Транслитера́ция
Транслитера́ция, передача имен, терминов, названий, упоминаемых в Библии, с помощью букв современных алфавитов по принципу «буква в букву», без обязательного сохранения звучания, в отличие от Транскрипции. Проблемы Транслитерации возникают как в библейской. литературе, так и в тех переводах Писания, которые стремятся сохранить наиболее раннее (предположительно) произношение *имен библейских, терминов и названий. Например, для Транслитерации на русский язык наибольшую трудность представляет еврейская буква хе, поскольку в русском алфавите у нее нет точного эквивалента. Отсюда варианты Транслитерации, такие, как Элогим и Элохим, Ягве и Яхве. Аналогичную трудность представляет для русской Транслитерации греческая буква Ѳ (тета), передающая межзубный звук, которого нет в русском языке. Обычно эту букву передают через русское Ф (например, Фессалоники, Фива).
