. Ettamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Подобно сему Отец – вседержитель, Сын – вседержитель, Дух Святой – вседержитель; впрочем, не три вседер­жителя, но един вседержитель.
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres dii, sed unusest Deus. Так, Отец – Бог, Сын – Бог, ДухСвятой – Бог; впрочем, не три Бога, но Бог един.
Ita Dominus Pater, Dominus Filius,Dominus Spiritus Sanctus. Et tamen nontres Domini, sed unus est Dominus.Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri Christiana veritate compelimur: ita tresDeos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur. А также Отец – Господь, Сын – Гос­подь, Дух Святой – Господь; впрочем, не три Господа, но Господь един.Ибо как христианская истина побу­ждает нас каждую ипостась отдельно исповедовать Богом и Господом, так кафолическое24 благочестие воспреща­ет нам говорить, что три Бога, или три Господа.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Отец ни от кого не сотворен, не соз­дан, не рожден.
Filius a Patre solo est: non factus, neccreatus, sed genitus. Сын от единого Отца не сотворен, не создан, но рожден.
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: nonfactus, nec creatus, nec genitus, sedprocedens. Дух Святой от Отца (и Сына) не сотворен, не создан, не рожден, но исходящ.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unusFilius, non tres Filii: unus SpiritusSanctus, non tres Spiritus Sancti.Et in hac Trinitate nihil prius autposterius, nihil maius aut minus: sedtotae tres personae coaeternae sibi suntet coaequales. Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, etTrinitas in unitate veneranda sit. Посему, един Отец, а не три отца; един Сын, а не три сына; един Дух Святой, а не три святых духа.И в сей Троице нет первого или последнего, не большего или мень­шего, но три Ипостаси одна другой всецело совечны и равны; так что, по сказанному уже прежде, по всему должно воздавать поклонение Троице в Единице и Единице в Троице.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Посему, кто хочет спастись, так да разумеет о Святой Троице.
Sed necessarium est ad aeternam salutem,ut incarnationem quoque Domini nostriIesu Christi fideliter credat. Но для вечного спасения необходимо твердо веровать и вочеловечению Господа нашего Иисуса Христа.
Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. Посему, правая вера состоит в том, чтобы веровать и исповедовать, что Господь наш Иисус Христос, Сын Божий, есть Бог и человек.
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana came subsistens. Бог, от сущности Отчей рожденный прежде веков, и человек, от сущности матерней рожденный во времени; совершенный Бог и совершенный человек, состоящий из разумной души и человеческой плоти.
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Равен Отцу по Божеству, менее Отца по человечеству.
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Но хотя Он Бог и человек, однако же не два Христа, но Христос един.
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Един же не пременением (измене­нием) Божества в человечество, но восприятием человечества в Божество.
Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Един всесовершенно не слиянием естеств, но единением ипостасей.
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Ибо как разумная душа и плоть – един человек, так Бог и человек – един Христос, пострадавший ради нашего спасения, снисшедший во ад, в третий день воскресший из мертвых, восшедший на небеса и восседший одесную Бога и Отца Вседержителя, откуда приидет судить живых и мертвых.
Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. В пришествие Его все люди воскрес­нут с телами своими дать отчет в делах своих.И делавшие доброе пойдут в жизнь вечную, а поступавшие худо – в огонь вечный.
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen. Вот вера кафолическая25. Кто не будет верно и твердо содержать сей веры, тот не возможет спастись
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantiamatris in saeculo natus. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali ethumana came subsistens.Aequalis Patri secundum divinitatemPatre secundum humanitatem.Qui licet Deus sit et homo, non duotamen, sed unus est Christus.Unus autem non conversione divinitatisin carnem, sed assumptione humanitatisin Deum.Unus omnino, non confusionesubstantiae, sed unitate personae.Nam sicut anima rationalis et caro unusest homo: ita Deus et homo unus estChristus. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexita mortuis. Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos.Ad cuius adventum omnes hominesresurgere habent cum corporibus suisreddituri sunt de factis propriisrationem. Et qui bona egerunt, ibunt invitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.Haec est fides catholica, quam nisiquisque fideliter firmiterque crediderit,salvus esse non poterit. Amen. Бог, от сущности Отчей рожденный прежде веков, и человек, от сущности матерней рожденный во времени; совершенный Бог и совершенный человек, состоящий из разумной души и человеческой плоти.Равен Отцу по Божеству, менее Отца по человечеству.Но хотя Он Бог и человек, однако же не два Христа, но Христос един.Един же не пременением (измене­нием) Божества в человечество, но восприятием человечества в Божество.Един всесовершенно не слиянием естеств, но единением ипостасей.Ибо как разумная душа и плоть – един человек, так Бог и человек – един Христос, пострадавший ради нашего спасения, снисшедший во ад, в третий день воскресший из мертвых, восшедший на небеса и восседший одесную Бога и Отца Вседержителя, откуда приидет судить живых и мертвых.В пришествие Его все люди воскрес­нут с телами своими дать отчет в делах своих.И делавшие доброе пойдут в жизнь вечную, а поступавшие худо – в огонь вечный.Вот вера кафолическая26. Кто не будет верно и твердо содержать сей веры, тот не возможет спастись

Г) Папа Пий IV. Professio fidei tridentinae (Тридентское исповедание веры)

Символ веры, составленный по просьбе святого Вселенского Тридентского Собора


Латинский текст27 Русский перевод28
(1) Ego N. firma fide credo et profiteoromnia et singula, quæ continentur in Symbolo, quo Sancta Romana ecclesiautitur, videlicet: (1) Я, N., твердой верой исповедую всё вместе и каждое по отдельности, что содержится Символе веры, принятом Святой Римской Церковью, а именно:
(2) Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et inunum Dominum Iesum Christum, FiliumDei unigenitum, et ex Patre natum anteomnia sæcula. Deum de Deo, Lumende Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialemPatri; per quem omnia facta sunt. Quipropter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis. Et incarnatusest de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,et homo factus est. Crucifixus etiampro nobis sub Pontio Pilato, passus etsepultus est, et resurrexit tertia die,secundum Scripturas, et ascendit incælum, sedet ad dexteram Patris. Etiterum venturus est cum gloria, iudicarevivos et mortuos, cuius regni non eritfinis.Et in Spiritum Sanctum, Dominumet vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutusest per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi.Amen. (2) Верую во единого Бога, Отца Все­могущего, Творца неба и земли, види­мого всего и невидимого; и во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога ис­тинного, рождённого, несотворённого, единосущного Отцу, через Которого все сотворено; ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы и ставшего человеком; распятого за нас при Понтии Пилате; страдавшего и погребённого, вос­кресшего в третий день по Писанию, восшедшего на небеса; сидящего одесную Отца, вновь грядущего со славою судить живых и мертвых, и Царству Его не будет конца; и в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего, Которому вместе с Отцом и Сыном подобает поклонение и слава, Который вещал через пророков; и во единую Святую Кафолическую29 и Апостольскую Цер­ковь. Исповедую единое крещение во отпущение грехов. Ожидаю воскресе­ния мёртвых и жизни будущего века. Аминь.
(3) Apostolicas et Ecclesiasticastraditiones reliquasque eiusdem ecclesiæ observationes et constitutiones firmissime admitto et amplector. (3) Принимаю и твёрдо придерживаюсь Апостольских и Церковных Преданий и прочих обычаев и уставов сей Церкви.
(4) Item sacram Scripturam iuxta sensum, eum, quem tenuit et tenet sancta mater Ecclesia, cuius est iudicare de vero sensuet interpretatione sacrarum Scripturarum, admitto; nec eam umquam nisi iuxta unanimem consensum Patrum, accipiamet interpretabor. (4) Также принимаю Священное Писание, следуя смыслу, которого придерживалась и придерживается наша Святая Матерь Церковь, коей одной принадлежит право судить о подлинном смысле и толковании Священного Писания, и никогда не стану толковать его иначе, чем с единодушного согласия Отцов Церкви.
(5) Profiteor quoque septem esse vereet proprie Sacramenta novæ legis, aIesu Christo Domino nostro instituta,atque ad salutem humani generis,licet non omnia singulis, necessariaBaptismum, Confirmationem, Eucharistiam, Paenitentiam, Extremam Unctionem, Ordinem et Matrimonium;illaque gratiam conferre; et ex hisBaptismum, Confirmationem et Ordinem sine sacrilegio reiterari non posse. (5) Исповедую также, что воистину есть семь Таинств нового закона, установленных Господом нашим Иисусом Христом и необходимых для спасения рода человеческого, хотя не все они предназначены для каждого, а именно: Крещение, Миропомазание, Евхаристия, Покаяние, Елеопомазание, Священство и Брак, и что в них сообщается благодать; из оных же Таинства Крещения, Миропомазания и Священства не могут быть повторены без того, чтобы впасть в кощунство.
(6) Receptos quoque et approbatosEcclesiae catholicæ ritus in supradictorum omnium Sacramentorum solemni administratione recipio et admitto. (6) Принимаю и придерживаюсь также обрядов, принятых и одобренных Католической Церковью для торжественного совершения сих Таинств.
(7) Omnia et singula, quæ de peccatooriginali et de iustificatione insacrosancta Tridentina Synodo definita et declarata fuerunt, amplector et recipio. (7) Придерживаюсь и принимаю все и каждое из положений о первородном грехе и оправдании, определенных и провозглашенных Святым Тридентским Собором.
(8) Profiteor pariter, in Missa offerriDeo verum, proprium et propitiatorium sacrificium pro vivis et defunctis, atquein sanctissimo Eucharistiae Sacramentoesse vere, realiter et substantialiterCorpus et Sanguinem, una cum animaet divinitate Domini nostri Iesu Christi,fierique conversionem totius substantiæpanis in Corpus ac totius substantiaevini in Sanguinem, quam conversionem Ecclesia catholica transubstantiationem appellat. Fateor etiam sub altera tantumspecie totum atque integrum Christum verumque Sacramentum sumi. (8) Исповедую также, что во время Мессы Богу приносится истинная, должная и умилостивительная Жертва за живых и мертвых, и что в Пресвятом Таинстве Евхаристии присутствуют истинно, реально и сущностно Тело и Кровь вместе с Душой и Божеством Господа нашего Иисуса Христа, и что совершается превращение всей сущности хлеба в Его Тело и всей сущности вина в Его Кровь, каковое обращение Католическая Церковь называет Пресуществлением. Признаю также, что под каждым из этих видов принимается весь и нераздельный Христос и истинное Таинство.
(9) Constanter teneo, Purgatorium esse, animasque ibi detentas fidelium suffragiis iuvari. Similiter et Sanctos, una cumChristo regnantes, venerandos atque invocandos esse, eosque orationes Deopro nobis offerre, atque eorum reliquiasesse venerandas. (9) Без колебаний верую, что существует чистилище и что заступничество верных помогает тем душам, которые там находятся; а также что святых, царствующих вместе со Христом, следует почитать и взывать к ним, что они возносят за нас молитвы Богу и что мощи их должно почитать.
(10) Firmissime assero, imagines Christiac Deiparæ semper Virginis, necnonaliorum Sanctorum habendas et retinendas esse, atque eis debitum honorem et venerationem impertiendam. (10) Твердо исповедую, что следует иметь и хранить образа Христа и Приснодевы Матери Божией, а также других святых и воздавать Им почести и уважение, которых они заслуживают.
(11) Indulgentiarum etiam potestatem a Christo in Ecclesia relictam fuisse,illarumque usum Christiano populo maxime salutarem esse affirmo. (11) Утверждаю также, что власть давать индульгенции предоставлена Церкви Христом и что этот обычай весьма благотворен для христианского люда.
(12) Sanctam, catholicam et apostolicam romanam Ecclesiam omnium ecclesiarum matrem et magistram agnosco,Romanoque Pontifici, beati PetriApostolorum principis successori, acIesu Christi Vicario, veram oboedientiam spondeo ac iuro. (12) Признаю святую Кафолическую и Апостольскую Римскую Церковь Матерью и Наставницей всех Церквей. Обещаю и клянусь соблюдать истинное послушание Римскому Понтифику, Преемнику блаженного Петра, главы Апостолов и наместнику Иисуса Христа.
(13) Cetera item omnia a sacriscanonibus et oecumenicis Conciliis,ac præcipue a sacrosancta TridentinaSynodo, et ab oecumenico ConcilioVaticano tradita, definita et declarata, præsertim de Romani Pontificis primatu et infallibili Magisterio, indubitanterrecipio ac profiteor; simulque contrariaomnia, atque hæreses quascumqueab Ecclesia damnatas et reiectas et anathematizatas ego pariter damno,reicio, et anathematizo. (13) Принимаю и без тени сомнения исповедую все, что передано, определено и провозглашено Святыми канонами и Вселенскими Соборами, и особенно Святым Тридентским Собором, а также Святым Вселенским Ватиканским Собором, особенно в том, что касается первенства Римского Понтифика и его безошибочного Учительства, и также осуждаю, отвергаю и предаю анафеме все то, что противоречит им, а также все ереси, Церковью осужденные, отвергнутые и преданные анафеме.
(14) Hanc veram Catholicam Fidem, extra quam nemo salvus esse potest, quamin præsenti sponte profiteor et veraciterteneo, eandem integram, et inviolatamusque ad extremum vitæ spiritum, constantissime, Deo adiuvante, retinereet confiteri, atque a meis subditis, velillis, quorum cura ad me in munere meo spectabit, teneri, doceri et prædicari,quantum in me erit, curaturum, ego idemN. spondeo, voveo ac iuro. Sic me Deus adiuvet et hæc sancta Dei Evangelia. (14) Сию истинную кафолическую веру, вне которой никто не может быть спасён и которую я ныне по доброй воле исповедую и которой искренне придерживаюсь, я, N., обещаю, обязуюсь и клянусь хранить, с Божией помощью исповедовать целиком и в неприкосновенности, со всею верностью, до моего последнего вздоха; обязуюсь, насколько смогу, предпринимать усилия, чтобы она поддерживалась, изучалась и исповедовалась теми, кто зависит от меня, и теми, о ком мне по долгу следует заботиться. Да помогут мне в этом Бог и сии святые Божьи Евангелия.

* * *

15

Enchiridion symbolorum et definitionum quae in rebus fidei et morum a conciliis oecumenicis et summis pontificibus emanarunt in auditorium usum / ed. Dr. Hernicus Denzinger. – Wirceburgi, 1854. P. 1.

16

Катехизис Католической Церкви. Компендиум. М.: Духовная библиотека, 2007. С. 29.

17

Там же. С. 29–30.

18

Enchiridion symbolorum et definitionum quae in rebus fidei et morum a conciliis oecumenicis et summis pontificibus emanarunt in auditorium usum / ed. Dr. Hernicus Denzinger. – Wirceburgi, 1854. P. 10–11.

19

Ibid. P. 231

20

Exemplar Athanasiani Symboly//PatrologiaLatina. 88. Col. 585–586; Enchiridion symbolorum et definitionum quae in rebus fidei et morum a conciliis oecumenicis et summis pontificibus emanarunt in auditorium usum / ed. Dr. Henricus Denzinger. -Wirceburgi, 1854. P. 37–39.

21

Афанасий Великий, свт. Творения. М., 1994. Т. 4. С. 477–519.

22

Исправлено составителем. В данном русском переводе – «вселенская». Латинский термин catholicus лучше перевести как «кафолический» (в отличие от universalis – «вселенский»).

23

Ibid. Р. 231.

24

Ibid. Р. 231.

25

Ibid. Р. 231.

26

Ibid. Р. 231.

27

Professio fidei Tridentinae a Pio IV per constitutionem Injunctum nobis 18 Nov. 1564 ex decrete Tridentino Sess. 24 cap. 12 de Ref. et Sess. 25 cap. 2. de Ref. praescripta // Enchiridion symbolorum et definitionum quae in rebus fidei et morum a conciliis oecumenicis et summis pontificibus emanarunt in auditorium usum / ed. Dr. Hernicus Denzinger. – Wirceburgi, 1854. P. 231–233; Acta Apostolicae Sedis. Commentarium Officiale. 59 (1967). P. 1058.

28

http://unavoce.ru/library/tridentinae.html#rus. Также см.: Христианское вероучение. Догматические тексты учительства ЦерквиIII-XX вв. – СПб.: Издательство св. Петра, 2002. С. 32–34.

29

Исправлено составителем. В данном русском переводе – «Вселенскую». Латинский термин catholicus лучше перевести как «кафолический» (в отличие от universalis – «вселенский»).


Источник: Католицизм: Хрестоматия по предмету "Сравнительное богословие" / Сост. иерей Евгений Шилов. - Санкт-Петербург: Алетейя, 2020. - 572 с. (Независимый альянс).

Комментарии для сайта Cackle