Лито́вские перево́ды Би́блии.
Лито́вские перево́ды Би́блии. Первый полный Литовский перевод Библии был осуществлен протестантским пастором Ионасом Бреткунасом (1536–1602). Бреткунас переводил Писание с *Вульгаты, ориентируясь на перевод *Лютера. Труд был закончен в 1590, но остался в рукописи. Он «отличается чистотой языка и стилистической выразительностью, для некоторых трудно переводимых слов Бреткунас подыскивал десятки синонимов и вариантов» (К.П.Корсакас).
Первые библейские тексты, напечатанные в Литве, входили в *лекционарий 1599. Подобные лекционарии печатались с 1711 по 1858. Первый полный литовский перевод Нового Завета издал епископ Жемайтийский Юозас Арнулфас Гедрайтис (1816); в 1869 вышла литовская Псалтирь в переводе епископа Матеюса Валанчуса. В начале 20 в. Юозас Сквиряцкас, католический архиепископ – митрополит Каунасский, предпринял перевод всей Библии с *Вульгаты. В 1906 в Каунасе вышел его перевод Нового Завета, а в 1937 было завершено издание всей Библии, снабженное обширными комментариями.
После II *Ватиканского собора по благословению католического епископата Литвы был подготовлен новый перевод Нового Завета и Псалтири. Он был сделан с греческого языка (Новый Завет) и с Вульгаты (Псалмы). Новый Завет переведен священником Чесловасом Каваляускасом под редакцией инспектора Каунасской католической Духовной семинприи Вацловаса Алюлиса. Переводчики пользовались консультациями специалистов-филологов, а также лютеранских и реформатских богословов. Таким образом, этот перевод явился первым *экуменическим переводом Священного Писания в Литве. Он издан в 1972 (Новый Завет) и 1973 (Псалмы).
● Еп. Анатолий (Кузнецов), Священное Писание на литовском языке в связи с историей библейского текста, ЖМП, 1974, №7 (там же указана литература); Владимиров Л.И., Издания и переводы Библии в идеологической борьбе в Великом княжестве Литовском, в кн.: Федоровские чтения, М.,1985; Корсакас К.П., Литовская литература, ИВЛ, М.,1985, т.3; Encyclopedia Lituanica, Boston, 1970, p.340–342.
