Послание Серапиона Тмуитского ученикам преподобного Антония

Источник

Вниманию читателей предлагается перевод «Послания Серапиона Тмуитского ученикам прп. Антония Великого», которое представляет собой важный источник по истории арианских споров в Египте в середине IV в. от Р. Х. Греческий оригинал этого текста утрачен, послание известно по двум древним переводам – сирийскому и армянскому.

Поводом к написанию Серапионом данного послания послужили гонения со стороны ариан, усилившиеся после смерти прп. Антония. Автор послания описывает эти события как «гнев» Божий, который сдерживали молитвы прп. Антония и который обрушился на «землю» (т. е. Египет), когда на ней не нашлось больше столь сильного ходатая, каким был почивший святой. Серапион говорит о том, что храмы заняты арианами (§4), лишены своих пастырей, и народ вынужден молиться в пустыне (§20). Исследователи соотносят эти данные с оккупацией арианами Александрийской Церкви в феврале 356 г. (и бегством святителя Афанасия1, который на этот раз скрывался в пустыне у монахов2) и второй волной захвата александрийских храмов в июне этого же года: «почти нет никаких сомнений, что именно на эти события намекает послание Серапиона»3. При этом автор послания озабочен поиском «замены» преподобному Антонию в его молитвенном заступничестве перед Богом, чтобы отвратить нашедший гнев. Понимая, что никто из монахов не сравнится со св. Антонием, он призывает всех учеников «явить силу одного» (§18).

Сирийский перевод послания представлен двумя рукописями: синайской, которая датируется VIII в., и рукописью VI в. из Британского музея. Армянский перевод представлен четырьмя рукописями, древнейшей из которых является парижская рукопись XII в.


Сирийские рукописи Армянские рукописи
L = British Museum, Add. 17177. P = Paris arm. 110 (XII в.), fol. 112r–113v.
S = Sin. syr. 46. V = Venetiis arm. 212 (XIII в.), fol. 120v– 121v.
Vp = Venetiis arm. 210 (XIX в., копия P), fol. 137v–138v.
M = Liber de vita moribusque sanctorum Patrum ex gemina interpretatione veterum scriptorum (Վարք սրբոց հարանց եւ քաղաքավարութիւնք նոցին ըստ կրկին թարգմանութեան նախնեաց). Venetiis, 1855. T. 1. P. 81–82 (BHO, 70) (рукописьутрачена, ее текст доступен только в печатной версии).
Кроме того, данный памятник сохранился как минимум в трех манускриптах из собрания Ереванского Института древних рукописей им. Месропа Маштоца (Матенадаран) (№№ 521, 770:786), которые не были учтены в предлагаемом переводе.

Впервые текст послания был опубликован в 1855 г.4 Армянская рукопись, положенная в основу этого издания, была утрачена, поэтому editio princeps остается единственной возможностью учесть ее данные при текстологической работе (отмечена сиглой M в приведенном выше перечне). Критическое издание послания было осуществлено в 1951 г. Р. Драге, который открыл сирийскую версию текста5. Издатель учел обе обнаруженные им сирийские рукописи и все известные армянские рукописи послания. Для каждого из переводов Драге опубликовал самую древнюю рукопись, а разночтения поместил в подстрочник. Текст послания был разделен издателем на 22 параграфа и снабжен латинским переводом. В 1985 г. был издан французский перевод этого памятника6.

В настоящей публикации указаны наиболее существенные разночтения между рукописями.

Предисловие и предлагаемый ниже перевод «Послания Серапиона Тмуитского ученикам преподобного Антония» и примечания к нему выполнены дьяк. Сергеем Пантелеевым (с древнеармянского) и М. Г. Калининым (с сирийского)7.


Перевод сирийской версии Перевод армянской версии
1. После преставления блаженного Антония Серапион, епископ Тмуита8, монахам Исааку и Сармате так написал: 1 Слово святого Серапиона к ученику святого Антония пустынножителя9.
2 Великого старца потерял мир, и великого мужа обрели Небеса. 2 Великого ходатая потеряла земля, и великого человека получило Небо.
3 Сущие горé обрели того, кого искали, а пребывающие долу потеряли того, кем обладали. 3 Сущие горé обрели того, кого искали, а пребывающие долу потеряли того, кем обладали.
4 В высоте настал праздник по причине его отшествия, у пребывающих долу наступило многое запустение и бедствие по причине его преставления. 4 У сущих на Небесах сегодня торжество по причине восшествия его горе, но великое бедствие и скорбь у нас, долу оставшихся, из-за его отшествия от нас.
5 Заметь же: как только преставился великий старец земли, который молился за целый мир, блаженный Антоний, все повержено и пребывает в бедствии, и гнев опустошает Египет. 5 Вот, смотрите, братия, хотя и недавно покинул нас старец10, блаженный Антоний, который, однако, был ходатаем за весь мир, вот мы разом ниспроверглись, и все стихии страдают, и гнев Божий, придя, уничтожает в первую очередь Египет.
6 Если же отшествие сего [мужа] явило наше запустение, то насколько более пришествие его [в горний мир] явит радость, пребывающую на небесах. 6 Его отшествие от нас явилось для нас нашим великим11 губительным бедствием; насколько же больше пришествие12 его откроет преизбытчествующую радость на Небесах.
7 Пока он был на земле, он беседовал [с Богом] и молился, и, простирая руки свои, он долго беседовал с Богом. Возводя свою мысль горé, он не позволял гневу снизойти и удерживал его, чтобы он не сошел. 7 Пока святой был на земле, он непрестанно взывал и всегда простирал святые руки13 к Богу, и, достойно беседуя с Ним, он просвещался в Господе и не позволял снизойти гневу. Святой дерзновенно простирал свои помыслы горе и препятствовал сошествию на нас гнева Божия.
8 После же того, как сложились эти руки и не нашлось более никого, кто мог бы сдержать неистовство гнева, он тут же прорвался14. И бедствие15 грозит погубить всю область16. 8 Когда же сложились эти руки17, не нашлось никого, кто смог бы остановить сошествие на нас гнева, и вот, внезапно излившись, он терзает эту землю18 и желает все уничтожить.
9 Ведь Аарон, когда началось падение в народе, взял курения и стремительно вышел навстречу гневу, и встал между живыми и мертвыми и не допустил живым умереть и не позволил гневу пройти [дальше]19. Этих он сохранил в живых, а смерть остановил позади себя, чтобы она не прошла. Остановился гнев, потому что устыдился праведника20. 9 Аарон, когда началось в народе наказание21, взяв кадило, твердо встал против Божьего гнева, встал между мертвыми и между живыми22 и некоторым не дал умереть; не допустил снизойти гневу23, отвратил смерть и иных сохранил в живых24, и остановился гнев Божий, стыдясь праведника.
10 Ибо пока был с нами старец земли, блаженный Антоний, непрестанно [воз]нося благоухающий дым своих молитв, он останавливал гнев, когда только тот повисал наверху, и не позволял ему сойти вниз. 10. Пока старец был на земле, блаженный Антоний25, он всегда возженным имел святое кадило и не давал гневу26 прийти на нас, угашая его.
11 Ведь пока этот блаженный был с нами, он не сходил, и пока он был с нами, гнев был снаружи от нас. После же того, как он преставился, гнев нашел место и сошел, когда нет человека, который остановил бы его. 11 Действительно, пока этот святой был с нами, не сходил он, и пока этот святой был с нами, гнев был далеко от нас, когда же отошел праведник, вновь нашлось время для гнева, и он сошел на нас, не находя удерживающего среди нас27 – подобных этому божьему святому не осталось среди нас.
12 Итак, какие прольем слезы или какую плачевную песнь воспоем мы, лишившиеся святого, и охваченные гневом, и не могущие найти подобного лекарства. 12 Итак, какие прольем слезы, какой вопль принесем или воспоем мы, оставшиеся без этого дивного и чудного святого, и оттого28 объятые великим гневом, потому как врачества против него не можем найти.
13 Отныне мы обращаемся к вам, блаженные, которым подобает принять подобие этого [мужа]. <…> 13 Но ныне мы надеемся на вас, святые ученики блаженного [старца], долг которых – подражать его примеру и начертать в себе его образ и учение29.
14 Итак, ученику не должно унывать и удаляться от веры прежних [отцов] и быть меньше того, кто научает его, но [надлежит] в суровом и постоянном подвиге образ учителя в самом себе непрестанно, горячо и неотступно устроять.
15 И вы, которые долгое время жили с этим святым и пребывали со свидетелем Божиим, и его слово, святость30 и отшельническое житие соделали своими, ныне я не сомневаюсь в вас, и потому,
16 Ведь когда мы потеряли одного, а у нас есть многие, то нам надлежит обрести силу одного во многих. 16 возлюбленные, – потеряв одного из нас, а самих нас множество – мы должны силу одного обрести во всех нас.
17 Молим же мы, чтобы вы, насколько многочисленны, настолько многую стяжали силу, чтобы каждый из вас был по силе своей блаженным Антонием – так, что когда Антонии умножатся, тогда многие силы придут нам и великое исправление и совершенное исцеление изольется для нас. 17 Но я молю, чтобы вас было много и вы многую силу имели в себе, и чтобы каждый из вас был как Антоний, чтобы многое претерпевая и живя еще строже, великие и более разнообразные подвиги, трудясь, мы сами совершали, и отчего31 силы большие в нас да обретутся.
18 Но поскольку трудно, чтобы каждый из вас стяжал силу сего [мужа], то пусть, когда вас много, хотя бы сила сего [одного человека] явится в вас [вместе взятых]. И то, что делал он один, мы, многие, сделаем. И то, что он один совершал молитвой своей, когда Бог внимал ему из-за святости и чистоты молитв его – это [самое] исполним мы многие посредством чистоты и молитвы32, умоляя Бога, чтобы Церковь получила небольшую передышку, когда гнев уже достиг исполнения. 18 Но и подражая [ему], вам трудно иметь его силу. Хотя вас много, вы явите силу одного; и что он делал один, мы совокупно да делаем, и что совершал он один, мы33 [сообща] да творим. Ибо своими святыми молитвами он умилостивлял Бога, что да совершаем все мы – благими делами и нашей собственной святостью да умилостивляем34 Бога, и я думаю, что весь гнев удалится от нас, а Церковь35 получит тем самым хотя бы некоторый покой.
19 Ведь я пишу вам по той причине, что церкви наполнились опустошением, и богохульствами наполнились улицы. Всякая нечистота и блудодеяние и многое зло36 у нашего города; нечестие пленяет души. Источник ариан, мятежных разумом, искажает помыслы37. Невозможно повернуться ни в какую сторону, и нам не найти слез [достаточных, чтобы оплакать бедствие]. 19 Итак, возлюбленные мои, я пишу вам, что церкви пленены38, богохульства наполнили наши торжища, различные беззакония и зло распространяются в городах, нечестие, опустошая, пленяет наши души, заблуждения ариан наполняют наши умы; невозможно не прийти в смятение и не пролить слез,
20 Церковь Божия не имеет своих служителей. Церкви Божии отбираются у народа, храмы оскудевают народом, а народ сей церквами сделал пустыни и успокоил ее39 страдания40 через перемену места. И он обитает в пустыне и из пустыни воссылает молитву, церкви же в плаче, 20 ибо храм Божий не имеет своего служителя, церкви Божии сильно оскудели народом; и ныне имеются места опустевшие41, так как не входит туда народ. Люди сделали себе святыми церквами пустыни42 и переменой места избавились от [арианского] недуга. Они живут в пустыне43 и оттуда приносят Богу свои молитвы.
21 и их стены уже испускают вопль. Мне страшно произнести написанное:«Пути44 Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник»45. 21 Но церкви плачут, и стены почти испускают вопль, [потому что] священные места пребывают оскверненными46 и, можно сказать, – проливают слезы. И мы, страдая, говорим как написано: «Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник его»47.
22 Это пишу я, о возлюбленные мои, чтобы вы, услышав об этом, принесли молитвы Богу. Ведь я верю, что, поскольку Бог милосерд, Он подвигся [к состраданию] ради людских грехов, [и] что, будучи почитаем святыми в молитвах, Он вскорости разрешит угрозу в отношении грешников. 22 Это пишу я вам, чтобы услышав об этом, вы возложили упование на Бога и молились. И мы верим, что Бог умилосердится и вскорости разрешит от смятений, происшедших от наших грехов, и [нас], молящихся этому святому, [избавит] от наказаний, которые должны были бы исполниться на нас, грешниках48.

Список литературы

1. Болотов В. В. Лекции по Истории Древней Церкви. М., 1994. Т. 4: История Церкви в период Вселенских Соборов. Отд. 3: История богословской мысли.

2. Творения древних отцов-подвижников / Сидоров А. И., пер. с древнегреч., вступ. ст., коммент. М., 1997. (Святоотеческое наследие; 4).

3. Athanasius Alexandrinus. Apologia ad Constantinum imperatorem // Patrologiae cursus competus. Series graeca / J.-P. Migne, ed. Paris, 1884. Col. 596–641.

4. Draguet R. Une lettre de Sérapion de Thmuis aux disciples d’Antoine (A. D. 356) en version syriaque et arménienne // Le Muséon. Louvain, 1951. Vol. 64. P. 1–25.

5. Fitschen K. Serapion von Thmuis. Echte und unechte Schriften sowie die Zeugnisse des Ahtanasius und anderer. Berlin; New York, 1992. (Patristische Texte und Studien; 37).

6. Frank K. S. Lehrbuch der Geschichte der alten Kirche. Paderborn; München; Wien, 1996.

7. Die Chronik des Hieronymus / R. Helm, Hrsg. // Eusebius. Werke. Berlin, 19562. Bd. 7.

S. 1–250. (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte; 47).

8. Hieronymus Stridonensis. Vita S. Pauli primi eremitae // Patrologiae cursus completus. Series latina / J.-P. Migne, ed. Paris, 1845. T. 23. Col. 17–28.

9. Lettres des pères du désert: Ammonas, Macaire, Arsène, Sérapion de Thmuis / B. Outtier B. et al., trad. Bégrolles-en-Mauges, 1985. (Spiritualité orientale; 42).

10. Liber de vita moribusque sanctorum Patrum ex gemina interpretatione veterum scriptorum (Վարք սրբոց հարանց եւ քաղավարութիւնք նոցին ըստ կրկին թարդմանութեան նախնեաց). Venetiis, 1855. Т. 1. The Lausiac History of Palladius / С. Butler, ed. Cambridge, 1904. Pt. 2. (Texts and Studies; 6).

* * *

1

См., напр.: Болотов В. В. Лекции по Истории Древней Церкви. М., 1994. Т. 4: История Церкви в период Вселенских Соборов. Отд. 3: История богословской мысли. С. 66–67.

2

См., напр.: Frank K. S. Lehrbuch der Geschichte der alten Kirche. Paderborn; München; Wien, 1996. S. 252.

3

Draguet R. Une lettre de Sérapion de Thmuis aux disciples d’Antoine (A. D. 356) en version syriaque et arménienne // Le Muséon. Louvain, 1951. Vol. 64. Р. 25.

4

Liber de vita moribusque sanctorum Patrum ex gemina interpretatione veterum scriptorum (Վարք սրբոց հարանց եւ քաղավարութիւնք նոցին ըստ կրկին թարդմանութեան նախնեաց). Venetiis, 1855. Т. 1. P. 81–82.

5

Draguet. Op. cit.

6

Lettres des pères du désert: Ammonas, Macaire, Arsène, Sérapion de Thmuis / B. Outtier B. et al., trad. Bégrolles-en-Mauges, 1985. (Spiritualité orientale; 42). P. 151–157.

7

Перевод выполнен по изд.: Draguet R. Une lettre de Sérapion de Thmuis aux disciples d’Antoine (A. D. 356) en version syriaque et arménienne // Le Muséon. Louvain, 1951. Vol. 64. P. 1–25.

8

Сир.

(Ɂamū). Данный топоним в сирийском тексте, вероятно, является опиской (Fitschen K. Serapion von Thmuis. Echte und unechte Schriften sowie die Zeugnisse des Ahtanasius und anderer. Berlin; New York, 1992. S. 58. (Patristische Texte und Studien; 37).

9

V: Послание святого отца Серапиона к ученикам святого Антония. M: Послание святого отца Серапиона к ученикам святого Антония Макарию и Аматасу.Как и M, сирийский текст называет адресатов послания по имени. Как отмечает К. Фитшен, «Житие преподобного Антония» не содержит достаточной информации, чтобы адресаты послания, по-разному названные в имеющихся рукописях, могли быть идентифицированы сколько-нибудь достоверно (Fitschen. Op. cit. S. 59). Тем не менее обращение к другим источникам позволяет привести ряд параллелей к чтениям L, S и M. Так, в «Лавсаике» говорится, что в монастыре святого Антония в Писпире жили его ученики Макарий и Аматас (Μακάριος καì Áμάτας), «которые и похоронили его, когда он умер» (The Lausiac History of Palladius / С. Butler, ed. Cambridge, 1904. Pt. 2. P. 63–64. (Texts and Studies; 6)). Блаженный Иероним в «Житии Павла» также упоминает о Аматасе и Макарии (Amathas et Macarius), добавляя, что первый из них похоронил Антония (Hieronymus Stridonensis. Vita S. Pauli primi eremitae // Patrologiae cursus completus. Series latina / J.-P. Migne, ed. Paris, 1845. T. 23. Col. 17–18), а в «Хронике» в качестве учеников называет Аматаса, Сармату и Макария (Sarmata, Amatas et Macarius; Die Chronik des Hieronymus / R. Helm, Hrsg. // Eusebius. Werke. Berlin, 19562. Bd. 7. S. S. 240. (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte; 47)). При этом имя «Сармата» (Σαρματάς) засвидетельствовано в рукописной традиции «Лавсаика» в качестве варианта для«Аматас» (Áμάτας).

10

В армянском тексте стоит старец (ծերունի = γέρων), в сирийском – старец земли (

). Р. Драге считает, что в сирийском тексте подразумевается земля египетская. Армянский текст, таким образом, говорит о ходатайстве преподобного Антония в более широком смысле. Подобная ситуация наблюдается и во фрагменте 10 (см.: Draguet. Op. cit. P. 13). Фраза хотя… старец отсутствует в V.

11

V, М отсутствует.

12

В тексте стоит համարձակութիւն (свобода, смелость, отважность), что обыкновенно соответствует греч. παρρησία. Перевод этого слова в данном случае представляет определенную сложность. Р. Драге предполагает ошибку переписчика (переводчика): вместо παρρησία в оригинале должно быть παρουσία (Draguet. Op. cit. P. 19–20). Такое понимание больше соответствует ходу речи и ближе к сирийскому, где на месте армянского համարձակութիւն стоит(вход, приход, вступление).

13

V, M: руки свои.

14

(rḏā).

15

В S слово

(rḏā) «отправляться; продолжать; струиться, течь (о потоке)» относится к «бедствию»: «Бедствие наводнило всю область, оно угрожает погубить».

16

(kūrā), греч. χώρα. Имеется в виду Египет.

17

Букв. эта рука. Речь идет о смерти преподобного Антония.

18

М: всю землю.

20

Или: «стал скромным ради праведника».

22

Числ.16:48. Арм. текст Библии: И стал он между мертвыми и живыми (եւ եկաց ´ի մէջ մեռելոց եւ կենդանեաց), как и в Септуагинте (καὶ στη áνà μέσον τũν τεθνηκότων καὶ τũν ζώντων). Сирийский текст послания: между живыми и мертвыми

Данное различие, по мнению Р. Драге, является одним из доказательств независимости переводов (Draguet. Op. cit. P. 18).

23

M добавляет: Божию.

24

Тема посредничества Аарона перекликается с темой посредничества Моисея в «Послании к монашествующим» Серапиона (Серапион Тмуитский. Послание к монашествующим, IV // Творения древних отцов-подвижников / Сидоров А. И., пер. с древнегреч., вступ. ст., коммент. М., 1997. C. 61. (Святоотеческое наследие; 4.) Там же говорится и о такой же роли Иова – благодаря ему не погибли его «жестокие друзья».

25

V: блаженный старец Антоний пока был с нами на земле.

26

M добавляет: Божию.

27

V: не… нас – отсутствует.

28

V, М отсутствует.

29

Здесь M прекращается, добавляя: будьте здравы в Господе. В М отсутствует образ, а в V – учение.

30

V букв. обычай (զսովորութիւն).

31

Так V.

32

S: «и молитв».

33

V добавляет: чада.

34

V – вашей… умилостивляете. В «Послании к монашествующим» Серапион пишет:«... вы [монашествующие] поселились в пустыне, умилостивляя Бога постами, чистотой, подвижничеством и чистыми молитвами» (Серапион Тмуитский. Послание к монашествующим, II // Творения… C. 60).

35

եկեղեցի = śκκλησία. В сирийском на месте армянского եկեղեցի везде стоит

36

Форма мн. ч.

37

В обеих рукописях текст не поддается интерпретации с точки зрения сирийской грамматики и считается испорченным. Перевод следует эмендации издателя.

38

V: разорены.

39

Т. е. церкви.

40

Эмендация издателя: «страдание» (в обеих рукописях форма мн. ч.: «ее страдания», – однако переписчики не употребили съяме, обязательный в этих случаях орфографический маркер мн. ч. Вероятно, исходя из этого издатель предположил, что йуд в приведенной форме ошибочный и должна быть форма ед. ч.:

«ее страдание»).

41

Речь, вероятнее всего, идет о храмах.

42

Ср. свт. Афанасий: «В Александрии братья молилась на Пасху и в воскресные дни в пустынном месте вблизи кладбища» (śν ’Αλεξανδρείą εíχομένων τũν áδελφũν śν τm Πάσχα καщ ταĩς Κυριακαĩς śν śρήμų τόπų πλησίον το κοιμητηρίου) (Athanasius Alexandrinus. Apologia ad Constantinum imperatorem 27 // Patrologie cursus competes. Series graeca. Paris, 1884. Col. 629:30–32).

43

V: в пустынях.

44

Букв. «восхождения».

46

V: святое место пребывает безлюдным. Р. Драге отдает предпочтение этому чтению, предполагая в парижской рукописи смешение похожих в написании слов անմարդ (необитаемый, пустынный, ненаселенный, безлюдный) и անարգ (подлый, достойный презрения, низкий, скверный) (Draguet. Op. cit. P. 17).

48

V добавляет: взяв [его] в ходатаи перед Богом через Господа нашего Иисуса Христа, Которому слава во веки веков. Аминь.


Источник: Послание Серапиона Тмуитского ученикам преподобного Антония (Предисл., пер. и примеч.: дьяк. Сергей Пантелеев, М.Г. Калинин) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2015. Вып. 5 (45). С. 127-134.

Комментарии для сайта Cackle