Источник

Гамменюхот

Гамменюхот (הַמְּנֻחוֹת – от מָנוֹחַ, = покой, отдых, спокойствие, успокоение, также место покоя или места покоя; Ἀμμανίθ; Requietiones; Амманіѳъ; L: Manuhoth): 1Пар.2:52. – Из сынов Шовала, потомства Халева, колена Иудина. В Вульгате стоящие здесь еврейския имена: Гарое, Хаци, Гамменюхот – переведены: «qui videbat dimidium requietionum». Но такой перевод не дает никакого подходящего смысла. Поэтому, согласно с еврейским и греческим текстом, справедливее разуметь здесь собственные имена, и притом имена лиц или племен, а не местностей. Нашему «Гамменюхот», очевидно, соответствует «половина Менухотян» 54-й ст.; но последнее, бесспорно, означает род, поколение. Слово Менуха собственно означает покой, место покоя, и множественные Мзнюхот – места покоя (Числ.10:33. Суд.20:43), и, так. обр., указывает на местность (Fürst 1. p. 428–429). Но здесь не только контекст требует под Гамменюхот понимать род, происшедший от Шовала, но и сравнение с Хаци Гамменахатти в 54-й ст. Как Вифлеем (имя местности) в 54 стихе, очевидно, означает род, происходящий от Салмы в Вифлееме, и стоящее там «половина Менухотян» (Хаци Гаммфнахатти) также, несомненно, означает род, поколение; так здесь в 52-м стихе «Гамменюхот» имя – местности означает род, поколение Шовала, обитающее в той местности (сн. 1Пар.8:6). Keil и Del. на Пар. р. 52.


Источник: Опыт библейского словаря собственных имен / [Соч.] прот. П. Солярского. - Т. [1]-5. - Санкт-Петербург : Типо-лит. Цедербаума и Гольденблюма, 1879-1887. / [Т. 1: А-Е]. - 1879. - [6], II, 666 с.

Ошибка? Выделение + кнопка!
Если заметили ошибку, выделите текст и нажмите кнопку 'Сообщить об ошибке' или Ctrl+Enter.
Комментарии для сайта Cackle