прот. Александр Мень

Источник

Перево́д семи́десяти

Перево́д семи́десяти (LXX) – см.Септуагинта.

Перево́ды библе́йские, переводы книг Священного Писания с языков оригинала (еврейского, греческого и арамейского) на языки народов мира.

Библия была одной из первых в мировой истории книг, которую переводили на другие языки, в то время как священное писания внебиблейских религий (Веды, Авеста, *Коран) очень долго оставались непереведенными. Еще в 3 в. до н.э. был начат перевод Ветхого Завета на греческий язык в *диаспоре (см. статью *Септуагинта). В *Палестине в последние века до н.э. появились арамейские переводы (см. статью *Таргумы). По свидетельству *Папия (2 в.), Евангелие от Матфея, написанное на еврейском языке, вскоре было переведено на греческий. На протяжении 1–5 вв. н.э. создавались сирийские, латинские, коптские, армянские, готский и другие переводы (см. статью *Переводы Библии на древние языки). В этот период Переводы библейские делались преимущественно для народов Римской империи и соседних с ней стран. Хотя греческий язык (см. статью *Койнэ), на котором к 100 г. оба Завета существовали уже полностью, стал интернациональным, Церковь заботилась о том, чтобы Слово Божье доходило до людей и на их родном наречии. По мере распространения христианства увеличивалось и число Переводов библейских. В настоящее время Библия, частично или целиком, издана на 1659 языках.

В истории Церкви не раз возникали тенденции признать тот или иной перевод боговдохновенным и единственно допустимым. Эта тенденция проявилась особенно в отношении Септуагинты и Вульгаты (см. статью *Трехъязычная доктрина). Но постепенно руководство церквей пришло к мысли о необходимости известного плюрализма, хотя и сохранилась категория церковно-апробированных, общепринятых, как бы канонических, переводов. Для Русской Православной Церкви в настоящее время таким является *синодальный перевод Библии.

Переводы библейские ставили и ставят перед переводчиками ряд сложных богословских, лингвистических, критических и литературных проблем. Укажем важнейшие из них.

1) Уже блж.*Иероним подчеркивал, что переводить следует не «от слова к слову», а «от смысла к смыслу». Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание Библии и ослабить силу священной *поэтики.

2) Всякий перевод является одновременно и интерпретацией. Поэтому он должен учитывать как дух Писания в целом, так и общее учение Церкви. Особенно важна ориентация на святоотеческое понимание текста. Перевод не есть лишь труд самого переводчика (или переводчиков), а труд Церкви, в котором личные взгляды должны корректироваться в соответствии с церковным духом. Говоря о предполагаемом новом русском переводе Библии, профессор *Евсеев писал, что православные читатели будут искать в нем «не книгу частного представителя нашей церковной или богословской мысли, а тот основной, важнейший памятник нашей национальной христианственности, каким является авторизованный перевод русской Библии».

3) Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, которая отделяет оригинал от перевода. Перед ним стоит задача дать не «кальку», а творческое перевоплощение Слова Божьего на новом языке, с учетом его законов и органической структуры. Н.М.Любимов, признанный мастер художественного перевода, писал: «Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии». Особенно важно это для поэтических разделов Писания (например, Псалмов, пророческих речений), где немалую роль играет даже такая деталь, как расположение строк, подчеркивающее *параллелизм библейский.

4) Нередко лаконичность выражений у священных авторов с трудом может быть передана на другом языке (особенно современном), что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов.

5) Современные переводчики Библии широко используют достижения археологии, истории, древневосточной и античной лингвистики и отыскивают с помощью *критических изданий наиболее точный смысл текста.

6) В Переводах библейских еще не достигнута унификация в передаче имен и географических названий. Часть переводов ориентируется на масоретскую традицию (сегодня таковых большинство), а часть – на *транскрипцию Септуагинты и Вульгаты (см. статью *Имена библейские).

7) В Писании существует множество ключевых слов и богословских понятий, которым нет точных аналогий в других языках. Кроме того, эти слова и понятия употребляются в Библии с различной смысловой нагрузкой (например, «слава», «оправдание», «святость», «дух»).

8) Дискуссионным является вопрос о передаче архаических или древневосточных способов выражения. Например, в некоторых западных переводах выражение «сыны Ефиоплян» (Ам.9:7) переводятся как «эфиопы», а слова «Авраам родил Исаака» (Мф.1:2) переведены как «Авраам был отцом Исаака» и т.п.

9) Поскольку установлено, что древние манускрипты Библии восходят к нескольким рукописным традициям, переводчики ее часто оказываются перед проблемой выбора того или иного варианта, особенно когда очевидна недостаточная сохранность текста.

10) При переводе Ветхого Завета одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие – *масоретский текст, а третьи пытались комбинировать еврейский и греческий или еврейский, греческий и латинский тексты. В частности, синодальный перевод является примером соединения еврейской и греческой традиций, хотя, по мнению Евсеева, и не всегда обоснованного.

Общепринятым переводом в Русской Православной Церкви признан перевод синодальный. *Переводы Библии на церковно-славянский язык, напротив, неоднократно подвергались редактуре, и процесс восстановления их первоначального текста (восходящего к переводу *Кирилла и Мефодия) еще не закончен. В католическом мире наибольшим авторитетом пользуются Вульгата и некоторые новые переводы (*Иерусалимская Библия, Новая Американская Библия, переводы Р.*Нокса, *Ости и др.). Исключительно велико число переводов у протестантов, хотя и у них имеются переводы наиболее авторитетные (перевод *Лютера, *Авторизованный перевод, или Библия короля Иакова и другие). Сотрудничество библеистов различных конфессий привело к созданию французского *Экуменического перевода Библии (ТОВ).

В Русской Православной Церкви для работы над Переводами библейскими были основаны специальные учреждения (см. статьи *Группа библейская; *Комиссия библейская русская). На Западе большой вклад в дело Переводов библейских вносит «Объединение библейских обществ» (см. статью *Общества библейские). Оно издает в двух вариантах журнал «Переводчик Библии» (см. статью *Периодические издания библейские) и серию трудов «В помощь переводчикам» («Helps for Translators»), в которую входят руководства по переводу отдельных библейских книг и работы по общим принципам Переводов библейских.

● [*Андреев И.Д.] Библейские переводы, НЭС, т.6; Буатель Ф., Библия в современном мире, «Логос», 1973, №3–4; *Вигуру Ф., Руководство..., М., 19162, т.1; Готхейль Р., Библии переводы, ЕЭ, т.4; *Иванов А.И., Текстуальные памятники священных новозаветных писаний, БТ, 1960, сб.1; Иванов М., Особенности библейской терминологии, ЖМП, 1975, №10; Логачев К.И., К вопросу об улучшении русского перевода Нового Завета (Лексико-фразеологические проблемы русских переводов), БТ, 1975, сб.14; Любимов Н.М., Перевод – искусство, в его кн.: Несгораемые слова, М.,1983; прот. Сорокин В., Логачев К.И., Актуальные проблемы русских переводов Священного Писания, БТ, 1975, сб.14; *Хвольсон Д.А., История ветхозаветного текста и очерк его древнейших переводов, ХЧ, 1874, т.I-II; *Юнгеров П.А., Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги, Каз.,19102; Grant F.C., Translating the Bible, Edinbourg. N.Y.,1961; Greenslade S.L. (ed.), The Cambridge History of the Bible, Camb. (Eng.), 1963; Hulst A.R., Old Testament Translation Problems, Leiden, 1960; Nida E.A., Bible Translating, L.,1961; id., Toward a Science of Translating, Leiden, 1964; Wonderly W.L., Bible Translations for Popular Use, L.,1971; LTK, Bd.2; NCE, v.2; RGG, Bd.1, S.1157–1166; см. статьи: *Белорусские переводы Библии; *Древнееврейские переводы Нового Завета; *Латышские переводы Библии; *Литовские переводы Библии; *Переводы Библии на восточные языки; *Переводы Библии на древние языки; *Переводы Библии на русский язык; *Переводы Библии на церковно-славянский язык; *Переводы Библии на новые европейские языки; *Татарские переводы Библии; *Переводы Библии на языки народов Севера; *Украинские переводы Библии; * Эстонские переводы Библии.


Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 2: К-П. - 555, [1] с. ISBN 5-89831-027-4

Комментарии для сайта Cackle