прот. Александр Мень

Источник

Ренесса́нсная библеи́стика

Ренесса́нсная библеи́стика, изучение и толкование Библии в европейских странах в эпоху Возрождения (14–16 вв.).

Общие черты Ренессанса и Ренессансная библеистика. Ренессанс (Возрождение) был сложным и противоречивым феноменом в истории культуры, но в нем можно проследить общие тенденции, которые сказывались, в частности, и на библеистике. С Ренессансом связан подъем искусства и возникновение новых художественных направлений (см. статью *Изобразительное искусство и Библия). В эту эпоху значительно расширился географический горизонт европейских народов (открытие Америки и другие открытия), зародились новые тенденции в естествознании и общественной мысли. Большую роль для ренессансной науки и богословия сыграли контакты с учеными, прибывшими с православного Востока. Через них на Западе распространилось знание греческого языка и осуществилась переориентация философии на учение Платона. Были также сделаны важные шаги в разработке литературно-критических и филологических методов и в изучении еврейского языка.

Идейно Ренессанс развивался под знаком гуманизма, т.е. признания высокого достоинства человека (термин «гуманизм» впервые был введен *Тертуллианом), но сам гуманизм понимался неоднозначно. Можно сказать, что существовало два понимания гуманизма: светский, видевший идеал в античности, и христианский, возрождавший дух Евангелия и первых веков Церкви. Обе линии роднило отталкивание от средневековой системы миросозерцания, схоластики и клерикализма. Соответственно и Ренессансную библеистику характеризовало стремление вернуться к *святоотеческой экзегезе и изучать оригинальные *языки библейские, ярко выраженная морализаторская тенденция и научно-критический подход к священным текстам. В Ренессансной библеистике возросло внимание к древним *рукописям библейским. Их стали активно собирать и использовать для работы над переводами и изданиями Библии.

Важнейшие представители Ренессансной библеистики. Деятели Предренессанса, такие как *Данте, свт. Григорий Палама (ок.1296–1359) и *Экхарт, лишь наметили предпосылки Ренессансной библеистики. Подлинное ее начало связано со спорами вокруг еврейского языка. Средневековые комментаторы Ветхого Завета изучали его преимущественно в латинском переводе.

Одним из первых, кто указал на необходимость обратиться к еврейскому тексту, был итальянский гуманист Поджо Браччолини (1380–1459), хотя позднее он согласился с мнением тех, кто считал, что для понимания Ветхого Завета достаточно греческого и латинского переводов. Вполне радикальную позицию занял знаменитый итальянский гуманист Лоренцо Валла (1407–1457), родоначальник научного источниковедения. «Собственно Священным Писанием, – утверждал он, – является то, что сами святые мужи написали или по-еврейски или по-гречески». Перевод, по его мнению, есть уже нечто вторичное. В своем труде «Сопоставление Нового Завета», защищая важность толкования на основе языков оригинала, Валла ссылался на авторитет блж.*Иеронима. Он обрушивался на схоластов, в частности на *Фому Аквината, за то, что они пытались понять мысль апостола Павла, исходя только из *Вульгаты. Тенденцию Валлы поддержал и развил *Эразм Роттердамский, издавший греческий текст Нового Завета. В Германии *Рейхлин вынужден был вести напряженную борьбу за внедрение еврейской филологии в науку о Ветхом Завете. Новые принципы *исагогики нашли свое отражение в трудах кард.*Каэтана, *Сикста Сиенского и др. католических библеистов 16 в.

Многие представители Ренессансной библеистики выступали против схоластической *герменевтики, предпочитая прямое «историческое» толкование полисемантическому (см. статью Полисемантизм библейский). Однако были и такие авторы, которые прибегали к аллегорической (*Пико делла Мирандола) и аккомодической (*Савонарола) интерпретации Библии. Характерной особенностью Ренессансной библеистики было не только стремление ставить акцент на *этике, но и толковать аллегорически Новый Завет, что редко встречалось у св. отцов и средневековых экзегетов. К Ренессансной библеистике следует отнести и работы основателей протестантизма (*Лютера, *Кальвина, *Карлштадта, *Меланхтона, *Цвингли). Рационалистич. тенденция была выражена у *Сервета и у представителей *социнианской экзегезы. На исходе эпохи Возрождения своеобразное мистическое толкование Библии развил немецкий мыслитель *Беме.

В период Ренессанса вышли в свет *первопечатные Библии, были изданы первые *полиглотты и появилось немало *переводов Библии на новые европейские языки, в т.ч. и на языки восточно-славянские (Чешская Библия, белорусские переводы *Скорины и *Тяпинского).

Валла Л., Об истинном и ложном благе. О свободе воли, М.,1989 (в книгу включен перевод 2 предисловий к «Сопоставлениям Нового Завета»); Вульфиус А.Г., Проблемы духовного развития: Гуманизм, Реформация, Католическая реформа, Пб.,1922; Гарэн Э., Проблемы итальянского Возрождения, пер. с итал., М.,1986; Горфункель А.Х., Философия эпохи Возрождения, М.,1980; Лосев А.Ф., Эстетика Возрождения, М.,1978; Соколов В.В., Европейская философия ХѴ-ХѴІІ вв., М.,1984; Черняк И.Х., Зарождение ренессансной критики Библии, в сборнике: Актуальные проблемы изучения истории религии и атеизма, Л.,1979; его же, Гуманизм эпохи Возрождения и христианская мысль древности, в книге: Античное наследие в культуре Возрождения, М.,1984; его жe, Поджо и зарождение гуманистической критики Библии, в сборнике: Культура эпохи Возрождения, Л.,1986; его же, Библейская филология Лоренцо Валлы и Эразмов перевод Нового Завета, в книге: Эразм Роттердамский и его время, М.,1989; прочую русскую и иностранную библиографию см. в указанных сочинениях; Ноlесzеk H., Humanistische Bibelphilologie, Leiden, 1975.


Источник: Библиологический словарь / Протоиерей Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 3. : Р-Я. - 525, [2] с.

Комментарии для сайта Cackle