Источник

Глава 65

Глава̀ з҃є.

Ꙗ҆вле́нъ бы́хъ не и҆́щꙋщымъ менѐ, ѡ҆брѣто́хсѧ не вопроша́ющымъ ѡ҆ мнѣ̀, реко́хъ: сѐ, є҆́смь: ꙗ҆зы́кꙋ, и҆̀же не призва́ша и҆́мене моегѡ̀.

в҃. Простро́хъ рꙋ́цѣ моѝ ве́сь де́нь къ лю́демъ не покарѧ́ющымсѧ и҆ проти́вꙋ глаго́лющымъ, и҆̀же не ходи́ша пꙋте́мъ и҆́стиннымъ, но в̾слѣ́дъ грѣхѡ́въ свои́хъ.

г҃. Лю́дїе сі́и разгнѣвлѧ́ющїи мѧ̀ пред̾ лице́мъ мои́мъ прⷭ҇нѡ: ті́и жє́ртвы прино́сѧтъ въ вертогра́дѣхъ и҆ кадѧ́тъ во чре́пѣхъ бѣсѡ́мъ, и҆̀же не сꙋ́ть,

д҃. и҆ во гробѣ́хъ и҆ во пеще́рахъ лежа́тъ со́нїй ра́ди, и҆̀же ꙗ҆дѧ́тъ мѧса̀ свина̑ѧ и҆ ю҆хꙋ̀ тре́бъ, ѡ҆скверне́ни сосꙋ́ди и҆́хъ всѝ:

є҃. и҆̀же глаго́лютъ: ѿидѝ ѿ менє̀, не прикосни́сѧ мнѣ̀, ꙗ҆́кѡ чи́стъ є҆́смь. Се́й ды́мъ ꙗ҆́рости моеѧ̀, ѻ҆́гнь гори́тъ въ не́мъ всѧ̑ дни̑.

ѕ҃. Сѐ, написа́сѧ предо мно́ю: не ᲂу҆молчꙋ̀, до́ндеже ѿда́мъ въ нѣ̑дра и҆̀мъ грѣхѝ и҆́хъ и҆ грѣхѝ ѻ҆тє́цъ и҆́хъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь:

з҃. и҆̀же кадѧ́хꙋ на гора́хъ и҆ на хо́лмѣхъ ᲂу҆кори́ша мѧ̀, ѿда́мъ дѣла̀ и҆́хъ въ нѣ̑дра и҆̀мъ.

и҃. Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: и҆́мже ѡ҆́бразомъ ѡ҆брѣта́етсѧ ꙗ҆́года на гре́знѣ, и҆ рекꙋ́тъ: не погꙋбѝ є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ блгⷭ҇ве́нїе є҆́сть въ не́мъ: та́кѡ сотворю̀ слꙋжа́щагѡ мѝ ра́ди, не и҆́мамъ всѣ́хъ погꙋби́ти ра́ди є҆гѡ̀:

ѳ҃. и҆ и҆зведꙋ̀ и҆з̾ і҆а́кѡва сѣ́мѧ и҆ и҆з̾ і҆ꙋ́ды, и҆ наслѣ́дитъ го́рꙋ ст҃ꙋ́ю мою̀, и҆ наслѣ́дѧтъ и҆збра́ннїи моѝ и҆ рабѝ моѝ и҆ вселѧ́тсѧ та́мѡ.

і҃. И҆ бꙋ́дꙋтъ во дꙋбра́вѣ ѡ҆гра̑ды стадѡ́мъ, и҆ ю҆до́ль а҆хѡ́рскаѧ въ поко́ище говѧ́дѡвъ лю́демъ мои̑мъ, и҆̀же взыска́ша менѐ.

а҃і. Вы́ же, ѡ҆ста́вившїи мѧ̀ и҆ забыва́ющїи го́рꙋ ст҃ꙋ́ю мою̀, и҆ ᲂу҆готовлѧ́ющїи де́мѡнꙋ трапе́зꙋ и҆ и҆сполнѧ́ющїи ща́стїю растворе́нїе,

в҃і. а҆́зъ преда́мъ ва́съ под̾ ме́чь, всѝ закла́нїемъ паде́те: ꙗ҆́кѡ зва́хъ ва́съ, и҆ не послꙋ́шасте, гл҃ахъ, и҆ преслꙋ́шасте и҆ сотвори́сте лꙋка́вое предо мно́ю, и҆ ꙗ҆̀же не хотѣ́хъ, и҆збра́сте.

г҃і. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: сѐ, рабо́тающїи мѝ ꙗ҆́сти бꙋ́дꙋтъ, вы́ же вза́лчете: сѐ, рабо́тающїи мѝ пи́ти бꙋ́дꙋтъ, вы́ же возжа́ждете:

д҃і. сѐ, рабо́тающїи мѝ возра́дꙋютсѧ, вы́ же посрамите́сѧ: сѐ, рабо́тающїи мѝ возвеселѧ́тсѧ въ весе́лїи се́рдца, вы́ же возопїе́те въ болѣ́зни се́рдца ва́шегѡ и҆ ѿ сокрꙋше́нїѧ дꙋ́ха воспла́четесѧ.

є҃і. Ѡ҆ста́вите бо и҆́мѧ ва́ше въ насыще́нїе и҆збра̑ннымъ мои̑мъ, ва́съ же и҆збїе́тъ гдⷭ҇ь: рабо́тающымъ же мнѣ̀ нарече́тсѧ и҆́мѧ но́вое,

ѕ҃і. є҆́же блгⷭ҇ви́тсѧ на землѝ, благословѧ́тъ бо бг҃а и҆́стиннаго: и҆ кленꙋ́щїисѧ на землѝ клѧ́тисѧ бꙋ́дꙋтъ бг҃омъ и҆́стиннымъ, забꙋ́дꙋтъ бо печа́ль свою̀ пе́рвꙋю, и҆ не взы́детъ и҆̀мъ на се́рдце.

з҃і. Бꙋ́детъ бо не́бо но́во и҆ землѧ̀ нова̀, и҆ не помѧнꙋ́тъ пре́жнихъ, нижѐ взы́дꙋтъ на се́рдце и҆́хъ,

и҃і. но ра́дость и҆ весе́лїе ѡ҆брѧ́щꙋтъ на не́й, ꙗ҆́кѡ сѐ, а҆́зъ творю̀ весе́лїе і҆ерⷭ҇ли́мꙋ и҆ лю́демъ мои̑мъ ра́дость.

ѳ҃і. И҆ возвеселю́сѧ ѡ҆ і҆ерⷭ҇ли́мѣ и҆ возра́дꙋюсѧ ѡ҆ лю́дехъ мои́хъ, и҆ ксемꙋ̀ не ᲂу҆слы́шитсѧ въ не́мъ гла́съ пла́ча, ни гла́съ во́плѧ,

к҃. нижѐ бꙋ́детъ та́мѡ младе́нецъ, ни ста́рецъ, и҆́же не и҆спо́лнитъ лѣ́тъ свои́хъ: бꙋ́детъ бо ю҆́ный ста̀ лѣ́тъ, ᲂу҆мира́ѧй же грѣ́шникъ ста̀ лѣ́тъ и҆ про́клѧтъ бꙋ́детъ.

к҃а. И҆ сози́ждꙋтъ до́мы и҆ са́ми вселѧ́тсѧ, и҆ насадѧ́тъ вїногра́ды и҆ са́ми снѣдѧ́тъ плоды̀ и҆́хъ.

к҃в. Не сози́ждꙋтъ, да и҆ні́и вселѧ́тсѧ, и҆ не насадѧ́тъ, да и҆ні́и снѣдѧ́тъ: ꙗ҆́коже бо дні́е дре́ва жи́зни, бꙋ́дꙋтъ дні́е люді́й мои́хъ: дѣла́ бо трꙋдѡ́въ и҆́хъ ѡ҆бетша́ютъ.

к҃г. И҆збра́ннїи же моѝ не и҆́мꙋтъ трꙋди́тисѧ вотщѐ, нижѐ породѧ́тъ ча̑дъ на проклѧ́тїе, ꙗ҆́кѡ сѣ́мѧ блгⷭ҇ве́но є҆́сть бг҃омъ, и҆ внꙋ́цы и҆́хъ съ ни́ми бꙋ́дꙋтъ.

к҃д. И҆ бꙋ́детъ, пре́жде не́же воззва́ти и҆̀мъ, а҆́зъ ᲂу҆слы́шꙋ и҆̀хъ, є҆щѐ глаго́лющымъ и҆̀мъ, рекꙋ̀: что́ є҆сть;

к҃є. Тогда̀ во́лцы и҆ а҆́гнцы и҆́мꙋтъ пасти́сѧ вкꙋ́пѣ, и҆ ле́въ ꙗ҆́кѡ во́лъ снѣ́сть плє́вы, и҆ ѕмїѧ̀ зе́млю ꙗ҆́кѡ хлѣ́бъ: не повредѧ́тъ, нижѐ погꙋбѧ́тъ на горѣ̀ ст҃ѣ́й мое́й, гл҃етъ гдⷭ҇ь.

Глава шестьдесят пятая.

1.Я открылся не искавшим Меня, Меня нашли не вопрошавшие о Мне. Я сказал: «Вот Я!» – народу, который не призывал имени Моего.

2. Я простирал руки Мои всякий день к народу непокорному и противоречащему, который не ходил путем истинным, но во след грехов своих815.

3. Этот народ раздражает Меня в лицо всегда: он приносит жертвы в садах и кадит в черепках бесам, которые не суть (боги).

4. И в фобах и пещерах они лежат из-за снов816; едят свиное мясо и идоложертвенное варево: все сосуды их осквернены.

5. Они говорят: «Удались от меня, не прикасайся ко мне, ибо я чист». Но он – дым ярости Моей: огонь горит в нем всякий день.

6. Вот что написано предо Мною: не умолкну, пока не воздам в недро им за грехи их и за грехи817 отцов их, говорит Господь.

7. Они воскуряли фимиам на горах и на холмах поносили Меня, воздам за дела их в недро им.

8. Так говорит Господь: как нашедши ягоду на ветке виноградной, говорят: не повреди ее, ибо в ней благословение818, так Я поступлю ради служащего Мне, ради его не погублю всех.

9. И произведу от Иакова и от Иуды семя, и наследует гору святую Мою, и наследуют избранники Мои и рабы Мои, и819 поселятся там.

10. И будут в роще загороди для стад, и долина Ахор – местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня.

11. А вы, оставившие Меня, и забывающие гору святую Мою, и приготовляющие демону трапезу, и уготовляющие растворенное вино счастливой Судьбе820!

12. Я предам вас мечу, все падете от заклания, ибо Я звал вас, и вы не слушали, говорил, и вы не внимали, и делали злое предо Мною, и избрали то, чего Я не хотел.

13. Посему так говорит Господь: вот служащие Мне будут есть, а вы будете алкать; вот служащие Мне будут пить, а вы будете жаждать.

14. Вот служащие Мне возрадуются, а вы устыдитесь; вот служащие Мне возвеселятся от сердечной821 радости, а вы возопиете от болезни сердца вашего и восплачете от сокрушения духа.

15. Ибо оставите имя ваше в насыщение822 избранным Моим, вас же избиет Господь823, а служащим Мне824 будет наречено новое имя,

16. Которое будет благословляемо на земле, ибо будут благословлять Бога истинного; и клянущиеся на земле будут клясться Богом истинным, ибо забудут прежнюю скорбь свою и она не войдет им на сердце.

17. Ибо будут новое небо и новая земля825, и не вспомнят о прежних, и они не войдут на сердце их826.

18. Но радость и веселие найдут на ней827. Ибо вот Я делаю Иерусалиму828 веселие и народу829 Моему радость.

19. И возвеселюсь об Иерусалиме, и возрадуюсь о народе Моем, и уже не услышится в нем830 голос плача и голос вопля.

20. Не будет там малолетнего831 и старца, который не достиг бы полноты лет своих, ибо юноша будет столетним, а грешник будет уже умирать столетним и проклят будет.

21. И построят дом и сами поселятся, и насадят виноградники и сами будут питаться плодами их.

22. И не будут строить, чтобы другие селились, и не будут садить, чтобы другие ели, ибо дни народа Моего будут, как дни древа жизни832, ибо дела трудов их будут древними833.

23. Избранные Мои не будут трудиться напрасно и рождать детей на проклятие, ибо будет семя, благословенное Богом834, и потомки их с ними будут.

24. И будет: прежде нежели они воззовут, Я услышу их, и пока еще они будут говорить, Я скажу: «Что нужно?»

25. Тогда волки и ягнята будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, и змей – землю, как хлеб: не повредят и не погубят (никого) на святой горе Моей835, говорит Господь.

* * *

816

Имеющих характер предзнаменований.

817

Слав. грехи нет соотв. в греч. т.

818

У Фильда, Евс. Кес., Феодор., в лук. спп. есть пояснение Kυpίου.

819

Слав. и соотв. καὶ в ват., text, recept., а в алекс. – нет.

820

τύχῃ – слав. щастию; разумеется, вероятно, божество (по-евр. מני), приносившее людям счастье и благополучие (Иерон.).

821

Слав. сердца соотв. καρδίας наход. в Пс.62, 86, 90, 144 и др. мелких рукописях, а в ват., алекс. и син. – нет.

822

πλησμονή по изъяснению Кир. Алекс., означает здесь: пресыщение, отвращение, по-евр. проклятие.

823

В алекс. доб. ὁ Θεός – (Господь) Бог. В слав. нет, и мы опускаем.

824

Слав. Мне соотв. греч. μοι в ват., text. recept., а в алекс. αὐτῷ– Ему.

826

Слав. их нет соотв. в греч. т.

827

На земле.

828

В греч. т. обычно τὴν Ἱερουσαλήμ; а слав. Иерусалиму соотв. τῇ Ἱερουσαλὴμ в 90.

829

Обычно τὸν λαόν, но в альд. ἐπὶ τὸν λαόν, а в компл. ἐπὶ τῷ λαῷ – слав. народу.

830

ἐν αὐτῇ – в Иерусалиме.

831

ἄωρος ἡμέραις – несозревший днями, слав. младенец неточно.

832

Т. е. бесконечны (ср. Быт.3:22).

833

παλαιώσουσιν – слав. обетшают. По изъяснению Кир. Алекс., не будут изменяться с переменою закона, как дела ветхозаветных людей были заменены делами новозаветных христиан. Закон христианский будет вечен, и дела христиан, во исполнение его, будут неизменны.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Большие пророки. – Москва : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. - 725 с. / Книга пророка Исаии. 13-213 с.

Комментарии для сайта Cackle