Псалом 41
1. В конец. В научение503. Сынам Кореевым504. Псалом Давида.
Как лань охотно стремится к источникам вод, так душа моя стремится к Тебе, Боже.
Возжаждала душа моя (явиться) к Богу крепкому, живому (говоря): когда приду и явлюсь лицу Божию?
Слезы мои были мне хлебом день и ночь505, когда говорили мне ежедневно: «Где Бог твой?»
Это я вспоминал и изливал душу мою в себя506. Как пройду я к месту дивного селения, до дома Божия, при гласе радости и исповедания (Бога), при праздничном восклицании!507
Почему прискорбна ты, душа моя? И почему смущаешь меня? Уповай на Бога! Ибо я исповедаюсь Ему (говоря): (Ты) спасение лица моего508 и Бог мой!
Во мне самом душа моя смущена, посему я буду воспоминать509 о Тебе с земли Иорданской и Ермониимской, от горы Малой510.
Бездна бездну призывает голосом водопадов511 Твоих: все валы Твои и волны Твои прошли надо мною512.
Днем явит513 Господь милость Свою, а ночью – песнь Ему от меня, молитва Богу жизни моей.
Скажу Богу: Ты514 – заступник мой, почему Ты меня позабыл? И почему я сетуя хожу, когда оскорбляет враг?
Когда сокрушались кости мои, поносили меня враги мои, говоря мне ежедневно: «Где Бог твой?»
Почему прискорбна ты, душа моя? И почему смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо исповедаюсь Ему (говоря): (Ты) спасение лица моего515 и Бог мой!
* * *
Сыны Кореевы – современные Давиду (1Пар. 26:1–19), Иосафату (2Пар. 20:19–20), Ездре и Неемии (Неем. 11:19) служители скинии и храма, составители и воспеватели священных гимнов. Их имена упоминаются в псалмах 41 и 43–48, 83–84 и 86–87 (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 321 [22003. С. 216]). Слав. сынов Кореевых соответствует, по еп. Евсевию Кесарийскому, переводам Акилы и Симмаха: τῶν υἰῶν Κορέ, а у LXX везде дат. пад. τοῖς υἱοῖς Κορέ, в Вульг. filiis Core. Свт. Афанасий говорит: «Сыны Кореевы воспевают эту песнь, заимствовав ее у Давида», – т. е. они переложили на пение этот псалом Давидов. Совр. толковники понимают евр. т., признавая сынов Кореевых составителями псалма (этого и Псс. 43–48), но в евр. т. нет в конце слова Давид. Слав. переводчики, кажется, соединили несоединимое, т. е. евр. и греч. чтт., и вышла неясность. Следовало бы: в разум, сынам Кореевым (как в Псс. 41 и 43). Псалом Давида. Т. е. псалом учительный составлен Давидом и отдан сынам Кореевым для пения его при богослужении. Этим пониманием мы руководствовались в своем переводе. И преосв. Порфирий перевел сынам Кореевым.
Я как бы питался и поддерживал ими свою жизнь.
Т. е. находил успокоение лишь в собственном одиночном чувстве скорби и слезах: оставался одинок в своей скорби, не смея ни с кем поделиться (Иов.30:16, [прим. 20]).
Т. е. жалею, не имея возможности посетить скинию и утешиться за ее праздничным богослужением. Слав. неясно: шума празднующаго.
И в этом воспоминании находить утешение себе и замену богослужения. Слав. прош. времени помянух нет нигде соответствия, везде в греч. и лат. спп. и толкованиях (Афан. Вел., Феодорита и др.) стоит буд. вр. μνησθήσομαι, поэтому уклоняемся от слав. пер. к оригиналам.
Разумеются местности близ Иордана и отрогов Ливана: горы Ермона и горы Малой, с евр. Цоар, где находился Давид.
Греч. καταρρακτῶν – слав. хлябий, как бы каналов, соединяющих одно вместилище вод с другим (Trommius [A.] Concordantiae [Graecae versionis vulgo dicta LXX interpretum cujus voces secundum ordinem elementorum sermonis Graeci digestae recensentur, contra atque opere Kircheriano factum fuerat. Leguntur hic praeterea voces Graecae pro Hebraicis redditae ab antiquis omnibus Veteris Testamenti interpretibus, quorum nonnisi fragmenta extant, Aquila, Symmacho, Theodotione, et aliis quorum maximam partem nuper in lucem edidit Domnus Bemardus de Montfaucon. T. 1–2. Amsterdami, 1718]. S. v. καταρράκτη]). Символ непрерывно текущей массы воды, когда за одной бездной начинается другая, а шум текущей между ними воды служит как бы средством перекликания и взаимного «призыва» их: одна зовет другую.
Под бездною, валами, волнами псалмопевец разумеет многочисленные и разнообразные несчастия, постигшие его (Зигабен).
Греч. ἐντελεῖται – слав. заповесть, букв. повелит, т. е. «повелит явиться, окажет ниспосылаемую милость» (Феодорит, Кир. Алекс.). Так переведено преосв. Порфирием и в синод. пер.
Слав. ecu соответствует εἶ – ват. и др. греч. спп., Итала и Вульг. es; только в алекс. – нет.