Азбука веры Православная библиотека Орест Маркович Новицкий О первоначальном переводе Священного Писания на славянский язык

О первоначальном переводе Священного Писания на славянский язык

Источник

Содержание

I. Кем и когда начат перевод Библии на язык славянский? II. Вся ли Библия первоначально была переведена? III. На какое наречие славянского языка была переводима? IV. Сохранился ли где-нибудь первоначальный перевод Библии? V. От чего произошли несходства этого перевода в разных списках? А) Описание рукописной Иоакимовской Библии, хранящейся в Московской Синодальной Библиотеке – (1558 г.) Б) Описание Вологодского Бумажного Евангелия В) Описание Харатейного Евангелия Моисеева Г) Описание Псалтыри Харатейной Д) Описание Вологодского Харатейного Апостола Е) Описание Харатейного Евангелия Вологодского Ж) Описание Сборника  

 

И «начаста составливати письмена азбуковныя Словенски, и преложиста Апостол и Евангелие; и ради быша Словене, яко слышаша величие Божие своим языком.» Нестор.

Памяти преосвященного митрополита Евгения

Рассуждение это написано по задаче Преосвященного Митрополита Евгения и с одобрения его издано К. Д. Академией на счет суммы, пожертвованной им для издания Академических сочинений по предмету Русских Древностей.

Славянская Библия имеет для нас особенную важность, будучи рассматриваема даже как предмет Литературы. Подобно Библии Еврейской, единственному хранилищу языка Священного, она есть древнейший памятник и надежнейшее хранилище языка Славянского Священного для нас языка наших предков. В отношении к Религии важность ее превосходит всякое сравнение, потому что определяется величием откровенного Слова, которого Божественные истины она передает нам, как передавала издревле и отцам нашим.

Столь великая важность Славянской Библии заставляет нас обратить внимание на первоначальный перевод ее, тем более, что писатели, преимущественно Западные, занимавшееся исследованием этого перевода,1 не только не объяснили судьбы его, но привнесли в ее Историю много сомнительного и неверного. И неудивительно; одни из них приступали к делу еще тогда, когда исторические факты, на которых надлежало утверждаться этому исследованию, не были достаточно рассмотрены и оценены здравою критикой, – почему, при всем желании найти истину, доверчиво ссылались на свидетельства и памятники сомнительные и простодушно повторяли самые грубые вымыслы средних веков2; другие, при лучших средствах, увлекаясь излишней ревностью по своей Церкви, писали об этом предмете только для того, чтобы удовлетворить своим особенным видам, именно – доказать, что Славяне получили свои письмена и переводы Священных книг не от Греков, а от Западных Учителей; и что по этому, древнейшая Славянская Церковь не есть, по крайней мере, дочь Греческой. Таким образом истина столько же страдала от недостатка искренности в писателях, сколько и от простодушной, неосмотрительной доверчивости всякому свидетельству. Теперь, – после здравых и беспристрастных, хотя не безошибочных изысканий, по этому предмету, Шлецера, Добровского и других, гораздо ближе можно подойти к истине и с большей удовлетворительностью отвечать на следующие вопросы:

1. Кем и когда начат перевод Библии на язык Славянский?

2. Вся ли она первоначально была переведена?

3. На какое наречие Славянского языка была переводима?

4. Сохранился ли где-нибудь первоначальный перевод ее?

5. От чего произошли несходства этого перевода в разных списках?

I. Кем и когда начат перевод Библии на язык славянский?

Исследования различных писателей о первоначальном переводе Св. Писания на Славянский язык, при всем разногласии в частностях, могут быть приведены к двум главным мнениям. Большая часть писателей Западной Церкви относят появление Св. писания на языке Славянском к IV веку, почитая Св. Иеронима Стридонского изобретателем Славянской азбуки и первым переводчиком Св. книг. Напротив, писатели Греко-Российской Церкви, и некоторые из Западных, приписывают то и другое Кириллу и Мефодию, жившим в IX веке. Защитники первого мнения, в подтверждение его, представляют следующее:

а) Отцы Церкви свидетельствуют о распространении Христианства и существовании следов Св. писания у Гетов и Скифов в IV веке3, разумея под этими именами Славян.

б) Иероним сам о себе говорит: «со всевозможным старанием исправивши перевод Св. Писания, я давно уже передал его людям языка моего». Но Иероним был родом из Иллирического, или Далматского города Стридона, следовательно, знал тамошний язык Славянский или Далматский, и под именем людей языка своего конечно разумел Славян4.

в) Славянские буквы Глаголической азбуки, иначе называемой буквицею, по свидетельству якобы Папы Григория VII (жившего в последней половине XI века) изобретены Иеронином; а один немецкий ученый в Вене хотел доказать, что и Кирилловские буквы заимствованы не от Греческих, а от Латинских5.

г) Иоанн Дубравский, Богемский Историк, и Велеславский6 уверяют, будто древние Богемцы несомненно верили тому, что Св. писание переведено на Славянский язык Иеронимом, и будто в этом убежден был также Император Карл IV, (1347–1378), который в Праге воздвиг великолепную обитель во имя Иеронима, как происшедшего от Славян и говорившего по-славянски7. Дубравский уверяет также, что Иеронимов перевод был еще цел в его время, и что тогда же, т.е. около половины XVI века, Далматы и другие Иллирические народы употребляли перевод этот в своих Церквах.

д) Наконец, в недавние времена, Моравский дворянин, Ганк де Ганкенштейн, объявил о найденной им Славянской харатейной рукописи, будто она относится к VIII веку и след, целым столетием древнее переводов Константина и Мефодия. Эта рукопись (как замечает Ганкенштейн из глубоких прорезов букв) писана железным пером в строках – чернилами, а в заглавиях – киноварью Славянским чистым уставом. Древность ее, восходящую к VIII веку, он доказывает худой отделкой пергамина, ветхостью почти избившейся уже книги, согнитием на ней восковых капель от свечей, отличием почерка некоторых букв от тех, какие встречаются в позднейших Славянских книгах, (буквы: Н, И, Ч, Е твердое писаны: N, Н, Y, I-E;) также тем, что во всей рукописи не находится букв кси и пси принадлежащих обыкновенной Кирилловской азбуке, редко встречаются словотитлы, из препинательных знаков употребляется только точка, нигде не означается переносной черты при словах, перерываемых на конце строк, все почти речения сливаются в одну строку, и другими подобного рода приметами палеографическими. Кроме этого, он хочет оправдать свое предположение историческими доводами; так на прим. он говорит, что Карл Великий в VIII веке посылал к Славянам проповедников, что в 791 году крестился Славено-Моравский Князь Самослав, что до того времени построена была в Зарушиче Христианская Церковь, а Моравская Княгиня Фридегильда крестилась еще в 369 году, и что след, гораздо раньше IX века Славяне имели свое богослужение и конечно свои Славянские Богослужебные книги. Притом Славяне до принятия крещения, в самые древние времена, вели торговлю с Финикиянами по берегам Черного и Балтийского морей, и поэтому от них могли еще в язычестве заимствовать письмена. Мнение это он доказывает изъяснением древнего названия Померанской реки Epидана из Богемских слов ржидло, гржидло (теплица) и проч. и особенно производством Славянских букв из азбуки Финикийской, Еврейской, Египетской, или Коптской и других древних Восточных азбук8.

Но не трудно усмотреть, что эти доводы Западных писателей не имеют надлежащей силы.

а) Чем доказать, что Отцы Церкви под именем Гетов и Скифов разумели Славян? Большая часть писателей признает Славян народом совершенно отличным от Скифов9. Известно также, что Гетов, в древние времена, не редко принимали за Готфов10. Поэтому ничто не препятствует нам думать, что и Отцы Церкви, под именем Скифов, разумели не Славян, а самих Скифов; именем же Гетов называли Готфов, которые в IV веке действительно имели уже свою азбуку и перевод Св. писания.11 Правда, в Византии долго не полагали различия между Скифами и Славянами, и под именем Гетов не всегда разумели только Готфов. Так Кедрине Скифов, обитавших в Паннонии и Далмации, называет Славянами12, а Феофилакт, Византийский Историк, почитает сих последних за древних Гетов13. Но если вслед за некоторыми из новейших писателей, принять то мнение, что Скифы14 и древние Геты15 составляли один и тот же народ Славянский, под разными только названиями, и что Славяне поэтому, еще с III века, под именем Гетов (Савроматов), Скифов и проч., начали обращаться в Христианство: то все еще не будет достаточной причины, по которой с того же времени можно бы было предполагать у них и переводы Св. Писания, за тем, что выше приведенные свидетельства Отцов Церкви о распространении у этих народов Христианского учения в IV веке, – надобно разуметь, – как видно по ходу речи16, – о проповеди только устной, а не письменной; между тем других свидетельств, в пользу мнения Западных писателей, мы не находим нигде, кроме того их предположения, будто Иероним, передавшей Св. Писание людям языка своего, был Славянин, и след. разумел здесь Славян же IV века. Но

б) Легко показать неосновательность и этого предположения. Справедливо, что Иероним был родом из Иллирии или Далмации; однако ничем невозможно доказать, что в его время страну эту населяли уже Славяне. Ле Лонг, занимавшийся этим предметом, перестал почитать Иеронима переводчиком Славянской Библии единственно потому, что сомневался в существовании Славян в Далмации во время Иеронима17. И в самом деле, достовернейшие свидетельства исторические определяют время прибытия их в Далмацию царствованием Ираклия (610–641), который, надеясь воспользоваться их храбростью, позволил им селиться в своих областях, указывают и на прежние их жилища, из которых они вышли – великую, или белую Хроватию и великую, или белую Сербию18. Весьма многие из Западных изыскателей Славянских древностей согласны, что переселение этого народа в Далмацию случилось не раньше половины VI, или даже начала VII века.19. И наш Историограф говорит, что Славяне, в начале VII века, заключив союз с Константинополем, вошли в Иллирию, и основали новые области под именем Кроации, Славонии, Сербии, Боснии20. Этих-то Славян, через два века, после Иеронима, появившихся в его отечестве, некоторые из Западных писателей называют соотечественниками его, стараясь доказать свое мнение. Сам Иероним нигде не упоминает о Славянах и их языке. В своем списке Церковных писателей21, он исчисляет все свои переводы, но и здесь не говорит ни о Славянском, ни об Иллирическом. Какой же язык он признает своим? В сочинении своем против Руфина22, он называет себя триязычным (trilingvem), именно: Евреем, Греком и Латином, а во многих местах своими называет Латинов и переводы свои Латинскими23. Причина этому та, что (по свидетельству жизнеописателя Иеронимова, Еразма Ротердамского) он родился от благородной Фамилии Римлян, что в самой Иллирии был тогда господствующим язык Латинский, и что все сочинения свои он писал на этом же языке, несмотря на то, что, по знанию языков, он был Еврей и Грек. Из целого послания Иеронимова к Софронию24, видно, что Иероним говорит здесь именно о Латинском своем переводе, известном под именем Вульгаты. «Ты настоятельно требовал, – пишет он в этом послании, – чтобы я после Акилы, Симмаха и Феодотиона сделал новый перевод Библии на Латинский язык; исполняя твое требование я это сделал». Тоже говорит он в посланни к Павлу и в предисловии к книге Иова. Не иначе разумели слова Иеронима о переводе Св. писания и все те25, которые читали его с беспристрастием.

в) Вместе с этим открывается, что Иероним не мог быть изобретателем Славянской азбуки, известной под именем Глаголитики26, или буквицы. Где бы ни обитали Славяне в его время и по каким бы именем ни разумет их, во всяком случае должно признать, что Иероним не знал языка Славянского. Ни один достоверный писатель не усвояет ему знания этого языка; и сам Иероним не говорит о нем, хотя называет себя Евреем, Греком и Латином, и хотя язык Славянский, по самой редкости своей в тогдашнее время, стоил того, чтобы о нем упомянуть. Наконец, ныне уже несомненно известно, что глаголическая азбука появилась гораздо позже Кирилловской27, и даже составлена по ней, хотя со значительными изменениями и отличиями28. Добровский полагает изобретение Глаголитики именно в первой половине XIII века29; а причина, по которой позднейшее изобретение буквицы приписано Иерониму, легко объясняется тогдашними обстоятельствами Славян. Когда Папа Иоанн VIII запретил30 употребление Славянских книг при Богослужении, а Собор Салонский (1060) самую азбуку Славянскую объявил еретическою31, с тех пор Западное Духовенство всячески старалось истребить Славянскую письменность. В эти-то бедственные времена, изобрел Глаголитику, вероятно, какой-нибудь Далматский монах Греческого исповедания и желая защитить ее от Западного Духовенства, украсил именем Св. Иеронима, не заботясь о том, что выдумка его не имеет ни малейшаго правдоподобия.

г) Если древние Богемцы и Император Карл VI, – как свидетельствуют Иоанн Дубравский и Велеславский,-верили, что Св. писание переведено на Славянский язык Иеронимом, то в этом, конечно, предубеждены были Римским Духовенством. Не справедливо также, чтобы в XVI веке Далматы и другие Иллирические народы употребляли в своих Церквах какой бы то ни было Славянский (а тем более Иеронимов) перевод, потому что, как сказано выше, еще в XI веке на Салонском Соборе (в Далмации) запрещено было Богослужение на Славянском языке32; тоже постановлено и на Костницком Соборе в 1416 году33; притом, одна Западная летопись свидетельствует, что в Богемии до XI века, только в Сазаве оставался один, Греческого исповедания, монастырь, в котором однако же с тех пор определен был настоятелем Римский Бенедиктинец, и как эта же летопись гласит: «книги языка Славянского совершенно были истреблены и уничтожены, и с того времени вовсе там не читались"34. Если же есть теперь Славянские народы, которые, хотя соединены с Римскою Церквью, однако имеют позволение отправлять службу Божию на древнем Славянском языке и пользуются Славянской Библией, то пользуются исправленною только по Вульгате Иеронима; отчего, как замечает Шлецер, и вздумали некогда, будто первоначальный Славянский перевод Библии сделан был самим Иеронимом35.

д) Наконец, и доказательства Ганкенштейна о найденной им рукописи, будто бы VIII века, опровергнуть нетрудно36. Во-первых, приметы его рукописи, как то: неискусно выделанный и обветшавший пергамин, различие букв ее от письмен других книг, не употребление кси и пси37, редкость словотитл, означение препинаний одной точкой, недостаток переносного знака, слияние всех почти слов, и многое другое – находим мы не только в харатейных38, но и в некоторых бумажных наших книгах, и даже в первопечатных Московских изданиях Апостола и Евангелия. Во-вторых, из исторических доводов Ганкенштейна не следует ничего в пользу его предположения, потому что проповедники Карла Великого и Духовники Князя Самослава и Княгини Фридегильды, по обычаю и правилам Западной Церкви, не должны были переводить Св. писания на простонародный язык, и Богослужение обязаны были совершать на Латинском. Даже при Карле Великом отправляли Богослужение на этом же языке, потому что не было еще Французского перевода Библии. В-третьих, в рукописи Ганкештейна (как значится в описании ее содержания), заключается Славянский перевод целого Октоиха, с некоторыми немногими разностями в порядке от нынешнего; на конце присовокуплено несколько Апостолов и Евангелий воскресных на праздники дванадесятые и Святых, а; потом пять служб из общей Минеи; след. в этой рукописи содержатся и службы не Западной, а Восточной Церкви. В-четвертых, сходство некоторых Славянских букв с буквами Финикиян, Египтян и других народов еще не доказывает того, будто Славяне, в древности, заимствовали непосредственно от них письмена свои. Константин и Мефодий, ученейшие мужи своего века, родившиеся и воспитавшиеся в Солуне, славном торговом городе, куда стекались Восточные и Северные народы, могли сами, при изобретении Славянских письмен, заимствовать некоторые буквы из других известных им азбук, и как замечает Добровский39, действительно заимствовали из Арменской и Коптской. Мы не станем утверждать, будто Славянам, до времен Кирилла и Мефодия, вовсе неизвестно было искусство письменное. Некоторые памятники и свидетельства заставляют думать, что в глубокой древности Славяне имели уже письмена. Так Раковецкий и Профессор Юнгман утверждают, что древние Славяне принесли с собою собственное письмо еще из отечества своего – Индии, или, по крайней мере, из Азии, и указывают на отрывок одной древней рукописи о суде Чехской Королевы Любуши, в котором упоминается о досках правдодатных, заключавших в себе начертание закона векожизненных богов, и принесенных предками Чехов, еще издревле, при поселении их в стране Чехской40 Дитмар, Историк XI века, упоминает о надписях идолов Славянских, и Peтpcкиe кумиры, найденные близ Толлензского озера, доказали справедливость его известия; надписи их состоят в Рунах, заимствованных Венедами от Готфских народов41. В рукописи черноризца Храбра (родом, кажется, Болгара) о письменах, принадлежащей к 1348 году, также говорится, что »прежде Словене не имели книг, но чретами и резаньми чьтеху и гатааху, погани суще42«. И Латинские миссионеры занимавшиеся с VIII века обращением Славян в Христианство, запасаясь проповедями, формулами исповеди и пр. на языке народном, употребляли для этого Латинские буквы, как видно из Славянских памятников Фреизингенского монастыря в Баварии43, – каковой способ писания сообщен был миссионерами и самим Славянам. Но все это не препятствует признать Кирилла и Мефодия изобретателями Славянской азбуки, полной, приспособленной к алфавиту Греческому, так как древнейшее, собственное письмо Славян издавна утрачено ими, (если только оно было у них действительно); Руны, а тем более черты и резы недостаточны были для языка Славянского не выражая самых обыкновенных звуков его, и наконец, письмо руническое, по замечанию Карамзина44, известно было одним только жрецам; Славяне же Богемские, Иллирические и Российские, до 9 века, не имели никакой азбуки45, – а след, не могли иметь и перевода Св. книг на своем языке.

Итак, нет никакой причины сомневаться в свидетельстве тех писателей, которые утверждают, что изобретателями Славянской азбуки и первыми переводчиками Св. писания на Славянский язык были Кирилл и Мефодий. Таково свидетельство Нестора: »пришедшима сима (в Моравию), – пишет он, – начаста составливати письмена азбуковная Словенски и преложиста Апостол и Евангелие; и ради быша Словене, яко слышаша величие Божие своим языком46«. Главные черты повествования Нестора можно находить и в других известиях, даже у писателей Западных47, с некоторыми только изменениями в частностях, от которых, впрочем, ничего не теряет существо дела. Так Четь-Минея в жизнеописании Кирилла и Мефодия упоминает, что они еще в Константинополе, до отправления своего к Моравам, изобрели «азбуку Словенскую, умущую в себе тридцать восемь письмен, во ежебы преложити книги Греческие на язык Словенский;... и в начале прелагати начаша Св. Евангелие от Иоанна: в начале было слово и пр. и показаша то Царю и Пaтpиapxy и всему Собору, и вси о том с радостию прославиша Бога». В рукописи черноризца Храбра48 сказано: «аще ли выпросиши Словенскыя боукаря, глаголя: кто вы письмена сотворил есть или книги преложил? то вси ведят и отвещавше рекут: Святый Константин Философ, нарицаемый Кириле, ты нам письмена сотвори и книги преложи и Мефодие – брат его!» Папа Иоанн VIII, современник Моравских Апостолов, упоминает о Славянском Богослужении, о буквах изобретенных Константином, и о переводе Св. книг49 Священник Диоклейский, писатель XII века, и следовательно современник Нестора, также свидетельствует о переводе Библии Кириллом50. И в древней Легенде о Богемской Княжне Людмиле изобретение Славянского письма и перевод Св. Писания приписываются Кириллу же; прибавляется только, что прежде прибытия его в Моравию, он обратил к Христианской вере Болгар. А в новейшей Легенде, найденной в Блаубейернском монастыре51, которую Добровский относит к XIV веку, можно находить все почти сказание Несторово об учителях Моравов52.

Некоторые из Западных писателей, не могли не согласиться, что Кириллу и Мефодию принадлежит честь первоначального перевода Св. писания, держатся, по крайней мере, того мнения, будто Кирилл и Мефодий были посланы к Моравам не от Константинопольской, а от Римской Церкви53. Для них кажется невероятным, чтобы Моравскиe Князья, принадлежавшие к Западной Церкви и Империи, просили учителей у Греков, чтобы учители эти согласились подчиниться Папе54, и чтобы сам Папа принял их под свое покровительство, как свидетельствует их История55.

Но слова, которые говорили Моравские послы Греческому Императору Михаилу и которые читаются у Нестора, ясно доказывают, что Моравы хотели на своем языке слышать Божественные истины. От Папы они не надеялись получить содействие в этом деле: это противно было обычаю Западной Церкви, как говорит Добнер56, или лучше,– политическим видам Главы ее; и присылаемые от Папы Священники легко могли своими поступками лишить их охоты обратиться к нему57. Кроме этого, Моравские Князья могли иметь и другие побуждения к тому, чтобы просить Учителей у Греков. Шлецер догадывается, что они надеялись через союз с Греческим двором, получит помощь против Немцев. Догадка эта оправдывается тогдашними политическими отношениями Моравии к Немецким Государям 58. Впрочем, чтобы ни заставило Моравских Князей вызвать наставников из Греции, но Кириллу и Мефодию, по прибытии в Моравию, лучше всего было обратиться к Римскому престолу потому, что власть Константинопольского Патриарха не простиралась на Моравию, принадлежавшую престолу Римскому, так как в ней уже распространили Христианскую религию Зальцбургские Епископы59; след. не обратиться к Папе, значило бы произвольно отказаться от успеха своих трудов. Этому не препятствовало и разделение Церквей, которое в то время не было еще решительным и существовало, можно сказать, только между высшими лицами Иepapxии, а о Папе Иоанне 8 известно, что он был согласен с Патриархом Фотием.

Теперь недостает только прямого указания, в каком именно году Кирилл и Мефодий начали действовать на своем поприще. Нестор ничего здесь не определяет, кроме того, что Моравские Князья отправили посольство к Императору Михаилу; почему и должно ограничиться временем от 857 года, (с которого Феодора уже не участвовала в правлении) до 867, когда Михаил был убит. Но в котором именно году Кирилл и Мефодий приступили к своему делу? Монах Храбр уверяет, что изобретение азбуки последовало «во времена Михаила Царя Греческого и Бориса Князя Моравска и Коцеле Князя Блатенска, в лета же от создания всего Mиpa ҂ѕт҃ѯ (855)».

На чем основано это сказание – неизвестно. Добнер60, посредством верного соображения прежде всех проложил путь к разрешению этого вопроса: он обращает внимание на Легенду, (Блаубейернского монастыря), в которой говорится, что Кирилл и Мефодий, прибывши в Моравию, трудились четыре с половиной года61, потом отправились в Рим, по требованию Папы Николая I, как свидетельствует Легенда, или по своему желанию, как говорит Чех Христианус62; здесь они нашли уже преемника Николаева, Адриана II, вступившего на первосвященнический престол в 867 году; следовательно, прибытие Кирилла и Мефодия в Моравию должно полагать около 863 года. Вычисление Добнера имеет все признаки истины; оно совершенно согласно с жизнеописанием этих святых в Четьи-Минеи, не противоречит также сказаниям Нестора и догадке Шлецера, который полагает, что они отправились незадолго до смерти Императора Михаила (867), и наконец, принято всеми лучшими знатоками Славянской древности63.

Сообразивши все это, с вероятностью можно заключить, что 863 год есть то достопамятное для Славян время, в которое изобретена азбука Славянская, известная под именем Кирилловской, и положено начало перевода на Славянский язык Св. книг: Евангелия, Апостола и Псалтири. Книги эти, конечно, переведены были Кириллом и Мефодием в четырехлетнее пребывание их в Моравии, потому что, до отправления своего в Рим, они совершали уже Богослужение на Славянском языке, а отправляясь, оставили, по сказанию Легенды, списки этих книг в Моравии; прочие книги Св. писания, если переведены были Мефодием по смерти брата его, –переведены до 899 года, пред которым Шлецер полагает смерть Мефодия64.

II. Вся ли Библия первоначально была переведена?

Но все ли Св. книги переведены были в это время, или только те, без которых нельзя обойтись при Богослужении? Шлецер и другие ревнители славы Моравских Апостолов, ссылаясь на свидетельства Нестора и некоторых писателей Западных, полагают, что Славянская Библия первоначально переведена была вся.

Но Нестор не утверждает этого прямо. – Он говорит только что Константин и Мефодий сперва «преложиста Апостол и Евангелие... по сем же преложиша Псалтирь и Октоих и прочие книги». А после, когда уже не было Константина в Моравии, оставшийся там Мефодий «посади два Попа борзописца зело, и преложиста вся книги исполнь от Греческа языка во Словенске в шесть месяце» и пр.65 Как понимать слова Летописца? Краткость времени, в которое совершено это дело, заставляет некоторых думать, что словом: преложиста означается здесь переписка, а не перевод известных книг66. Но слову этому можно дать и другой, собственный смысл: если два борзописца знали не только по-славянски, но и по-гречески, то они могли быть участниками Мефодия в самом переводе67. При том, время употребленное на списывание книг, стоило ли того, чтобы летописцу обозначать его с такой точностью? Впрочем, для нас все равно – были ль эти книги переведены, или только списаны борзописцами, (потому, что если были списаны, то уже были и переведены). Для нашей цели важнее знать то, к чему относятся слова Нестора; вся книги исполнь? Шлецер, а за ним и Калайдовичь68, под именем книг у Нестора разумеют все Св. Писание – книгу по превосходству (Βιβλος); но слово Нестора книга, или книги, как замечает и Добровский69, неправильно переводится Библиею; и у Греков она чаще называется писанием (ἡ γραφὴ, ἱερὰ γράμματα), нежели книгою (Βιβλος). «К чему же, – говорит Калайдович в подтверждение своей мысли70, – клонилось бы последнее известие Нестора (о переводе всех книг сполна), когда уже выше, обо всем необходимом для Богослужения, было сказано?» На это отвечаем: Нестор, в первом месте, указав на перевод Евангелия, Апостола, Псалтири и Октоиха, прибавляет: и прочие книги (Церковные), но не говорит: все; а Четь Минея, вместо: и npочие книги присовокупляет к указанным – только Часослов и Литургиарий. – Таким образом, из слов Нестора и даже Четь Минеи не видно, чтобы Кириллом и Мефодием, в четырехлетнее пребывание их в Моравии, переведены были все нужные для полной службы Церковные книги. Книги эти суть: Часослов с Псалтирью, Служебник с Требником, Апостол и Евангелие, Октоих, Ирмологий, две Tpиoдu, Паремейник, Минея месячная71, или вместо ее общая – с праздничной, и Устав. След., оставаясь при свидетельстве только Нестора и Четьи Минеи, мы можем полагать, что Мефодию, по смерти брата его, предстоял труд дополнить перевод этих книг; – почему и слова Нестора о полном переводе в то время (каких-то) книг, можно еще разуметь об остальных книгах Богослужебных. Как бы то ни было, по крайней мере, выражение: вся книги исполнь, – столь же легко может быть приложено к полнейшему в последствии времени предпринятому переводу книг Богослужебных, как и к предполагаемому переводу всей Библии. Явно после этого, что слова Нестора, сами по себе, еще не дают нам свидетельства о переводе Библии ясного и определенного.

В Чет Минеи подробнее излагаются деяния Моравских учителей; но и здесь не упоминается о переводе целой Библии; сказано только, что по кончине Константина, Мефодий «и еще книг множество с Греческого языка на Славянский переведе».

Обращаемся к свидетельствам Западных писателей. Диоклейский Священник (1161) пишет, что «Константин, составив Славянскую азбуку, перевел с Греческого языка на Славянский Благовестие Христово, Псалтирь и все Св. книги Ветхого и Нового Завета».72 Тоже говорится и в древней Легенде о Богемской Княжне Людмиле73. Но ни Священник Диоклейский, ни Легенда не именуют книг Св. писания порознь, не указывают даже на число их вообще и притом не говорят, что они видели их сами. Поэтому еще неизвестно, должно ли искать здесь точности исторической? Писатель Легенды и Священник Диоклейский, незнакомые с Греческим подлинником, а также, может быть, и языком Славянским, не могли ли признать перевода Славянской Библии полным, хотя недоставало в нем нескольких книг, особенно, когда они не делали критических разысканий по этому предмету, а руководствовались только слухом и голосом чужим? – Но чего не находим мы у этих Писателей, то представляется в более определительном свидетельстве Иоанна, Экзарха Болгарского, жившего в конце IX и в начале X века74, и след, прежде писателя Легенды и Священника Диоклейского. В предисловии к переведенному им Богословию Иоанна Дамаскина, именуемому небеса, упомянув о переводе Евангелия, Апостола, или выбраннаго из них на весь год чтения, и о последовавшей вскоре смерти Кирилла, он продолжает75: «А великый Божии Архиепискоуп Мефодии, брат иего, преложи вся оуставныя книгы ѯ҃ (60) от Елиньска языка, иеже иecть Греческ в Словенеск». Под именем уставных книг несправедливо было бы здесь разуметь книги Богослужебные вообще, о которых он упомянул выше и которых, даже теперь, считается гораздо менее 60-ти, а во времена Мефодиевы, вероятно, было еще менее. Итак, надобно полагать, что под 60-ю уставными книгами разумеются здесь Библейские. Это тем вероятнее, что многие другие писатели считали Библейских книг именно 60. Так в Прологе XIII, или XV века, в жизнеописании Моравских проповедников, ясно сказано о Мефодии »седеже в земли Моравстей преложи все 60 книг Ветхаго и Новаго Завета от Греческа в Словенский»76. Филипп пустынник, в заключении своей Диоптры, или Зерцала (сочинен., по мнению некоторых, в 1095 г. в Смоленске) говорит77, что «Пророки и Апостолы составили шестьдесят книг: Ветхаго тридесять и три над сими, Новаго же двадесят и седмь ко онем. Антиох Игумен обители Св. Саввы (в нач. 7 века), в предисловии к своим Пандектам, объясняя Песнь Песней, под 60-ю Царицами в гл.6 ст. 7, разумеет 60 Св. книг мы убо, по нашему достижению», говорит он «60 Цесариц челесныя (численные) глаголем быти книгы, сиречь, шестьдесятыя завещанныя Ветъхаго же и Новаго Завета»78.

На чем же основано это счисление и что означается словом: книги уставные: все ли Библейские книги вообще, или только Канонические (утвержденные уставом, каноном)? – В Библии у нас считается 75 книг, и даже Канонических более 60-ти, именно 65: – 27 Нового Завета и 38 Ветхого. – Но известно, что Евреи, имевшие в азбуке своей 22 буквы и обозначавшие ими Канонические книги, считали и книг в своем Каноне 2279, хотя порознь их было также 38. Образ счисления Канонических книг у Евреев был следующий: 1, книга Бытия; 2, Исход; 3, Левит; 4; Числа; 5, Второзакония 6, кн. Иисуса Навина; 7, Судей Изр. и Руфь, 8, Самуила, или 1 и 2 книги Царств; 9, Цари, или 3 и 4 Царств; 10, Исаия; 11, Иеремия и Плачь его; 12, Иезекииль; 13, двенадцать малых Пророков; 14, Иов; 15, Псалтирь; 16,Притчи; 17, Екклесиаст; 18, Песнь Песней; 19, Даниил; 20, Паралипоменон 1 и 2; 21, Ездры 1 и 2; и 22, Есфирь80. Христиане, приняв от Евреев Канонические книги их, большею частью последовали к прежнему способу счисления этих книг; не имея впрочем надобности держаться здесь числа Еврейских букв, они могли разделить 12 малых Пророков и отсюда вышло в Ветхом Завете Канонических книг 33, в следующем порядке: 1, Бытия; 2, Исход; 3, Левит; 4, Числа; 5, Второзакония; 6, Иисуса Навина; 7, Судей с Руфью; 8, Царств кн. 1-я и 2-я; 9, Царств кн. З-я и 4-я; 10, Паралипоменон 2-я кн. 11, Иова; 12, Псалтирь; 13, Притчи Соломона; 14, Екклесиаст; 15, Песнь Песней; 16, Осия; 17, Иоиль; 18, Амос; 19, Авдий; 20, Иона; 21, Михей; 22, Наум; 23, Аввакум; 24, Софоний; 25, Аггей; 26, Захария; 27, Малахия; 28, Исаия; 29, Иеремия; 30, Иезекииль; 51, Даниил; 32, Ездры, и 1-я книга Неемии; 35, Есфирь.– Это было обыкновенное счисление Канонических книг Ветхого Завета в первенствующей Церкви81. Таким образом 33 Канонические книги Ветхого Завета и 27 Нового составляют 60; а потому весьма вероятно, что под именем 60-ти, уставных книг и у Иоанна Экзарха Болгарского должно разуметь только Канонические.

И так, по точному свидетельству Экзарха Болгарского, Кириллом и Мефодием переведена собственно не вся Библия, в том виде, в каком мы ныне имеем ее, так как, кроме 60-ти уставных, или, по настоящему исчислению, 65-ти Канонических книг82, в ней заключаются еще 10 Апокрифических; 1) 2-я Книга Ездры, (по нашей Библии, а по Латинской 3-я) 2) Товия, 3) Иудифь; 4) Премудр. Солом. 5) Премуд. Сирах. 6) Варух; 7) Маккавейск. 1-я книга; 8) Маккавеиск. 2-я кн. 9) Маккавейск. 3-я кн. 10) Эздры 3-я книга.

Здесь должны мы еще взять во внимание древнейшие Славянские списки Св. писания, сохранившиеся в архивах. К какому заключению приведет нас рассмотрение этих списков?

В знатнейших Российских книгохранилищах, как. напр., в Московском Синодальном, Новгородском Софийском и других местах находится множество харатейных Евангелий, Апостолов, Прологов, Триодей, Миней, Паремейников и других книг, но, сколько до ныне известно, нигде нет харатейных списков целой Библии; особенно из Ветхого Завета, кроме Псалтири, нет ни одной книги древнее XV века83. Отсюда Добровский выводит заключение, что из Ветхого Завета, кроме Псалтири, всегда бывшей в величайшем употреблении, – Кириллом и Мефодием в 9 веке переведены только некоторые чтения, необходимые при Богослужении. Для подтверждения этой мысли, он указывает также на следующие слова из письма Папы Иоанна 8 к Святополку, Князю Моравскому: «Ничто не препятствует ни здравой вере, ни здравому учению петь Литургию на языке Славянском, или читать Святое Евангелие, или Божественные чтения, из Нового и Ветхого Завета, хорошо переведенные и изъясненные» и пр84.. О прочих (кроме Псалтири) книгах Ветхого Завета Г. Добровский говорит следующее: «что в XII веке притчи Соломона были уже переведены, о том можно заключить из частых ссылок Нестора на эту книгу и из обычая Церкви читать Паремии; книги Премудрости, Екклесиаст, Пророки и Иов, кажется, переведены в XIII и XIV веках в Poccии, или Польше; а собраны в одно целое в Сербии под конец XV века (но не прежде издания Богемских Библий в Праге 1488, или Кутебер. 1489 г.) и расположены по образцу Библий Богемских85».

Но, во-первых, из того, что кроме Псалтири нигде не встречаются Славянские списки прочих книг Ветхого Завета древнее XV столетия, кажется, нельзя еще заключить решительно, что они вовсе не были переведены Кириллом и Мефoдиeм, или по крайней мере близкими к их веку переводчиками. Древнейшим спискам Псалтири легко можно было сохраниться по тому уже самому, что она была во всеобщем употребление и что след. ее списывали весьма многие. Прочие же книги Ветхого Завета не имели такого, преимущества. По многочисленности этих книг весьма трудно было списывать и даже собрать их, так как они не были тогда приведены в одно целое. Притом, они никогда не были во всеобщем употреблении, подобно Псалтири; при самом Богослужении заменяли их Паремейниками86, след. не было особенной необходимости списывать их многим: после этого неудивительно, если древнейшие списки их не дошли до наших времен, подобно тем, которые были в употреблении народном и Церковном. Во-вторых, если первоначально и были переведены особенные чтения (Паремейник) из Ветхого Завета, то еще не должно заключать, что сами книги Ветхого Завета вовсе не были переводимы в IX веке. Чтения, как необходимые при Богослужении, могли быть переведены еще Кириллом тогда, когда он, по словам Иоанна Болгарского »от Евангелия и Апостола прелагал избор« (избран. места)87; а самые книги Ветхого Завета (какие только переведены были) переведены, по смерти Кирилла, Мефодием в продолжение 30-ти летнего пребывания его в Моравии, а также помощниками его и, быт может, непосредственными его преемниками. В-третьих, главные причины, по которым Добровский полагает Славянский перевод некоторых книг Ветхого Завета в XIII, XIV и XV веках в Сербии, России, или Польше, конечно, заключаются в свойствах языка, употребленного в этих книгах. Но известные свойства наречия Сербского или Русского, могли превзойти в некоторые книги Св. писания не от первоначального перевода их в XIII, XIV и XV веках, а от значительных поправок книг, в это время, в Сербии, или России, и даже просто от переписчиков. Притом у Нестора и в Сборнике XI столетия мы находим места не только из Притчей, но и из других книг Ветхого Завета, из Премудрости из Пророков (которых Славянский перевод Добр, полагает в XIII и XIV веках), из Пятокнижия и Царств (которых перевод Добр. относит к XV веку). Пятокнижие Моисеево, по словам Калайдовича88, сохранившееся хотя в позднейшем списке, было уже списано в 1136 году в Новгороде.

В доказательство того, что Славянские книги Ветхого Завета были слишком редки до XVI столетия, однако издавна уже существовали (хотя не все сполна), ссылаемся также на свидетельство Острожского Князя Константина Константиновича, заслужившего бессмертную славу неутомимым попечением своим о первом напечатании Славянской Библии в 1581 году. В предисловии к ней он пишет: «В всех странах роду нашего языка Словенскаго ниж едина обретеся севрешена в всех книгах Ветхаго Завета. Токмо от Благочестива и в православии изрядно Сиателна Государя и Великаго Князя Иоанна Васильевича Московскаго и пр. с прилежным молением испрошеную сподобихомся приати севрешеную Библию з Греческа языка седмьдесят и двема переводчики, множае пяти сот лет на Словенский переведеную еще за Великого Владимера, крестившего землю Рускую.» Остановимся на некоторых из этих выражений. Острожский Князь говорит, что он получил от Иоанна Васильевича Библию севрешенную, т. е. полную с Греческого языка переведенную: слова эти, конечно, не должно принимать в строгом смысле, потому что в списке Князя Острожского не доставало еще 3-й книги Маккавейской, а Товия, Иудифь и 3-я Эздры переведены здесь с Вулгаты. – Далее Острожский Князь говорит, что он получил «Библию множае 500 лет на Славянский переведеную еще за Великаго Владимера, крестившаго землю Рускую.» Некоторые полагали, что здесь говорится о переводе Славянской Библии в Poccии, при Владимире Великом. Но мысли этой принять нельзя. О переводе Славянской Библии при Владимире, не свидетельствует ни один из Летописцев, между тем как умолчат об этом не можно было бы им, особенно Нестору, когда он не умолчал о начале перевода Св. Писания в Моравии, и притом близок был по времени к Владимиру Великому и в своей Летописи говорит о любви его к чтению книжному89, где кстати было бы сказать, хотя кратко, о столь важном событии. И сам Острожский Князь, в приведенном здесь месте, хочет сказать только, что в списке Библии, полученном от Иоанна Васильевича, заключался древнейший Славянский перевод, сделанный, с Греческого текста 70-ти, более нежели за 500 лет, около времен Владимира Великого, (только не в России)90. Но верно ли, что список Библии, присланный Острожскому Князю Иоанном Василиевичем, заключал в себе древнейший Славянский перевод, сделанный пред тем слишком за 500 лет? Добровский отвергает это, между прочим, потому, что книги Библейские собраны были в одно целое уже под конец XV века и что в издании Острожском во многих книгах заметны поправки по Вулгате91. Согласимся, что Славянские книги Св. писания собраны в одно целое около XV века и по этому случаю сверены с Вулгатою; но это не препятствовало им существовать порознь, без поправок по Вулгате, еще с IX столетия. Итак, мы не имеем особенной причины не доверять свидетельству Князя Острожскаго о древности Славянского перевода в списке Библии, полученной им от Московского Князя Иоана Василиевича, хотя перевод этот не весь был с Греческого и в некоторых местах уже переделан по Вулгате.

Наконец, если Славянская Библия, как известно, была на Запада не только исправлена, но и дополнена по Вулгате, то без сомнения потому, что в первоначальном Славянском переводе Св. писания не доставало еще нескольких книг: каких же именно? Есть в Московской Патриаршей Библиотеке Библия, писанная в 1538 году Монахом Иоакимом. По всему видно, что она списана с Библии, дополненной именно на Западе, за тем что некоторые книги в ней значительно поправлены, а многие буквально переведены с Вулгаты92; но книги, буквально переведенные с Вулгаты, преимущественно суть Апокрифическая93: 2-я и 3-я книги Эздры, Товия, Иудифь, Премудрость Соломона, 2 книги Маккавейские, (третьей вовсе нет в списке Иоакимовском). Отсюда нельзя не заключить (согласно с свидетельством Иоанна Экзарха Болгарского), что в списке первоначального Славянского перевода Библии, который надлежало дополнять по Вулгате, недоставало именно книг Апокрифических. Правда, и из числа Апокрических книг, Варух и Сирах в Иоакимовском списке переведены с Греческого. Но причина этого понятна: Варуха нередко причисляли к Иеремии94; поэтому Пророчество Варухово могло быть переведено на Славянский язык вместе с книгами Каноническими. Притом, так как Еврейский подлинник Варуха95 и Сираха96 издревле затерян, то и в Вулгате обе эти книги переведены с Греческого, а от того происходит, что теперь трудно сказать решительно, переведены ли они с Греческого непосредственно, или через посредство Вулгаты; между тем и другим переводом не может быть значительной разности. По замечанию знатоков Библейской критики97, в Иоакимовском списке переведены не с Греческого, (как ожидать надлежало бы), а по Вулгате некоторые и из Канонических книг, именно: 1-я Эздры, Неемия, 2-я Паралипоменон, Есфирь и Иеремия. Но отсюда мы еще не должны тотчас выводить заключения, что и этих книг не доставало в первоначальном Славянском переводе Библии. Известно, что Вулгата переведена Иеронимом, большей частью, с Еврейского подлинника. Между тем Греческий перевод 70-ти, с которого сделан и Славянский, во многих местах тёмен и неточен. Поэтому, поправка некоторых книг Славянских по Вулгате должна была быть весьма значительною, что и побудило поправщиков перевести их вновь. Особенно это надобно сказать о Пророчестве Иеремии, которое принадлежит к числу книг, наиболее тёмных в переводе Греческом, и которое в списки Иоакимовском, преимущественно перед прочими, означенными здесь Каноническими книгами, переведено с Вулгаты буквально. Но что Пророчество Иеремии, несмотря на перевод его в Иоакимовском списке с Вулгаты, – первоначально было переведено на язык Славянский, это видно из того, что Плач Иеремии и в списке Иоакимовском переведен с Греческого; а быть не могло, чтобы Мефодий, или кто другой из древних, переведши прибавление к Пророчеству, не перевел самого Пророчества, или чтобы дополнители Библии Славянской, переводя Пророчество Иеремии с Вулгаты, Плачь его переводили с Греческого.

Из всего, что выше нами сказано, выводим следующее:

а) Нельзя не принять древнейшего и точного свидетельства Иоанна Экзарха Болгарскаго о переводе Кириллом, и после него Мефодием, 60-ти уставных книг, под именем которых должно разуметь Канонические книги Ветхого и Нового Завета, собственно составляющие Св. писание.

б) Свидетельство это, как замечает и Калайдович98, должно пояснить не довольно определенные слова Нестора: «преложиша вся книги исполнь.» След. если слова эти отнесем к переводу (или переписке) книг Библейских (а не Богослужебных в частности, переведенных, по свидетельству Легенды, еще при жизни Константина): то должно разуметь и это место также о переводе (или переписке) всех сполна книг Канонических же.

в) В таком же смысле принимаем слова Священника Диоклейского и Легенды о переводе Кириллом и Мефодием всех книг Св. писания, т. е. собственно Священных, Канонических.

г) Первоначальный Славянский перевод Библии дополняем был, в различные времена, Апокрифическими книгами с Греческаго (кроме Товии, Иудиеи, 3-й Эздры и 3-й Маккавейской, как видно из Острожского издания Библии), вероятно в Сербии или Болгарии, может быть, частью и в России по случаю издания Библии Острожской. – А на Западе этот же первоначальный перевод дополнен был Апокрифическими книгами по Вулгате, причем некоторые и из прежде переведенных на язык Славянский подверглись значительным изменениям (1-я Эздры, Кн. Неемии, 2-я Паралипоменон, Есфирь и Иepeмия), как это открывается из рассмотрения списка Библии Иоакимовской.

III. На какое наречие славянского языка была переводима?

Славянский язык, как известно, разделяется на несколько главных наречий: на которое же из них переводима была первоначально Славянская Библия? – Ученые разногласят в своих ответах и на этот вопрос. Впрочем, при всем разнообразии мнений, сюда относящихся, Бальби приводит их99 к двум главным: по первому – Славянская Библия первоначально переведена на коренной Славянский язык, еще не разделившейся на наречия; по другому – она переведена на известное какое-либо наречье.

Первое мнение доказывают тем, что язык Славянский в 9 веке не мог еще разделиться на разные наречия. Единство происхождения Славянских народов, сделавшихся известными в V веке, сходство в религии, в образе жизни и степени просвещения, естественно, говорят, долженствовали способствовать к сохранению единства языка Славянского, не смотря на различие племен, употреблявших его. – Это же хотят подтвердить сличением некоторых письменных Славянских памятников, которые не восходят выше XIV века. Все они, более или менее различаясь между собою, имеют признаки языка, на который первоначально переведены Священные книги; и чем древнее эти памятники, тем более усматривается в них сходства. Так Богемские стихотворения XII и даже XIII веков100 имеют разительное сходство в оборотах и словосочинении с Русскими того времени. Язык Краинский, сколько можно судить о нем по отрывкам, найденным в Баварии101, вообще весьма близок к Церковному Славянскому языку. Отсюда заключают, что во времена Моравских Апостолов язык Славянский, получивший через перевод Св. Писания достоинство книжного, был общим для всех племен Славянских. В этом случае ссылаются также на слова Нестора, который исчисляя разные племена древних Славян, Южных и Северных, не показывает никакого различия в языке их, когда они разорялись уже по разным местам. Вот слова Летописца: «тако разидеся Словеньский язык (народ); тем же и грамота прозвася Словеньская" – И далее «сим бо первое преложены книгы (в) Мораве, яже прозвася грамота Словеньская, яже грамота есть в Руси и в Болгарех Дунайских;... а Словенеск язык и Русской едино есть».102 Притом, – говорят, – большая часть писателей, свидетельствующих о первоначальном переводе Св. книг на Славянский язык, не упоминают о диалектах его. Нестор в приведенном месте говорит просто: «симь бо (т. е. Славянским языком) первое преложены книгы в Мораве». В Четьи Минеи также сказано: «и все к Церковному правилу потребные книги с Греческого на Славянское чтение переведоша.» – Священник Диоклейский пишет, что Библейские книги переведены «с Греческаго на Славянский язык». И в Легенде о Людмилле сказано: «de Graeco sive Latino sermone in Slavonicum transtulit idioma». Наконец, мнение, что Славянские книги первоначально переведены на коренной Славянский язык, еще не разделившейся на наречия,– подтверждают распространением этого перевода между различными племенами Славян, как то Болгарами, у которых всё насажденное в Моравии, утвердилось весьма скоро, – Славено-Руссами при Владимире Великом, если еще не ранее, – между Сербами и другими доколе они не испытали политических переворотов и влияния Западного Духовенства.

Но, несмотря на все эти доводы, нельзя согласиться с тем мнением, что Славянский язык в IX веке не разделялся еще на наречия и что поэтому Славянская Библия первоначально переводима была на Славянский язык коренной.

а) Со времени исторической известности Славян (под разными названиями) до IX. века язык их очень мог и должен был оразнообразиться от многократных переселений их, от сообщения с другими народами, от знакомства с новыми предметами и пр. Может быть, тогда еще не было такого множества наречий, и разность их не была так очевидна, как в настоящее время, когда каждое нapeчиe сделалось особым языком; но тем не менее эта разность издавна существовать должна была потому уже самому, что Славяне вообще издревле разделялись на три племена, разные по языку, – племя Антов, Венедов и собственно Славян.

б) Немногие древние памятники Славянского языка, означенные выше, указывают только на сходство некоторых наречий Славянских и близость их к одному общему корню, но вместе представляют нам и значительную их разность103, следов, более свидетельствуют в пользу мнения противного.

в) Нестор по праву мог говорить о единстве языка у разных Славянских племен даже тогда, когда язык этот уже различался у них по наречиям, и это потому, что мог разуметь здесь единство их корня.

г) Само собою также открывается, что Летописец наш и другие писатели, свидетельствующие о переводе Св. книг на язык Славянский, без означения какого-либо наречия, могли выражаться таким образом, на какое бы наречие этого языка ни были они переведены; выражение: переведены на Славянский язык–во всяком случае будет верно, хотя несколько обще. Наконец, что Славянский перевод Св. Писания был удобопонятен для Славянских племен и легко распространился между ими, это очень естественно; но из того не следует, что язык их не разделялся на наречия и что поэтому перевод Библии сделан был на коренной язык Славянский, Древний Греческий язык, без сомнения, также был понятен для всех Греков, однако он различался по диалектам.

Итак, мы должны следовать мнению другому, по которому Славянская Библия первоначально переведена была на известное какое-либо наречие языка Славянского: но на какое именно? По большей части указывают на которое-нибудь из следующих трех наречий: Моравское (иначе Чешское или Богемское), древнее Сербское и Болгарское.

Калайдович полагает, что для перевода Славянской Библии послужил язык, употреблявшийся в IX веке у Моравов, и что этот язык был общим для Болгар, Сербов, Русских и вероятно для других племен однородных104. Но нет достаточных причин, по которым можно бы согласиться на это предположение; напротив, совершенно справедливо замечание по этому предмету Добровского: «Если бы я и мог допустить – пишет он105, – что Болгары, Сербы и Руссы говорили одним языком в IX столетии и не образовали себе никакого приметно отличного наречия; то никак не могу сказать того о Моравах и поэтому не могу также понять, как мог Калайдович утверждать о Моравском Церковном языке, что сходство его способствовало к принятию самого перевода Болгарами и Руссами. Языки: Моравский, Словацкий, Богемский, Польский принадлежат к совершенно другому разряду (к разряду языков собственно Славянских), нежели Болгарский, Сербский, Далматский, Русский (язык Антов), хотя оба эти разряды причисляются вообще к языку Славянскому». – Правда, с первого взгляда кажется, что если язык Моравов различался от языка Антов, то Кирилл и Мефодий, для самого успеха своего Апостольства, должны были переводить Библию на Hapeчиe Моравское (Богемское), так как переводили для Моравов и переводили потому, что они давно уже тяготились непонятным для них языком Римских учителей и просили у Греков именно таких, которые изъяснили бы им Св. книги на их языке. Но при ближайшем рассмотрении исторических свидетельств открывается, что Кирилл и Мефодий, начавшие перевод Св. книг в Константинополе, не могли переводит их на Моравское наречие потому, что в это время еще не знали его сами.

Матфий Меховита и другие106, более знакомые с Сербским языком, утверждают, что Кирилл и Мефодий перевели Св. книги на Сербское наречие. В доказательство этого мнения приводят обыкновенно то, что в окрестностях Солуня, отечества первых переводчиков, по словам Константина Багрянородного107, издревле жили Сербы, у которых Кирилл и Мефодий удобно могли изучиться Сербскому наречию и после употребить его для перевода Св. писания; – ссылаются также на Сербов, которые свободно пишут на Церковном языке, и наконец на сами Св. книги и рукописи, в которых находят признаки Сербского наречия.

Очевидно, что первое доказательство в пользу Сербского наречия основано на одном предположении, на одной возможности. Потому что около Солуня жили Славяне Сербского поколения, – Кирилл и Мефодий, уроженцы Солунские, конечно, могли изучиться Сербскому нарочно, но могли и не изучиться ему, по крайней мере столько, сколько нужно было для перевода Библии на этот язык. Равным образом и легкость, с какою Сербы изучаются Церковному Славянскому языку и пишут на нем, мало блaгoпpиятcтвyeт тому мнению, что Св. писание переведено первоначально на Сербское наречие. Это, и с такой же достоверностью, можно сказать не только о Сербах, но и о других Славянских племенах и даже о Волохах108, которые, не будучи Славянского происхождения, отправляют Богослужение на Славянском языке. И удивительно ли, что некоторые народы владеют им с такою легкостью? Как язык, образованный более народного, он у многих племен давно сделался книжным; им занимаются с малолетства, а потому он неприметно становится для них, так сказать, отечественным; как язык Латинский для Западного Духовенства. С такой же легкостью писали на Славянском языке и в нашем отечестве, почти до XVIII века, когда общенародный Русский получил достоинство книжного: но не смотря на это, никто не думал утверждать, что первоначальный перевод Библии сделан на Славено-Русском наречии.

Легче всего можно бы заключить, что первоначальный перевод Св. писания появился на Сербском наречии, если бы в нем самом находились ясные признаки, благоприятствующие такому заключению. Некоторые находят эти признаки Сербского наречия в букве: юсь (Ѫ), заменяющей у, также в буквах е, i-е, и ѣ, (сходных в произношении), которые во многих древних списках употребляются иногда вместо а, по большей же части вместо я,109, и удержаны в новейшем Сербском языке110. Не восходя к началу употребления е, i-e, и ѣ, вместо а и я, заметим здесь, по указанию некоторых Филологов, что эти признаки Сербского наречия усматриваются, большей частью, в тех только списках, которые писаны с XIII века111, когда Сербское наречие начало иметь ощутительное влияние на общий Славянский язык, но о древнейших сказать этого нельзя112. Что касается до буквы юс, то она находится в самых древних списках; однако ж это еще не может служить явным доказательством того, что Св. писание первоначально переведено на Сербское наречие; буква эта первоначально могла быть не отличием какого-либо наречия, а общею принадлежностью Славянского языка; в последствии же времени оставленная другими племенами Славянскими, она сохранилась у одних только Сербов, а потом, когда наречие их стало оказывать особенное влияние на общий Славянский язык, вновь начала появляться и в наших списках. Это оправдывается ближайшим рассмотрением древних наших рукописей, В списках XI столетия, именно: в Евангелии Остромировом113 и Сборнике114, даже в самой азбуке Кирилловской115, мы находим юсы в списках же XII и XIII столетия не встречаем их116; они остаются у Сербов, особенно в XIV веке у Болгар117; в наших рукописях они вновь являются в XV столетии и начале XVI-го, как на пр. в Вологодском бумажном Евангелии этого времени118, и Угровлахийском 1512 года119.

Христофор Иордан думает, что Кирилл воспользовался, может быть, наречием Болгарским, которому научился в Константинополе120. – Г. Векелин, в своих разысканиях о древних и нынешних Болгарах, решительнее выразился, что наш Церковный язык есть природный Болгарский; но, предоставляя доказательства дальнейшему исследованию, в этом месте прибавил только: «juod erit demonstraudum"121.

Мнение о первоначальном переводе Св. писания на Болгарское наречие, сколько известно, защищаемо было менее других, между тем в его пользу есть доказательства довольно ясные.

а) Где изучились Кирилл и Мефодий языку Славянскому и какому именно наречию его? При этом вопросе обыкновенно указывают на окрестности Солуня и – предположительно – на наречие Сербское. Но мы находим другое, вернейшее решение этого вопроса в Четьи Минеи, которую весьма уважал Шлецер и о которой он сказал: «в ней несравненно более исторической истины, нежели в Римских Легендах»122. В Четьи Минеи повествуется, что при Патриархе Игнатие прибыли к Царю Михаилу послы от Козар и ради старой дружбы и любви просили у него «мужа книжна ижебы возмог препрети Евреов и Сарацынов», которые преклоняли их к вере своей. Царь Михаил для этого назначил Константина, который «со усердием на тот путь изволил и молил брата своего, яко умевша от части язык Славянский, да идет с ним"123. Итак, старший брат Константина, Мефодий, служивший прежде в воинских полцциях, в странах сопредельных Славяном124, знал по Славянски только отчасти, а Константин, по всей вероятности, знал тогда язык Славянский еще менее, потому, что в отрочестве взят был на воспитание в Константинополь и потом удалился в монастырь на узкое (по Шлец. черное) море. Послушаем Четь Минеи далее: »не отречеся убо и Мефодий, и яшася оба купно пути и достигше до Херсона, града Козаром сопредельнаго, умедлшпа тамо время довольное дондеже изучишася добре языку Козарскому125, беседоваху же Козары языком Славенским». – Ассемани опровергает это свидетельство, что Константин учился в Херсоне по-славянски, почитая Козарский язык Турецким. Но лучше говорит нам об этом предмете Френ в своих выписках de Chasaris из Арабских писателей; там, на стр. 15 сказано, что язык Козарский совершенно отличен от Турецкого126. Добровский не признает языка Козарскаго Турецким, но не признает Козар и Славянами127. И Шлецер при этом месте из Четьи Минеи поставил отметку: не правда!128 – Вслед за Тунманом и Енгелем он и другие писатели обыкновенно признают Козар племенем Татарским. Но Венелин справедливо доказывает что Козары, которых называли также Гуннами и пр., равно как и Болгары, были собственно Славяне129, и след. говорили по Славянски.

Каким ж Славянским наречием говорили Козары? У Френа на стр. 27 в 75-м примеч. Из Ибнгаукала сказано, что язык Козар, (которые заняли и места прежних Болгар) схож с языком Болгарским, но отличен от языка Руссов130. Итак, Кирилл и Мефодий изучились надлежащим образом (добре) Славянскому языку не в Фессалонике, а в Херсоне, – изучились не Сербскому наречию (фессалонийскому, которое знали только отчасти), a наречию Козар, сходному с наречием Болгарским. Теперь мы можем перейти к следующему заключению: Кирилл и Мефодий, вскоре по возвращении от Козар, назначенные в Миссию к Моравам, приступили к переводу Св. книг еще в Царь-граде и, как утверждает Добровский131, продолжали свое дело в Болгарии – прежде, нежели пришли в Моравию. Явно, что они должны были переводить Cв. писание на то Славянкое наречье, которому изучились (добре), след. на Козарское, – или, по ближайшему его сходству, – на Болгарское.

б) Тогда, как исторические свидетельства говорят только вообще, что Библия первоначально переведена была на язык Славянский, – Греческий Биограф Болгарского Apxиeпиcкoпa Климента пишет определенно, что Кирилл и Мефодий перевели Богом дарованные писания с Греческого языка на Болгарский132. И это свидетельство в пользу Болгарского наречия не есть единственное в своем роде. Градский Монах в Моравии, в XII столетии, упоминая о проповедании Кирилла и Мефодия у Моравов, самые буквы ими изобретенные, называет Болгарскими133.

в) Простое сличение Болгарского наречия, сохранившегося в шестодневе Иоанна Экзарха Болгарского и в его переводе Богословия Дамаскина, легко может убедить каждого в единстве этого наречия с древним Священноцерковным языком Славянским. Для примера приведем здесь несколько стихов Притчи о талантах, перевода Иоанна Экзарха Болгарского из его предисловия к Богословию Дамаскина и перевода Кирилла и Мефодия из Евангелия Остромирова (1057 г.)


Иоан. Экзарх. Болг. Еванг. Остром
Яко человек отходя призъва своя рабы, и предасть им именье свое; ти овому даст пять таланът, овому же в҇ овому же а҇ , комуждо по своей силе; таже отиде абье. Шъд же иже е҇ , талант възя, притворь ими, ти сътвори другую пять талант. Сице же, иже в҇, приобрете и сий друзеи в҇, А иже один възя, шъд погребе в земли, и съкрый сребро Господа своего. По лет же мнозе приде Господь раб тех, и съня с ними слово и проч. Яко же бо человек отъходя призъва рабы своя, и предасть им имение свое; и овому дасть пять талант, овому же дъва, овому же един, комужьдо против своей силе; и отиде a6иe. Шъд же приимъй е҇ талант, дела о них, и приобрете другая е҇ талант. Такождеже и иже дъва, приобрете другая дъва. А приимъй един, шъд раскопа землю, и съкры съребро Господина своего. Пом нозе же времена приде Господин раб тех, и сътязася о словеси с ними и пр. .

Язык один и тот же; отличия перевода Иоаннова состоят только в перемене нескольких выражений: вм. и употр. иногда ти; у Иоан. притворь ими, в Ев. Остром: дела о них; у Иоан. шъд погреб в земли, в Остр, шъд раскопа землю, у Иоан. съня с ними слово, в Остром, сътязася о словеси с ними, и проч.

Основываясь на этих доказательствах, утверждаем, что для первоначального перевода Славянской Библии послужило преимущественно наречие Болгарское, которое, как замечает Христофор Иордан134, легко могли понимать и Моравы, хотя бы разговорный язык их различался от Болгарского. Впрочем, мнения о переводе Библии на Болгарское наречье нельзя принять без некоторых ограничений. И, во-первых, Мефодий, а может быть и Константин, отчасти знали предварительно наречие Сербское, употреблявшееся в окрестностях Солуня. Надобно полагать, что первоначальное знание и этого наречия употреблено было ими в дело при переводе Св. книг на язык Славянский и от того-то, может быть, знатоки древнесербского наречия, замечая некоторые идиотизмы его в первоначальном Славянском переводе Св. писания, утверждали, что Церковно-Священный язык Славянский есть язык древних Сербов. Во-вторых, Кирилл и особенно Мефодий долго жили в Моравии и там продолжали начатый прежде в Царь-граде ( и может быть в Болгарии) труд свой; нельзя не предположить, что, привыкши к наречию Моравскому, они привнесли много выражений и оборотов его в перевод тех книг, которые в последствии времени были переложены ими с Греческого языка в Моравии. В-третьих, Стефан Роза, Рагузинец, не без основания, кажется, почитает Кириллов перевод Св. книг нечисто Славянским до причине примеси слов фракийских135. В-четвертых, недостаточность и необразованность языка Славянского заставляли первых переводчиков, для лучшего выражения мыслей подлинника, прибегать к словосочинению Греческого языка, и таким образом привносить в Славянский новые формы, которых в нем недоставало, и изменять прежние, вводить старые, забытые и даже чуждые, Греческие слова, или производить от известных речений новые. А поэтому, как справедливо замечает Г. Полевой136, Церковный Славянский язык никогда и нигде не был народным, разговорным, в таком виде, в каком он остается в Св. книгах, но составлен, или, так сказать, изобретен Св. Кириллом и Мефодием для перевода Св. писания; при чем они взяли в основание (не древний Сербский язык, как думает Г. Полевой, а) наречие древне-Болгарское, но изменили его, пополнили словами новыми, или заимствованными из других наречий (Серб, Морав. и пр. ) и из чужих языков и преобразили его по Греческим формам. Образовавшиеся таким образом язык, употребленный сперва при переводе Св. книг, а потом в сочинениях некоторых писателей, не мог не отличаться от простонародного и у различных племен Славянских сделался языком ученым, а у Сербов он остается таковым до новейших времен137.

IV. Сохранился ли где-нибудь первоначальный перевод Библии?

Но с сохранением церковно-славянского языка у некоторых племен, сохранился ли где-либо список первоначального перевода славянской Библии, и особенно подлинный текст ее, – или известный нам язык Библейский много уже изменен и оразноображен в последствии времени? – церковно-славянский язык, как замечено, преимущественно сохранился в Сербии; но не смотря на то, тщетно стали бы мы искать списков первоначального перевода славянской Библии у сербов и у других славян южных. Кроме политических бедствий их, которых началом было нападение венгров, последовавшее вскоре по смерти Мефодия, – Западное Духовенство, побуждаемое духом преобладания, старалось искоренять все то, что было насаждено моравскими Апостолами. Оно тем более вооружалось против Славянского перевода, чем теснее употребление его соединялось с греческими Богослужебными обрядами. Всегда ревностное в исполнении папской воли и наблюдении собственных выгод, оно поставляло себе в славу истреблять Славянские рукописи. Известие временника, писанного в XI веке, о истреблении Славянских книг138, без сомнения должно отнести ко всем славянским областям, в которые проникла власть Западного Духовенства. Даже Болгария, сохранившая независимость от него, вопреки ожиданиям Шлецера, не сохранила первоначального славянского перевода; а те Библии, какие можно находить у южных славян, уже исправлены по Вулгате. Итак, должно обратиться к тем, которые сохранились в нашем отечестве – богатом памятниками древней письменности.

Со всею вероятностью можно полагать, что плоды подвигов Моравских Апостолов начали появляться в России вместе с Христианской верой и распространяться вместе с ее распространением. Нестор говорит, что еще при Великом Князе Игоре и при Княгине Ольге139 были в Kиевe христиане, которые след. имели у себя Богослужение и, конечно, на языке славянском, потому что Греки не принуждали новообращенных, по примеру римских священников, совершать службу на их языке. Но христианам киевским удобнее было приобресть Богослужебные книги от соседей своих – Моравов, или от болгар, нежели вновь переводить их на язык славянский и при Ольге был священник, именем Григорий140, о котором не сказано, что он грек, а если бы был и грек, то по крайней мере для нее должен был знать по славено-русски, потому, что Ольга не разумела языка греческого. Все это заставляет думать, что при ней богослужение совершалось по переводам Кирилла и Мефодия, живших до нее лет за 70.

В последствии времени, рyccкие князья и пастыри Церкви особенно старались об умножении Св. книг, и с XI века уже появились у нас Библиотеки141. Несмотря на то, напрасно бы мы стали искать в Poccии, равно как и в других странах, полной Славянской Библии, первоначально переведенной (как никоторые ищут), или жалеть о потери перевода ее142, сделанного будто бы при Владимире Великом. Такого перевода, как сказано выше, вовсе не было ни при Кирилле и Мефодии, ни при Владимире. А те списки полной Библии, которым приписывают достоинство первоначального перевода, или по крайней мере, глубокую древность, принадлежат к позднейшим временам. Так Аккерман уверяет143, что в Библиотеке Ватиканской находится Славянская Библия, переведенная Кириллом и Мефодием. Пятокнижие, по его словам, напечатано в Праге 1519 года, а вся Библия в 1570 году. Предположив существование этой Библии, нельзя не отвергнуть приписываемой ей древности и не усомниться в том, что подлинный моравский перевод, утраченный славянами, мог сохраниться в Риме, где ненавидели все славянское. Молчание писателей, занимавшихся Славянскими древностями, также заставляет думать, что эта Библия появилась в позднейшие времена, а приняв в соображение время и место издания, со всей вероятностью должно заключить, что, она есть перевод известного Доктора Скорины144, уроженца Полоцкого, который, по его собственным словам145, перевел всю Библию с латинской Вулгаты на русский язык, имеющий, впрочем, все отличительные приметы языка его отечества и времени. Долго и у нас думали, что Библия Острожская есть перевод древнейший, первоначальный: но теперь уже достоверно известно, что текст ее, в основании своем быть может первоначальный, много изменен (как замечено выше) поправками и дополнениями по Вулгате.

Первоначального текста Славянской Библ должно искать в списках ее неполных. А в книгохранилищах: Московском Синодальном, Новгородском, Софийском, Кирилло-Бело-езерском, Вологодском и в иных, находится множество бумажных и харатейных Церковных списков, и между ими – много Евангелий, Апостолов, Паремейников, Псалтирей и некоторых других отдельных книг Ветхого Завета, которые гораздо древнее Библии Острожской. Особенно о харатейных вообще можно сказать, что они, хотя в редких из них означен год писания, не позже XIV века, потому что с XV столетия начали писать в России Церковные книги уже на бумаге. В Синодальном Московском книгохранилище есть харатейные Евангелия, Апостолы и Псалтири, означенные веками XIV-м XIII-м и ХI-м146.

Есть и в Московском Архангельском Соборе харатейное Евангелие, писанное для Новгородского Князя, Мстислава Владимировича, в начале XII века147. А в Императорском Эрмитажском книгохранилище находится редкое по чистому, красивому письму и заглавными рисовками харатейное Евангелие Остромирово, писанное еще в 1056 г148.. Об этом последнем особенно можно сказать, что оно имеет характер первоначального перевода. Сам Добровский, известный своими познаниями Славянской Литературы, не сомневался в том, что оно заключает в себе большею частью подлинный перевод Кириллов149. Другие знатоки Славянской палеографии150 усматривают даже в правописании этого Евангелия признаки языка первых переводчиков. Язык этот без сомнения, не мог еще потерпеть до XI века значительных изменений. Притом, самые изменения его почти не могли иметь влияния на Евангелие Остромирово, если допустить, что оно было списано с III или IV только списка подлинной рукописи первых переводчиков; а это легко могло статься, если Великому Князю Владимировичу доставлена была рукопись первоначального перевода и с нее сделан был первый список для Новгородской Софийской Церкви, с которого непосредственно мог списать Григорий Дьякон, для посадника Иосифа Остромира. В рассуждении книг Ветхого Завета мы находим столь же древний текст Св. писания в различных местах, приводимых в летописи Преподобного Нестора (писавшего также в XI и XII веке) и в вышеупомянутых харатейных Церковных книгах, а сверх того еще в Сборнике, писанном 1046, или достовернее 1076 года151 и сохраняющемся в Императорской Эрмитажной Библиотеке. Явно по этому, что первоначальный текст Славянской Библии. для нас не совсем потерян.

Как далеко уклонились от этого текста последующее списки Св. книг, можем узнать из сличения разных списков Нового Завета с Евангелием Остромировым и списков Ветхого Завета с Сборником и текстами, приводимыми у Нестора. Для этого сличения избираем следующие рукописи152 и печатный книги:


XI века Евангелие Остромирово (1056),
Сборник (1076),
Тексты приводимые в Несторовой Летописи,
XII века Харатейное Евангелие Вологодское,
XIII века Харатейную Псалтирь (1296),
Рукопись Ганкенштейна,
Тексты, помещенные в 45 главе Кормчей книги,
XIV века Харатейное Евангелие Моисеево,
XV века Бумажное Вологодское Евангелие,
XVI века Иоакимовскую Библию (1558),
Острожскую первопечатную Библию (1581),
XVIII века Новоисправленную Библию (1751).

А. Из Ветхого Завета

а) Сличение Сборника с Библией Иоакимовской, Острожской и новоисправленной


1) Сборн.1076 г. 2) Библ. Иоаким. и Острож. 3) Новоисправл
Ис. 1. 15.
Аще простьрете руце свои ко мьне отвращу очи свои от вас. И аще умножите молитвы не послушаю вас. руце бо ваши испьлнь крьве и беззакония. Острожская точно также. Егда прострете руки (вашя) ко мне, отвращу очи мои от васъ: и аще умножите моление, не услышу вас. руки бо ваши исполнены крове.
Сирах. IV. 24.
О души своией не срамляйся. иесть бо студ наводяй грех. и иесть студ слава и благодать. О души своей не постыдися. есть бо студ наводяй грех. и есть студ наводяй благодать. В Остр: и есть студ слава и благодать, соглано с Сборником. О души твоей не постыдися: есть бо стыд наводяй грех и есть стыд славы и благодати
Иисус. Нав. V. 15.
Место бо на немьже стаиеши свято иecть. Место на нем же ты стоиши земля свята есть. B Острож: свято есть, согласно с Сборником. Мъсто на нем же ты стоиши свято есть.
Притч. XIX. 17.
Милуяй ништя Богу вьзаимь даиет. В Остр: Богови, вместо Господеви. Милуяй нища взаим дает Богови.
Сирах. XIX. 1.
Делатель пианице не обогатеет. Остр: делатель пианивый не будет богат. Делатель пианивый не будет богат.
XXVI. 10.
Гнев велик мужу жена пьянчива. Остр: пианива. Гнев велик жена пианчива.
XXXI. 29.
В медь немужайся ни мудрьствуй. мъноги бо медь погуби. Остр: многих бо погуби вино. В вине не мужайся; многих бо погуби вино.
Ст. 34.
Горесть души медьпиие мъног Острож: также. Согл. с Острож

б) Сличение мест Ветхого Завета из Несторовой Летописи по к.сп. с Иоакимовскою, Острожскою и новоисправленной Библией


1) Из Несторовой летотописи 2) Иоакимов и Острож 3) Новоисправлен.
Прит. 1. 20
Премудрость на исходищех поется, на путех же дерзновение вводит, на краех же забральных проповедуется, во вратех же градных дерзающи глаголет, елико убо лет незлобиви держатся правды, не постыдятся. Премудрость во исходищих поется, в путех же дерзновениe (Остр: дрьзновение) вводить. На версех же (Остр. на врьсехъ) стен забральных проповедуется, во вратех же сильных приседит и дерзающе глаголет (Остр: и в вратех града дерзающи глаголетъ). елико убо лет незлобивии держатся (Остр: дрьжатся) правды, непостыдятся. Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит. На краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех града дерзающи глаголетъ: елико убо время не злобивии держатся правды, непостыдятся.
29. 11 ст. 2.
Делатели нечестивых далече от разума; понеже звах вы и не послушаете мене; прострож словеса и не внимасте, но отметасте моя советы, моих же обличений не внимаете; возненавидеща бо премудрость и страха Господня не изволиша, ни хотяху моих внимати совет, подражаху же моя обличения. Дела нечестивых далече от разума. Понеже звах и не послушасте мене, простирах словеса и невнимасте. Но отметасте моя советы и моих обличений невнимасте. Возненавидеша бо премудрость и страха Господня неизволиша. Нехотяху бо внимати моих совет. не внимаху бо моя обличения. (Остр: подражаху бо моя облечения, – согласно с Сборником. Нечестивии бывше возненавидеша чувство.– Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте, но отметасте моя советы, и моим обличением не внимасте.– Возненавидеша бо пре мудрость, словесе же Господня неприяша: ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Прит. IX. 7.
Кажа злыя приимет собе досажение, обличая нечестиваго поречение собе: обличение бо нечестивым, мозолиe имъ; не обличай злых, да не возненавидят тебе. Кажяй злыя пpиемлет себе досаждение (Остр: кажай): обличаяй же нечестива поречет себе (Остр: порочна сотворит себе). Обличениа же нечестивым, мозолие им. Необличай нечестивых, да невозненавидят тебе. Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе. Обличения бо нечестивому раны ему. Не обличай злых, да не возненавидят тебе.
Прит. ХXIX. 2.
Похвала праведному, возвеселятся людиe: Похваленом бывающим праведным, возвеселятся людие (Остр. взьвеселятся). Похваляемым праведным возвеселятся людие. –
Премудр. IV. 1.
Без смерти бо есть память его, яко от Бога познавается и от человьк. Не смертна бо есть память того, яко пред Богом ведома есть и пред человекы (Остр. безсмертие бо есть в памяти ея, яко и пред Богом познается и пред человеки). Безсмертие бо есть в памяти ея, яко пред Богом познается и пред человики.–
1. Цар. 11. 30.
Прославляющая мя, прославлю. Прославляющаго мя, прославлю. Прославляющия мя, прославлю.
Псал. CXI 7.
В память вечную будет праведник, от слуха зла не убоится. Готово сердце его уповати на Господа, утвердися и не подвижеся В память вечную будет праведник, от слуха зла неубоится. Готово сердце его уповати на Господа. утвердися сердце его и неубоится. В память вечную будет праведник. от слуха зла не убоится. Готово сердце его уповати на Господа; утвердися сердце его, не убоится.
Премуд. V.15,16
Праведници во веки живут и от Господа мзда им есть, и строение от Вышняго; сего ради приимут царствиe красоте, и венец доброте от руки Господня, яко десницею покрыет я, и мышцею защитить я. Праведници во веки живуть и пред Господем есть мзда их. (Остр: И в Господе мзда ихъ) и помышление тех (Остр: ихъ) пред Вышнимъ: сего ради приимут Царствие красоты и диадиму доброты от рукы Господа Бога своего (Остр: от руки Господни) яко десницею своею прикоснется их и мышцею святою защитит тех. (Остр: согласно с Нестор. только вм. я сказ. ихъ). Праведницы во веки живут и в Господе мзда их и попечение их у Вышняго. Сего ради приимут царствие благолепия и венец доброты, от руки Господни яко десницею покрыет их и мышцею защитит их.

в) Сличение харатейной Псалтыри со списком Иоакимовским


1) Псалтирь харатейная 1) Список Иоакимовский
Псал. 1.
Блажен муж иже не иде на свет нечестивых. и на пути гръшных не станет и на седалищи губитель неседе. н в законе Господни воля иего. и в законе иего поучится день и нощь, и иесть акы древо саженоие в преисходищих вод. и иеже плод свой даст въвремя своие. и лист иего неопадеть. и вся иеликo створить поспеиетъся иему. Нетако нечтиви нетако. н яко прахь иeгo же вськрывает ветр от лица земли. Сего ради не вьскрьснуть нечьстиви на суд. ни грешници в светь праведных. яко свесть Господь путь праведных и путь нечтивых погибнеть.. Блажен муж иже неиде на совет нечестивых. и на пути грешных неста и на седалищи губитель неседе. но в законе Господни воля его. и в законе его поучится день и нощь, и будет яко древо сажено при исходищых вод. иже плод свой даст во время свое, и лист его не отпадет. и вся елика аще творит успеет. не тако нечестивии не тако. но яко прах егож возметает ветр от лица земли, сего ради не воскреснуть нечестивии на суд. ни грешницы в совет праведных, яко совесть Господь путь праведных и путь нечестивых погибнет.
Псал. 2
Въскую шаташаеся языци. и люди поучашасять щетным. Присташа Цари земъстии. и Князи събрашася вкупе, на Господа и на Христа иего. Растергнем от нас узы их. живыи на небесех посмеиется им. и Господь поругаеться им. тъгда възглаголет к ним гневом своим. и яростию своиею смятет я. аз же поставлен иесмь Царь от него, над Сионом горою святою иего. възвещая повеление Господне. Господь рече к мне сын мои иеси ты. аз днесь родих тя. Проси от мене и дам ти язык достояния твоиего. и одержанние твоие до конца земьли. упасеши я палицею железною, яко съсуды скуделнича съкрушьши я. и ныне Цари разумейте, накажетеся вси судящии земли. Работайте Господеви с страхом и радуйтеся иему. Вскую шаташась язы́цы. и людие поучишась тщетным. предсташа Царие земстии и Князи собрашась вкупе. на Господа и на Христа его, расторгнем узы их. и от верзем от нас иго их. живый на небесех посмеется им. и Господь поругается им. тогда возглаголет к ним гневом своим. и яростию своею смутит я. аз же поставлен есмь Царь от него, над Сионом горою святою его. возвещая повеление Господне. Господь рече ко мне, сын мой еси ты. аз днесь родих тя. проси от мене, и дам ти языкы достояние твое, и удержание твое конца земли. упасешия палицею железною, яко сосуды скудельнича сокрушишиа. и ныце Царие разумейте, Накажитеся вси cyдящии земли. Работайте Господеви со страхом.

Б. Из Нового 3авета153

а) Сличение 1) Евангелия Остромирова154 2) Харатейного Евангелия Вологодского, 3) Рукописи Ганкенштейновой, 4) Харатейного Евангелия Моисеева, 5) Бумажного Вологодского Евангелия, 6) Списка Иоакимовского и 7)Библии Острожской.


1) Еванг. Остром. 2) Xapaт. Еванг. Вологод. 3) Рукопись Ганкеншт.
Ин.1:1–15.
Искони бе слово и слово бе оть Бога. и Бог бе слово. се бе искони оу Бога. и темь вса бышя и безнего ни чьто же не бысть. иеже бысть. в томь живот бе и живот бе светь чловеком. И свете в тьме свьтиться. и тьма иeгo необят. бысть чловек посълан от Бога. имя иему Иоан. т приде в съведетельство да свидетельствоует о свете. да вьси верю и мять имь. не бет свет н да съвидетельствоуеть о свете. бе свет истинный. иже просщаиеть всякого человека грядюща в мир. в мире бе. и мир тем бысть. и мир иeгo не позна. в своя приде. и свои иего не прияшя. иелико же их прият и дасть им область чядом Божием быти вероуиющем в имя иего, иже ни от крьви и от похоти плътьскыя. ни от похоти мюжьскы. н от Бога родишяся. и слово плъть бысть. и въселися в ны. и видехом славю иего. славю яко иедино чядааго от Отца испълнь блоагодати и истины. Искони бе слово и слово бе оть Бога. и Бог бе слово, искони вся тем быша. и без него не бы ниже и иеже бы. втом живот. и живот бе свет человеком. свет в тьме светится. и тьма иего необять. бысть человек послан от Бога имя иему Иоан. се прийде в сведительство. да сведительcтвyиeт о свете да вси веру имуть иему. не беть светь, но да сведительствуиеть о свете. бе бо светь истиньный. иже просвещаиеть всякого человека грядущаго вмир. вмире бе и мир темь бысть. и мире иего нe позна. в свои приде и свои иего неприяша. елико же их приять дасть им власть чадом Божиим быти верующим во имя иего. иже не оть крови ни от похоти мужьскыя но от Бога родиcя. слово плоть бысть вселися вны видехом славу его яко едино-чадаго от Отца, исполнь благодати и истины. Искони бе слово, и слово бе от Бога, и Бог бе слово, се бе искони от Бога, все тем быша. и безнего ничто же не бысть иеже бысть. том животь бе светь человеком. и свет во тьме светится, и тма иего не постиже. бысть человек послан от Бога имя иeмy Иоан. с прийде всведетельство. да сведетельствует о свете. да вси веpy имуть имь. Не бе ть светь. но послушъствует о свете. бе свет истини иже просвещаеть всякого человека грядущаго вь мир. в мире бе и мирь тем бысть и мирь иего не позна вь свои приде и свои иего не прияша. иелико же их приять ии. дасть им область чадом Божиием быти. верующимь во имя иего. иже не оть креве ни оть похоти плотьски ни от похоти мужски н оть Бога родишаса. и слово плоть бысть и вселися в нас. и видехом славу иего славу яко иедино чадаго оть Отця исполнь благодати истиньи
4) Харат. Еванг. Моисеево. 5) Бумаж. Вологодск. Евангел.
Искони бе слово, и слово бе от Бога, и Бог бе слово, с бе искони от Бога, вся темь быша и бежнего не бысть ни чьсоже. еже бысть. в том живот бе и живот бе свет человеком и совет в теме светиться, и тьма его не обять. бысть человек послань от Бога, имя ему Иоан. с приде вьсведетельство да свидетельствует о свете. да вси веру имут им. не бь ть светь. н да свидетельсвует о свете. бе светь истинъный. иже просвещаеть всякаго человека грядущаго в мире бе и мире тем бысть и мир его непозна. в свои приде. и свои его неприяша. елико же их ирият и дать им власть чадом Божием быти верующим в имя его еже ни от крови ни от похоти мужьскыя нь от Бога родися. и слово плоть бысть и въселися вь ны. и видехом славу его славу яко ин чадаго Отца исплнь благодети. и истины. Искони бе слово, и слово бе от Бога и Бог бе слово, се бе искони у Бога, и тем вся быша и безнего и чьтоже не бысть. в том живот бе и живот бе свет человеком. и свет вь тьме свътиться и тьма его не обят. бысть человек посълань от Бога, имя ему Иоан. т приде в съведетельство. да с ведетельствуеть о свете. да вьси веру имуть имь. не бе т свет. н да с ведетельствуеть о свете, бе свет истинъный. иже просвещает въсякого человека грядуща в мир. в мире бе. и мир темь бысть. и мир его не позна. в своя приде и свои его не прияша. елико же их прият и дасть имь область чадом Божием быти. верующем в его. иже ни от кръви. ни от похоти плътьскыя. ни от похоти мужьскы. н от Бога родишася. и слово плъть бысть и въселися в ны и видехом славу его. славу яко единочадааго от Отца, испълнь благодати и истины.
6) Иоакимовский список 7) Библия Острожская
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Боог бе слово. Се бе искони к Богу, вся тем быша и безнего ничтоже бысть еже бысть. втом живот бе и животь бе светь человеком и светь во тме светится и тма его не обиать. бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн. сей прииде во свидетельство да сведетельствует о свете да вси веру имут ему. не бе той светь. но да свидетельствует о свете, бе светь истиный иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир. в мире бе и мирь темь бысть. и мир его не позна. во своя прииде. и свои его неприяша. елицы же пpияша его дасть им область чадом Божием быти. верующим во имя его. иже не оть крови, ни от похотения плотска. ниже от хотения мужеска, но от Бога родишася. и слово плоть бысть и вселиса вны. видехом славу его славу яко единороднаго оть Отца исполнь благодати и истины В начале бе слово, и слово бе у Бога и Бог, бе слово, се бе искони у Бога, вся тем быша. и безнего ничтоже бысть еже бысть. втом живот бе и живот бе свет человеком. и свет в тме светится, и тма его необъят. бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн. сей прииде в свидетельство, да сведетельствуеть о свете да вси веру имуть ему. не бе той свет, но да сведетельствует о свете, бе светь истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир. вмире бе и мир тем бысть, и мир его непозна. в своа прииде и свои его не пpиaшя елици же приашя его дасть им область чадом Божиим быти, верующим в имя его иже не от крови, ни от похоти плотьскыя ни от похоти мужьскыя, но от Бога родишася. и слово плоть бысть, и вселися вны. и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца исполнь благодати и истины.

б) Сличение 1) Сборника, 2) Евангелия Остромирова, 3)Вологодского Харатейного 4) Вологодского Бумажного, 5) Иоакимовского и 6) Острожского.


1) Ocтpoмиpoвo Евангелие: 2) Бумаж. Вологодск:
Мф. 6:9–13.
Тако оубо молите вы ся Отче наш иже иеси на небесех. да святиться имя твoиe да придеть Царствие твоие. да бюдеть воля твоя, яка на небеси и на земли, хлеб нашь насющьный. даждь нам дьньсь и остави нам длъгы нашя. яко и мы ocтaвляиeм длъжъником нашим и не въведи нас в напасть ны избави ны от неприязни яко твoиe иесть Царствие и сила. и слава в векы амин:– Тако бо молитеся вы. Отче нашь иже ecи на небесех да святится имя твое да придет царствие твое, да будет воля твоя ака на небеси и на земли, хлеб наш на сущьный даж нам дньсь и остави нам дългы наша яко и мы оставляем дължъником нашим и невъведи нас в напасть н избави ны от лукаваго. яко твое есть цесарствие и сила и слава в веки. Аминъ
3).Сборник 4) Xapam. Еванг. Вологодское
Лук. 10:16.
Слушаяй вас мене слушаиеть. а отъметаяйся вас мене ся отметаиет, Слушая вас мене слушаиеть. и отметаяся вась мене ся отмещеть
Лук. 18:4.
Аще Бога небоюся ни человек несрамляюся. н понеже застоить ми въдовица си. да мъщу иeе. Аще и Бога не боюся и человекь не срамляюся. зане творить ми труд вдовица си. да мьщю иея.
Лук. 21:34.
Блюдите себе отагьчяють сердца вашя обьеданиием и пияньствъмъ Внемлите, себе, иегда когда отягчяют сердца ваша объядением и пиянствомь.
Еф. 5:18.
Не уповавайтеся вином (а в друг, месте напис. медом ) вь немь же несть спaсения. ----------------------
1Тим. 11:8.
На вьсяком месте вьздеюще преподобъныи руце без гнева и беспомишления. На всемь месте вздеюще праведне руце без гнева и размышления.
Евр. 13:17.
Покаряйтеся старейшинам вашим. ти бо бьдят о душах ваших. Повинуйтеся старейшинам вашим и покаряйтеся. ти бо бьдять о душах ваших.
5) Бумажное Вологодское 6) Иоакимовск и Острож. Библия
Лук. 10:16.
Слушаяй вас мене слушаеть. а отметаяйся вас мене отметается. Также.
Лук. 18:4
Аще и Бога не боюся и человек не срамляюся. н зане творить ми труды вдовица сия. да отмщу ея. Аще и Бога не боюся и человек не срамляюся. но зане творить (Остр: но зане же) ми труды вдовица сия. да отмщу ея (Остр. да оставлено)
Лук. 21:34
Блюдите себе и сами да не когда отягчають сердца ваша обьядениемь и пианством. Внемлите себе да некогда отягчают сердца ваши объядением и пианством (Острож: также)
Еф. 5:18.
--------------------- He упивайтеся вином в нем же есть блуд. На всяком месте воздеюще преподобныя рукы без гнева и размышления. Повинуйтеся наставником вашим и покаряйтеся тии бо бдят о душах вашихъ

в) Сличение мест из Летоп. Нестора с Харатейным Евангелием Вологодским, с Иоакимовским и Острожским.


1) Нестор. 2) Харат. Еванг. Вологодск. 3)Иоакимое. и Острож.
Стр. 88.
Мф. 5:7. 6:19.
Лук. 12:33.
Блажени милостиви, яко тии помиловани будут. нескрывайте собе сокровищь на земли иде же тля тлить, и татье подкоповают, но скрывайте собе на небеси идеже ни тля тлить, и татие крадут. Блажени милостивии яко ти помиловани будуть. не скрывайте себе скровищь на земли, иде же червь и тля тлить. идеже татьие подькапавают и крадуть. скрывайте же собе. скровища на небесе. идеже ни червь ни тля тлить. иде же татиие не подкопавають и крадуть. Блажени милостивии яко тии помиловани будуть. Не сокрывайте себе сокровища. (Остр: не съкрывайте собе съкровища ) на земли и де же червь и тля тлыть и идеже татие подкоповають и крадуть. сокрывайте же себе сокровища (Остр. съкрывайте съкровища) на небеси идеже ни червь ни тля тлить и идеже тaтиe не подкоповають ни крадуть

Таким образом из самого сличения древних рукописей и позднейших изданий Библии открывается с одной стороны, что они большей частью между собою сходны, а сходство это и служит доказательством того, что первоначальный Славянский текст Св. писания для нас не потерян совершенно; но с другой стороны, это же сличeниe показывает, что в различных спиcках находится довольно изменений и разноречий; спрашивается; от чего произошли эти изменения и разноречия?

V. От чего произошли несходства этого перевода в разных списках?

Причины этих изменений и разноречий, общие всем древним письменным памятникам, конечно, заключаются в духе времени и в содействии просвещения и невежества. Но эти общие причины действовали, посредством переписчиков на Славянский перевод Св. книг ощутительнее и разнообразнее, нежели на дpyгиe памятники. Язык Славянский, еще неутвержденный постоянными правилами Грамматики, с каждым веком, – как живое слово народа, – более и более изменялся в устах его; с каждым веком диалекты языка этого, сперва едва приметные, более и более разнообразились, или раздроблялись на новые наречия. Оттого, не только в тех списках, которые появлялись через целые веки один после другого, но, даже в тех, которые принадлежат одному времени и месту, примечаются уже разноречия. Кроме обыкновенных ошибок, переписчики, наблюдая принятые ими не совсем определенные правила словопроизношения и правописания, неумышленно оставляли в списках признаки своего времени и наречия. Не менее претерпел перевод Св. писания от их неопытности и невежества. Не понимая силы и значения древних слов и целых выражений, и желая быть понятными для тех, среди которых и для которых писали, или для того только чтобы показать свою изобретательность, они часто заменяли их новыми, общеупотребительными, по их мнению лучшими, но без сомнения не всегда точными, словами и выражениями. Поэтому не удивительно, что из многих списков Св. книг на Славянском языке, которые старался приобрести покупкой у переписчиков Царь Иоанн Васильевич, в его время «мали обретошася потребни,прочие же вси растлени от преписующих, ненаученных сущих и неискусных в разуме, овоже и неисправлением пишущих», как сказано в послесловии к Апостолу, напечатанному при нем в 1564 году.

Еще более произошло разноречий в Славянских списках Библии от различных переводчиков и поправщиков. Римская Церковь, издавна завладевшая большею частью Славянских племен, то запрещала употребление у них Славянских книг и прежние переводы Библии заменяла Латинскою Вулгатою, то позволяла иногда переводить Св. книги на разные Славянские наречия. Mнoгиe из таковых новых переводов Св. писания, с начала XVI [и даже под конец XV155] века, еще до Острожского издания Библии, появились уже печатные; между прочим и в Poccии появился перевод Франциска Скорины, во многом отличный от первоначального и даже от ближайших к нему, по времени, списков Библии в нашем отечестве. Чтобы видеть это различие, снесем здесь для примера некоторые места Св. писания из перевода Библии Скорины со списком Иоакимовским и Острожским изданием:


Перевод Скорины Список Иоаким и Острож. Библ.
Быт. 3:5.
Вражду положу посреди тебе и жены и посреди семенем твоим и семенем тое. она сотрет главу твою, а ты льститися будеши к пяте ея. И вражду положу посреди (Остр. посреде) тебе и посреди жены и посреди семенем твоим и посреди тоя. ть (Остр, то) тобе (Остр. тебе) блюдет главу и блюдеши (Остр. прибавл. ты) ему пяту.
Ст. 22.
И рече се Адам бысть яко един от нас зная добро и зло. И рече Бог се Адам быть яко един от нас еже разумъвати добро и лукаво.
Быт. IV. 6. и след.
И рече Господь к нему, прочто разгневался есь и чему спаде лице твое, аще убо добро будеши чинити приимешь. пакли же зло, то скоро во дверех грех твой пред тобою будет. но под мощью твоею будут жалости твое и ты обладаешь ими. И рече Господь Бог Каину, что оскорблен бысть и воскую (Остр. вьскую) испаде лице твое. Не убо аще праведно принесеши (Остр. принесе ми) праве же не разделиши (Остр. не приносиши). согрешил еси умлькни. ктобе обращение его, и ты тем обладаеши (Остр. съгрешил еси. умолкни к тебе и проч.)
XLIX. 10– и след.
Не отьимется достойность Царева от Иуды и ни Князь от бедр его. донеле приидеть онь же посылаемь есть, и той будет чаяние народом. будеши привязая ко винограду осля свое и к кореню винному сыну мой ослицу свою, спереши во вине ризу свою, и в крови грознове одежу свою, красиеиши суть очи его над вино и белейши зубы его над млеко. Не кончается (Остр. нескончается) Князь от Июды ни старейшина от плода его (Остр от чресл его), Дóндеже приидеть наменение ему, и той чаяние языком. привязая к винограду осля свое и виничинию (Остр. винничию) ослище (Ocтp. осличищъ) свой, исперет ризы своя вином и во крови грознове одеждю (Остр. одежду) свою, веселе (Остр. веселы) очи ему от вина и бели (Остр. белы) зубы его паче млека.
1 Книг. Царст. гл. III.
Отрок же Самуил бе служай Господеви пред Гелиим и глагол Господень был есть честен. понеже во днех тых не бывало видение открываемо, и бысть в един день Гелий лежай на ложи своем и очи его бесте пошли ниже можаще видети светильника Божия внегда угасаше, Самуил же спаше в Церкви Господьней, где был есть кивот Божий. Отрочище же бе Самоил служа (Остр. Самуил бе служа) Господеви пред Илли (Остр. Илиемъ) Иереем. и глаголь бе (Остр. приб. Господень) честен в ты дни. Не бе увидьние сокрываемо (Остр. не бе видение посылаемо) и бысть во дни ты и Йлий седяше наместе своем и очи (Остр. приб. его) начаста тяжце быти и неможаше зрети и светильник Божий прежуготовася. И Самоил седяше в Церкви идеж бяше кивоть Божий (Остр. и не можааше зрети. и прежде даже угасе светильник Божий, Самоил спаше в Церкви Господни идеже киоть Божiй).

Еще прежде XII столетия Славянская Библия дополнена и поправлена была на Запад по Вулгате, – от чего привзошли в первоначальный славянский текст некоторые слова Латинские, на пр. олтгарь (altare, alta ага) вместо которого в древнейших списках употреблено слово: требник; Церковь (kirch, circulus), оцет (acetum) и др. Особенно во многих местах Ветхого Завета появились значительнейшие разночтения с прежними списками, потому что Вулгата переведена не с Греческого, как древнеславянские книги Св. писания, а большей частью с Еврейского. Несмотря впрочем на то, что древние Славянские книги, – как впоследствии времени признано было на Московском Соборе в 1667 году, – почти во всем согласные были с Греческими, нежели новейшие, дополненные и исправленные,– эти последние скоро перешли в Poccию, в которой до того времени еще не было полной Библии, а таким образом к прежним изменениям, пришедшим в разные списки от переписчиков, прибавились еще новые разногласия нового перевода.

По этим и другим причинам, Славянские списки Св. писания оразнообразились так ощутительно, что издавна признавали у нас нужным исправлять их. Потребность эта в полной мере открылась вскоре по ослаблении татарского ига, которое препятствуя успехам просвещения, возникавшего в нашем отечестве, без сомнения, содействовало к умножению погрешностей в наших списках Св. писания. Первый начал стараться об исправлении перевода Св. книг Митрополит Киприан (около 1400 года). С начала ХVI века обращали внимание свое на исправление Славянской Библии рoccийскиe цари, соборы и пастыри Церкви. Впрочем, и после того, Царь Иоанн Васильевич жаловался стоглавому Собору (1551) на неисправность различных списков и для удобнейшего исправления их старался завести типографию; но его намерение осталось почти без всякого успеха.

В тоже время Острожский Князь Константин Константинович предпринял издание печатной Библии. Но когда он повелел «испытати, – как сказано в предисловии этой Библии, – аще вси съгласуются в всем Божественом писании, обретеся много различно, не токмо разнъствия, но и развращения – сего ради посланьми и писаньми своими много стран далеких вселенныя проходя, яка Римския пределы тако и Кандийския островы, паче же много монастырей Грецких, Сербских и Болгарских, даже и до самаго Апостолом наместника и всея Церкве Восточныя строению чиноначальника пречестнаго Иеремия, Apxиeпиcкoпa Константинаграда, новаго Рима, вселенныя Патриарха, высокопрестольныя Церкве дойдохом, требуя с тщанием и молением прилежным тако людий наказанных в писаниях святых Еллинских и Словенских, якоже изводов (списков) добре исправленых и порока всякаго кроме свидътельствованых. И сицевым Всесильный Бог по обычной своей благости сподобитимися благоизволи. книг бо и книгочий, якоже предречеся, настоящему делу пресвятому по достоанию изобретохом. Съними же купно и с инеми многими наказанными добре в писаниях Божественых довольно советовав и с общим советом и изволением единомысленым звод (список) древняго писания славнаго и глубочайщаго языка и письма Еллинскаго от 72 блаженных и богомудрых преводников, на умоление желаемое книгорачителя Птоломея Филадельфа, Царя Египетска, от языка Еврейска, во Еллинский переведеную избрах. Она же паче инех множае со Еврейскою и Словенскою съглашашеся, и сего въсем неизменно и не суменно посладовати повелех, и проч.»156. Но не смотря на все старания Острожского Князя, – или по причине неисправности Греческого списка Библии, избранного им за подлинный, или по неискуству переводчиков его в Греческом и Славянском языках, или наконец от поспешности издания157, – Библия его, во многих местах, напечатана неисправно158. Из сличения этой Библии с различными списками видно, что издатели в Библейских книгах, переведенных с греческого языка, держались преимущественно списка, присланного Острожскому Князю Царем Иоанном (VI) Василиевичем, или что тоже, – Иоакимовского159; однако и сами дополняли с Греческой Библии пропуски этого списка, приводили в порядок разделения глав, исправляли ошибочное летосчисление и собственные имена лиц и мест, прибавляли опущенные союзы и выключали излишние, переменяли местоимения и предлоги, поправляли Грамматические ошибки и правописание и на место обветшавших слов поставляли новейшие, на место низких– более важные, как на пр. Быт.6:20. вм. гад плежущих они напечат. гад ползаюищих. Быт.7:2. вм. двери – хляби; Быт.9:1. и в др. мест. вм. плодитеся – раститеся ст. 20. вм. тожарь – делатель; ст. 23. вм. опаки – вспять; X. 9. вм. щут гиганть; Исх. 1:10. вм. истовавшеодолевше; ст. 11. вм. заставипристави; ст. 15. вм. снабдевайтесоблюдайте; Лев. 1. 5. и след. вм. требник и требаолтарь и жертва; XLVI. 1. вм. ротному – клятвенному, и пр. в Ветхом Завете присовокупили на полях страниц сводные места, которых не находится в списке Иоакимовском, а в новом Завете только умножили их. Как в Иоакимовском списке, так и в Острожской Библии нет разделения на стихи. В Библии Иоакимовской 13-ть книг Ветхого Завета переведены, как сказано выше, с Вулгаты; в Острожской – по этому переводу напечатаны только Товит, Иудиф, 3-я книга Эздры и частью Пророк Иеремия. Также многие места в первых книгах Эздры, Иезекииля и Даниила в Острожской, кажется, более поправлены с Вулгаты, нежели с Греческого; а 3-я книга Маккавейская, которой вовсе недостает в Иоакимовском списке, переведена с Греческого по своду с Чешским, или Богемским переводом. Это показывает, что издатели Острожсской Библии не только поправляли (против Иоакимовской), но и заменяли некоторые книги Ветхого Завета переводом из других списков (полученных, может быть, из Сербии или Болгарии), или вновь переводили нечто, впрочем так, что по возможности старались удержать при переводе слог Московской Славянской Библии. Какие произошли от этого в Острож. издании разноречия с Иоакимовским и другими древними списками, можно видеть из сличения следующих мест рукописи Иоакимовской и текстов помещенных в 45 гл. Кормчей книги160 с Библией Острожской и новоисправленной Московской 1751 года.


Иоакимов спис. Острож. Библ Новоиспр. Москов
Быт. Гл. I.
1. Искони сотвори. Искони сьтвори.
2. Не украшена Тоже
4. Межу. Между
6. Разлучая. ---------------
7. Межи водою. Между водою -----------------
иже бе. яже бе -----------------
9. В совокупление. -------------
в сонмы своя. -------------
10. А составы водныя -------------
море. --------------
12. По подобию на земли. По подобию. --------------
14. Межу днем и межи Между днем и между --------------
– да будет в знамения да будут в знамения --------------
16. Две светиле велице, -------------
в начаток дни, вначаток.
– в начаток нощи. ------------
17. И постави их светити да земли. ------------
18. Межу светом и – межи тмою. Между светом и между тмою. ---------------
20. И птица летающе на земли. И птицы летающа на земли. И птицы летающыя по земли.
21. Гад. ---------- Гадов.
24. И зверя земли и скоты и вся гады земли по роду. И зверя земли по роду И звери земли по роду.
25. Зверя по роду их и вся гады. Зверя земныя по роду и скоты по роду их. Звери земли по роду и скоты по роду их.
26. и скоты. -------------- и скотами.
28. и обладайте. -------------- и господствуйте.
-- и птицами, и зверьми и птицами. --------------
-- скоты, --------------- Скотами
-- гады. --------------- гадами.
29.Земля вся, --------------- Земли всея.
-- еже имать, иже имать. еже имать.
семени. ------------- семеннаго.
30. еже имать иже имать. ------------
Гл. II.
2.И препочи Бог, И препочи. И почи,
-- их же сотвори. ---------- яже сотвори
3. Их же начать. ---------- Яже начать.
6. Из земля. ---------- Из земли.
7. От земля. ---------- От земли.
9. еже видети разумно, добру и злу. Еже ведети разумно, добру и лукаву. Еже ведети разуметельное добраго и лукаваго.
10. Тамо разлучается. ----------- Оттуда разлучается.
11. Сия обиходить. Сия обродитъ Сия окружающая.
13. Cия обиходящи. Сия обходящи Сия окружающая.
14. Сия идущи. ----------- Сия проходящая.
15. И поять Господь, ----------- И взя Господь,
– в рай пища. ----------- в рай сладости.
17. Вонь же убо день аще. ----------- А в он же аще день
19. И преведе та, ---------- И преведе я,
наречеть та. ---------- наречет я,
21. И вложи Бог сон ---------- И наложи Богъ
во Адама, ---------- иступление на Адама
и взять – в него место. ---------- и взя – место его.
23. Взята бысть си. ---------- Взята бысть сия.
Гл. III.
1. Змия же бе, Змий же бяше. Змий же бе,
-- от всякаго древа, ---------- от всякаго древа
иже в раи. ---------- райскаго
2. И рече жена змии от всякаго плода древа сущаго в раи да ямы и… И рече жена от древа сущаго в раи да ямы и … И рече жена змию от всякаго древа райскаго ясти будем.
5. Ведяще добро и зло. ----------- Ведяще доброе и лукавое
6. И даст и… ----------- и даде
8. И слышасте, ----------- и услышасте,
--в полудне. ---------- по полудни
9. И призва Бог Адама. и рече ему Адаме Адаме где бе. и рече гласа твоего слышах ходяща... ---------- Адама и рече ему Адаме где еси? И рече ему: глас слышах тебе ходяща.
12. Жена яже ми дает со мною. ------------ Жена яже дал еси сомною.
14. От всех скот, ------------ от всех скотов,
на персех и чреве ходиши и земля яси. На персех твоих и чреве да пресмыкаешися и землю яси. На персех твоих и чреве ходити будеши и землю снеси.
15. И вражду положу посреде тебе и посреде жены и посреди семенем твоим и по среде того. т тебе блюдет главу и ты блюдеши ему пяту. Тоя, то тебе. И вражду положу между тобою и между женою и между семенем твоим и между семенем тоя, той твою блюсти будет главу, и ты блюсти будеши его пяту.
16.В печалех родиши чада, в болезнях родиши чада. ------------
– возвращение твое и той тя обладает. ------------- Обращение твое и той тобою обладати будет.
18. И терние велчец возрастить тебе и яси. ------------ Терние и волчцы возрастить тебе и снеси.
19. Донележ возвратишися в землю от нея же взять бысть, яко земля еси и в землю пойдеши. ----------- Дондеже возратишися в землю от нея же взят еси, яко земля еси и в землю отъидеши.
20. мати всем живущим. ---------- мати всех живущих
22. Еже разумевати добро и лукаво. ---------- еже разумети доброе и лукавое.
23. Из рая пищи. ---------- Из рая сладости.
24. И изъять Адама и всели его прямо раю пища и сотвори Херувим и пламенно оружие обращающееся. и пристави. И изрине Адама и всели его прямо рая сладости и пристави Херувимы и пламенное оружие обращаемое.

Паралипоменон Книга 2 Гл. 1


Иоакимов. список. перевода с Вулгаты Острожск. издан. исправлен. с Греч. Новоисправлен. с. Греческаго
Укрепися убо Соломон Сын Давидов в царство свое, и Господь бе с ним и возвеличи его в вышину. повележе Соломонь всему Израилю, трибуном сотником и вожем и судиям и всему Израилю и начальникам обителей. И иде со всем множествомь в вышний Гаваон. где бысть жилище мирное Господне иже сотвори Мусей раб Божий в пустыни. кивоть же Господень привел Давид оть Каpиaфиаримь в, место еже уготова ему; и где углубил тому жилище. то есть во Иepycaлим. олтарь же медян, что соделал бе Веселеел сын Ури сына Урь. ту бысть пред жилищем Господним что и взеска Соломон и вся Церкви. И укрепися Соломон сын Давидов в Царство свое и Господь его бе с ним. и взвеличи его в вышиню, повележь Соломон всему Израилю тысущником и сотником и вожем и судиям и всем начальником пред Израилем и начальником отчеств. И иде Соломон с всем множеством в вышний гаваон. иде же бе Скиния сведения Господня и иже сътвори Мусей раб Божий в пустыни. киoть же Господень принесл Давид от града Kapиaфиapинa в место иже уготова ему, где поткнул жилище, то есть в Иерусалиме. олтарь же медян иже съделал бе Веселеел сын Уриев сына Уарова. ту бысть пред жилищем Господним и възыска его Соломон и вся Церковь. И укрепися Соломон сын Давидов на Царстве своем и Господь Бог его бе с ним, и возвеличи его в высоту, и рече Соломон ко всему Израилю, тысочником, и судиям, и всем начальником пред Израилем, начальником отчеств. и иде Соломон и все множество въвыший гаваон иде же Скиния сведения Божия яже сотвори Моисей раб Божий в пустыни, кивот же Господень принесе Давид от града Kapиaфиapимa, на место, еже уготова ему Давид, яко водрузи ему скинию в Иерусалим. и олтарь медян его же содела Веселеил сын Урии сына Орова. ту бе пред Скиниею Господнию. и и взиска его Соломон и вся Церковь.
Тексты, помещенные в 45 гл. Корм. Книги Острож. Библ. Новоисправлен.
Исх. ХХ.
2. Изыдый – от дому работнаго. Соглас с Кормч. – от дому работы.
4. Не сотвори себе идола. Нисътвори себе кумиpa. Согл. с Острож
5. Да ся непоклониши им. Соглас. с Корм. да испоклонишися им.
7. Не приемли имене Господа Бога твоего в суе, --------------- Не возмешы………..
не очиститъь бо Господь приемлющих имя его в суе. не оцестить бо Господь прилагающих имя Его туне. Не очистить бо Господь приемлющаго имя его всуе.
10. Да не сотвориши вонь всякаго дъла Да не сътвориши всего дъла вонь -- всякаго дъла в онь
15. Не пожелай жены ближняго твоего, ниже дому его, ни села его, ни раба его, ни рабыни его, ни осла его, ни всего скота его, ни все, елико ближняго твоего. Не пожелай жены искренего твоего, непожелай дому ближнего твоего, ни села его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его; проч. согласн, с Корм. ни всего, елика суть ближнего твоего–
Левит. XXIV.
15. Заповеждь сыновом Израилевым и рцы к ним сице глаголя, – человек, иже аще прокленет Господа Бога своего, грех приимет: кленый же имя Господне, смертию да умрет, каменем да побиeт и весь сонм. ----------- Нарицаяй же имя Господне.
аще пришлец, аще ли тоземец внегда прокленет имя Господне, да умрет. аще ли земец, или пришелец. – аще туземец, или пришлец, егда наречет имя...
Левит. XIX. 32.
От лица седаго востани, и почти лице старчо, и да боишися Господа Бога твоего, аз Господь Бог ваш. Пред лицем седаго встани и почти лице старче... проч. согл. с Кормч Пред лицем седаго востани.– – – – – – старчо. и да убоишися.
13.Да не прележить мзда наемника твоего у тебе до утрия согласно с Кормч. ------------
Втор. 24:14, 15, 16.
Да не умрут отцы за сыны, ни сынове да не умрут за отцы, но кождо за свой грех да умрет. -------------- Кийждо
Исх. 22:22,23,24,25.
Аще серебро вдаси в заем брату твоему убожайшему от тебе, не буди нань нападая, и не наложи нань лихвы. и аще заложить ризу друг твой, до захождения солнца отдаждь ему, есть бо ему одежда ей, едина риза стыдением его, в чем ему спати. аще бо возопиеть комне, слухом услышю и, милостив бо есмь- – проч. сог. с Кормч. до захождении солнца отдаси ему. Есть бо сия покровение ему, сия едина риза стыдения его, в чем спати будеть: аще убо возопиеть ко мне, услышу его……--
Ст. 7.8.9.
Аще кто даст ближнему сребро, или сосуд хранити украдено же будет от дому человека того, и аще обрящется украдый, да воздасть сугубо, аще ли не обрящется тать, да приидеть господин дому пред Бога, и кленется, яко не сам лукавствова на все положение дружне. По сему словеси и о всякой неправде о тельце же и осляти, о овце и о ризе, и о всей погибели взыскаемей, еже любо аще будет, пред Богом суд обою будет, и кого судия повинит да тяжит сугубо у ближняго. -------------- ------ и всей гибели нанесенный: что убо нибыло бы, пред Богом да приидет суд обоих, и обвиненный Богом, да отдасть сугубо ближнему.

Не смотря на то, что Острожское издание Библии, при всех ее улучшениях, осталось еще довольно не исправным, Церковь наша пользовалась им более 80-ти лет. Когда же Царь Алексей Михайлович усмотрел недостаток Библии этого издания и во многих местах перевод ошибочный, несогласный с Греческим подлинником, то задумал о новом исправлении и издании Библии. Но тогдашние обстоятельства не благоприятствовали этому многотрудному делу. Для исполнения его (как замечено в предисловии Библии изданной им в 1663 году), потребно было много времени, многих искусных переводчиков, сличения многих Греческих подлинников и Славянских списков; а в Москве тогда не было достаточного числа ни Греческих Библий, ни переводчиков; притом в народе того времени мнoгие привержены были к старым книгам, и не принимали новоисправленных. По этим причинам, а особенно потому, что тогда предстояли военные дела, – при Царе Алексее Михайловиче только повторено было прежнее Острожское издание в Москве, с весьма немногими поправками в слоге и отметками некоторых слов, показанных на полях страниц. Так на пр. в книге Иoвa IX. 9. издатели Московской Библии, не исправляя слов Острожской: нарек ту, раи южь наложа, довольствовались только тем, что на полях означили: Гречески плиaдy и еспера и арктура и сокровища южная. После того, еще и в прошедшем веке двукратно исправляемы были Св. книги именно: при Императоре Петре I. с. 1717–1723 г161 и при Императрице Елисавете Петровне с 1751 года 162.

Сколь ни благодетельны были все эти исправления Св. книг, нельзя однако ж не сознаться, что многие трудившиеся в этом деле, исправляя в Славянских списках различные ошибки переписчиков и разноречия, сами привносили в них новые погрешности, и все вообще изменяли древний язык Славянский. Так Митрополит Kunpиан родом Серб, первый был восстановителем просвещения в Poccии и первый начал употреблять слова и выражения Сербского наречия в переводе наших Св. книг. Древние Сербские рукописи, которые он привез в Россию и ввел в употребление, должны были произвести новые разноречия в списках. Сам он, исправляя Славянский перевод Св. писания, не совсем для него понятный, сделал его еще непонятнее, потому что исправлял, большей частью, по Сербскому наречию, как это заметил ученик Максима, монах Нил Курлятев, об исправленной им Псалтири163. Максим Грек, в первые годы своих трудов, не знал еще хорошо славянского языка; а потому переводил толковую Псалтирь на Латинский язык, с которого два переводчика переложили ее на Славянский. Софроний Лихуд и сотрудники его, как известно, исправляли Славянскую Библию не по одному Греческому переводу, но и по другим тогда существовавшим164. Тоже можно думать и о прочих, занимавшихся исправлением Библии. От того, при всем усердии к своему делу, переводчики не могли не привносить иногда новых разноречий и погрешностей к прежним: «первее бо" – как замечает Св. Димитрий, Митрополит Ростовский, – «Греческие переводчики, Российских некиих речей не совершенно уразумевшии, на некоторых местах не против Греческаго положиша. Потом переписями многими различными погрешения и описи многия привнидоша, якоже то видети есть во всех древних рукописных книгах»165. Наконец те, которые занимались исправлением Св. книг во времена позднейшие, изменяли язык древних списков потому, что сообразно с предположенною ими целью и с потребностями Христиан, применялись к Греческому переводу и языку своего времени, много уже изменившемуся от влияния других различных наречий. Общим следствием всех этих исправлений было то, что с одной стороны, Славянская Библия получала более и более достоинства от точности перевода и близости его к подлиннику, но с другой стороны, –не могли некоторым образом не изглаждаться в ней следы первоначального перевода, потому что древний Библейский язык при многократных исправлениях книг, последуя за изменениями живого народного слова, изменялся и разнообразился беспрестанно.

Описание Иоакимовской Библии и некоторых других Славянских рукописей вышеприведенных и сличенных166

А) Описание рукописной Иоакимовской Библии, хранящейся в Московской Синодальной Библиотеке – (1558 г.)

1) Формат, переплет, бумага и время писания

Библия эта писана в большой лист на Александрийской толстой лощеной бумаге одним столбом на каждой странице, длиною в 6½, а шириною в 3¾ вершка, с белыми полями – длиною в 9¼ и шириною в 6 ¾ вершка; переплетена в доски, оклеенные черной кожей клейменною разными узорами. Листов во всей книге 1040, но они не перемечены цифрами. Перед началом этой Библии на обороте белого листа написано рукою самого писца следуюшее: «в лето Зѯ шестаго (т. е. 1558) написана бысть книга сия Библия рекше обоихь Заветов Beтхаго и Новаго Вдому присвятыя Богородиця, честнаго и славнаго ея успения. И преподобнаго Отца нашего Игумена Iocuфa. Повелением Государя Сомодержца Царя Великаго Князя Иоанна Васильевича всея Poссии, рукою многогрешнаго Инока Якима, пострыженника Спаскаго Ефимиева Монастыря Суждальскаго."

2) Почерк буквы, письмо и чернила

Почерк текста полууставный, а заглавия книг писаны сложными рунообразными буквами. Вообще письмо чистое. Речения, по большой части, без расстановки одно от другого; буква писана везде в начале реченний, а ѧ в середине и на конце; между у и нет в употреблении различия, но у писано двумя буквами оу. Чернила текста черные, а заглавия, надписи, начальные буквы и означения глав писаны киноварью.

3) Знаки препинательные и надстрочные

Из знаков препинательных в тексте всей книги употреблены только точки и запятые а в конце надписей, глав и книг двоеточие и иногда узорчатые почерки; в Псалтири почти все точки и многих стихов начальные буквы в середине текста описаны киноварью.

4) Порядок и разделение книг и прологи к ним

В начале Библии помещено краткое оглавление всех Библейских книг, с наименованием многих по-гречески и по-еврейски, и с означением числа глав, а в книгах Нового Завета вместе и зачал Церковных. После этого следует предисловие, которое напечатано и в Московском издании 1663г. с некоторыми однако ж переменами. За тем написано подробнейшее оглавление и описание содержания всех Библейских книг, что всe помещено и в издании 1663 года, а в Острожском (1581 г.) предисловий этих не находится.– В начале первой книги Моисеевой – Бытия помещена следующая, в больших складных буквах, надпись: «Фалеолога книги бышейская в еж искони сътвори Бог небо и землю и прочаа внем же и на концю имеет, сын Адамов, сын Божий»! над второй книгой Моисеевой надпись: книга вторая исход; над третьей: книга третия Левитска Божия речи к Моисею; над четвертой: книга четвертая числа; над пятой: сия книга вторый закон Бoжиa слова. Bсе эти книги. кроме разделения на главы, разделены еще на особые части,167 а именно:

Кн. Бытия

Исход

Часть

1 от нач. до 9 cт. VI гл.

Часть

1 от нач. до 2 ст. VI гл.

2 до I cт. XII гл.

2 до 1 ст. X гл.

3 до I ст. XVIII гл.

3 до 17ст. XII гл.

4 до I ст. XXIII гл.

4 до 1 ст. XVIII гл.

5 до 19 ст. XXV гл.

5 до 1ст. XXI гл.

6 до I 0 ст. XXVIII гл.

6 до 1ст. XXV гл.

7 до 3 ст. XXXII гл.

7 до 20 ст. XXVII гл.

8 до 2 ст. XXXVII гл.

8 до I1ст. XXX гл.

9 до I ст. XLI гл.

9 до 1ст. XXXV гл.

10 до 18 ст. XLIV гл.

10до конца книги

11 до 28 ст. XLVII гл.

12 до конца книги

Левит

Числ

Часть

1 от нач. до 8 cт. VI гл.

Часть

I от нач. до 21 ст. VI гл.

2 до I cт. IX гл.

2 до 2 ст. VIII гл.

3 до I ст. XII гл.

3 до 2 ст. XIII гл.

4 до I ст. XIV гл.

4 до 1 ст. XVI гл.

5 до 1 ст. XVI гл.

5 до 1 ст. XIX гл.

6 до I ст. XIX гл.

6 до 2 ст. XXII гл.

7 до I ст. XXI гл.

7 до 10 ст. XXV гл.

8 до I ст. XXV гл.

8 до 1 ст. XXX гл.

9 до 2 ст. XXVI гл.

9 до 1ст. XXXIII гл.

10 до конца книги.

10 до конца книги

Второзакония:

Часть 1 от нач. до 23 ст. III гл.

Часть 2 до 12 ст. VII гл.

Часть 3 до 26 ст. XI гл.

Часть 4 до 18 ст. XVI гл.

Часть 5 до 10 ст. XXI гл.

Часть 6 до 1 ст. XXVI гл.

Часть 7 до 10 ст. XXIX гл.

Часть 8 до 1 ст. XXXI гл.

Часть 9 до 1ст. XXXIII гл.

Часть 10 до конца книги.

После Моисеевых книг следуют: Иисус Навин (который тут наименован Наугином и Навгином ); потом Судии, Руфь, 4-е книги Царств, (над первою из них надписано: книги глаголемыя Самуил); 2-е книги Паралипоменон; перед 1 книгою помещено предисдовие Герасима (надлежало бы сказать Иеронима) и его же послание к Домниону, ( чего нет ни в Острожском, ни в Московском 1663 г. изданиях, а есть в Вулгате, с которой и переведены обе эти книги в Иоакимовском списке, в Библии же Острожской с Греческого); далее – 3-и книги Эздры, и Heeмия после первой книги: все переведены с Вулгаты, а в Острожском с Греческого; перед первой книгой Эздры, в Иоакимовском, помещено из Вулгаты же послание Иеронима (названного тут Герасимом Пресвитером ) к Домниону; потом следует Товия, переведенный с Вулгаты, а в Острожском с Греческого;–перед этой книгой в Иоакимовской Библии из Вулгаты же помещено послание Герасима Пресвитера ( Иеронима ) к Хроматию; – Иудифь переведена с Вулгаты (с Вулгаты же поправлена и в Острожском; а в позднейшем издании 1751 г. книга эта, так как и Товит вновь переведена с Греческого); к книге Иудифь также приложено Иеронимово предисловие из Вулгаты; – Есфирь переведена с Вулгаты, но здесь нет Иеронимова предисловия, (а перевод этой книги в Острожской Библии неизвстно откуда взят); – Иов, – большей частью– с Греческого, а в некоторых местах и с Вулгаты; предисловия нет, но на конце приписаны два послания, из которых первое заимствовано вкратце из Иеронимова предисловия к Вулгате, а другое из Полихрония;– Псалтирь вся с Греческого – (и весьма мало поправлена в Острожском и Московском 1751 г; поправки означены, большей частью на полях); – кроме разделения на псалмы, она разделена еще на кафизмы, славы и аллилуи; но предисловия нет никакого; – Притчи Соломоновы переведены с Греческого; предисловия нет; Экклиcиacm – с Греческого же и без предисловия; Песнь песней–также с Греческого и без предисловия; Премудрость – с Вулгаты, с кратким предисловием, которое заимствовано из Вулгаты же, 1491 года печат. Готическими буквами, (в Остр. перевед. с Греческого без предисловия); Сирах – с Греческого и без предисловия; в надписях наугольных по листам он наименован Екклисиастикус, как в Вулгате; – Исаия – с Греческого, предисловие перед ним из Феодорита, а на конце известие о именех Пророческих из Епифания Кипрского; Иеремия – буквально с Вулгаты (тоже частью и в Острожском ), а предисловия нет; Плач Иеремии – с Греческого; перед ним краткое предисловие и сказание о Варухе, неизвестно откуда заимствованное; Варух – с Греческого; на конце этой книги извстие об Иеремии; Иезекеиль – с Греческого,– а в некоторых местах поправлен с Вулгаты; перед ним Феодорита Кипрского сказание о Пророчестве Иезекиилеве, а на конце известие об Иезекиле; Даниил – с Греческого Феодотионова перевода, но инде поправлен с Вулгаты а на конце известие о Данииле; Иocия – с Греческого и без предисловия; Иоиль – с Греческого; перед ним есть краткое предисловие и на конце краткое же известие об этом Пророке; Амос – с Греческого, также с кратким предисловием и на конце с кратким известием о нем; все прочие пророки переведены с Греческого же; при началах и концах помещены известия о них и их пророчествах заимствованные, может быть, из пролога. Следуют книги Маккавейские, первая и вторая, переведенные буквально с Вулгаты, и перед первой книгой предисловие Иеронимово; 3-й книги Маккавейской нет, (а в Острож. перевед. с Греческого). –

Новый Завет переведен с Греческого и весьма сходен с изданием Острожским. В начале изложено содержание Матфеева Евангелие и сделан свод с другими Евангелистами. Потом Феофилактово предисловие и самое Евангелие Матфеа, разделенное на главы и Церковные зачала, с означением дней и случаев чтения, как обыкновенно печатается в Церковных Евангелиях. Таким же порядком и с такими же предисловиями писаны сказания и прочих Евангелистов.

После Иоанна следует Соборник 12 месяцем, то есть, показание Евангелий на все те дни года, в которые положены особые чтения Святым и праздникам, и потом столп воскресных Апостолов и Евангелий. Все это в Острожском припечатано на конце Нового Завета; кроме этого, в списке Иоакимовском на конце прибавлены два примечания 1) о рядовых во весь год Евангелиях, 2) с какого времени года начинается чтение какого Евангелиста,

Затем написаны Деяния Апостольские с разными предисловиями и изложением содержания их. Книга эта разделена также на зачала с означением дней и случаев, как в Церковных Апостолах печатается. Потом следуют соборные послания и Павловы таким же порядком, с предисловиями, оглавлениями, зачалами и проч.

После послания к Евреям помещено расписание от Пасхи на весь год воскресных и дневных Апостолов с антифонами. Затем месяцеслов годовой с Сентября, с означением прокименов и Апостолов на дни празднуемых Святых и на конце – на разные случаи. Все эти каталоги в изданиях Острожском и новоисправленном Московском совокуплены в один. Замечательно, что в Иоакимовском списке – святцы или месяцеслов годовой, написаны не на все дни месяцев, а только на те, в которые положены особые, кроме столповых, Евангелия и Апостолы Святым или господским праздникам. Замечательно также, что в этих святцах нет Святых Российской Церкви, а только в расписании Апостолов в Июле месяце поставлено: Святых праведных новоявленных мученик Бориса и Глеба.

После всего этого следует Апокалипсис; перед ним оглавление и содержание его, с предисловием Андрея, Архиепископа Кесарии Каппадокийской. Тут над каждою главою краткое содержание написано киноварью, но без расстановки текста. Кроме обыкновенного разделения этой книги на 22 главы, есть в контексте разделение еще дробнейшее на 72 главы. На конце приписано из Ипполита краткое сказание о связании диавола на 1000 лет. В заключении на 58 листах, приложено краткое содержание каждой главы из всех книг Библейских по порядку,

5) О самом тексте

Текст Ветхого Завета во многих местах очень неисправен, с ошибками особливо в собственных именах, с перестановками стихов, с пропусками, а инде с посторонними прибавлениями. Все это в Острожском издании, по большей части, исправлено.

Б) Описание Вологодского Бумажного Евангелия

Бумажное Евангелие Вологодское писано в малый лист весьма чистым уставным почерком с юсами. В заглавиях, при всех Евангелистах, находятся, очень искусные, разноцветные, с золотом, рисовки. Отличных букв, кроме юса, нет в нем никаких. А из препинательных знаков употреблены точки и запятые. Над словами есть ударения, которых нет во всех нижеуказанных харатейных списках. Чтения расположены по дневному порядку. Время написания не означено, но должно отнести это Евангелие) по некоторым соображениям, к XV веку.

В) Описание Харатейного Евангелия Моисеева

Евангелие Харатейное Новгородского Архиeпискoпa Моисея, находящееся в Новгородском Софийском книгохранилище, писано чистыми Церковными буквами по тераксе, в малой листе одним столбцом, в строках – чернилами, а в заглавиях–киноварью, с разноцветными но довольно искусными рисовками в заглавиях. В нем над буквой Ѻ ставлены две точки, когда она употреблена вместо двоегласной Ѡ, а инде и над Я. Ударений и переносной черты в конце строк нет. Из препинаательных знаков одна точка ставлена в средине строк, а при окончаниях три точки треугольно. На конце книги приписано другою рукою под титлами следующее: О Господи спаси и помилуй Apxиenucкоna Новгородского Моисея стяжавшаго книгы сия святого Иевангели, дай иему Господи здравиие и участиие в Царствии твоем в веке Аминь. Из этого видно, что если Евангелие Моисеево писано при жизни самого Арxиепископа Моисея, то оно XIV столетия; а если он стяжал готовое, то должно отнести эту рукопись к предыдущему веку.

Г) Описание Псалтыри Харатейной

Псалтырь Харатейная Московского Синодального книгохранилища писана в малый лист, или в большую четверть листа одним столбцом, по тераксе, весьма чистым крупным уставом с киноварью при началах и с златоцветными заглавиями; разделена на кафизмы и славы с приложением к каждой кафизме покаянных тропарей и молитв, но инде отличных от печатаемых ныне при Псалтирях. Каждый стих писан с отстановкою сначала, и первые буквы киноварью; начальные буквы псалмов рисованы золотом и красками, красною и голубою, с изображением разных животных; в строках нет расстановки речений. Из препинательных знаков при конце каждого стиха ставлено четыре точки крестообразно ; а в прочих местах только одна точка внизу букв. Титла и согласные над строками писаны очень редко а ударений нет никаких, так как и переносной черты в конце строк. – Из отличных букв этой рукописи замечательны – двоегласная IE, – связанная чертою, N (Н) Н, (И) V, (Ч,) I с двумя на верху точками, вместо краткого Й, но инде писано в этом случае И с двумя же на верху точками Впрочем везде, где ныне употребляется буква I, ставлено И. Вместо пси инде писано П, а инде эта самая буква. Но буквы кси совсем нет. В конце этой книги рукою самого писца приписано под титлами; «в лето 6804, (то есть 1296) в велик день бысть благовещение и високость причтеся повеле собе Боголюбивая Княгыны Мариа списати книгы сыя Псалтирь спокаанны и с молитвами. Захариа жь писец о Господе бе вседержители молясь о Господеве и пречистей иего матери имея издетска обычая много написав Богословия святых книг уже пpистapocти ему бывшу списа на Волоце Еоунглие опракос боголюбивому Анътонию Игумену кпокрову Святей Госпожи Богородици и сию псалтирь написах много трудивсь о Господе усердно молясь пречистей иeгo матери якожь ми дасть Бог дар свой и проч

Д) Описание Вологодского Харатейного Апостола

Харатейный Вологодский Апостол писан весьма чистыми уставными буквами, по тераксе, в лист двумя столбцами на каждой странице в строках – чернилами, в началах – киноварью, а в заглавиях– голубою краскою и киноварью; большие же буквы – с изображетем разных животных. В нем нет двоегласной буквы. IE, а также пси и кси; прочие буквы весьма сходны с буквами вышеописанной Псалтири. Апостолы расположены по дневному чтению, начиная от Пасхи. Год писания не означен, а можно отнести эту рукопись к XIII веку.

В месяцеслове, при этом Апостоле находящемся, некоторые месяцы наименованы не так как в Киевских месяцесловах, на пр. Сентябрь назван Рюин, Ноябрь – Грудень, Январь – Просинец, Февраль – Стень, Апрель – Березовол, Maй – Травный, Июнь – Изок, Июль – Червень, Август –Зарев. Такие же названия находятся в месяцеслове и при Остромировом Евангелии XI века.

Е) Описание Харатейного Евангелия Вологодского

Харатейное Вологодское Евангелие писано в четверть листа чистыми уставными буквами, по тераксе, в два столбца на каждой странице, в строках – чернилами, а в началах– киноварью; в заглавиях же – с рисовками, голубою краскою и киноварью, не довольно однако ж искусно. Сверх отличных букв, какие замечены в Харатейной Псалтири, в Евангелии этом над двоегласными буквами IE, Я, Ю, Ѡ и над начальным И, а также над И в середине речений, твердо произносимым, и над Й кратким. а инде и над I, О, А начальными, ставлены сверху две точки. Но других надстрочных ударений никаких нет. Словотитла очень редки и большею частью над почетными именами. Из препинательных знаков одна точка, не внизу, а по середине строк. Переносной черты при конце строк нет и все речения писаны без расстановки. Евангелия расположены по дневному порядку, начиная от Пасхи. Хотя год письма в этой рукописи не означен, однако ж можно относить ее к XII или XIII веку.

Ж) Описание Сборника

Сборник Харатейный, находящийся в Императорском Эрмитажном книгохранилище, писан в малую четверть листа, чистыми уставными буквами с юсами, в строках – чернилами, а в началах – киноварью. В нем есть двоегласная буква IE, а вместо буквы Щ писано по большей части ШТ; прочие буквы сходны с буквами в вышеописанных рукописях; а почерк этих букв и вся азбука напечатаны 1806 года при письме А. Н. О. Графу А. И. М. П. о камне Тмутараканском. Содержание этой книги составляют разные выписки: поучительные и истолковательные. В конце приписано рукою самого писца следующее: Кончашася книгы сыя рукою грешънаго Иоанна избърано измног книг княжь... Иде же криво, бpamиe, исправивъше чътете, благословите, а не кленете: Аминь.

Кончях книжьки сия в лето ѕфна лето при Святославте Князи русъкы земле. Аминь.

Можно думать, что в этом летосчислении буква Н, написанная по нынешнему почерку, переправлена из буквы П: так как в древних Славянских книгах, и в этом самом Сборнике буква Н писана N, и потому надобно, может быть, читать ѕфпд т. е. 1076 года. Это согласнее будет и с временем Великого Князя Святослава, который родился 1027 года, княжил в Чернигове до 1075, в этом же году вступил на Великокняжеский престол и 1076 года скончался.

* * *

1

Преимущественно занимались этим предметом леЛонг, Николай Берг, Петр Коль и Бакмейстер: последующие писатели большей частью из них почерпали.

2

Как на пр. Треленцель: Vita SS. Cyrill et Method. 1667. Праг. – Пешина: Mars Moraricus. Прага. 1667. – Cmpeдoвcкий: Sacra Moraviae Historia, sive vita SS. Cyrilli et Methodii. Солисб. 1710. – Улмань: Alt-Mahren. Ольмюць 1762.

3

Тертул. Lib. adver. lud. vid. Opera omnia. Edit. Nic. Rigaltii. Lubetiae ann. 1641. pag. 212. Cui enim et aliae gentes crediderunt… (nisi Christo)…ut jam Getulorum varietates et Maurorum multi fines, Hispaniarum omnes termini et Galliarum diversae nationes et Britannorum inaccessa Romanis loca, Christo vero subdita, et Sarmatarum et Dacorum et Germanorum et Scytharum et abditarum multarum gentium et provinciarum et insularum multarum, nobis ignotarum et quac enumerare minus possumus?

Иoaнн Златоуст. в.7 беседе на Еванг.Матф., ὅτι δὲ πόρνη γυνἠ ἔλαιον ἐξέχεεν ἐν οἱκίᾳ λεπροῦ τινὸς, δώδωχα ἀνδρῶν παρόντων, τοῦτο πάντες ᾅδουσι κατἄ τὴν οἰκουμἔνην… καὶ Περσαι, καὶ Ινδοὶ, καὶ Ζκύδαι, καὶ Θρᾷκες καὶ Ζαυρομάται καὶ τὸ τῶν Μαύρων γένος … τὸ ἐν Ἰουδαόᾳ γενόμενον λάθρα ἐν ὁικίᾳ παρὰ γυναικὸς πεποενυμέμης περιθέρουσι.

Созом. Lib. 6, cap. 27. Бергий, нашедший в списке Епископов, бывших на 2 Антиохийском Соборе (З63 года), имя Ἀντύπατρος ρώσου разумеет под этим именем Епископа Русского, Concil. edit. Parisiis. 1644 tom 3 pag. 223.

4

Иероним в послании к Софронию (Oper. Hieron. Francofurti ad Moenum. 1684. in fol. tom. 3. pag. 53) говорит: «nec hoc dico, quo praedecessores meos mordeam, aut quidquam arbitrer his detrahendum, quorum traslationem diligentissime emendatam olim meae linguae hominibus dederim. Те же почти самые слова повторяет Иepoним in lib. 11. adver. Ruffinum. tom. 2. pag. 154 и выше pag. 151: meae linguae studiosis; и ниже pag. 153: memini editionem septuaginta translatorum olim de Graeco emendatam tribuisse me nostris.

5

Это хотел доказать Алтер, но умер, – не исполвив своего обещания. См. Шлецер. Нест. Рус. пер. ч. 2. стр. 478.

6

Dubravius Hist. Bohemiae lib. 1. Basil, 1575. et Weieslavius in Calendario Historico. 30 Septemb.

7

См. и у Добров. Кирил. и Мефод. стр. 59.

8

Обстоятельное описание этой рукописи Ганкенштейн в 1803 году, от 27 Февр. из Ольмюца прислал в Св. Синод на Латинском языке под заглавием: Recensio codicis pervetusti primaevae Russorum ecclesiae 8 seculi; а в 1804 году он напечатал в Офене эту рецензию на Немецком языке под заглавием: Recension der Litteratur der Slawischen Kirchengeschiсhte und der Sprache eines pergamenten Codex aus dem 8 Jahrhunderte.

9

Ист. Гос. Рос. Карам. Т. 1. Cmp.11. Ист. Нар. Рус Полев. ч. 1. стр. 33.

10

Cтpum. Memor. Pop. tom. 1. pag. 160. Истор. Карам– т. 1. прим. 23.

11

Philostorg. lib. 2. cap. 5. тоже у Сократ. in Auct. Hist. Есс. lib. 8. cap. 13. pag. 496.

12

Cmpиm. Memoria popul. edit. Petropoli, ann. 1771, tom. 2. pag. 92 et caet.

13

Там же pag. 53.

14

Смотр. Древние и нынеш. Болгары Венелнна. т.1 стат. 8.

15

Истор. Гос. Рос, Карам, т. 1. стр. 31

16

Так Тертулиан, сказавши о распространении Христианского учения у народов, им исчисляемых, прибавляет только: in quibus omnibus locis Christi nomen, gui jam venit, regnat. И Иоанн Златоуст говорит только, что Πέρσαι, Σκύθαι и проч… τὸ ἐν Ι΄ουδαιᾳ γενόμενον περιφέρουσι (prædicant); о писменах не говоришь ничего.

17

Bibliot. sacra, pag. 435.

18

Кoнcmант. Багрянород, в книг. о правлении. – Стрит. Memor. popul. tom 2. pag. 151.

19

См.Март. Кроммер. Hist. Polon. lib. 1. cap. 15. Болеслав. Больбин,

Еpitom. rerum Bohem. pag. 69. Лейбниц, dissert, Philolog. de variis ling. Гелазий, Геркен и друг.

20

Истор. Гос. Рос. Карам. т, 1. стр. 28.

21

Alberti Fabricii Bibliot. ecclesiastica. pag. 221. et seq. Hamb. 1718.

22

Lib. 2. adversus Ruffinum. tom 2. pag. 151.

23

Ibidem: Mihi putabam bene mereri de Latinis meis. Et pag. 122. translatum in linguam Latinam ex Hebraeo sermone Pentateuchum nostrorum auribus traderem. Et ibidem: Hebraea volumina Latino sermone transferrem. Et pag. 123. cur me non suscipiant Latini mei? Et ibidem: Psalterium juxta 70 interpretes nostro labore dudum Roma suscepit. Et lib. 1 in Ruffin, pag. 136. Haec ipsa opuscula in Latinam vertens meae linguae hominibus dedi. Подобных этим выражений много встречается и в других местах разных его сочинений.

24

Opera ejus. tom. 2. pag. 53.

25

Richardus Simonius. Histoire critique de vieux Testament. pag: 490. N. Gtirarius. Prolegom. bibl. cap. 20. § 2.

26

Начертание этой азбуки см. у Добровского – Institutions Ling Slavieae, in introd. tab.3; тоже у Konиmapa – Glagolita Clozianus. Vindob. 1836 ann.

27

Истор. Гос. Рос. Карам, том. 1. стр.3, Древнейший памятник Глаголитики– харатейная псалтирь принадлежит 13 веку, между тем как памятник Кирил. азбуки, Ев. Остромирово, относится к 11.

28

Добровск. Abhandlungen einer Privat. Gesellschaftin Boehmen. т. 5. cmp 318. Ист. Гос. Рос. Карам. т, 1. прим. 267. В Библиот. С. П. Б. Им. Акад. Наук есть две книги, напечатанные в 17 веке Глаголическими буквами, одна – исповедание веры Лютеранской, а другая – помл. Св. Апостол и Апокал на Кроатском языке. См. Бакмейстер. опис. библ. и кабинет. С. П. Б. Акад. Наук, 1779. стр 75. и 76.

29

В книге своей Glagolitica, изд. в Праге 1807, на стр. 10. он приводит из Буллы Папы Иннокентия IV (1248 год.) след. слова: «porrecta nobis tua (Episcopi Scemensis) petitia continebat, quod in Slavonia (Dalmatia, Croatia) est littera specialis, quam illius terrae clerici se haberea B. Hieronimo asserentes, earn observant in divinis officiis celebrandis.» et caet. Из этого свидетельства видно, что и Папы до половины 13 века не знали еще о мнимой Иеронимовской Славянской азбуке. «Несмотря на это, ученые Римской Церкви доныне силятся доказывать, что Глаголическая азбука есть ли не ранее Кириловой, но по крайней мере современна ей. Так недавно (1836 г,) в Вене напечатана книга Glagolita Clozianus, в этом духе. Но если бы Глаголическая азбука изобретена была прежде Кирилловской, тo Кириллу не нужно было бы изобретать другой, своей. Заметить еще должно, что Глаголическая азбука в разных книгах различна, а Кирилловская во всех одинакова». Примеч. собственноручно сделанное покойным теперь Пр. Митрополитом Евгением, в 1837 г. за несколько дней до его кончины.

30

См. его Буллу 968 года (в Истор. Козмы Прагского, в Менкен. собр. Script, rer. Germ, tom, 1. pag. 1994).

31

Добров. Кирилл и Мефодий. cmp 35.

32

Это соборное определение, найденное Добнером в сочинениях Фомы, Дьякона Спалатскаго, заключалось в следующем: „ Inter multa саpitula in hac Synodo conscripta et hoc firmatum est et statutum, ut nullus de caetero in lingua Slavonica praesumeret divina mysteria celebrare, nisi tantum in Latina et Graeca, nec aliquis ejusdem linguae promoveretur ad sacros ordines. Dicebant enim, Gothicas litteras a quodam Methodio heretico fuise repertas, qui multa contra Catholicae fidei normam in eadem Slavonica lingua conscripsit mentiendo, quamobrem divino judicio, repentina, dicitur morte fuisse damnatus». См.Шлец. Несш. ч. 11. стр. 520.

33

Там же.

34

Libri linguae Slavicae deleti omnino et disperditi, nequaquam ulterius in eodem loco recitabantur. Шлец, там же, стр. 542.

35

Там же стр. 546.

36

Подробнейшее опровержение рецензии Ганкенштейна, написанное в 1804г. по поручению Св. Синода, Пр. Митр. Евгением, напечатано в Любители Словесности, 1806 года, за месяц Май, стр. 140–153.

37

У Добров. (Instit. Ling. Slav.) в алфавите Кирилловском помещены буквы кси и пси; но безымянный Бандуриев Греческий летописатель, найденный в Колбертовой Библиотеке, исчисляя поименно Славянские буквы, не упоминает о кси и пси, а указывает только на следующее: ἀς, μπουκη, βετθ, γλαὼδ, δοπρὼ, γέες, ζηβὴτ, ζελὼ, ζεπλεὰ, ῆ, ζεῆ, (вероятно должно читать ἠζε и отдельно ῆ) κάκω, λουδία, μὴ, νᾶς, ῶν, ποκόη, ριτζιη, σλόβω, ντεβέρδω, ἥκ, Φερὼτ, χέρ, ὠτ, τζὠη, τζὠρβη, σάα, σφια, γεόρ, γερῆ, γέρ, γέατ, γίου, γέους, γέα. Кси ипси не прибавлены ли уже пocле, так как и некоторые другие буквы, встречающиеся в Славянских рукописях?

38

См. в Прибавлении описание некоторых Славено-Русских харатейных рукописей. Из рассмотрения отличительных букв Ганкенштейновой рукописи, равно встречающихся в списках 13 века, также из сличения некоторых мест этой рукописи с Славено-Русскими (см. 4 Отдел. под букв. Б.) открывается, что ее должно отнести к 13 столетию. И по собственному признанию Ганкенштейна, многие из его соотечественников относят рукопись его также не к 8, а 13 веку. См. и у Добровс. Inst. Ling. Slav. Pag. 679.

39

Instit. Ling. Slavicae. Introd. cap. 1. § 1.

40

Впрочем, древность этого памятника не доказана ясными историческими доводами. Умоз. и опыт. Основ. Словесн. Глаголева. С. П. Б. 1834 г.ч.11. стр. 69 § 60.

41

Истор. Гос. Рос. Карам. ч, 1. стр. 109 и 110. См. также Умозр. и опыт. Основ. Словес. Глагол. ч. 11 § 79. На идолах сохраняющихся в Лионском Музеуме и приписываемых Северным народам, находятся следующие надписи: на одном CCSTOS, на другом за плечами: ΑLΔΟVVΝVΙΓRΠΟ; у третьего на волосах: ΓΟYΠhΑΤ, у четвертого на спине: hΔVmCLVΙ, а на поясе: CmVVLA. Всех букв 16-ть т. е. такое же число, как в Рунах и в древней Финикийской азбуке.

42

Рукопись эта найд. в Синод. Моск. библиот. под № 145, напеч. вместе с творениями Иоанна Экз. Болг. изд. Калайдовичем. стр. 189

43

Образчики письма Фрейзинг, рук. см. у Кеппена в его собр. Слав. пам. вне Рос, к. 1. отд. 1

44

Истор. Гос. Рос. том. 1. стр. 110.

45

Этим только объясняется, почему переводы Кирилла и Мефодия могли казаться такою соблазнительной новостью, что многие начали даже осуждать Славянские книги и письмена, говоря., что «не достоит ни которому же языку имеши азбукове своих, разве Еврей и Грек и Латин, по Пилатову писанию, еже на кресте Господни написа.» Нест. По Кенигсб. сп. стр. 28. Согласно с ним и почти теми же словами об этом возражении порицателей пишет и Папа Иоанн 8 в послании своем к Моравскому Князю Святополку, которое привед, у Барония. См. Annal. Eccl. t. X. ad annum 880.

46

Лет. Нест. По Кенигсб. Списку. Стр. 21

47

Напр. у Крамера in lib. de rebus Polonicis, cap, 15, – y Рихарда Симония, in bibliot. veter, test; у Алберта Фабриция in biblioth. Graeca – vol. 7 Hamburg. 1715.

48

См. Калайд. Иоан. Экз. Болгар, стр. 191.

49

См. Буллы его в Шлец. Нест. ч. 11, стр. 502, 509. Также Кирил, и Mеф. Добровск. стр. 74. Litteras denique Sclavonicas a Constantino repertas, quibus Deo laudes debitae resonent, jure laudamus.

50

Diocleus Presbyter in Historia Regni Slavorum, apud Lucium de regno Dalmatiae et Croatiae. Amsterodam 1667. in fol. pag. 288 et seq, „Constantinus vir sanctissimus ordinavit Presbyteros et litteram lingua Slavonica componens commutavit Evangelium Christi atque Psalterium et omnes divinos veteris et novi testamenti libros de Greaca lingua in Slavonicam, nес non Missam eis ordinans more Graecorum, confirmavit eos in fide Christi» См. Кирил. и Меф, Добровск. cтp. 28.

51

См. Шлец. Нест. ч. 11. cтp. 414–417.

52

Сюда принадлежит современное Meфодию свидетельство неизвестного писателя de conversione Bojuvariorum, у Ассеман. Calend. 3. 80, 81, l2l, и у Kohl. indrod. in litter. Slav. pag. 77. См. и другие свидетельства у Добров. Кирил, и Меф. стр. 28–35.

53

Добнер. Annal. Bohemorum Hajeki ч. 3. Прага 1764. cтp. 60. Ассеман. Calend. Eccl. univ. ч. 4. Опровержение этого мнения из Западных же писателей см. у Феофана Прокоповича, помещ. при конц. книги с Италианск. язык, перевед. и напеч, в С. П. Б, 1722, под названием: Историография початия имене славы и размножения народа Славянскго. Соч. МавроУрбина.

54

Мнение это разделяет с Запад. пис. и Г. Погодин; См.Кирил. и Меф. Добровск. Москва, 1825 г. стр. 121 и 122.

55

См. Несm. – Четь-Мин. – Блаубейр. Легенд. и проч.

56

Шлец. Нест. Ч.11 стр. 492

57

Там же стр. 465 и 466.

58

Там же стр. 434.

59

Там же стр. 459 и далee. Вместе с этим объясняется почему Патриарх Константинопольский Фотий в послании своем к Восточным Apxиeпиcкопам говоря о обращении Болгаров и Россов, не упоминает вовсе о Моравах, (чему удивлялся Шлецер ч. 2.448); именно потому, – что Моравы обращены в Христианство гораздо прежде Патриаршества Фотиева и обращены учителями Западной церкви, а не Восточной.

60

Там же cтp. 448.

61

Ассемани думает, что Кирилл и Мефодий трудились 4,5 года не в одной Моравии, но и в Болгарии, так что в Моравии они были, вероятно, только З,5 года. Добр. Кир. и Меф. стр. 50.

62

Cм. Добн. Annal. Eccl. pag. 81, Orationis causa Romae adiit, сказано там.

63

Карам. Ист., Гос. Рос. примеч. 261. Исторический Словарь бывших в Poccии писателей Духовного чина. 1827 года, том 11. стр.57.

64

См. Шлецер. Нест. ч. 11. 525

65

Лет. Нест. по Кенигсб. Сп. стр. 21 и 22.

66

Так понимает и Шлецер это слово; „Мефодий трудился над своим делом,-говорит он,-слишком тридцать лет; во все это время, верно, переводил он с помощниками книги по одиночке, и теперь только, незадолго до своей смерти, собрал все эти отрывки и привел их в порядок: след. упоминаемые здесь два Попа были только переписчики или писцы, переписывавшие готовый уже перевод., а не настоящие переводчики, как неправильно сказано о них в списках.» стр. 539

67

И Добровский говорит, что Мефодий, как Apxиeпиcкoп, не все переводил сам, а давал иное переводить другим (см. его Кирилл и Мефод. Стр. 43.

68

Иoaн. Экз. Болгар, стр. 11.

69

Кирилл и Мефод. стр. 37.

70

Там же стр. 11.

71

В Греческой Церкви тогда могло еще не быть полного круга месячных Миней, употребляемых ныне. В месяцословах, приложенных к древнейшим, находящимся у нас, харатейным Славянским Евангелиям и Апостолам, мы не находим и имен Св. мужей на каждый день месяца; они означены только на немногие дни; тоже и в древнейших Греческих харатейных и даже печатных. См. Guileil Cave. Histor. litterar. script. Eccles. voI. 11. Edit. Basil. 1745. in fol. pag, 54. et ad calcem. tom 2 dissert, 11. pag. 52.

72

Кир. и Меф. Добровск. стр. 28. Тоже у Луция de regno Dalmatiae, pag. 288, у Шлецера том. 11. cтр414. Собственные слова Диокл. Священ. см. под № 48.

73

Кир. и Меф. Добровск. стр. 29. „Sanctus Cyrillus… Moraviam est ingressus, inventisque novis apicibus sive litteris, V. et N. testamentum, pluraque alia de Græco, sive Latino sermone in Sclavonicum trastulit idioma. Писатель этой Легенды упоминает здесь о переводе некоторых книг с Латинского языка. Вероятно, позднейшую поправку Славянских книг по Вулгате Иеронимовой он смешал с переводом Библии первоначальным.

74

Впрочем, в Вестнике Европы 1826 г. № 15–24 доказывается, что Иоанн Экзарх Болг. жил в конце 12 века.

75

См. Калайд. Иоан. Экз. Болг. стр. 129. Также Кирил. и Мефод. Добровск. стр. 31.

76

Ист. Слов. о быв. в Рос. писат. духовн. чина ч.11. стр. 62. Также Калайд. Иоан. Экз. Болгар. стр. 90, примеч. 10.

77

Истор. Словар. стр. 63. Калайд, стр. 12.

78

Калайд там же.

79

Diction. de Theol. par Bergier. voy. Canon tom 1, pag. 507.

80

Там же стр. 509. См. также Иосиф. 1 книга против Апиона.

81

Епифан. Haeres. 8. 6; – demensur. et ponder. cap. 3, 4, 12, 13. Кирил. Иерусал. Cathech. 4. de div. Scrip. 34. 35. 36. Лаод. соб. прав. 60; Ориген у Евсевия Цер. Ист. кн. 6. гл. 25; Мелит. У Евсев. Цер. Ист. книг. 4. гл. 26,

82

По настоящему исчислению, в Ветхом Завете вместо 33-х книг полагается 38 потому, что 1) Руфь отделяется от книги Судей. 2) 2-я кн. Царств, 3) 4-я кн. Царств, 4) 2-я кн. Паралипоменон и 5) 2-я книга Эздры – также считаются отдельно.

83

Inst ling. Slav. Dobrowsky. Introd. pag. 10.

84

Там же. pag. 8, Nec sanaе fidei, aut doctrinae aliquid obstat, sive Missas in eadem Slavonica lingua canere, sive sacrum Evangelium vel lectiones divinas novi et veteris Testamenti bene traslatas et interpretatas legere.

85

Там же стр. 52.

86

В древние времена как в Греческой, так и в Римской Церкви чтения из Ветхого Завета, именуемые Паремиями составляли особую Церковную книгу под именем Паремейника. Таковой Греческий Паремейник писанный в 1116 году на хартии, или пергамине, находится между Греческими книгами в Москов. Синод. Библиотеке. См. Christ. Frid. Mattaei accurata codicum Graecorum M. SS. Bibliothecarum Mosquensium Sanct. Synodi notitia et recensio. ed Lips. 1805, pag. 289. Книгу эту Маттей почитает весьма редкой. В той же Библиотеке есть семь Паремейников Славянских, писанных на xaртии. См. Катал, этой Библиот.

87

Калайд. 129. Кирилл и Мефодий в 4-х летнее с ½ пребывание в Моравии, конечно не успели перевести книги Ветхого Завета. Между тем, по истечении этого времени отправляясь в Рим, они оставили в Моравии, как сказано в Легенде (помещ. Болланд. в acta. SS. 9. Mapт.) – все книги, какие только казались необходимыми для Богослужения, (Scripta ibi relinquerunt omnia quae ad Ecclesiae Ministerium videbant necessaria. Добр. Кирил. и Меф. cmp.42); на этом основании можно полагать, что в числе книг, оставленных в Моравии, были и чтения из Ветхого Завета (Паремейник), так как они должны были употребляться при Богослужении; и на эти-то чтения мог указывать Папа Иоанн 8, получивший известие о их переводе от самого ли Мефодия, вторично прибывшего в Рим в 879 г или от тех, которые донесли на него Папе, что он поет Литургию на Варварском, т.е. Славянском языке (Нест. стр. 503); мог указывать на одни только эти чтения потому, что книги Ветхого Завета не были еще переведены тогда, когда он писал письмо к Святополку; (оно писано в 880 году, через два с лишним года после первого путешествия Мефодия с братом в Рим.)

Примеч. Только из свидетельств Легенды, а не из слов Нестора видно, что Кириллом и Мефодием во время четырехлетнего с лишним пребывания их в Моравии, переведены были все необходимые при Богослужении книги.

88

Иоан. Экз. Болг. стр. 97.

89

Летоп. По Кенигсб. списк. стр. 88.

90

Так понимал слова эти и Добровский, Cм. его Institut. Ling. Slav. Introd. pag. 51. и на cтp. 701 он говорит: «Constantino, duci Ostrogium, persvasum fuit, hoc in codice veterem versionem Slavicam, quae jam sub Wladimiro ad Russos pervenit, contineri».

91

Там же pag. 52.

92

Правда, и в Острожской Библии, как выше сказано, есть поправки и дополнения по Вулгате, но они здесь гораздо малочисленнее. Здесь переведены по Вулгате только 3-и книги Ветхого Завета.

93

См. в особ. прибав: описан. Иоакимовск. Библии.

94

Diction, par I՚abb. Bergier. Тоm. 1. pag. 396. Baruch.

95

Там же.

96

Руковод. к чтен. кн. В. и Н. Завета. Пр. Амвросия. стр. 5.

97

См. в прибав.: опис. Иоак. Списка.

98

Иоан. Экз. Болгар. стр. 11.

99

Этнограф. атлас земн. шара, или распределение древних и новых народов по языкам. 1826 г.

100

Rucopis Kralodwosky. Prag 1809.

101

Dobrowsky. Slavenka. l pag. 249.

102

По списку Лаврентиевскому. Тоже по Кенигсб. cтр. 23.

103

Образец Богемских стихотвор. См. у Калайд. Иоан. Экзар. Болг. cтр. 92. Моск. 1824 г.

104

Иоан. Экз. Болгар. стр. 8.

105

Кирил. и Мефод. стр. 100.

106

Енгель, Бекк, Луций, Шенлебен, Полевой и др.

107

Stritt. Memor. pop. tom. 1.

108

См. Высш. Европ. 1820 г.

109

Напр. начело (вм. начало), подъi-еше (вм. подаше), трѣвою (вм. травою), име (вм. имя), приi-еши (вм. пpiяши), помышлѣi-е (вм. помышляя.)

110

Также в употреблении и ь вместо гласных.

111

Иоан Экзарх. Болгар. стр. 63.

112

Там же стр. 62.

113

См. начерт. букв и разных знаков Остром. Еванг., приложенные к выпискам из него в Собран. Словен. памятников вне России П. Кеппена к. 1. отд. 1, С. П. Б.1827 г.

114

См. Опис. Сборника (1076) в особ. прибавл.; также извлеч. из Сборн. (1073) в Instit. Ling. Slavicae dialec. veter. Добровск. стр. 673 и 674. Карам. упоминает также о харатейном Евангелии Софийском, писанном в половине XI века с юсами, том. 1. примеч. 262.

115

Добров. Instit. Ling, Slav. изображение Кирилловской азбуки. pag. 4.

116

См.Ев. Мстиславого пис. 1125–1132 г; Синодальное 1144 г; Канцлерское 1162; Миляшино 1230; Новгородское 1270; Поликарповское 1307 и проч. Образцы см. у Калайд. стр. 30–32, Особенно Синодальн. Евангел 1144г. стр. 104. примеч. 57.

117

Калайд. стр. 69

118

См. в прибавл. описан. этого Евангелия

119

См. Калайд. Иоан. Экз. Болг. стр.34.

120

0rig. Slav. p. 4, pag, 126.

121

Древн. и нын. Болгар. том. 1. стр.11

122

Нест. Шлецер, ч. 11. сшр, 578.

123

Там же стр. 572

124

Там же стр. 567

125

Тоже говорится о Кирилле в древнейшей Легенде, помещенной и объясненной Болландистами в их: Acta SS, на 9-е Марта. "ibique (в Херсоне) gratia discendi linguam gentis illius est aliquantulum demoratus». Кирил. и Meф. Добр. стр. 48.

126

Lingua Chasarorum a Turcica et Persica differt, nec ullius populi lingua commune cum ea habet.

127

См. его Кирил. и Мефод. стр. 9. в примеч.

128

Нестор его ч.11 стр. 572.

129

Древ. и нын. Болг. том. 1. стр. 82,94. и в др. местах.

130

Linqua Bulgarorum similis est linguae Chasarorum. Burtasi alia utuntur lingua. Similiter Russorum lingua Chasarorum et Burtasorum differt.

131

Добровский, признавая более нежели вероятным, по свидетельству Диоклийского священника, Легенды о Людмиле, Дандулы, Моравской Легенды и Биографа Климентова, что Кирилл и Мефодий занимались предварительно обращением Болгар (стр. 49, утверждает даже что Славянские Церковные книги перешли не из Моравии к Болгарам, а из Болгарии к Маравам через Кирилла и Мефодия (стр. 101). Но, кроме других исторических свидетельств о первоначальном переводе книг в Моравии, а не в Болгарии, не позволяет нам согласиться с этим мнением Добровского и то, что Иоанн Экзарх Болгарский, в прологе к переведенному им Богосливию Дамаскина, свидетельствует о Славянском переводе Библии только по слухам, неоднократно доходившим до него; из чего видно, что самый перевод еще не достиг тогда до Болгарии, а след. и сделаны был не в Болгарии. См. Иoaн. Экз. Болг. Калайд стр. 11.

132

Кирил. и Меф. Добров. стр. 33.

133

Нас ipsa tempestate Cyrillus et Methodius in ventis BuJgarorum litteris verbum Dei praedicaverunt Moravicis. Там же стр. 37.

134

Кирил. и Меф. стр. 100.

135

Там же.

136

Ист. Русск. Нар. том. 1. стр. 338.

137

См.слова Иоанна Рукослова, родом Серба, у Калайд. стр. 6.

138

Шлец. Нестор. ч. II. стр. 542.

139

Нест. Лет. По Кенигсб. стр. 44 и 54 и проч.

140

Штрит. известия Византийских Историков. С.П.Б. 1774 ч.III. стр. 54 и 55.

141

Труд. общ. Ист. и Древ. Рос. 1826 г. Ч. 3. кн. 1. стр. 4.

142

Предисловие к новоиспр. Слав. Биб. напеч. в первый раз в С.П.Б. 1751 г. стр. 8 на обороте.

143

Introd. in lib. vet. testamenti.

144

Опыт. Рос. Библиогр. Сопикова, ч. 1. Стр. 26.

145

В предисл. к месяцеслову, помещ. у Сопикова ч. 1.

146

Книги эти прежде были в Моск. типогр. книгохранилищ; а в 1785 г. по Указу Св. Синода внесены в Синодальное и до ныне там находятся. См. каталог, этих книгох. – „Когда в 1722 г. ожидали в Москву прибытия Годштинского Герцога, то Св. Синод, намереваясь показать ему редкости Библиотек Патриаршей и Типографской, повелел бывшему тогда Синодальным Ассессором, Игумену, Греку Афанасию Кондоиду, и Греческой Московской школы учителю, Греку же Афанасию Скиаде, составить опись тамошних замечательных рукописей. Скиада на этот случай сочинил на Лат. и Рус. языках каталог Греческих рукописей, который напечатан был в 1723 г. в Москве, и составил особый список Славянским древнейшим рукописям с означением века каждой из них, хотя и не совсем верно». Прим. Пр. Митр. Eвгения.

147

Из подписи самого писца (см. Иоан. Экз. Болг. Калайд. стр.110)в конце этого Евангелия видно, что писал его Алекса Князю Новгородскому Феодору, а мирски Мстиславу «внуку сущю Всеволожу, сыну Владимирю» и проч. А по Новгородской Летописи Мстислав Владимирович княжил в Новгороде с 1096г. по 1117 год.

148

Оно писано, как видно из подписи, Диаконом Григорием для Иосифа, а по мирскому названию, Остромира, сродника Новгородского Наместника, Великого Князя Изъяслава Ярославича. Самую подпись этого Евангелия можно видеть у Калайд. Иоан. Экз. Болгар, стр. 109. прим. 66.

149

Кирил. И Меф. Добровского стр.40 и 41

150

См. рассужд. Востокова о Славякском языке в VII том. труд. Общест. Ист. и древн. Росс. 1826.

151

Опис. этого Сборника см. на конце в особ, прибавл. Кроме Сборника 1076 г. есть еще у нас другой Изборник Святославов, списанный дьяконом Иоаном 1073 г. Описание этого Изборника см. у Калайд. Иоан Экз. Болгар. стр. 102. примеч. 54.

152

Описание этих рукописей см. также в особ. прибавл.

153

См. также сличение притчи о талантах из 15-ти древних и новых рукописных и печатных Евангелий в изд. Калайдовичем книге: Иоан. Экз. Болг. стр. 29. и след. там же помещено слич. молитвы Господней по порядку от XI века по наше время, стр. 107. и 108.

154

Заимст. из собрания Словен. памят. вне России П. Кеппена. 1827 г.

155

Так напр. Богемская Библия напеч. в Праге 1488 года.

156

См. первое предисл. к Остр. Библ. в мал. лист. напечатанной в Остроге 1581 г. Для напечатания этой Библии вызван был из Москвы типографщик Иван Федоров, как видно из подписи на конце книги: «напечаташа мною многогрешным Иоанном Феодоровым сыном змосквы». Тоже и по-Гречески τετύπωνται ὑπ’ ἐμου ἀμαρτολώτατου Ι΄ωάννου, του Φεοδωρου ὑιου ἐκ τῆς μεγάλης ρωσίας.

157

Поспешность издания заметна из того, что счет листов этой Библии несплошный., но разделен на 6 начал, а именно: 1) От книги Бытия до Псалтири 276 лист. 2.) с Псалтири начинается новый счет и оканчивается с ним в 29 лист. 3) От Притчей до Маккавейских книг в 180 лист. 4.) Маккавейские книги особо в 29-й лист. 5.) Евангелия также особо в 56-и лист. и наконец 6.) Деяния с Посланиями и Апокалипсисом в 71 лист. По этому можно заключить что Би6лия Остр. напечатана вдруг на многих станах.

158

Так напр. Иова 41 гл. стр. 9. в Острожском издании напечатано: лук метень вместо: лук медян (τόξον χάλκεον). гл. 9. ст.9. после: творяй власожельца и проходню (ο ποιῶν πλειάδα καὶ ἔσπερον) напеч: нарек ту, рак южь наложа вместо: и арктура и южьна ложа (καὶ ἀρκτουρον καὶ ταμεια νοτου) и проч.

159

В Poccии сохранилось три списка Славянской полной Библии (кром 3-ей книг. Маккавейской). Первый в 1499 году написанный при Великом Князе Иоанне (III) Василиевиче и Митрополите Симоне в доме Новгородского Архиепископа Геннадия (описание этого списка см. у Калайд. в его Иоан. Экз. Болг. стр. 97). Второй, без означения года, хранящийся в Библиотеке Синодальной. Tpemий Иоакимовский 1558 года. Добровский полагает, что два последние суть списки Библии 1499 года, и что один из них посылаем был Иоанном(IV) Василиевичем Острожскому Князю (см. Inst. Ling. Slav. dial. vet. pag. 701).

160

Кормчая книга, как известно, перешла к нам из Болгарии около ХIIIвека; след. тексты в ней помещенные, должны быть ближе к первоначальному переводу Библии, чем текст Острож. издания.

161

Впрочем, Петр I. велел не изменять самого текста Св. книг, а только объяснять некоторые слова и выражения на полях. Так и были печатаны при нем новый Завет и Псалтирь. См. Словарь Ист. пис. Дух. чина, в статьи о Софон и Лиxyд.

162

В первый раз занимался исправлением Св. книг Грек Софроний Лихуд с Архимандритом Феофилактом Лопатинским и другими; во второй– исправляли Острожскую Библию Архимандрит Иларион Григорович Иеpoмонахи: Варлаам Лящевский, Иаков Блоницкий и Гедеон Слоломинский.

163

Словарь Ист. писат. Духов. чина в Pocсии том. II. стр. 38.

164

Там же стр. 227.

165

Розыск. ч. I. гл. 8.

166

Заимствовано из рукописи Преосвященного Евгения Митроп. Киевск.

167

Разделение это не тоже ли, что у Евреев на параши и пенким? Vid. praef. Michaaelis ad lib. Haebr. pag. 11. et confer. Dictionnaire de Theologie par Bergier, art. texte. pag 217.


Источник: Киев. В университетской типографии. 1837. От Цензурного Комитета, учрежденного при Киевской Духовной Академии, печатать позволяется, Киев, 15 июня 1837 года. Цензор Протоиерей Иоанн Скворцев.

Комментарии для сайта Cackle