Псалом 122

Песнь степеней.

Очи мои я возвел к Тебе, живущему на небе.

Вот, как очи рабов (обращены) на руки господ их, как очи рабы (обращены) на руки госпожи ее, так очи наши – ко Господу Богу нашему, доколе Он помилует нас.

Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо много насыщены мы уничижением.

Премного насыщена душа наша презрением от благоденствующих1628 и уничижением от гордых.

* * *

1628

Следуем слав. пер., который соответствует евр. т. и греч. переводу Симмаха (по Феодориту), а по LXX: τὸ ὄνειδος (им. пад.) τοῖς εὐθυνοῦσιν (дат. пад.) καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις – да будет позор благоденствующим и унижение гордым!– т. е. вавилонянам (Феодорит). Но текст, принятый в слав. пер., кажется, правильнее и естественнее: принят у свтт. Афанасия, Иоанна Златоуста, бл. Феодорита, Зигабена, в синод. пер. и у преосв. Порфирия, принимается совр. католическими (Hoberg. Die Psalmen. S. 442; Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 438) и протестантскими (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S.331) толковниками.

Комментарии для сайта Cackle