Азбука веры Православная библиотека преподобный Роман Сладкопевец Кондак преподобного Романа Мелода (Сладкопевца) на Святую Пасху. Опыт поэтического перевода
А.А. Мельников

Кондак преподобного Романа Мелода (Сладкопевца) на Святую Пасху. Опыт поэтического перевода

Источник

Алексей Анатольевич Мельников – старший преподаватель кафедры древних языков Санкт-Петербургской духовной академии (alexei.melnikov@yandex.ru).

В статье поднимается вопрос о возможности и необходимости иметь ясные для понимания и удобные для чтения поэтические переводы кондаков прп. Романа Сладкопевца. Затрагивается тема сложного метрического строения кондака и его связи с музыкальной составляющей данного жанра. Высказывается мнение о целесообразности использования в переводах кондаков традиционных для русской поэзии размеров и предлагается перевод кондака на Святую Пасху, выполненный в этом ключе.

Преподобный Роман Сладкопевец, будучи одним из наиболее известных и талантливых византийских церковных поэтов, на похвалы которому никогда не скупились ни его современники, ни исследователи нового времени, был отмечен и вниманием отечественных переводчиков. Их прошлые и нынешние труды отчасти компенсируют печальное историческое явление, до сих пор не нашедшее общепринятого объяснения: почти полное исчезновение кондаков прп. Романа (да и кондаков как жанра, вообще) из богослужения Православной церкви.

Еще в конце XIX века кондаки прп. Романа начали переводить в России как на русский1, так и на церковнославянский язык2. В советское время писал об этом выдающемся гимнографе и переводил его в нескольких изданиях С.С. Аверинцев3, существуют некоторые переводы и статьи о нём известного литургиста Н.Д. Успенского4, архимандрита Платона (Игумнова)5. Уже в близое к нам время преподобному Роману и некоторым его пасхальным кондакам посвятил один из разделов книги «Христос – победитель Ада» митрополит Иларион (Алфеев)6. В печатных и электронных изданиях выходили и продолжают время от времени появляться новые переводы его кондаков на русский язык7.

Надо отметить, что почти все существующие переводы кондаков прп. Романа сделаны прозой и часто очень близки к подстрочникам, что является достаточным и, вероятно, даже предпочтительным для целей изучения кондаков. Подобные переводы дают возможность следить за мыслью автора и отмечать поэтические особенности оригинала, но в то же время весьма затрудняют чтение и лишают перевод художественности. А от этого, на мой взгляд, тексты преп. Романа много теряют в выразительности и силе воздействия на читателя. В самом деле, кондак – это не только предмет исследования, но прежде всего – исторически – литературно-музыкальное произведение, предназначавшееся для слушателей (теперь, правда, только для читателей). И мы не вправе лишать читателя возможности обращаться к кондаку именно как к литературному произведению. Хотя вопрос о том, как следует переводить на русский язык кондаки, чтобы отразить их поэтическую природу, совсем не прост и не имеет однозначного решения. Слишком необычной является для нас поэзия, метрически организованная таким образом, как кондак.

Для поэтической формы кондака характерны изосиллабизм и гомотония. Все строфы-икосы кондака имеют равное количество стихов со строгой структурой: каждый стих состоит из установленного для него количества слогов и словесные ударения в нём приходятся на одни и те же определённые слоги. При этом каждый стих и каждая его часть – колон – имеют свою собственную слоговую и тоническую структуру.

Приведём ниже слегка упрощённую метрическую схему хотя бы первых нескольких стихов кондака на Святую Пасху (№ 44 по изданию Sources Chrétiennes):

− ∪ ∪ ∪ − ∪ ∪ − / ∪ − ∪ ∪ − ∪ ∪

− ∪ ∪ ∪ − ∪ ∪ − / ∪ − ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ −

∪ ∪ − ∪ ∪ − ∪ / ∪ ∪ − ∪ ∪ − ∪

∪ − ∪ ∪ ∪ − ∪ / ∪ − ∪ ∪8

…………

Даже беглый взгляд на эту схему позволяет заметить отсутствие привычным для нас образом построенного размера. Как бы звучало такое стихотворение, будь оно написано на русском языке? Если это одновременно строфический и строчной логаэд, то устройство его гораздо сложнее, чем что-либо применявшееся когда-либо в русской поэзии. При чтении такого стихотворения мы либо будем воспринимать его как частично ритмизованную прозу, либо как не слишком удачные стихи, которые постоянно «хромают», ломаются в ритме.

Приблизительно так должен восприниматься русский перевод кондакарной поэзии, в полной мере отражающий её сложное ритмическое строение. Вот пример перевода кондака преп. Романа «На Рождество Богородицы», автор которого поставил себе целью, по его собственным словам, как можно точнее передать стихотворный размер оригинала:

О благая, рожденная Анною, как прославлю или воспою Тебя,

ибо Ты – рожденный Храм всесвященнейший?

Иоаким на горе умолял плод восприять от утробы Анны

И принятой была от святого молитва,

после же чревоношенья радость в сем мире

преблаженная бысть.

Неплодная рождает Богородицу и Питательницу Жизни нашея.

Кондак на Рождество Пресвятой Богородицы. Икос 2.

Перевод: диакон В. Василик9

Ничего особенно похожего на стихи, по крайней мере, силлабо-тонические здеь не ощущается. Но кондаки, как правило, переводят или так (диакон В. Василик, М. Асмус из известных мне переводчиков), или обычной прозой, либо сохраняя членение текста на строки, либо его опуская. Стремление переводить прозой неудивительно, учитывая насколько мало отличается такой перевод от того, который следует метрической схеме оригинала, как мы видели выше.

Сложная ритмика кондаков связана с тем, что они не предназначались для чтения, а исполнялись при богослужении на определённую мелодию, то есть были песнопениями. Одинаковое метрическое строение всех икосов позволяло без каких-либо сложностей исполнять их одним и тем же напевом. Таким образом, для каждого кондака существовала мелодия (или оригинальная, или подобен), на которую исполнялись все его икосы, кроме первой строфы – проимия, исполнявшегося иначе. Большая часть кондака пелась солистом (когда-то – самим преподобным Романом) на амвоне, а рефрен допевали молящиеся в храме или хор.

То, что кондак не читался, а пелся, думается, позволяло слушающим лучше ощущать его поэтическую природу, поскольку мелодия, повторяясь в одних и тех же местах икосов, подчеркивала их ритмическую структуру и проявляла ту самую повторность формы, на которой основан любой поэтический текст. Однако давно и безнадёжно утеряны мелодии, на которые в древности пелись кондаки, да если бы и имелись они, трудно представить, чтобы в наше время кто-либо взялся исполнять кондаки нараспев, тем более в переводе.

Таким образом, ныне кондаки мы можем только читать. Но читать мы их, в идеале, должны как поэтические произведения, каковыми они и создавались преп. Романом. Если же музыкально-мелодическая составляющая кондакарной поэзии для нас утеряна, то, мне думается, мы можем компенсировать эту потерю, переводя кондаки в привычную для русской традиции стихотворную форму. Поэтому, стремясь, во-первых, подчеркнуть поэтическую природу кондака, а во-вторых, сделать его чтение более легким и, не побоюсь этого слова, приятным, я предпринял попытку предоставить читателю художественный перевод одного из кондаков преп. Романа Сладкопевца. Конечно, для того, чтобы выполнить эти задачи, в переводе пришлось сильно упростить размер стихотворного текста, но это является необходимым условием ясного и «непреткновенного» восприятия поэтического произведения в нашей русской традиции.

Прецеденты стихотворных переводов кондаков существуют: ещё в начале XX века П.П. Мироносицкий выполнил такой перевод Рождественского кондака преп. Романа на русский язык10. С.С. Аверинцев также переводил преп. Романа стихами, в частности его кондаки «О монашеской жизни» и «Об Иуде предателе»11.

Ниже представлен перевод одного из кондаков преп. Романа Сладкопевца на Святую Пасху (5-й пасхальный кондак, или кондак № 44 по нумерации издания Sources Chrétiennes)12. Прозаический перевод этого кондака можно найти в книге митр. Илариона (Алфеева) «Христос – победитель Ада»13.

На протяжении всей поэмы, кроме проимия, в переводе использован четырёхстопный амфибрахий. Проимий переведён ямбом, ибо его метрическая структура отлична от таковой в строфах кондака14. В переводе также воспроизведен акростих кондака ᾠδὴ Ῥωμανοῦ как «Песня Романа». Нехарактерное для церковного употребления слово «песня» (вместо «песнь») использовано по причине очевидной невозможности начать первое слово 5 икоса с мягкого знака.

Автор позволил себе небольшие вольности при переводе (что является неизбежным в процессе трансформации оригинального текста в поэтическую форму), стараясь при этом максимально точно передать смысл произведения и, насколько это возможно, сохранить лексику автора.

Воскресный кондак, имеющий акростих «Песнь Романа»

Проимий

Когда Адам к Тебе взывал:

«Спаситель, Ты избавил нас

Своею Страстью от страстей»,

Ты изгонял ад Воскресением.

Икос 1

Подобно земле, ждущей ливня с небес,

О, мира Спаситель и жизни Податель,

Тебя ждал Адам, заключённый в аду,

Ему говоря: «Не гордись! Что кичишься?

Чуть-чуть подожди, и ты скоро увидишь:

Падет твоя власть, я же буду возвышен.

Ты держишь меня и весь род мой в оковах,

Но скоро увидишь: я буду избавлен,

А ты содрогнёшься… Приходит Христос

Твою тиранию сломить Воскресением».

Икос 2

Ему Ад сказал: «До сих пор не способен

Никто был на это. Я – всех повелитель!

Так кто же придёт, и меня одолеет

И царством моим завладеет, скажи мне?

Все жившие прежде, с тебя начиная, –

Исаак с Авраамом, Иаков, Иосиф

И сонмы пророков – вы все в моей власти.

Неужто превыше их всех приходящий,

Меня попирая, тебе дать свободу,

Как ты говоришь, воскресением

Икос 3

Слова горделивые эти услышал

Адам первозданный и тотчас ответил:

«Послушай меня, не кичись понапрасну!

Ты держишь меня, но владеть мной не в силах.

Коварно тобой обольщённый, лишился

Я сладости рая, к тебе был низвергнут.

Тюремщик ты мой, но сгубить не способен.

Есть Царь мой, и Он твою власть уничтожит:

Защитник людей в Свой отряд меня принял,

Чтоб к Небу затем возвести Воскресением».

Икос 4

[Ад:] – Не думай, Адам, что твой мнимый защитник

Порвет начертанье греха твоего.

Он сам в моей власти, как прочие люди,

И будет моим: ведь меня нет сильнее.

Ты ложной надеждой себя изнуряешь:

Во мне погребён ты, твой род мне подвластен,

А тот, в ком заступника чаешь увидеть,

Распят ныне будет и станет мне пищей.

И как же тогда ты им будешь избавлен?

Дано мне господство над родом твоим,

Чтоб не допустить воскресения.

Икос 5

[Адам:] – Я знаю, что плоть мою прежде Принявший

Спаситель мой станет Адамом Вторым,

Чтоб ради меня не отвергнуть удары,

Мое наказание взять на Себя:

Пронзят грудь Незримому для Херувимов,

И хлынет вода, и остудит мой жар.

Того, Кем владеть хочешь ты, словно смертным,

Проглотишь как смертного, в третий же день

Извергнешь как Бога, стерпеть не сумев

Возмездие, что Он принес с Воскресением.

Икос 6

Размыслим же, братья, что сделал Господь!

Когда на Кресте выпил уксуса с желчью,

Сказал Он: «Приходит страданьям конец» –

И, дух испуская, главу преклонил.

Тут солнце, луна и небесные звёзды,

Стерпеть не сумев оскорбления Бога,

Сияние скрыли, холмы побежали

И в храме завеса порвалась надвое,

А созданный первым из бездны кричал:

«Мой Боже, от ада спаси Воскресением».

Икос 7

Однако, Он – Жизнь, и пришёл смерть запутать:

За сына земли Ад Христа принимает,

Глотая приманку небесного Хлеба,

Пронзается тотчас крючком Божества

И вопли болезненные испускает:

«Утробу терзает мне чуждая пища,

Я переварить то, что съел, не способен!

Никто до сих пор из проглоченных мною

Меня не томил… не о Нём ли Адам

Прорёк: «Он тебя поразит Воскресением?»»

Икос 8

[Адам:] – Моё предсказание ныне ты вспомнил

И понял, что Царь мой тебя превосходит.

Ты думал, слова мои – сон и мечтанье,

Но сам Его силу увидишь на деле.

Не только меня, но и позже умерших

Ты всех потеряешь и весь опустеешь.

Хоть видел Христа ты висящим на Древе,

Он свяжет тебя; я ж, ликуя, воскликну:

«Где, Ад, твоя сила и власть? Где победа?

Всю мощь твою Бог сокрушил Воскресением»15.

Икос 9

Ад с плачем и горьким стенаньем воскликнул:

«Возмездие это за племя Адама!

Как выплюнул кит через три дня Иону,

Христа и людей Его ныне извергну.

Не верил Адамовым я предсказаньям,

Хвастливо кричал, что никто не способен

Меня одолеть… Прежде всеми владея,

Я всех потерял и, осмеянный, слышу:

«Где, Ад, твоя сила и власть? Где победа?

Всю мощь твою Бог сокрушил Воскресением».

Икос 10

[Адам:] – Нетленным я ныне избавлен от тленья

И куплен Его драгоценною кровью.

Мой образ всецело Христос восприняв,

Сковал и смирил твою гордую силу.

Куда ни посмотришь, повсюду зияют

Пустые гробы – ты раздет, опозорен.

Скажи, где засовы твои, о несчастный?

Спустившись, Иисус мой их все уничтожил.

Где, Ад, твоя сила и власть? Где победа?

Всю мощь твою Бог сокрушил Воскресением.

Икос 11

А также узнай: впредь тебе не подвластный,

Связавшим тебя вознесён я на небо

Соцарствовать, с Ним восседая на троне.

Приняв моё тело, меня обновил Он,

С Собой воскресил и соделал бессмертным.

Отныне я твой господин, а не жертва.

Отныне вверху мой Залог пребывает,

А ты – под ногами всех тех, кто взывает:

«Где, Ад, твоя сила и власть? Где победа?

Всю мощь твою Бог сокрушил Воскресением».

Источники и литература

1. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. М.: Coda, 1997. 1. 343 с.

2. Аверинцев С.С. На Иуду предателя. Гимн. О жизни монашеской. // От берегов Босфора до берегов Евфрата / Перевод, предисл. и коммент. С.С. Аверинцева. М.: Наука, 1987. С. 252–262. 

3. Асмус М. Кондак на жертвоприношение Авраама / Пер. с греч.  М. Асмуса // Богословский сборник. М.: Православный Свято–Тихоновский богословский институт, 2001. Вып. 8.

4. Асмус М. Кондак на брак в Кане. / Перевод М. Асмуса. // Богословский вестник ПСТБИ. 2007. № 4. 

5. Василик В.В. Кондак Иосифу Праведному. / Пер. В. В. Василика. // Вестник древней истории. 2008. № 4. С. 260–277.

6. Василик В.В. Кондак Романа Сладкопевца на Рождество Богородицы. Перевод и комментарии. // Православие.ru. URL: http://www.pravoslavie.ru/64280.html 6. (дата размещения 21.09.2013; дата обращения 25.11.2016)

7. Иларион (Алфеев), игум. Христос – Победитель ада. Тема сошествия во ад в восточно-христианской традиции. СПб.: Алетейя, 2001.

8. Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни недели, некоторые недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы, и стихиры его же на предпразднственные и попразднственные дни пред Рождествомъ Христовым и по Рождестве Христове. / Перевод Диакона Сергия Цветкова. М.: Типография Л.Ф. Снегирева, 1881.

9. Песни св. Романа Сладкопевца на Страстную седмицу в русском переводе / Пер. с древнегреч. П. Цветкова. М., 1900. 

10. Платон (Игумнов), игум. Кондак преподобного Романа Сладкопевца на Богоявление. // ЖМП. 1983. № 12. С. 67–73. 

11. Платон (Игумнов), игум. Кондак преподобного Романа Сладкопевца на Сретение Господне. // ЖМП. 1984. № 2. С. 72–78.

12. Платон (Игумнов), игум. Кондак преподобного Романа Сладкопевца на Воскресение Господне. // ЖМП. 1984. № 5. С. 70–78.

13. Преподобного Романа Сладкопевца Кондак на неделю Ваий. / Пер. с греч. П. Мироносицкого // Приходское чтение. СПб., 1914. № 50. С. 1493–1497.

14. Преподобного Романа Сладкопевца, Кондак на Вознесение Господне. / Пер. с греч. П. Мироносицкого. // Приходское чтение. СПб., 1914. № 2. С. 49–56.

15. Преподобного Романа Сладкопевца, Кондак на Святую Пятидесятницу. / Пер. с греч. П. Мироносицкого. // Приходское чтение. СПб., 1914. № 3.  С. 81–86.

16. Роман Сладкопевец. Кондак или песнь на Рождество Христово. / перевод П. П. Мироносицкого // Приходское чтение. СПб., 1912. № 33.

17. Успенский Н. Д. Кондаки св. Романа Сладкопевца. // Богословские труды. № 4. 1968 С. 191–201.

18. Romanos le Mélode Hymnes // Sources Chrétiennes, No. 128. Paris, 1967. 

19. Trypanis C.A. Fourteen Early Byzantine Cantica. // Kommission bei Hermann Böhlaus Nachf. (Wiener byzantinische Studien, Bd. V). Wien, 1968.

* * *

1

Кондаки и икосы св. Романа Сладкопевца на некоторые дни святым, некоторые дни  недели, некоторые недели, на двунадесятые праздники и на каждый день страстной седмицы, и стихиры его же на предпразднственные и попразднственные дни пред Рождеством Христовым и по Рождестве Христове. М.: Типография Л. Ф. Снегирева, 1881.; Песни св. Романа Сладкопевца на Страстную седмицу в русском переводе. М., 1900.

2

Преподобного Романа Сладкопевца Кондак на неделю Ваий // Приходское чтение. СПб., 1914 г. № 50. С. 1493–1497; Преподобного Романа Сладкопевца Кондак на Вознесение Господне // Приходское чтение. СПб., 1914. № 2. С. 49–56; Преподобного Романа Сладкопевца Кондак на Святую Пятидесятницу // Приходское чтение. СПб., 1914. № 3. С.81–86.

3

Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. М. 1997. гл. Согласие в несогласии, С. 221–232; На Иуду предателя. Гимн. О жизни монашеской // От берегов Босфора до берегов Евфрата. М.: Наука, 1987. С. 252–262.

4

Успенский Н. Д. Кондаки св. Романа Сладкопевца // Богословские труды. № 4. 1968. С. 191–201. Статья содержит перевод кондака «О десяти девах».

5

Перевод кондака «О десяти драхмах». // Журнал Московской Патриархии. № 5. 1984.

6

Иларион (Алфеев), игум. Христос – Победитель ада. Тема сошествия во ад в восточно-христианской традиции. СПб.: Алетейя, 2001. См. главу III «Восточно-христианская литургическая поэзия IV–VI веков» и Приложение «Преподобный Роман Сладкопевец. Кондак 44. Перевод с греческого».

7

Кондак на жертвоприношение Авраама. // Богословский сборник. М.: Православный Свято-Тихоновский богословский институт, 2001. Вып. 8; Кондак Иосифу Праведному // Вестник древней истории. 2008. № 4. С. 260–277 и далее.

8

Romanos le Mélode Hymnes. T. IV. Nouveau Testament. par José Grosdidier de  Matons // Sources Chrétiennes, No 128. Paris, 1967. P. 547. Знак − как обычно, представляет ударный слог, а ∪ – безударный.

9

Опубликовано на сайте Православие.Ru http://www.pravoslavie.ru/64280.html 

10

«Приходское чтение», 1912, № 33. Перевод выполнен четырёхстопным ямбом. 

11

См. примеч. 3.

12

Romanos le Mélode Hymnes // Sources Chrétiennes, No. 128. Paris, 1967. P. 550–562.

13

Преподобный Роман Сладкопевец. Кондак 44. Перевод с греческого. // Иларион (Алфеев), игум. Христос – Победитель ада. Тема сошествия во ад в восточно-христианской традиции. СПб.: Алетейя, 2001.

14

Таково общее правило для кондаков. См. Trypanis C. A. Fourteen Early Byzantine  Cantica. Wien, 1968. P. 147.

15

Интересно, что с этого места и до конца кондака первоначальный рефрен, состоящий из одного слова «Воскресением», сохраняя это слово в качестве заключительной части, удлиняется до торжествующего возгласа, провозглашающего победу Спасителя над адом.


Источник: Мельников А.А. Кондак преподобного Романа Мелода (Сладкопевца) на Святую Пасху. Опыт поэтического перевода // Труды и переводы. 2017. Вып. 1. С. 172-182.

Комментарии для сайта Cackle