Глава 4
1–3. Обличение женщин самарийских и возвещение наказания им. 4–5. Обличение народа Израильского. 6–11. Невнимание Израиля к божественному вразумлению. 12–13. Наступление суда Божия.
Ам.4:1. Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: «подавай, и мы будем пить!»
«Слово сие», т. е. то, что возвещает пророк далее в ст. 2–3-м. – «Телицы васанские»: Васан, древнее царство Ога, составлял северную часть заиорданской области, доставшуюся половине колена Манассиина (Чис. 21:33, 32:33; Втор. 3:10–13). Васан славился своими дубами (Ис 2.13; Иез 27.6; Зах 11.2), богатыми пастбищами и скотом (Втор 32.14; Иез 39.18). В Вульг. слово васанский переводится pinguis, жирный. Телицами васанскими, как видно из дальнейшего, пророк называет богатых и знатных самарийских женщин, пользовавшихся привольной жизнью, средства для которой приобретались их мужьями путем притеснения бедных и нищих. – «Говорящие господам своим»: т. е. мужьям своим.
Ам.4:2. Клялся Господь Бог святостью Своею, что вот, придут на вас дни, когда повлекут вас крюками и остальных ваших удами.
Вместо слов: «клялся Господь Бог святостью Своею», – у LXX κατὰ τῶν ἁγὶων αυτοῦ, святыми своими, т. е. Ангелами: LXX отступили от подлинника, желая яснее передать мысль. Пророк в ст. 2 возвещает предстоящее самарийским женщинам наказание, которое будет состоять в том, что из-под развалин домов женщин повлекут крюками (bezinnoth) и удами (besiroth). Евp. zinah есть απαξ λεγομ., и потому не ясно, какой инструмент оно обозначает. Акила переводит bezinnoth – ἐν θυρεοῖς – щитами, Феодотион, ἐν δορασιν копьями, LXX, ἐν οπλοις (слав. «во оружии»); другие переводят крюками (Синодал., Новак), сетями (Юнгеров). Евр. besiroth dugah (удами) понимается обыкновенно, как указание на уды рыбачьи. Образ рыбной ловли, как образ полного истребления, от которого никто не спасется, встречается и у других свящ. писателей (Авв 1.14–15; Иер. 16:16). Упоминаемые пророком орудия и действительно употреблялись ассириянами в их войнах. LXX производили besiroth от sir котел или горшок и перевели сл. λέβης; следующие слова dugah uperazim LXX перевели εμπυροι λυμοι; отсюда получилось непонятное чтение слав. «ввергут в конобы подгнещаемыя огненнии губителие». – «И остальных ваших», евр. veacharithchem, LXX και τους μεθ᾿ υμων, слав. «и сущих с вами»: речь идет не о детях самарийских женщин (Юнгеров), так как acharith не означает «потомство», а об остатке женщин, уцелевших от первого поражения.
Ам.4:3. И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов, говорит Господь.
«И бросите все убранство чертогов»: перевод предположительный. В евр. т. рассматриваемое выражение читается: vehischlachthcnah haharmonah. В рус. т. vehischlachthenah принято за действ. форму, а haharmonah считается дополнением и переводится в значении нарицател. «убранство чертогов». Но haharmonah απαξ лεγομ., и значение его спорно. Ему придавали значения: чертог (Гезениус), место казни (Дедерлейн), гаремы (Павский). Древние переводчики и новые комментаторы обыкновенно понимают haharmonah как собств. название местности, и передают; εις το ᾿ορος το Ρομμαν (LXX, слав. «в гору Ремман»), εις Αρμενιαν (Симм.), Armon (блаженный Иероним), Гадад-Риммон (Гитциг, Сменд; в Гадад – Риммоне был чувственный культ Адониса), гора Гармон (Орелли), Армон (Юнгеров) и др. Но ecли понимать haharmonah в смысле названия местности, то гл. vehischlacht-henah нельзя уже будет придавать действит. значения; поэтому гл. пунктируют иначе (гофальн. фор. ) и переводят – «будете извержены». Ввиду разнообразия переводов, смысл рассматриваемого места является сомнительным; но в древних свидетельствах более оснований для того, чтобы haharmonah считать названием какой-то местности, в которую будут отведены, по слову пророка, самаринские женщины.
Ам.4:4. Идите в Вефиль – и грешите, в Галгал – и умножайте преступления; приносите жертвы ваши каждое утро, десятины ваши хотя через каждые три дня.
Со ст. 4 пророк обращается уже ко всему народу и указывает ему бесполезность и бессмысленность служения в Вефиле и Галгале. Речь пророка имеет иронический характер. – «Приносите жертвы ваши каждое утро (laboker), – десятины ваши хотя через каждые три дня» (lischloscheth jamim): labokef и lischloscheth jamim новейшие комментаторы (Велльг., Новак) понимают как указание на ту практику, которая была в Вефиле; богомольцы на другой день по приходе, утром (laboker утром, а не каждое утро), приносили жертвы, а на третий (lischloscheth jamim на третий день, а не «хотя через каждые три дня») отдавали десятины. Пророк как бы говорит: делайте, как вы делаете, это не принесет пользы. Другие иронический характер слов пророка видят в том, что, по обычаю, жертвы приносились только в большие годовые праздники (1Цар 1), а десятины отдавались через три года (Втор 14.28); пророк, таким образом, осмеивает неразумное и бесполезное усердие израильтян (Новак, Юнгеров).
Ам.4:5. Приносите в жертву благодарения квасное, провозглашайте о добровольных приношениях ваших и разглашайте о них, ибо это вы любите, сыны Израилевы, говорит Господь Бог.
«Приносите в жертву благодарения квасное», в евр. vekatter mechamez thodah, сожигайте от квасного жертву благодарения. По закону (Лев. 7.12) в жертву благодарности приносился пресный хлеб; хотя к нему, по Лев. 7.13, присоединялся и квасный хлеб, но последний назначался не для жертвенника. Поэтому не вполне ясно приглашение пророка сожигать квасное. Выдерживая иронический тон речи пророка, некоторые комментаторы (Харпер) усматривают в его словах приглашение израильтянам проявить их ревность о богослужении каким-нибудь необыкновенным, экстраординарным способом – сожигайте хоть квасное. LXX по-видимому евр. vekatter приняли за vekaru (оn, kara читать), mechamez, прочитали как bachuz и перевели – εξω (вне), а слово thodah (жертвы благодарности) приняли за thorah (закон); отсюда в слав. т.: «и прочтоша извне закон». Уклонение LXX, и трудность согласования 5 ст. с Лев. 7.12 заставляет Гоонакера предполагать в стихе порчу текста, и начало стиха он передает: «провозглашайте (vekiru bachuz) жертву благодарности».
Ам.4:6. За то и дал Я вам голые зубы во всех городах ваших и недостаток хлеба во всех селениях ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Пророк с 6 ст. указывает на те бедствия в прошлом, которыми Господь желал обратить Израиля, и прежде всего упоминает о голоде. «За то и дал Я вам голые зубы», с евр. собств. чистоту зубов, nikjon schinnaim. Редко употребляющееся слово nikjon (чистота) и обыкновенно имеющее смысл нравственный (Быт 20.5; Пс 26:6, 73:13) древние переводчики в рассматриваемом месте передают различно: зубная боль (LXX и Акила – γομφιασμὸς), оскомина (Иероним – stupor). Образное выражение «дал вам чистоту зубов» указывает на голод, когда нечего есть, так что «в зубок не завязнет и крохи пищи» (блаженный Феодорит).
Ам.4:7. И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал.
Ам.4:8. И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогда вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Голод, о котором говорит пророк, вызывался отсутствием позднего дождя, бывающего за три месяца до жатвы. Это отсутствие дождя создавало и второе бедствие – недостаток воды для питья. Так как это отсутствие дождя не было повсеместным, то в нем, по мысли пророка, израильтяне должны были узнать карающую десницу Божью. Но они не вразумлялись.
Ам.4:9. Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, – и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Пророк указывает другие бедствия, постигавшие Израиля: гибель посевов от болезней и садов от гусеницы. Ржа – с евр. schiddaphon, собств. чернота, почернение колоса от восточного ветра (слав. «побих вы раждежением); блеклость – с евр. irakon желтизна, пожелтение хлеба (Втор 28.22; 3Цар 8.32), бывающее от дующего в ноябре ветра (слав. «и златеницею»).
Ам.4:10. Посылал Я на вас моровую язву, подобную Египетской, убивал мечом юношей ваших, отводя коней в плен, так что смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши; и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
После того как названные бедствия не достигали своей цели, Господь поражал Израиля новыми, более тяжкими, постигавшими непосредственно людей. – «Язву, подобную египетской», т. е. подобную той, которая постигла Египет при исходе евреев (Исх. 9:3–5, 12:29–31) или в общем смысле – подобную эпидемическим язвам, бывающим в Египте. LXX евр. bedderech miziraim (подобную Египетской) перевели буквально; отсюда в слав. «послах на вы смерть на пути египетстем». – «Смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши»: причиною смрада являлось множество трупов. LXX евр. beasch (смрад) читали как baesch (ἐν πυρί) «в огне», а beapechem («в ноздри ваши») как beapi (εν τη οργη μου) «во гневе Моем»; отсюда в слав. «и изведох во огни полки ваша во гневе Моем». Перевод LXX дает мысль более соответствующую контексту речи. Вероятно, в ст. 11 пророк имеет в виду несчастные войны с сирийцами (4Цар 8:12, 13:3, 7).
Ам.4:11. Производил Я среди вас разрушения, как разрушил Бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, – и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Пророк говорит о бедствиях землетрясения, может быть того, о котором он упоминает в Ам 1.1 своей книги.
Ам.4:12. Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль,
Так как наказания не вразумили народ и не обратили его, то теперь постигнет его самое тяжкое бедствие, и пророк приглашает народ готовиться к сретению грядущего Судии.
Ам.4:13. ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф – имя Ему.
Чтобы показать неотвратимость суда Божия, пророк поставляет на вид всемогущество и всеведение Божие. Вместо слов объявляет человеку намерения его (mah-secho) в слав. с греч. «возвещаяй в человецех Христа Своего»: LXX евр. mah-secho читали как maschiach и перевели τὸν Χριστὸν Αὐτοῦ. Упоминание о Мессии-Христе в ст. 13 не соответствует контексту речи. Поэтому блаженный Феодорит находил нужным относить слово τὸν Χριστὸνк Киру. Но и в таком значении слово Χριστὸνнарушало бы течение речи, так как пророк говорит о гневе Божием, а Кир был орудием не гнева, а утешения (Ис 45.1). Вместе с блаженным Иеронимом лучше видеть в тексте LXX ошибку.