Графу А. П. Толстому от 27 ноября 1858 г.
В Карее я не застал святогорских иконописцев. Одни из них работают в Ватопеде, а другие в Симонопетре, расписывая тамошние церкви. Вызывать их оттуда в Карею по требованию любознательности значило бы показать им странное своенравие, по которому лень идти к источнику для утоления жажды и хочется, чтобы сама вода подошла к устам. Посему я до другого времени отложил свои разведки об афонском иконописании, надеясь встретиться с пустынными художниками на местах их занятий; однако и без них решился сверить врученную мне Ее Высочеством рукопись о церковной живописи с греческим подлинником, который взят мною из библиотеки Руссика. При сверении оказалось, что эта рукопись переведена с французской книги Дидрона и наполнена ошибками этого господина, не понимавшего греческого подлинника, который написан деревенским языком с примесью слов турецких, албанских и цаконских. Значение этих слов и технических выражений афонской школы живописи, не находимых ни в одном греческом лексиконе, может быть понятно только здесь, где некоторые старцы, занимавшиеся живописью, умеют объяснить вышеупомянутый подлинник. С помощью этих живых словарей я начал вновь переводить его и надеюсь кончить сей труд на св. горе, объяснив себе некоторые недоразумения при свидании с лучшими художниками в Ватопеде и Симонопетре. Весьма тяжел этот труд мой; но он не сверх сил моих, укрепляемых желанием расширить круг наших познаний о древней церковной живописи, которую разумно ценит и любит Высочайшая председательница нашей академии художеств. Переводя помянутый подлинник, я сверяю изложенные в нем наставления, как писать иконы на досках и изображения на стенах, сверяю с самыми иконами и стенной живописью и нахожу, что в этом подлиннике словами описано то, что в афонских храмах изображено красками. Посему перевод мой будет обогащен примечаниями, в которых укажутся образчики древней живописи на Афоне, точно и верно описанные в переводимом мною подлиннике. Я самый счастливый переводчик! Ибо вижу те предметы, о которых читаю иноязычную книгу.
Стенная живопись в Протатском соборе отменно хороша. Если мы не воспроизведем ее всю на полотне, или бумаге, как единственный лучший памятник православной мегалографии (т. е. рисовки священных картин в больших размерах), то история осудит нас достойно и праведно. Я несколько раз внимательно и подробно рассматривал эту живопись, но не нашел ни года, в который она произведена была, ни имени живописца. Наш Барский в 1744 году слышал от святогорцев, что ее произвел пресловутый Панселин. То же слышал и я. А состоящий при мне живописец Благовещенский срисовал карандашом очерк головы его, который теперь вставлен в стену одной кельи близ Кареи, а прежде находился у северозападной двери Протатской церкви и вместе с штукатуркой перенесен в эту келью для хранения. Владельцы сего очерка по преданию говорят, что Панселин, кончив расписание Протатского собора, вместо подписи своего имени нарисовал свой портрет у входа в это святилище. К сожалению, турки недавно вывертели в нем глаза. Рисованная головка пресловутого афонского живописца найдена мною; но я еще не знаю точно, когда он жил и трудился. Можно было узнать это по именам десяти царей, которые изображены им в сказанном соборе на северной стене, высоко под самым потолком; но к величайшему прискорбию моему, эти имена сглажены так, что я не мог рассмотреть их с помощью лучшей зрительной трубы, тогда как хорошо читал слово βασιλεύς у венца каждого царя. Властные старцы протатские на вопрос мой, кто эти цари, отвечали в полном собрании: «Не знаем, не слыхали и не видали, где они написаны». Думаю, что тут изображены царственные покровители св. горы Афонской: Василий Македонянин, сын его Лев Мудрый, Никифор, Иоанн Цимисхий, Константин Мономах, Алексей Комнин, Мануил, Андроник и два сербские царя, из которых один, именно, Стефан Душан Сильный, владел Афоном в половине XIV века213. Думаю также, что Панселин жил в царствование этого Стефана и иждивением его расписал церкви в Протате, Хиландаре и в старом Руссике, в котором тогда жили сербы. А думаю так, потому что около венца одного из последних царей этих заметил букву С, читаемую в имени Стефана, и потому что в изображении Тайной Вечери увидел колонны и арки, написанные по правилам перспективы, выдуманной, помнится, в XIV веке. Это мнение мое может видоизмениться, когда мне удастся найти биографию Панселина, о которой упомянул почитатель его дарования, иеромонах Дионисий, написавший руководство к церковной живописи. Но несомненно то, что Протатский собор расписан был спустя долгое время после построения его (Х в.); ибо живопись произведена уже по заложенным аркам и окнам этого здания, некогда треснувшего или от землетрясения, или осадки фундаментов, положенных на многоводном месте. Для большего удостоверения в этом г. Благовещенский начертил фасад и план его по масштабу и означил на них окна закладенные и стены, подведенные под древние широкие арки.
В алтаре Протатского собора находится несколько старинных икон. В числе их замечательны те, которые писаны были при проте св. горы Гаврииле, жившем в первой четверти XVI века. По ним можно судить о пошибе иконописания в этом веке.
Услышав, что в протатской колокольне висит колокол Константина Великого, и что ему свыше дана сила отводить от Афона грозу с градом, когда зазвонят в него, я всходил туда и видел это дивное диво. На нем отлиты распятие Христово и латинская надпись: opus aeredum de Polis214. Г. Благовещенский срисовал этот колокол и все, что видно на нем, обозначив и ту дырочку в окраине его, сквозь которую не пройдет самая малая градинка.
Около придела Протатской церкви, устроенного над папертью ее, в чуланчике хранится несколько десятков древнейших греческих рукописей. Я рассматривал их, а за мной присматривали два монаха и Сардар-красавец. Между этими рукописями драгоценны две, именно, неполная Библия, писанная на бумаге в лист в 1327 году, и чтения из исторических книг Ветхого Завета, паремий и пророчеств, писанные на пергамине в одиннадцатом столетии. Не легко было мне взять их в Карейское подворье Руссика для подробного разбора. Рассказываю о затруднениях и успехах своих в этом деле.
Перед обозрением протатского книгохранилища я был в полном собрании властных старцев афонских и говорил им о несходстве ватиканского текста Библии с чтениями из Ветхого Завета, содержащимися в греческих и славянских минеях и, выразив им задушевное желание свое найти полный текст Библии, исправленный св. Лукианом, попросил у них позволения осмотреть рукописи, хранящиеся в Протатской церкви. Просьба моя принята была ими благосклонно. Я вошел в книжный чуланчик и снял с полки две рукописи. Это были искомые мною тексты Библии. Возрадовалось сердце мое неизреченной радостью! Удвоилась сила зрения моего! Я пересмотрел несколько страниц, понял величайшую важность рукописей и упросил досмотрщиков за мной принести их мне в келью с позволения властных старцев, упросил же, положив каждому из них на ладонь русское серебро. Мое ожидание драгоценных рукописей было тревожно. Проходили дни, а их не приносили ко мне. Наконец я высказал свое горе поверенному в делах монаху Руссика, о. Геннадию; и он утешил меня, принес вожделенные рукописи, но тайно, под полой своей рясы, и на одни сутки. Лихорадочная дрожь проняла меня, когда я подумал, что Слово Божие служителю этого слова приносят украдкой, и где же? на Афоне, и что мне надлежит в одни сутки прочитать и оценить то, чего в иную пору не прочтешь и в целый месяц. Однако я принялся за дело и кончил его в три дня, благодаря предстательству о. Геннадия, который, Бог весть, как и у кого, вымолил мне два лишние дня для рассмотрения рукописей. Спаси его Бог!
Вы спросите меня: каковы же протатские тексты Библии? сходны ли они с чтениями в наших минеях? И к какому принадлежат разряду переводов св. Писания, к александрийскому, иерихонскому, никопольскому, или приближаются к переводам Акилы, Симмаха, Феодотиана, св. Лукиана? Отвечаю вам на эти вопросы, как исследователь, еще ищущий истины.
Первая протатская рукопись под заглавием «Βίβλος γενέσεως, παροιμιῶν καὶ προφητειῶν», т. е. книга Бытия, притчей и пророчеств, в 242 страницы in 40, длиной в 6 вершков, а шириной в 4½ вершка, содержит в себе одни библейские чтения во все праздники целого года, в сырную неделю, во все дни великого поста, кроме суббот и воскресений, и во всю страстную седмицу. Это почти целая Библия. Текст ее владычний (authenticus), церковный, обнародованный, исповеданный. Из этой рукописи я целиком выписал 16 чтений исторических, паремейных и пророческих и, выписывая их, сознавал, что они согласны с нынешними чтениями и, следовательно, взяты из общего Лукианова издания Библии. Однако их надобно сличить с нашими минеями от слова до слова. Это сличение я сделаю в другое время и тогда выражу определительное суждение свое о всем тексте, о котором идет речь.
Вторая протатская рукопись на бумаге in folio под названием «Παλαιὰ διαθήκη», т. е., Ветхий Завет, переписана в 1327 году и содержит в себе Пятикнижие Моисея, книгу И. Навина, Судей, Руфь и первую и вторую книги Паралипоменон. Я сличал текст ее с ватиканским и, открыв разность, признал его близким к тексту св. Лукиана, во-первых, потому что он сходствует с общепринятыми минейскими чтениями из Библии, во-вторых, потому что на полях его означено множество разных чтений, Акилы, Симмаха, Феодотиана, иных переводчиков и даже 70 толковников. Ежели чтения этих толковников вынесены на поля протатской рукописи, значит не их текст содержится в ней. Чей же? Лукианов! Ибо кроме семи греческих текстов, или переводов Библии (70-ти, Акилы, Симмаха, Феодотиана, Иерихонского, Никопольского и Лукианова) не было никаких других в христианской церкви. А чтения всех этих переводов, кроме Лукианова, приводятся на полях рукописи, стало быть, она переписана с общего издания Лукиановой Библии. Здесь кстати замечаю, что по мнению древних восточных богословов, Исихия пресвитера, Никиты Серрского, Евфимия Зигавина и других списки с подлинного перевода 70 толковников повреждены были отчасти в синагогах еврейских, отчасти еретиками, отчасти переписчиками, посему-то св. Лукиан в третьем веке предпринял труд вновь сверить греческую Библию с тогдашним еврейским подлинником; и его текст принят был всей греческой церковью еще в царствование Константина Великого. Но обратимся к рукописи. В ней библейский текст изложен ученым образом. Подробный разбор его по многим выпискам из него будет сделан мною в свое время. А теперь я скажу только то, что этому сокровищу, найденному мною в чуланчике, нет цены.
По рассмотрении всех протатских рукописей, отличающихся красивыми почерками, я ходил в хиландарскую келью на Карею, называемую типикарница, и видел тут икону Божией Матери Млекопитательницы. Она велика и написана изрядно. На краях омофориона благодатной Марии читаются греческие слова с сербским переводом: «Χρυσοπλοκώτατε πύργε καὶ δωδεκάτειχε πόλις, ἡλιοστάλακτε θρόνε, καθέδρα τοῦ βασιλέως, ἀκατανόητον θαῦμα, πῶς γαλουχεῖς τὸν Δεσπότην»: «Златокружнъаши столпе и дванадесетный граде, солньчнозвездный престоле, седалище царево, непостижимое чудо, како млеком питаеши владыку». Поскольку эти слова взяты из умилительного канона Пресвятой Богородице, сочиненного царем Феодором Дукой Ласкарем, жившим в 13-м веке, то икона писана была по обнародовании сего канона. Внизу ее есть другая надпись, из которой видно, что она принадлежала Максиму Даскалу Пекской патриархии, и что он поднес ее Пекскому Арсению и Хиландарскому игумену Симеону в лето 7107 (1599 г.) для передачи в Постницу св. Саввы (на Афоне). Итак, не все то древне, что выдают за произведение маститой старины!
Простите и не забывайте преданного вам старца.
Благословение Господне на вас!
P. S. Пусть подумают о воспроизведении протатских текстов Библии посредством фотографии.
* * *
Тут изображены иудейские цари и патриархи. (Sic). Прим. арх. Порф.
Т. е. работа медников из Полы. Этот город находится в Далмации. Прим. арх. Порф.