П.В. Безобразов

Источник

А. П. Озерову, поверенному в делах при Оттоманской Порте, от 18 апреля 1852 г.

Иерусалимский патриарх Кирилл, беседуя со мною о делах церкви палестинской, между прочим, поведал мне, что он намерен учредить в Константинополе арабскую типографию для печатания богослужебных книг под надзором пребывающего при нем игумена Хаматурской обители на Ливане Исаии из греков. Его блаженство решился на такое предприятие не только потому, что православные жители св. Земли нуждаются в церковных книгах, но и потому что арабская типография, учрежденная в Бейруте при православной архиепископии, довольно дорого продает сии книги, да и печатает их медленно. Исполнение сего достохвального и полезного предприятия условливается выбором как людей, знающих основательно древний арабский язык, так и правильных рукописей, с которых следует печатать книги. В Цареградском же подворье у иерусалимского патриарха, сколько мне известно, нет знатоков древней арабской словесности; игумен Исаия, хотя и говорит и пишет на нынешнем арабском наречии, и притом сироливанском, не выхваляемом сирийскими писателями, но не изучал богословских наук и не сведущ в древнем языке арабов, на который переведены с греческого церковные книги. Что касается до священных рукописей арабских, то в них встречаются мнения монофелитской ереси, долго гнездившейся в араво-сирском племени. Посему они должны быть пересмотрены людьми учеными. Иначе, со временем может возникнуть раскол в Сирии и Палестине. Прежние иерусалимские и антиохийские патриархи печатали некоторые из помянутых книг с текстом греческим и тем представляли ручательство в надлежащем пересмотре рукописей, и вместе успокоивали прочие православные церкви. Какое же ручательство и успокоение может дать иерусалимский владыка, когда ни сам он не знает арабского языка, ни состоящее здесь при нем духовенство не занималось арабской филологией?

Итак, предлагаю сие обстоятельство на благоусмотрение ваше, милостивый государь, горя ревностью к православию и опасаясь, как бы единоверцы наши в Сирии и Палестине, по поводу неправильности новопечатных арабских книг церковных, не разъединились еще более. При сем осмеливаюсь предложить и свое мнение о сем деле. Одобряя предприятие иерусалимского патриарха, я думаю, что всего лучше было бы склонить приобрести покупкой бейрутскую арабскую типографию на счет казны святогробской, выписать еще один станок и буквы из Парижа, или Вены, и печатать книги, о коих идет речь, в Иерусалиме под надзором арабского духовенства, напр. архимандрита Никифора, о. Спиридона, учителя древней арабской словесности, и даровитого ученика его, священника вифлеемского о. Илии, по предварительном строжайшем рассмотрении рукописей и сличении их с текстом греческим не только в св. Граде, но и в Дамаске, где есть знатоки арабского книжного языка, именно, протонотарий антиохийского престола Иоанн Попандопуло и священноучитель о. Иосиф из арабов, которые уже напечатали свои правильные переводы с греческого на арабский в бейрутской типографии.


Источник: Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. Том 2 / П.В. Безобразов. Типография В.Ф. Киршбаума, Санкт-Петербург, 1910 г.

Комментарии для сайта Cackle