протоиерей Андрей Лоргус

Предисловия

Предисловие протоиерея Андрея Лоргуса

Богословская антропология никогда не была центральной проблемой богословия, не является ею и сейчас. Традиционно богословские запросы были направлены на вероучение, на экклесиологию, Священное Писание. Как по числу исследований, так и по числу исследователей антропология относится к дисциплинам, которые рассматриваются как прикладные. В иерархии богословского корпуса наук догматика занимает первое место, а антропология ее «ученица» и соподчиненная «наследница». Такое положение антропологии никогда не привлекало особенного внимания к ней.

Тем не менее внимание человечества второй половины XX в. стало склоняться к человеку и наукам о человеке и, в частности, к богословской антропологии. Причиной тому стала антропологическая катастрофа, постигшая человечество, и прежде всего Европу и Россию, в результате революций и двух мировых войн, техногенного и информационного кризиса, экологической катастрофы и глобальной информационной опасности. Бытие человека, как человека, оказалось в опасности. Сам человек утратил преемственную связь с традицией, с самим собой, с опытным знанием себя, своих корней, своей природы.

Христианская антропология – центральная наука о человеке для христианской культуры прежде всего Европы и России. Это также актуально для христианских стран Америки и других континентов. Значение антропологии – в ее базовом, фундаментальном характере. Сегодня антропология становится опорой и фундаментом построения прочного научного и духовного знания о человеке, открывающего возможность построения гуманистического образа жизни, развития и социальных отношений.

Для христианского мира, для культур и Церквей Востока и Запада богословская антропология равно фундаментальна, равно значима. Поэтому так важен диалог двух культур и двух традиций. Мы понимаем, что диалог осложнен взаимоотношением двух Церквей, имеющих исторические, канонические и политические проблемы. Тем больше у нас желания сделать богословский диалог профессиональным, содержательным, обоснованным. Этому и служит наша совместная работа, которая началась с богословских встреч в 2002 г. в Вене, когда состоялась первая конференция между католическими и православными антропологами. Вторая конференция прошла в Москве в 2003 г., а третья в 2005 г., вновь в Вене. Все они были посвящены антропологическим проблемам, в том числе, темам жизни и смерти, личности, свободы, правам человека, актуальным проблемам человека. Богословский антропологический словарь, таким образом, является результатом длительного богословского диалога.

В 2005 г. на третьей конференции, в Вене, проф. Бертрам Штубенраух предложил создать антропологический справочник с параллельными текстами двух традиций: русской православной и немецкой католической. Идея профессора Б. Штубенрауха заключалась в научно-богословском сопоставлении подходов и позиций, а для этого было необходимо компаративистское исследование двух традиций на основе идентичных по содержанию текстов. В этом задача нашего словаря.

Наше издание не претендует на исчерпывающий богословский ответ: русское Православие, являясь частью вселенского Православия, отражает национальную богословскую традицию, а немецкое богословие не отражает всего римско-католического учения. Тем не менее этот справочник может открыть как общность, так и разность наших подходов в учении о человеке.

Активная работа началась в 2006 г. Определился редакционный совет словаря: унив. проф. д-р Бертрам Штубенраух и унив. доц. свящ. Андрей Лоргус, д-р Иоганн Марте, диакон д-р Иоанн Краммер. Был определен план работы, требования к авторам, ограничения, объем словаря и пр. В 2007 г. был определен объём словника, требования к статьям. Окончание планировалось на 2008 г., однако вышло иначе. В 2008 г. состоялась встреча редакционного совета, на которой было признано, что трудности работы оказались значительнее, чем предполагалось. Тогда был намечен план их преодоления. В начале 2009 г. продолжились консультации в Москве. Было налажено сотрудничество с редакцией Православной энциклопедии и с факультетом философии МГУ. Сотрудники этих организаций вошли в состав авторов. В 2009 г. состоялась еще одна встреча, в Варшаве. Было констатировано, что можно начинать редактирование и переводы. Окончание переводов пришлось на конец 2010 г., когда состоялась еще одна встреча, в Мюнхене. Далее началась редакторская правка переводов, так как количество научных и филологических проблем оказалось немалым. Только к концу 2011 г. Можно было констатировать, что работы в основном завершены. Встреча в феврале 2012 г. в Халле (Германия) была посвящена изданию словаря. Таким образом, наш словарь – плод трудной работы и непростых и неординарных решений. Более того, нам представляется, что наш опыт составления параллельного богословского словаря – первый, единственный на сегодня, но, надеемся, не последний.

Антропологический словарь имеет прежде всего информационно-исследовательский характер. Он предназначается богословам, антропологам, всему христианскому сообществу, философам, студентам и всем интересующимся учением о человеке. Словарь способен не только представить разработанный в богословской науке вопрос, но и стимулировать новые исследования, диалоги и новые вопросы. Словарь не претендует на завершенность, напротив, это начало поиска, диалога, новых подходов. Антропологический словарь может оказаться полезен при межконфессиональных диалогах, в межцерковной деятельности, в научном обмене. Кроме того, словарь окажет неоценимую помощь студенчеству, изучающему богословскую антропологию. Для нас, профессоров и преподавателей богословских дисциплин, немаловажную роль играет то, что словарь имеет параллельную, двуязычную (в двух томах) форму представления, что открывает возможность сравнительной работы с двумя языками. В этом смысле мы стремились к аутентичности терминологической базы и точности перевода. Переводчиками явились не только носители языка диакон доктор И. Краммер и доцент доктор А. Брискина-Мюллер, но и богословы, хорошо знающие не только богословскую традицию своего языка, но еще и языка партнера. В их переводах особая ценность нашего издания. В процессе работы переводчики внесли большой вклад своими справками, замечаниями и вопросами.

Богословский словарь имеет фундаментальное значение как проект для диалога традиций, богословий и мировоззрений Востока и Запада в области человекознания. Цель издания – в возможности знать позицию партнера, чтобы могла быть объективная и содержательная дискуссия. Словарь сохраняет подход, в котором каждый автор пользовался максимальной свободой для выражения своей богословской позиции. Словарь отражает не только традиционные взгляды, но и характерные особенности немецкоязычного римско-католического и русского православного богословия.

Задача редакционного совета состояла в том, чтобы статьи словаря отражали не только традиции Церквей, но различные богословские позиции, чтобы богатство творческих направлений оказалось открытым для знакомства. Были выбраны подходы, которые не ограничивали авторов внутри традиций. Ограничением были только размеры статей, что было продиктовано издательской целесообразностью.

Авторы словаря не только богословы, но и философы. Это отражает положение антропологии как дисциплины пограничной. И равно интересной как философии, так и богословию. Русская философская мысль за последние 150 лет существенно влияла на богословие и сама заимствовала богословское богатство. Имена Флоренского, Булгакова, Зеньковского и др. тому свидетельство.

Среди авторов словаря есть традиционалисты и оригинальные мыслители, что отражает современное состояние антропологии. Словарь не представляет единой, официальной точки зрения Церкви – в этом его особенность. Официальной богословской антропологии в смысле вероучительного документа не существует. Как говорят, антропология не догматизирована. Но это не умаляет ценности словаря.

Некоторые вопросы, например вопрос о сотворении человека, историчности Адама и Евы, жизни в Эдеме, освещены с традиционной точки зрения, что может кому-то показаться неуместным в XXI в., но такова русская антропология сегодня.

В словарь не предполагалось включать биографические статьи. Мы избрали системный подход. Это значило выделить основные термины, которые задают основной каркас антропологического учения. Потому аскетические, литургические, духовно-психологические (хотя остались Сон, Память, Сознание) термины были в основном исключены. Первоначальный состав словника был шире, он включал без малого около сотни терминов. По названным соображениям его пришлось сокращать. Прежде всего, словник отражает общее учение о человеке.

Редакционный совет счел необходимым увязать начала антропологии с христологией. Для русской богословской школы это является непременным условием. Потому первой, ключевой статьей стала тема «Богочеловек Иисус Христос». Единство совета по этому вопросу было ощущением единства соборной традиции неразделенной Церкви.

Однако первое сравнение составленных словников, а составлялись они параллельно в русской и немецкой редакциях, показало и разность подходов. Такая разность словников была основана на разности традиции. Например, в русском словнике с самого начала было два термина: Страсть и Бесстрастие, поскольку в системе антропологии это темы разные. Страсть принадлежит разделу антропологии, а бесстрастие скорее к аскетике. В немецком словнике такого различия нет, и потому там одна статья Страсть / Бесстрастие.

Другой уровень различий связан с мировоззренческой позицией. Немецкая редакция сочла необходимым добавить в словник неантропологические, с нашей точки зрения, темы: «Образование», «Права человека», «Общество». Для нас это казалось лишним. Мы понимаем пространство антропологической тематики в традиционном святоотеческом русле. Но само прояснение православной антропологической позиции по этим вопросам стало ценной работой для нас. В конце концов мы расширили круг антропологической проблематики в отечественной традиции. В этом есть социальный смысл, так как Церковь ныне – важнейший социальный деятель. Позиция Церкви в этих вопросах чрезвычайно важна. Мы предложили включить в словник тему «Инвалидность», исходя из актуальности социального служения Церкви.

Таким образом, словник словаря составлен в компромиссном варианте, причем более всего он отражает нашу богословскую общность, чем различия. Различия – это позиции авторов и содержательная часть статей.

Словник состоит из шести ключевых статей и пятидесяти алфавитных. Ключевые статьи были выбраны как наиболее общие и значимые. Они не ограничены по объему в силу их важности. Алфавитные статьи посвящены темам, которые в своем терминологическом виде не совпадают, гак как не совпадают значения основных терминов. Например, «Личность» в немецком разделе разделена на Person и Persönlichkeit / Personalität, что не соответствует русскому Лицо и Личность. Такое несовпадение не лишает статьи адекватности соответствующей традиции, но представляет трудность дальнейшей работы. Трудность сопоставления. Но это и есть та цель, которую мы преследуем, – начало диалога, включающего обнаружение различий и совпадений. Каковы будут совпадения и различия, мы можем только предполагать, но это будет наш следующий шаг.

Редакционный совет словаря намерен организовать диалог антропологов и богословов после взаимного ознакомления и освоения материалов словаря с привлечением большего числа специалистов и экспертов. Предполагается самая широкая и свободная и в то же время профессиональная дискуссия. Ее методологический фундамент – наш Антропологический словарь.

Мы надеемся, что данное издание найдет заинтересованного читателя, профессионального критика, горячих сторонников и не менее горячих противников. Мы приглашаем всех читателей к всестороннему обсуждению материалов словаря. Как научный редактор русского тома словаря, хочу выразить горячую благодарность г. Иоанну Марте, президенту фонда PRO-ORIENTE, г-же Марион Виттене. Без их инициативы, неустанной деятельности на протяжении вот уже десяти лет словаря не было бы. Моя признательность и самая преданная дружеская благодарность диакону доктору Иоанну Краммеру, переводчику, редактору и сподвижнику нашего дела. Я благодарю своего коллегу профессора священника Бертрама Штубенрауха, соредактора словаря, а также г-жу Анну Брискину-Мюллер, переводчика словаря с немецкого. Моя глубокая признательность Высокопреосвященнейшему Илариону, митрополиту Волоколамскому, за высочайшее покровительство нашего проекта.

Я благодарю редакцию Православной энциклопедии в лице Ларисы Литвиновой, редактора богословского отдела, и философский факультет МГУ в лице проф. Алексея Козырева за сотрудничество.

Я благодарю своих коллег антропологов и богословов, участвовавших в составлении русского тома словаря.

Протоиерей Андрей Лоргус

10.06.2012

Предисловие иерея, профессора Бертрама Штубенрауха

Предлагаемый читателю «Словарь богословской антропологии» стремится в первую очередь к тому, чтобы дать встретиться Церквям – Римско-Католической и Русской Православной. Убеждениям, имеющим общие корни и обнаруживающим зачастую общую богословскую традицию, но по разным причинам ставшим друг другу чужими, надлежит вновь стать темой нашего диалога. На богословской антропологии мы остановились по многим причинам: во-первых, она входит в комплекс основных рубрик христианского вероучения; во-вторых, эта тема сегодня особенно своевременна; в-третьих, она таит в себе меньше опасностей, поскольку хотя бы отчасти оставляет за скобками такие межконфессионально-спорные темы, как, например, истинная Церковь Христова и ее признаки или иерархическое служение, в особенности папское. Хочется надеяться на то, что так нам хотя бы отчасти удастся заново взглянуть на конфессиональные особенности нашего образа мысли и донести их до всех, интересующихся этими вопросами, при том что в наши задачи ни в коем случае не входило и не входит какое-либо сглаживание углов. Напротив, основная идея сборника состоит в том, чтобы выявить конфессиональные и культурные особенности каждой из сторон. При этом речь идет не только об отдельных тезисах, по и (и даже прежде всего) о принципиальных установках, о, так сказать, научно-богословских менталитетах, издавна – осознанно или нет – оставляющих свой след как на методах, так и на содержании богословской мысли. Увидеть подобные различия и как бы подготовить материал для межцерковного диалога – в этом основная задача предлагаемого издания.

Идея книги возникла вследствие многолетних контактов между отдельными римско-католическими и русскими православными богословами, многократно встречавшимися в последние годы на интереснейших конференциях по вопросам богословской антропологии (материалы которых также уже изданы) в Вене и в Москве под эгидой фонда Pro Oriente, а также кафедры догматического богословия венского католического богословского факультета, заведующим которой я тогда был. Некоторые, не все из наших коллег, участвовавших в конференциях, продолжили с нами работу, написав статью для нашего сборника; появилось и много новых участников – как с католической, так и с православной стороны. То есть наш словарь задуман в качестве более серьезного продолжения прежних проектов, что является еще одним свидетельством того, что настоящий проект зарождался в диалоге.

Однако речь идет больше, чем просто о встрече церковных традиций. Речь идет о том, чтобы в известном смысле, хотя бы в виде первых шагов, внести свой вклад во взаимопонимание между народами, а также к наведению мостов между культурами. В центре предлагаемых размышлений стоит человек – каждый человек, мужчина и женщина, однако в первую очередь тот человек, которого достигла христианская весть о спасении, человек, интерпретирующий ее на фоне мироощущения той среды, в которой он живет, интерпретирующий и передающий ее исходя из привычных ему эпистемологических постулатов. Вновь пробудить интерес людей Запада и Востока друг к другу – людей из той части Европы, которая сформировалась под латинским влиянием, и представителей мира, сформировавшегося под влиянием греческим, – также и эта идея служит стимулом и целью этой книги. Богословско-философские суждения, от которых зачастую – если взглянуть со стороны – слишком легко отмахиваются, нужно подвергнуть внимательному рассмотрению, нужно сформулировать. Подтвердятся ли при этом стародавние подозрения или же разрешатся – это читатели должны решать сами. Нам же было важно для начала всего лишь показать, что говорят разные миры по одним и тем же вопросам. Результатом, как мне кажется, можно гордиться, по крайней мере в том, что касается объема книги. По поводу содержания нужно повторить: пусть читатель решает сам! Читатель должен задуматься, читатель должен вдохновиться, читатель должен учиться дальновидности и пытаться понять, как другие думают и, прежде всего, почему они думают и аргументируют иначе. Расширить горизонт – вот первый и самый важный шаг в деле сближения народов, а потому и во встрече Церквей.

Из вышесказанного читателю необходимо учесть ряд формальных моментов, которые помогут ему пользоваться книгой и оценить ее.

1. Понятия, выбранные нам и для сборника, конечно, не исчерпывают темы. В наши цели не входило написание обширного справочника по антропологии; для этого нашего словника недостаточно. Отсутствуют некоторые понятия, на Западе представляющиеся обязательными; и наоборот, в сборник вошли темы, которых римско-католический читатель, скорее всего, не ожидает увидеть в сборнике по антропологии. Сам по себе выбор понятий оказался сложным диалогическим процессом, в котором обеим сторонам приходилось выслушивать друг друга и учитывать чужие интересы.

2. Научные редакторы сознательно отказались от мысли давать авторам указания по поводу метода составления отдельных статей – как в смысле содержания, так и в смысле оформления. В авторском подходе к каждому заданному понятию предполагалась полная свобода; авторам было предоставлено самостоятельно решать, что важно, а что нет. Таким образом легче всего выступит на поверхность многообразие идей и методов, а также многообразие стилей в работе – на Западе и Востоке. Кроме того, необходим о было показать, что и в рамках одной и той же культурной среды существуют очень разные принципы и манеры научной работы, вынесения богословского суждения. Хотя мы и следили за тем, чтобы немецкие тексты имели в известном смысле одну и ту же формальную структуру, но в отношении русских текстов этого требования не было: нам не хотелось делать нашим российским коллегам никаких предписаний. Ведь и подходы к первоисточникам и к прочей литературе на Западе и Востоке различны. Авторы могли самостоятельно решать, в каком объеме они приводят цитаты, пересказывают мысли других авторов или же ссылаются на них лишь мимоходом. Поскольку, несмотря на особые задачи сборника, речь идет о словаре, для которого важнее не авторская оригинальность, а скорее изложение сложившихся, общинно-образующих перспектив, мы просим читателя о снисходительности в том, что касается возможного отсутствия точного указания источников той или иной мысли. Списки использованной литературы в конце каждой статьи дают вполне отчетливую картину того материала, которым пользовались.

3. Сборник задумывался как «противопоставление», что прослеживается и в заголовке. Это значит: две статьи, написанные по каждому понятию, следуют непосредственно одна за другой без какого-либо их прямого сравнения в отдельном обобщающем тексте. Дело в том, что авторы на Западе и Востоке друг о друге не знали, как и не были знакомы с корреспондирующей статьей с другой стороны. Это тоже – часть замысла: во-первых, задокументировать разные способы мысли, не оказывая на авторов никакого давления, а во-вторых, побудить к сравнению самого читателя. И да будет позволена мне смиренная надежда на то, что, быть может, в следующем сборнике нам представится возможность сравнить статьи и поспорить.

Внешне книга выстроена очень просто: в алфавитном порядке парами следуют сначала «ключевые понятия», а за ними более пятидесяти терминов. Статьи по «ключевым понятиям» обширнее, они посвящены основным ориентирам богословской антропологии. В конце статей (чаще всего) находятся списки использованной литературы.

Как немецкому римско-католическому издателю, мне остается лишь сердечно поблагодарить президента фонда Pro Oriente в Вене господина д-ра Йоханна Мартэ за финансирование и активную и вместе с тем терпеливо-настойчивую поддержку проекта; его бывшего ассистента госпожу Марион Виттинэ, а также теперешнего секретаря фонда, магистра Флориана Тудэра. Благодарю своего русского соиздателя нашего сборника, протоиерея Андрея Лоргуса (Москва), а также всех тех, кого ему удалось по нашей просьбе привлечь к работе над проектом. Благодарю переводчиков: госпожу д-ра Анну Брискину-Мюллер (Халле), переводившую с немецкого на русский, и господина профессора д-ра Йоханна Краммера (Санкт-Пёльтэн, Вена), переводившего с русского на немецкий. Перевод удался лишь потому, что в переводчиках соединились достойные удивления языковые познания с не менее серьезной богословской компетентностью – настоящий подарок для нашего проекта. И конечно, приношу свою благодарность западным коллегам за проделанную ими работу, а также студенческих ассистентов госпожу Ребекку Милену Фукс и господина Маркуса Вельгэ (Мюнхен) за правку текстов. Ото всех авторов как на Западе, так и на Востоке потребовалась изрядная доля терпения; проект, подобный нашему, конечно, стоит времени – по разным причинам. С выходом нашей книги в свет – не в последнюю очередь благодаря щедрой поддержке спонсоров – остается только пожелать каждому, кто берет ее в руки, чтобы она оказалась полезной и поучительной.

Мюнхен, сентябрь 2012 г.

Священник, проф. д-р Бертрам Штубенраух

Комментарии для сайта Cackle