прот. Александр Мень

Источник

Древнеевре́йские перево́ды Но́вого Заве́та

Древнеевре́йские перево́ды Но́вого Заве́та делались уже в тот период, когда *древнееврейский язык был исключительно культовым. Первый опыт перевода был осуществлен Симоном Аутоманосом в 1360. В дальнейшем они появлялись неоднократно. *Карминьяк насчитывает их около 90. В 19 в. наиболее известным был перевод Франца *Делича, переиздававшийся и в 20 в. Из последних переводов лучшим считается перевод Андре Шураки (Иерусалим).

Первоначально целью Древнееврейских переводов Нового Завета было содействие христианизации лиц, исповедующих иудаизм, но постепенно экзегеты осознали их научное значение, особенно после того, как в результате кумранских находок появилась возможность познакомиться с еврейским языком евангельской эпохи. Переводы на этот язык помогают изучать семитическую основу греческого текста Нового Завета и тем самым выявлять его связь с преданием христианской первообщины. Многие слова и выражения апостольских писаний, необычные для греческого языка, нашли свое объяснение, когда им были найдены эквиваленты в еврейском языке По наблюдениям библеистов-филологов, Древнееврейские переводы Нового Завета зачастую выглядят как обратный перевод, оригинал которого был написан на семитском языке.

*Сarmignac J., La naissance des Еvangiles synoptiques, P., 1984 (им же издан ряд старых Древнееврейских переводов Нового Завета).


Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 1: А-И. - 2002 - 602, [5] с. ISBN 5-89831-026-6

Комментарии для сайта Cackle