прот. Александр Мень

Источник

Эсто́нские перево́ды Би́блии

Эсто́нские перево́ды Би́блии. Католический Ливонский орден, православная Русь и протестантская Швеция в течение длительного периода боролись за господство в эстонских землях. В 1629 перевес в этой борьбе оказался на стороне Швеции, что определило преимущественно протестантский характер эстонского христианства. Соответственно и Эстонские переводы Библии осуществлялись протестантами.

Первый перевод принадлежал пастору Генриху Шталю и вышел в составе немецко-эстонской *билингвы, включавшей катехизис, гимны, Евангелия и *антологию из Посланий (1632–1637). Затем была издана вся Библия, переведенная И.Фишером на южноэстонский диалект (1686–1689). В 1715 появился перевод Нового Завета, сделанный Х.Гутслеффом. Большое влияние на развитие эстонского языка и культуры имел перевод Антона Тор-Хелле. Он был сделан на североэстонском диалекте и утвердил господство этого диалекта в стране. Перевод Тор-Хелле неоднократно перерабатывался и переиздавался. В 1850 в Ревеле вышел перевод Ф.Майера. В 20 в. вышли переводы И.Бергмана (Новый 3авет, 1904), Х.Пёльда (*Пятикнижие и Новый 3авет, 1938) и Э.Коппа (Ветхий и Новый 3авет, Стокгольм, 1968). Комиссия по переводу Библии, созданная Эстонской Евангелическо-Лютеранской Церковью, подготовила в 1982 новый Эстонский перевод Библии.

Аunver J., Geschichte der estnischen Bibelübersetzungen, «Evang.-Lutherische Kirchenszeitung», 1955, Jg.9.


Источник: Библиологический словарь / Протоиерей Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 3. : Р-Я. - 525, [2] с.

Комментарии для сайта Cackle