иером. Иаков (Цветков)

Источник

Тем же Св. младенцам

Кондак глас 2-й. Подоб. Твердыя и боговыщанныя35...

Сущий со Отцем без матери, Господь – Слово, и как единый токмо человек от Матери без отца, соделавшийся Младенцем по закону естества (νηπιάσας νόμῳ σώματος), венчает ныне лик младенцев; Прежде век сый Пречистый, полагается в яслях, и спасает верных воспевающих Его.

Икосы:

Возсияв нам, блуждающим во мраке сей жизни, как другое солнце (Солнце правды), Спаситель, рождшийся в Вифлиеме как человек, показует миpy звезды новыя, блистающия сиянием неизреченнаго света: ибо святые младенцы и по смерти своей Сияютъ как (присно) живущие (светом жизни безсмертной). Прославим их, с любовию воспевая в песнях, почитая их святую и всечестную память, и моляся Христу, как Искупителю, спасающему с верою воспевающих Его.

Ныне Рахиль с плачем созерцает чад своих, и отревает от души своей всякое утешение; ибо видит порождения свои (ἀυτῆς τὰ ἔκγονα): одного – имеющим меч во утробе, другаго закланным в самую средину сердца; иного же – разбиенным о камень, страшно испускающим дух свой, а другаго подобно как волками растерзаннаго, обреченнаго на лютое снедение; и взирая на cиe, она с плачем, раболепно моляся, воззывает ко Христу, спасающему с верою воспевающих Его.

(Оставшись) в посмеянии от Волхвов, Ирод окаянный, в ослеплении (ярости своей) (τυφλώττων), в отмщение за cиe, разсекал на части множество младенцев. Сии же, как божественныя новосаждения (νεόφυτα), обступив кругом небесную трапезу, с веселием сподобляются, превосходящаго всякий ум, небеснаго наслаждения; ибо, лишенные привременной сей жизни, они начали жизнь вечную, вкушают теперь божественное брашно, и с пламенным усердием (θερμῶς) молятся ко Господу о спасении с верою воспевающих Его.

* * *

35

Переведено из Anal, saera к. Питры, с греч, языка. Заимствовано Питрою из Тавринскаго кодекса (f. 54). Песнописец не известен. Начальный буквы икосов греческия никакого акростиха собою не представляют. В. Афон. кондакарии сих кондака и икосов нет.


Источник: Кондаки и икосы разных церковных песнописцев известные под названием безымянных : перевод с древнегреческого в первый раз, на русское наречие, иеромонаха Иакова (Цветкова) – М.: Тип. Л.Ф. Снегирева, 1885. – 193 с.

Комментарии для сайта Cackle