сост. М.Макаров, М.Волович, К.Зоркий

Условные обозначения


«взрывоопасно!»: слова, наиболее трудные для перевода (напр., не имеющие русского эквивалента).
заменяет заголовочное слово словарной статьи в выражениях, иллюстрациях и т. п.
«ложные друзья переводчика» (фр. faux amis) и др. слова и выражения, при переводе которых часты ошибки.
при одном из слов выражения-ссылки показывает, что искомое выражение дано в статье именно этого слова. (Если знака
нет, выражение следует искать под первым из входящих в него слов – исключая артикли, предлоги и т. п., а тж. слова в угловых скобках).
«полезные сведения»; такие словарные статьи переводчику стоит прочитать, даже если никаких трудностей со словом он не видит.
разделяет варианты перевода иллюстраций.
«основные» переводы. Чтобы понять английское слово в большинстве контекстов, обычно достаточно прочитать абзацы, отмеченные этим значком.
«приблизительно равно»: неточные переводы или синонимы.
«дополнительные» варианты перевода, в том числе неточные переводы, слова др. частей речи, выражения, которыми можно передать приблизительно тот же смысл и т. п. Внимание! Варианты перевода, данные за этим знаком, обычно далеко не универсальны и часто не точны, использовать их надо с осторожностью!
инконфессиональные аналоги (например, православный праздник, соотвествующий данному католическому).
выражения. Знак даётся при первом выражении в каждом значении слова.
«искусственные» переводы (их лучше по возможности избегать).
синонимы (к слову в целом, его значению или выражению).
отсылка к слову, значению или выражению, при которых следует искать перевод. В ссылках на Библию показывает, что стих Нового Завета содержит цитату из Ветхого Завета.
ссылки на др. словарные статьи, в к-рых данное слово встречается в составе выражений.
отделяет английское выражение или иллюстрацию, а также пометы, относящиеся к английскому тексту, от перевода и относящихся к нему помет.
слова, образованные от данного (не имеющие отдельных статей).
в квадратные скобки помещаются синонимичные варианты, составляющие часть выражения (иллюстрации) или перевода.
неудачный (неправильный или нежелательный) перевод.
1) угловые скобки содержат факультативные части выражения (иллюстрации) или перевода. 2) в транскрипции означает, что звук [r] на этом месте произносится в американском, но не произносится в британском варианте английского языка.
пояснение (дополнительная информация о слове или обозначаемой им реалии).
означает, что слово может писаться через дефис (чёрточку) или слитно.

Комментарии для сайта Cackle