Глава 26
Глава̀ к҃ѕ.
Въ то́й де́нь воспою́тъ пѣ́снь сїю̀ въ землѝ і҆ꙋде́йстѣй, глаго́люще: сѐ, гра́дъ крѣ́покъ, и҆ спасе́нїе на́мъ положи́тъ стѣ́нꙋ и҆ ѡ҆гражде́нїе.
в҃. Ѿве́рзите врата̀, да вни́дꙋтъ лю́дїе хранѧ́щїи пра́вдꙋ и҆ хранѧ́щїи и҆́стинꙋ,
г҃. прїе́млющїи и҆́стинꙋ и҆ хранѧ́щїи ми́ръ.
д҃. Ꙗ҆́кѡ на тѧ̀ надѣ́ѧнїемъ надѣ́ѧшасѧ, гдⷭ҇и, во вѣ́къ, бж҃е вели́кїй, вѣ́чный,
є҃. и҆́же смири́въ низве́лъ є҆сѝ живꙋ́щыѧ въ высо́кихъ: гра́ды крѣ̑пкїѧ разори́ши и҆ ѡ҆бни́зиши ѧ҆̀ да́же до землѝ.
ѕ҃. И҆ поперꙋ́тъ ѧ҆̀ но́ги кро́ткихъ и҆ смире́нныхъ.
з҃. Пꙋ́ть бл҃гочести́выхъ пра́въ бы́сть, и҆ приꙋгото́ванъ пꙋ́ть бл҃гочести́выхъ.
и҃. Пꙋ́ть бо гдⷭ҇ень сꙋ́дъ: ᲂу҆пова́хомъ на и҆́мѧ твоѐ и҆ па́мѧть, є҆ѧ́же жела́етъ дꙋша̀ на́ша.
ѳ҃. Ѿ но́щи ᲂу҆́тренюетъ дꙋ́хъ мо́й къ тебѣ̀, бж҃е, занѐ свѣ́тъ повелѣ̑нїѧ твоѧ̑ на землѝ: пра́вдѣ наꙋчи́тесѧ, живꙋ́щїи на землѝ.
і҃. Преста́ бо нечести́вый: всѧ́къ, и҆́же не наꙋчи́тсѧ пра́вдѣ на землѝ, и҆́стины не сотвори́тъ: да во́зметсѧ нечести́вый, да не ви́дитъ сла́вы гдⷭ҇ни.
а҃і. Гдⷭ҇и, высока̀ твоѧ̀ мы́шца, и҆ не вѣ́дѣша, разꙋмѣ́вше же постыдѧ́тсѧ: ре́вность прїи́метъ лю́ди ненака̑занныѧ, и҆ нн҃ѣ ѻ҆́гнь сꙋпоста́ты поѧ́стъ.
в҃і. Гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, ми́ръ да́ждь на́мъ, всѧ̑ бо возда́лъ є҆сѝ на́мъ.
г҃і. Гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, стѧжи́ ны: гдⷭ҇и, ра́звѣ тебє̀ и҆но́гѡ не вѣ́мы: и҆́мѧ твоѐ и҆менꙋ́емъ.
д҃і. Ме́ртвїи же живота̀ не и҆́мꙋтъ ви́дѣти, нижѐ вра́чеве воскресѧ́тъ: сегѡ̀ ра́ди наве́лъ є҆сѝ и҆ погꙋби́лъ є҆сѝ, и҆ взѧ́лъ є҆сѝ всѧ́къ мꙋ́жескъ по́лъ и҆́хъ.
є҃і. Приложѝ и҆̀мъ ѕла̑, гдⷭ҇и, приложѝ ѕла̑ сла̑внымъ землѝ.
ѕ҃і. Гдⷭ҇и, въ ско́рби помѧнꙋ́хомъ тѧ̀, въ ско́рби ма́лѣ наказа́нїе твоѐ на́мъ.
з҃і. И҆ ꙗ҆́кѡ болѧ́щаѧ приближа́етсѧ роди́ти и҆ въ болѣ́зни свое́й воскрича̀, та́кѡ бы́хомъ возлю́бленномꙋ твоемꙋ̀.
и҃і. Стра́ха ра́ди твоегѡ̀, гдⷭ҇и, во чре́вѣ прїѧ́хомъ и҆ поболѣ́хомъ, и҆ роди́хомъ дꙋ́хъ спⷭ҇нїѧ твоегѡ̀, є҆го́же сотвори́хомъ на землѝ: не паде́мсѧ, но падꙋ́тсѧ всѝ живꙋ́щїи на землѝ.
ѳ҃і. Воскре́снꙋтъ ме́ртвїи и҆ воста́нꙋтъ и҆̀же во гробѣ́хъ, и҆ возра́дꙋютсѧ и҆̀же на землѝ: роса́ бо, ꙗ҆́же ѿ тебє̀, и҆сцѣле́нїе и҆̀мъ є҆́сть, землѧ́ же нечести́выхъ паде́тъ.
к҃. И҆ди́те, лю́дїе моѝ, вни́дите во хра́минꙋ ва́шꙋ, затвори́те двє́ри своѧ̑, ᲂу҆кры́йтесѧ ма́лѡ є҆ли́кѡ є҆ли́кѡ, до́ндеже мимои́детъ гнѣ́въ гдⷭ҇ень.
к҃а. Се́ бо, гдⷭ҇ь ѿ ст҃а́гѡ (мѣ́ста) наво́дитъ гнѣ́въ на живꙋ́щыѧ на землѝ: и҆ ѿкры́етъ землѧ̀ кро́вь свою̀ и҆ не покры́етъ и҆збїе́ныхъ.
Глава двадцать шестая.
1. В тот день воспоют песнь сию в земле Иудейской и скажут: вот город крепкий, и спасение нам будет стеной и оградой.
2. Отворите ворота; да войдет народ, хранящий правду и хранящий истину,
4. Приемлющий истину и хранящий мир. Потому что на Тебя, Господи, неизменно надеялись во век, Боже великий, вечный,
5. Который, смирив, низвел живущих на высоте; укрепленные города Ты разоришь и повергнешь их в прах.
6. И будут попирать их ноги кротких и смиренных.
7. Путь благочестивых – прям, и предуготован путь благочестивых.
8. Путь Господень – суд: мы уповали на имя Твое и на память380, которой желает душа наша.
9. От ночи дух мой стремится к Тебе, Боже, ибо свет – повеления Твои на земле; научитесь правде, живущие на земле!
10. Нечестивый смолк. Всякий, кто не научится правде на земле, не будет поступать по истине. Да будет изъят нечестивый, и да не видит он славы Господней.
11. Господи, высока Твоя рука381, но они не ведали, а узнавши – устыдятся: ревность (Твоя) постигнет народ ненаученный382; и теперь огонь пожрет врагов.
12. Господи, Боже наш! Даруй нам мир, ибо Ты все даровал нам.
13. Господи, Боже наш! Будь нам Владыкой383. Господи, кроме Тебя никого не знаем, имя Твое призываем.
14. Мертвые не увидят жизни, и врачи не воскресят, потому что Ты посетил384 и погубил и взял весь мужеский пол их.
15. Приложи им зла, Господи, приложи зла385 славным386 земли!
16. Господи, в скорби мы вспомнили о Тебе, в скорби малой было наказание Твое нам.
17. И как болящая, при наступлении родов, в болезни своей кричит, так мы были пред Возлюбленным Твоим387.
18. Из страха пред Тобою, Господи, мы во чреве приняли и болели и родили дух спасения Твоего, который388 мы соделали на земле389. Мы не падем390, но падут все живущие на земле.
19. Воскреснут мертвые391, и восстанут находящиеся во гробах392, и возрадуются живущие на земле, ибо роса393 Твоя служит для них исцелением, а земля нечестивых падет.
20. Иди, народ Мой, войди в покои твои, затвори двери свои, укройся на малое мгновение, пока минует гнев Господень.
21. Ибо вот Господь с святого (места)394 посылает гнев на жителей земли, и откроет земля кровь свою и не покроет убитых.
* * *
μνεία – т. е. память людей о Боге и Бога о людях.
Ср. Ис.5:25; 9:[12] 21 – рука, наказующая людей.
По изъяснению Кир. Алекс., разумеются иудеи, намеренно отвергшие Господне учение (ср.Ис.28:7–10).
κτῆσαι ἡμᾶς – букв. слав. стяжи ны, возьми в Свою собственность.
ἐπήγαγες – букв. навел, т. е. бедствия.
В алекс., син. и др. доб. πᾶσι – всем; в ват. и слав. – нет.
Под славными, по изъяснению толковников, разумеются народы и лица, прославившиеся на земле своими злодействами (ср. Ис.14:11).
Под Возлюбленным толковники разумеют Иисуса Христа, Сына Божия (Кир. Алекс., Иероним).
Слав. его же соотв. греч. ὅ – в ват., text. recept., лук. спп.; а в алекс. – нет.
Под духом спасения Кир. Алекс, разумеет спасительное учение, сохраненное в Ветхом Завете пророками и распространенное на земле апостолами и евангелистами, от лица коих пророк говорит.
Слав. не падемся и вси соотв. греч. οὐ πεσούμεθα… πάντες – в ват., альд. и компл.; в алекс. – нет.
В алекс. доб. σου – твои, в др. – нет; в евр. – есть.
Под целительною росою толковники разумеют дары Св. Духа (Кир. Алекс.).
Оскобл. в слав. пер. слову места есть соотв. греч. τόπου в син., лук. спп. и 106, 144, 233. В алекс., ват. и text. recept. – нет.