Факт
ФАКТ
В народном освоении, в русской национализации иностранных слов можно установить историко-семантические закономерности. Некоторые понятия, несмотря на своеобразные различия их национально-языкового выражения, заключают в себе интернациональное смысловое ядро. Включение этих понятий в систему русского национального языка легче всего осуществляется или путем калькирования интернационального (чаще всего греческого или латинского в своем этимологическом генезисе) термина или путем его морфологической ассимиляции с лексической системой русского языка, т. е. путем заимствования чужой основы. Понятно, что смысловая структура такого новообразования, созданного на иноязычной корневой основе, и эволюция его значений в русском языке определяются, с одной стороны, его местом в русской лексической системе и ее стилях, а также и соотношением с другими элементами этой системы, но, с другой – его семантической связью с иноязычными эквивалентами.
Слово факт в современном русском языке выражает разнообразные значения: 1. «Действительное событие, явление, происшествие, случай». Исторический факт. Совершившийся факт. Это факт, а не реклама. // С определениями один или самый и с зависимым родительным падежом отвлеченного имени существительного – «наличие, проявление, реальное осуществление». Один факт признания или самый факт умолчания об этом знаменателен. Тот факт, что... то обстоятельство, что... 2. «Данное, служащее материалом, основой для какого-нибудь вывода, гипотезы, теории». Искажать факты, проверить факты. Доказать или опровергнуть что-нибудь с фактами в руках. Опираться на факты, исходить из фактов. 3. В фамильярной устной речи с особенной интонацией употребляется в значении междометного предложения: «да, действительно так, бесспорная истина».
Слово факт восходит к лат. factum (ср. франц. fait).
Впервые это слово стало широко применяться в публицистическом языке «Московского телеграфа» конца 20-х – начала 30-х годов [XIX в.]. Я. К. Грот указал на то, что Карамзин вместо полюбившегося в наше время факта иногда употреблял случай; например, в статье «О тайной канцелярии»: «... мог ли г. Шлецер не усомниться в истине такого случая (fait)?» (Грот, Филол. разыскания, 1885, 1, с. 111).
Есть целый ряд исторических свидетельств, приписывающих введение этого слова Н. А. Полевому. Так, М. А. Дмитриев в «Мелочах из запаса моей памяти» (М., 1869), иронически отзываясь об «арлекинском языке» 30–40-х годов, так пародирует язык Полевого: «Большую популярность, даже, чтобы выразиться совсем по-нынешнему, скажу: огромную популярность [имели имя Глинки, его журнал] и прибавлю в доказательство: это факт». После этого слова, кажется, как не поверить» (с. 106).
Н. И. Греч в своих «Чтениях о русском языке» уточняет дату заимствования слова факт: «... не более осьми лет принято в наш технический язык слово факт, с латинского factum; помнится, первый употребил его г. Полевой. Удовлетворяя требованию языка, заменяя выражение, которого дотоле не было, оно укоренилось у нас и сделалось общепонятым и общеупотребительным» (Греч Н., Чтения, 1, с. 26).
П. Лукашевич устанавливал три облохода (этапа) вторжения слов иноязычных в русский язык – «Московский телеграф» Н. А. Полевого, «Библиотека для чтения» О. И. Сенковского и «Отечественные записки» во главе с В. Г. Белинским. Слово факт, по словам П. Лукашевича, введено «Московским телеграфом»: «”Московский телеграф” или редактор его (извините: ей, ей, это слово ”непереводимо“), взяв большой гвоздь, вбил его в русскую речь и назвал «фактом»... ”Северная пчела“ приклеила факту хвост: ически; он с этим хвостом, или опашнем, употребляется сообразно надобности. Всякому известно, что этот г. фактум соответствует французскому fait и есть рычажок, помощью которого движется «разум» французской речи. Без fait, raison и т. п. француз не может обойтись: мы также имеем слова, правящие умом, разумением нашей речи, без которых она не имела бы ни жизни, ни народности, и не может даже назваться русскою. Сих слов из иностранных языков не должно принимать даже и в переводе; иначе вы разрушите разум своей природной, пламенной речи»381.
Между тем есть все основания думать, что слово факт не было индивидуальной приметой стиля Полевого, что оно в 20-х годах употреблялось среди интеллигенции, особенно причастной к немецкому образованию, к германской культуре (ср. немецкое Faktum).
У А. Н. Вульфа в «Дневнике» (12 октября 1829 г.): «У меня слишком мало данных (фактов) для того, чтобы я был в состоянии положить решительное и неошибочное мнение равно о политических причинах войны, так, как и об ее плане» (Вульф, с.221).
В статье И. В. Киреевского «Двенадцатый век» (1830): «Некоторые полагают, что эта быстрота изменений духа времени зависит от самой сущности сих изменений; другие напротив того думают, что она происходит от обстоятельств посторонних, от случайных характеров действующих лиц и т. п., третьи видят причину ее в духе настоящего просвещения вообще. Мы не станем разыскивать степени справедливости каждого из сих объяснений; заметим только существование самого факта...» (Киреевский 1861, 1, с. 63).
Таким образом, под влиянием западноевропейских языков (нем. Faktum и франц. fait в русском новообразовании факт уже в 20–30-х гг. отчетливо вырисовываются два значения: 1) «данное, то, что служит реальной основой умозаключения, теории, гипотезы»; 2) «действительное происшествие, событие».
Слово факт прочно входит в словарь книжно-публицистического и философского языка 30–40-х годов. Например, в брошюре «Подарок ученым на 1834 г. О царе Горохе» (М., 1834), пародирующей лекции профессоров Московского университета: «Но я осмеливаюсь взглянуть на это с высшей точки зрения, ориентировать идею царя Гороха, воссоздать в нашем мышлении постепенное развитие сего факта, говорю – факта, ибо и миф есть факт, но идеальный, в мире умственном, в философии» (Русск. старина, 1878, июнь, с. 356).
У слова факт в индивидуальной фамильярной речи русского интеллигента появляются в 40-х годах даже уменьшительно-ласкательные формы. В. Г. Белинский в письме к В. П.Боткину от 12 августа 1840 г. рассказывает о столкновении М. А. Бакунина с М. Н. Катковым: «Фактецов, фактецов я желал бы фактецов, милостивый государь!» «Какие тут факты, вы продавали меня по мелочи...» (Белинский, Письма, 2, 1914, с. 146). У Аполлона Григорьева в письме «Моя исповедь» (1859): «А вот вам, кстати, фактец, в виде письма, которое дал мне Боткин, в случае его смерти» (Григорьев Ап., с. 207). Ср.: «Венера ли Милосская, демон ли – но такую я нашел: это факт» (там же, с. 208).
Вместе с тем слово факт начинает все чаще сочетаться с определениями, обозначающими разные формы и степени модальной оценки реальности. У Ф. М. Достоевского в письме к Страхову (1869): «В каждом номере газет Вы встречаете отчет о самых действительных фактах и о самых мудреных. Для писателей наших они фантастичны; да они и не занимаются ими: а между тем они действительность, потому что они факты»382.
В 60-х годах слово факт начинает приобретать все более широкое и вместе с тем отвлеченное значение. Оно становится обобщенно-неопределенным обозначением всего того, что случается, происходит ( нечто, что-нибудь из мира действительности).
В дневнике А. В. Никитенко (под 20 июня 1864 г.) читаем: Для большинства наших академиков «наука есть не иное что, как груда фактов, добро бы еще крупных, а то всяких, без малейшего стремления выразуметь их смысл и связь». И там же (под 14 сентября 1864 г.): «Многие точно так же злоупотребляют наукою, как и другими вещами. Они считают за науку весь сор и хлам, который удается им подобрать. Они до крайности злоупотребляют словом факт: им нет никакого дела до смысла его»383.
В 80-х годах XIX в. проф. Р. Ф. Брандт писал о новом изменении значения слова факт, очевидно, наметившемся гораздо раньше: «Слово factum было заимствовано немцами из латинского языка и получило у них значение дела или события действительного, несомненного – в таком значении оно перешло и в русскую речь. В таком-то значении, как противоположное словам слух и догадка, слово факт заслуживает всеобщего употребления; но, к сожалению, оно сделалось модным словечком, и его нередко суют куда бы не следовало, без нужды заменяя им русские слова дело, событие, происшествие, случай, явление, поступок».
Проф. Брандт приводит несколько примеров такого употребления слова факт из газет и журналов начала 80-х годов: «Факт смелой и наглой кражи лошадей», «посещение итальянского короля только вероятная возможность, но отнюдь не решенный факт», «Ф. очевидно сама создала этот факт в своем расстроенном воображении» и т.п.384
Понятны на этом фоне попытки осмыслить точное, научное содержание слова факт.
У Н. И. Пирогова в «Дневнике старого врача»: «Но присутствие отвлечения в таких фактических истинах, каковы пространство и время, – такой же факт. Мы роковым образом, неминуемо, не видя и не ощущая измеримого и безграничного, признаем фактическое его существование; – вот не-факт существует так же фактически, как и факт» (Пирогов Н., 2, с. 27–28). «Вселенная, жизнь, сила, пространство и время, – все это – как бы их назвать? – назову: отвлеченные факты. Название, пожалуй, абсурдное, но оно вмещает в себе именно два противоречия, и потому, мне кажется, выражает то, что я хочу сказать» (там же, с. 36). «Да, равносильным факту – фактическим – по силе убеждения я считаю мое воззрение. Что такое факт? Если держаться буквального смысла, то это то, что сделано, – factum, что совершено (поэтому fait accompli – плеоназм). В этом смысле факт должен быть чувственным... Факт, хотя и считается как бы за истину, но никто не называет математические аксиомы фактами. Почему? Казалось бы, такой факт, как солнце на небе, так же точно истинен и неопровержим, как и всякая математическая аксиома. Да, есть действительно истинные факты и фактические истины; но факт все-таки не истина, и истина – не факт... Факт уже и тем отличается от истины, что свойства его различны, а неизвестная нам сущность истины всегда одна и та же. Только тот факт, который есть, был и будет, был бы истиною. Но такого мы не знаем...» (там же, с. 50–52).
М. П. Погодин выступал противником употребления слова факт: «А почему не люблю я факта? Да потому, что Карамзин написал 12 томов истории, и в каждом томе описал по 12 тысяч фактов, а ни одного раза не употребил этого слова»385.
И. И. Давыдов в начале 50-х годов рекомендовал изгнать слово факт из русского языка как «введенное без всякой надобности»386. Н. С. Лесков в «Соборянах» заставил протопопа Туберозова квалифицировать это слово как «странное, скверное, пакостное» из породы «столичных заимствований».
Распространившееся в бытовой, обиходной речи с 70–80-х гг. употребление слова факт в функции обобщенно-указательного или обобщенно-неопределенного «местоимения» сопровождалось возникновением целого ряда новых фразеологических конструкций и синтаксических оборотов (факт с родительным определительным; факт кражи, факт внезапного исчезновения и т. п.; «факт, что..., тот факт, что...»).
Статья ранее не публиковалась. В архиве есть озаглавленная рукопись на 14 листках разного формата и машинопись с авторской правкой (8 стр.). Печатается по машинописи, сверенной с рукописью, с внесением ряда необходимых поправок и уточнений.
Слово факт В. В. Виноградов упоминает также в «Очерках»: «Изменения в костюме, светском обращении, воспитании, формах быта [в начале XVIII в.] и т. п. сопровождаются усвоением новых названий и понятий. Тут роль польского языка, за которым в начале века еще сохранялось по традиции значение языка светско-аристократического, была особенно велика. Авантажный, авантаж [...], факт, факция (партия), фальш – фальша, фамильярный, фатига (утруждение), шарф, шельма, шельмовать, шинкарь, шинок, шоры и мн. др. слова укрепляются в общественно-бытовой речи (Смирнов, Зап. вл.; ср. Грот Я. К. Слова, взятые с польского или через посредство польского // Грот. Филол. разыск., 1899, С. 464–467. Christiani W. A. Über das Eindringen von Fremdwörtern in die russische Scriftsprache des 17. und 18. Jhdts. Berlin, 1906)» (Виноградов. Очерки, 1982, с. 65–66). – Е. X.
* * *
Лукашевич П. Чаромутие или священный язык магов, волхвов и жрецов. Петрьгород, 1846. С. 11–12.
Достоевский Ф. М. Письма, 2. М.; Л., 1930. С. 169–170.
Никитенко А. В. Дневник в трех томах. 2. М., 1955. С. 446, 462.
Брандт Р. Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов // Изв. Ист.-филол. ин-та князя Безбородко в Нежине, 8, 1883–1884. С. 6 и 17.
Погодин М. П. Сочинения. Т. З. М., 1872; ср.: Вестник Европы, 1872, кн. 8, август. С. 854.
Давыдов И. И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка, 3-е изд., 1854.