П.В. Безобразов

Источник

Графу А. П. Толстому от 4 октября 1858 г.

Кончив занятия свои в Руссике и собираясь переехать в Карею для рассмотрения стенной живописи в тамошней Протатской церкви и для округления своих сведений о православном иконописании в рабочих храминах тамошних художников, спешу уведомить вас, что по сию пору в Есфигмене и Руссике отчетливо рассмотрены мною 80 старинных рукописей греческих и славянских и внимательно сличены мною чтения из Ветхого Завета, содержащиеся в рукописных греческих минеях XIV века, в нынешних печатных минеях греческих и славянских и в Тишендорфовском издании Ватиканского текста Библии (1850 г.). По рассмотрении и сличении всего этого оказалось следующее.

1) Нынешний славянский текст паремий, пророчеств и прочих избранных мест Ветхого Завета, читаемых в праздничные дни, совершенно сходен с греческим текстом, писанным назад тому 542 года, но несколько отличен от нынешнего печатного греческого текста этих же самых чтений.

Например, мы читаем по-старинному:

Сентября 1. Левитских книг чтение. «И вселитеся с твердостию на земли вашей, и дам мир в земли вашей и успнете… и брань не пройдет сквозе землю вашу, и поженете враги вашя и падут пред вами убиени… и ветхая от лица новых изнесете. И положу завет мой в вас».

Октября 26. Пророчества Исаина чтение. «Обратися от небесе Господи… где есть ревность твоя и крепость твоя».

Ноября 8. Судей чтение. «Иже во Евфрафе, в земли Иоаса отца Езримова… и да сотвориши мне знамение».

Ноября 13. Притчей чтение. «Все же честное недостойно ея есть. Долгота бо дней и лета живота в деснице ея: в шуйце же ея богатство и слава».

Декабря 25. Пророчества Исаина чтение. «И телец и лев и юнец вкупе пожируют и отроча мало поведет их».

А в греческих изданиях миней 1843 и 1852 года все подчеркнутые мною слова и целые речения опущены. Причин тому пока не знаю, а предположений не выдумываю.

2) Как в нашей, так и в греческой церкви, Новый Завет ныне читается тот же самый, какой читаем был в десятом, шестом, даже в четвертом веке. Текст этого Завета, как и текст псалтири, не изменен ни на Востоке, ни на Севере.

3) Так называемый ватиканский текст Ветхого Завета (изданный Константином Тишендорфом в 1850 году) резко отличен от греческого и славянского текста того же Завета в тех чтениях, кои содержатся в минеях. Посему мы не должны руководствоваться им ни при переводе, ни при изъяснении Священного Писания.

4) Восточная православно-кафолическая церковь имеет свой собственный вернейший текст Библии, тот самый, который составлен был святым Лукианом пресвитером и мучеником после тщательной сверки его с тогдашним еврейским подлинником, и который вскоре по смерти его, еще в царствование Константина Великого, принят был в Греции и в Константинополе. Издание этого текста называлось общим (κοινὴ ἔκδοσις). В нем, по свидетельству ученого монаха Евфимия Зигавина (XI в.), нет ничего лишнего и недостаточного, и он согласуется (συνᾴδει) с переводом 70 толковников. Самая меньшая часть его, включительно с псалтирью, содержится в чтениях, положенных в минеях и в часослове; а в полном составе надобно искать его на Афоне, Патмосе, Метеорах и в Иерусалиме. Лукианов ли текст, или другой какой, имели под руками святые отцы и вселенские учители Афанасий, Василий, Григорий Богослов и Иоанн Златоустый, это пока не известно мне. Да и едва ли смогу я извлечь из их творений все стихи целой Библии. Когда подумаю об этой работе и вспомню, чего мне стоило извлечение немногих стихов книги Бытия из толкования св. Иоанна Златоустого (937 год), то закрываю глаза, кладу рукописи в темный угол кельи и в утешение себе говорю: «Один в поле не воин».

5) Чтения из паремий, пророчеств, псалтири и из прочих книг ветхозаветных, содержащиеся в минеях, эти чтения, одинаковые во всех православных церквах и во все христианские времена, суть образчики, которыми должно поверять все известные и вновь находимые тексты св. Писания, дабы узнать между ними полный текст св. Лукиана, пресвитера Антиохийской церкви, подвижника и мученика.

6) Старинные славянские переводы Ветхого и Нового Завета, рукописные и печатные, одинаково передают смысл его, но употреблением слов, произношением и правописанием оных так разнятся между собой, и эта разность их так поражает ум при сличении текстов, что надобно отказаться от прежнего мнения о распространении одного Кириллова перевода между славянскими племенами и думать, что для каждого из них в разные времена сделаны были разные переводы с греческих подлинников, приспособительно к их наречиям и выговорам слов. Да и из письменных памятников их, рассмотренных мною на Синае и Афоне, открывается, что у сербов были свои старые переводчики в Ресаве, у болгар в Тырнове и на Афоне, у русских в Киеве и Новгороде. Каждое из этих племен признавало один текст в единой и святой и соборной церкви, текст греческий, и с ним сверяло свои собственные переводы, всякий раз, как только усматривало устарение их, или несходство словоупотребления в них с живым наречием. В единой церкви один текст не измененный! Текст греческий! Graecorum codicum potior auctoritas est! (S. Ambros. de incarnat. c. 8)210. Какое благотворное начало! Как оно соединяет все православные народы около одной хоругви и какую дает им свободу усовершать священные переводы!

7) В книгохранилище Есфигменова монастыря есть греческое Четвероевангелие, писанное на пергамине в 1311 году. На первых страницах его указан известный порядок чтений Апостола во весь круглый год, а в конце изложено соответствующее ему последование чтений Евангелия. В самом же начале этой рукописи сказано, что такой порядок и такое последование чтений бывает в кафолической и апостольской церкви великого града Божия Антиохии. Итак, вот где придуманы, избраны и установлены ежедневные чтения Нового Завета, в Антиохии! Греки составили из них особенный отборный рядовой Апостол и особенное отборное рядовое Евангелие. А славяне означали их в средине и на полях всех четырех Евангелий, Деяний и Посланий апостольских, в конце же прилагали указатели их, сообразно с антиохийским уставом. Правда, и у нас употреблялось подобное греческому отборное Евангелие с отборным Апостолом; но рукописи этого рода очень редки, да и в числе их немногие писаны в XI веке, полных же Евангелий и Апостолов славянских с указанием в них чтений весьма много старинных и новых, рукописных и печатных. Такое отличие славянских изданий церковного Евангелия и Апостола от изданий греческих поясняется только тем, что для славян полный Новый Завет с указаниями ежедневных чтений оного переведен был ранее появления в греческой церкви отборного Евангелия и Апостола, и что они прежнее сокровище свое постоянно предпочитали этому нововведению. Да и в библиотеках восточных я не видывал греческих рукописей такого Евангелия и Апостола ранее XI века211. Впрочем, если бы и нашлись такие из них, кои писаны были в 9-м, 8-м или 7-м столетии, то все-таки надлежит думать, что просветители и пастыри славян заблагорассудили переводить Новый Завет не с них, а с полных Четвероевангелий и Апостолов, дабы дать этому новопросвещенному народу полное новозаветное откровение с указанием чтений его на полях и в конце рукописей, как это водилось древле.

8) Из числа рассмотренных мною рукописей некоторые, весьма важные никогда не были напечатаны, а иные вышли в свет очень давно и редко кому известны. Не место здесь именовать и описывать их; но не могу умолчать о том, что в одном медицинском сочинении VII века найден мною рецепт святого и всехвального евангелиста Луки, который, как известно, был врач. Я списал этот рецепт. Лекарство евангелиста пользует только тех, которые живут благочестиво. Употребляя его ежедневно вместе с пищей, они сохраняют зрение и волосы и не будут страдать от грудной боли, и желчь их будет чиста. Так сказано в рукописи!

9) Древнее греческое пение церковное, то самое, которое некогда введено было в России и называлось трисоставным и ангелоподобным, действительно состояло из трех частей, соответствующих трем существенным способностям души, именно, разуму, чувствительности и воле (λογιστικόν, θυμικόν, ἐπιθυμητικόν). Налучшие песнопевцы (композиторы), как Иоанн Дамаскин, Кукузелли, Корони и другие, сочиняли херувимские, причастны и другие песнопения, так что в каждом из них одними звуками пленяли внимание разума, другими возбуждали чувствительность и иными увлекали душу к горнему, божественному. Их наука о церковном пении основана была на психологии. Они знали гармонию между тонами и способностями души и соблюдали единство в песнопениях и переходы от высоких и плавных звуков ума к самым верхним умилительным звукам сердца, и от этих к волнующим и потрясающим звукам воли (ἀνώτατον, ἀκρότατον, βαρύτατον), дабы церковная симфония была полным и верным выражением гармонии души христианской, и дабы молящиеся не выходили из церкви, напр., с одной возбужденной чувствительностью без увлечения воли и без озарений ума. Эту философию в звуках отчасти понимал незабвенный наш Бортнянский, в концертах которого почти всегда господствуют три мотива и так называемая andante, adagio и allegro vivace, solo, trio, tutti, возбуждающие в душе разные движения. Но каково основное начало церковного пения, введенного Львовым? Какие ноты или звуки у него соответствуют уму, какие сердцу и какие воле? Пусть он отвечает нам на эти вопросы! Жалею, что у нас забыто греческое трисоставное, ангелоподобное пение, и желаю возобновить оное. Разгадание тайн его есть одно из приятнейших занятий моих на Афоне; и мне как-то удается находить в здешних библиотеках именно такие нотные книги, в коих помещены теории пения, поясненные даже рисунками, представляющими восемь гласов, то в виде восьмиветвистого дерева, то в виде колеса с осмью спицами. Все это ново и занимательно! А открытие положенного на греческие ноты многолетия блаженной памяти государю Павлу Петровичу212, сочиненного Петром Берекетом, привело меня в восторг. Постараюсь переложить его на наши ноты, а теперь в переводе сообщаю только одни слова: «Приидите христоноснии людие, воспоем согласно: Отче вышний, Царю безначальный, Вседержителю, единородное сияние Божества, Сыне Божий и Слове, животворящий Утешителю, Душе истины, Троице нераздельная, едино Божество, покрый, сохрани и спаси от напастей царя богомудреннаго и величайшаго самодержца всея России, присноавгустейшаго провозвестника благочестия, потомка Августа, Алексия, победителя, победоносца и царей славу, даруй ему победу над врагами и царствия небеснаго сподоби молитвами Пречистыя и всех святых». Продолжительный финал этого многолетия, воспеваемый звуками, то-то-то, ре-ри-ре, те-ре-ре, ри-то-рем, те-ре-рем, должен быть весьма торжествен, как финал надежд восточных христиан на православного царя русского.

Ко всем этим сведениям присовокупляю список замечательных древних икон, находящихся в Руссике и в соседней с ним келье Всех святых.

В самом монастыре этом достойны внимания художников иконы Успения и вместе Вознесения Божией Матери, трех святителей, Иоанна Предтечи малая и круглая, и собор архангелов, держащих образ Предвечного Младенца, а в той келье иконы св. великомученика Пантелеймона, св. пророков Илии и Елисея, собор архангелов на большой и малой досках, и икона так называемая «О Тебе радуется, Благодатная, всякая тварь».

Но несравненно замечательнее в Руссике рисованные на бумаге тушью жертвоприношение Исаака, дума царепророка Давида, Рождество Пресв. Девы Марии, явление ангела священнику Захарии, Благовещение, свидание Марии с Елисаветой, Рождество Предтечи, поклонение волхвов, Сретение Господне, Божия Матерь акафистная, отрок Иисус среди законоучителей, Крещение Господне, Иоанн Предтеча в пустыне, вход в Иерусалим, Тайная вечеря, моление о чаше, Иисус перед Пилатом, бичевание Спасителя, распятие, мироносицы у Гроба Господня, осязание Фомы, сошествие Св. Духа и Апостолы, не обретшие тела Богоматери. Все эти рисунки наклеены на листы рукописной книги, названной Правило верным. А эту книгу сочинил и рисунки сделал неизвестный мне страдалец русский, который с 1725 года по 1734-й был в заточении и дожил до дней отрочества цесаревича Павла Петровича, о котором он изрек молитву в своей книге. Эта рукопись привезена из Москвы бывшим там на череде служения архимандритом афонского Иверского монастыря Григентием и по смерти его подарена духовнику наших иноков в Руссике о. Иерониму, который однако не знает, как и где достал ее Григентий. Я заметил содержание ее и выписал почти все стихи (страдалец был поэт). А студент Благовещенский, кончив заданные ему работы по части живописи, начал срисовывать дивные картинки безвестного страдальца. Надеюсь, что он воспроизведет их верно и отчетливо. Ибо первая срисованная им картинка, моление о чаше, весьма сходна с подлинником.

Заключаю письмо свое выражением искренней благодарности игумену Руссика и всей братии за оказанное мне гостеприимство. Вторичное пребывание мое в их святой обители навсегда останется незабвенным для меня. Вечное место в душе моей имеют все те, которые любят Бога и ближнего, живут свято и сокровищ ведения не таят от тружеников науки.

* * *

210

Авторитет греческих кодексов выше! (Слова св. Амвросия). Прим. ред.

211

Избранные чтения (ἐκλογαὶ) из четырех Евангелий, начиная со дня Пасхи, были собраны в одну книгу и изданы в первый раз царем Львом Фракиянином около 470 года. Это узнал я в 1861 году. Прим. арх. Порф.

212

Ошибка! В греческой рукописи первоначально стояло имя Петра I; но кто-то подчистил это имя и написал Павла. Прим. арх. Порф.


Источник: Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. Том 2 / П.В. Безобразов. Типография В.Ф. Киршбаума, Санкт-Петербург, 1910 г.

Комментарии для сайта Cackle