Пеши́тта
Пеши́тта, Пешитто (арам. – простой, точный), общепринятый в сирийский дохалкидонских церквах перевод Библии. Древнейшие его рукописи относятся к 5 в. По мнению *Беркита и *Лагранжа, перевод новозаветной части принадлежит *Раббуле, епископу Эдесскому, который хотел заменить *Диатессарон более точным переводом Писания. В Пешитте отсутствуют 2 Петр., Иуд., 2–3 Ин. и Откр. Существует мнение, что в основе ветхозаветной части Пешитты лежит древний сирийский перевод, сделанный иудейскими толкователями в 1–2 вв. В целом Пешитта близка к *масоретскому тексту.
Первое печатное издание новозаветной части Пешитты было выпущено Альбрехтом Видманштадтом (Вена, 1555), который впервые выдвинул предположение, что арамейский язык был основным языком евангельской эпохи (см. статью *Арамейский язык). Основанный в 1961 Институт по изучению Пешитты выпускает ее полное *критическое издание. Кроме общего введения (1972) вышло 7т. (Быт., Исх., Суд., Цар., Пс., Притч., Еккл., Песн., Тов., Ездр.).
● *Вигуру Ф., Руководство..., 19162, т.1, с.167–169; *Иванов А.И., Текстуальные памятники священных новозаветных писаний, БТ,1960, сб.1; архим.*Иосиф [Баженов], Древнейший сирийский перевод Священного Писания, ДБ, 1860, №28; *Ладинский А., Древнейшие переводы и перефразы Священного Писания Ветхого Завета, ДБ, 1872, №30; ЕЭ, т.12; List of Old Testament Peshitta Manuscripts, 1961; иностранную библиографию. см. в JBC, v.2; ODCC, p.1067.