Источник

Глава 5

1. Страх хананеетян. 2. Иисус Навин возобновляет обрезание. 10. Совершение Пасхи в Галгале. 12. Прекращение ниспослания манны. 13. Вождь воинства Господня.

Переход через Иордан показал самым делом израильскому вождю и народу, что среди них есть Бог живой, Которому ничто на земле не может противостоять. Но всесильная помощь Божия была обещана при исполнении Его воли, выраженной в законе (Нав.1:7–8). Одной из важнейших заповедей закона была заповедь об обрезании всего мужеского пола. Исполнение последней требовалось, в частности, для всякого израильтянина и пришельца, желавшего участвовать в совершении Пасхи, время которой приближалось. Одновременное совершение этого обряда над большинством народа, только что вступившего в неприятельскую землю, представляло, без сомнения, большие трудности и опасности (Быт.34:25), которые могли быть побеждены только надеждой на всесильную помощь Владыки всей земли. Основанием для этой надежды служило то, что испытал народ при переходе через Иордан. Находила себе подкрепление эта надежда и в том действии, какое произвел переход израильтян через Иордан на ханаанские народы. Указанием на последнее и начинается 5-я глава.

Нав.5:1. Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь [Бог] иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, [они ужаснулись] и не стало уже в них духа против сынов Израилевых.

Переход израильского народа через непереходимый в половодье Иордан произвел на всех Ханаанских царей и управляемые ими народы поразительное действие и усилил до крайней степени упадок духа, начавшийся уже прежде (Нав.2:10–11). При таком подавленном состоянии ханаанские цари не могли немедленно вступить в борьбу с вторгнувшимся в их землю врагом. «Все цари Аморейские... и все цари Ханаанские» названы здесь как цари двух сильнейших народов, владевшие главными областями страны – горами и равнинами, в греко-славянском переводе «ханаанские... цари» названы βασιλεῖς τῆς Φοινίκης «цари финические», т.е. царями отдельного ханаанского племени – хананеев, живших при море, согласно с чем эти цари могут для большей ясности быть названы «Хананейскими». «Переходили они». Соответствующее этим словам еврейское выражение, как оно печатается в тексте («аверену»), значит «мы переходили», из чего некоторые выводили, что писатель книги был сам очевидцем описываемого им события. Такой вывод не может быть признан правдоподобным уже потому, что еврейские ученые не признали это начертание еврейского слова правильным и заменили его другим («аверам»), значащим «переходили они»; не признали правильным первое начертание еврейского слова и 70 толковников, как показывает греко-славянский перевод: ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτούς«преходити им», согласный со вторым, измененным начертанием еврейского слова. Нужно при этом иметь в виду и то, что если бы выражение «аверану» – «мы переходили» – и оставалось в еврейском тексте без изменения, оно могло быть употреблено писателем – неочевидцем события вместо имени народа, к которому он принадлежал, т.е. вместо «сыны Израилевы». Примерами такого употребления личного местоимения вместо названия народа – что так обычно и в настоящее время – служат другие места этой книги (Нав.4:23 об осушении Чермного моря: «пред нами, доколе мы не перешли его»; Нав.5:6: «дать нам землю») и Пс.65:6 (еврейск. LXVI), где псалмопевец, воссылая Господу, очевидно, от имени своего народа песнь радости за обращение моря в сушу и переход через реку стопами, восклицает: «там веселились мы о Нем». Выражение «они ужаснулись» служит передачей греческого LXX κατεπλάγησαν, читаемого в Ватиканском, Александрийском и других списках; оно представляет, по всей вероятности, вторичный, более ясный перевод употребленного здесь еврейского слова «ваиммас», которое переведено было у LXX слишком буквально: ἐτάκησαν«истаяша» («мысли их»); необычность в речи этого выражения и повела, по всей вероятности, к тому, что сделан был новый перевод, одним из которых и было «ужаснулись» (были и другие его переводы, см. Holmes).

Нав.5:2. В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.

Нав.5:3. И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи и обрезал сынов Израилевых на [месте, названном]: Холм обрезания.

В то время, когда израильский народ расположил свой стан у холма, названного Галгалом, а цари и племена Ханаанские находились в состоянии оцепенения от охватившего их страха, последовало Иисусу Навину божественное повеление о том, чтобы он приготовил каменные ножи и сделал снова весь народ обрезанным, каким он был прежде. «Острые [каменные] ножи». В еврейском тексте употреблены здесь два слова «харвот цурим», значащие по буквальному переводу «ножи каменные», как переведены эти слова в Вульгате (cultros lapideos). У LXX первоначальный перевод состоял так же, нужно думать, из слов ἐκ πέτρας ἀκροτόμου – «из камня острого», как читается в Александрийском и некоторых других списках с опущением слова πετρίνας – «каменные». Слово «острые» представляет позднейший перевод еврейского слова «цурим», который не признают точным и западнохристианские комментаторы, опирающиеся вообще на еврейский текст45. Употребление каменных ножей при обрезании было древним обычаем (Исх.4:25), сохранявшим свою силу и в то время, когда в обыденной жизни начало употребляться железо. «И обрежь сынов Израилевых во второй раз», т.е. снова, вторично сделай весь израильский народ обрезанным, каким он вышел из Египта.

Нав.5:4. Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые из вышедших из Египта не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;

Нав.5:5. весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан;

Нав.5:4–5 заключают объяснение того, каким образом израильский народ в общей своей совокупности перестал быть обрезанным; рассмотрение их см. в конце главы.

Нав.5:6. ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед,

«Сорок [два]» согласно с большинством списков и изданий перевода LXX, за исключением, сколько доселе известно, Ватиканского списка № 58, XIII в., и греческого текста Комплютенской Полиглотты, в которых читается одно τεσσαράκοντα – 40 без прибавления: καὶ δύο – и два. При всем том за первоначальное число лет в данном месте библейского текста с полною уверенностью должно быть принимаемо 40, а не 42, потому, во-первых, что первое есть единственное и неизменное число, которым в книгах Ветхого и Нового Завета (Исх.16:35; Чис.32:13; Втор.1:3,2:7,8:2,4,29:5; Неем.9:21; Ам.2:10,5:25; Деян.13:18) определяется время странствования израильтян по пустыне между выходом из Египта и вступлением в Ханаанскую землю; и, во-вторых, потому, что «сорок» («арбаим») читается в данном месте по еврейскому тексту. Что касается числа 42, то оно, как определение времени странствования по пустыне, нигде в Библии, кроме данного места кн. Иисуса Навина по большинству греческих списков, не указывается. При этом заслуживает внимания еще то обстоятельство, что в Острожской и Первопечатной Библии читается именно число 4046. Это же число (quadraginta) читается и в переводе блаженного Иеронима.

Объяснение дальнейших слов Нав.5:6 см. в конце главы.

Нав.5:7. а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали.

Здесь делается объяснение относительно другой части израильского народа, на которую указано во 2-й половине Нав.5:4 и которая состояла из необрезанных. Над этою большею половиною народа (см. к Нав.5:4), состоявшею из молодого поколения израильского народа, которое сохранил Господь в живых в силу продолжавшегося Завета Его вообще с народом (Чис.14:31), Иисус Навин совершил обрезание. А причина того, что столь многие оставались необрезанными, указывается та, что «их, [как родившихся] на пути, не обрезывали» или, дословно с еврейского, «не обрезывали их на пути». По смыслу этих слов причиной несовершения обрезания над родившимися на пути служило самое состояние израильтян как передвигавшихся в общей своей совокупности с места на место и не имевших возможности делать остановки на несколько дней для того, чтобы совершить обрезание и затем оставаться в течение некоторого времени на месте. Некоторые из комментаторов не довольствуются таким объяснением и присоединяют к нему еще другое, состоящее в том, что осуждение, постигшее старшее поколение, пало отчасти и на младшее (Чис.14:35), которое несло его за грехи отцов своих, и что это осуждение служило причиной, по которой рожденные на пути оставались не обрезанными, причем к последним причисляются именно те, которые родились после возмущения отцов в Кадесе в последние 38 лет47. Это объяснение особой причины несовершения обрезания над родившимися на пути представляется правдоподобным потому, что писатель кн. Иисуса Навина не без особенной цели начинает здесь разъяснение того, чем вызвано было возобновление обрезания, с указания на осуждение, которому подверглось старшее поколение израильского народа. Такое указание располагает ставить в связь с этим осуждением и несовершение обрезания над родившимися во время исполнения последнего. Весьма вероятно, что отцы, нарушившие Завет с Богом и подпавшие осуждению, не заботились о том, чтобы их дети носили на себе печать Завета.

Нав.5:8. Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.

Нав.5:9. И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место Галгал, даже до сего дня.

Число необрезанных, имевших возраст от одной недели (Быт.17:27) до 38 лет (см. объяснение к Нав.5:4–5), было значительно больше числа имевших обрезание; не без основания оно определяется от 600 до 700 тысяч48. Совершение священного обряда над таким большим числом лиц могло быть при всем том совершено быстро, в течение одного дня, т.е. 11-го числа первого месяца (см. Нав.4:19), благодаря большому числу его совершителей, которыми могли быть все обрезанные, составлявшие, как было замечено, около 300 тысяч. То, что народ беспрепятственно согласился на совершение обрезания над большей половиной своего мужского состава в незавоеванной стране, свидетельствует об ином его настроении, чем 38 лет (Чис.14:1) назад – о его вере в Бога, которая и делала его достойным носить на своем теле знамение Завета. Совершение обрезания именно в Ханаане для израильского народа имело еще то значение, что этим полагался конец «египетскому поношению», т.е. насмешкам со стороны египтян над израильским народом, которые состояли, как видно из молитвенных воззваний Моисея к Господу (Исх.32:12–13; Чис.14:13–16; Втор.9:29), в том, что, вышедши из Египта, он не достиг ничего лучшего, не овладел землей отцов своих и только гибнет в пустыне от гнева исповедуемого им Бога. Когда, под всесильным покровом Господа, народ вступил в Ханаанскую землю и в совершении обрезания получил залог общения с Ним и Его благоволения, поношение со стороны египтян перестало тяготеть над ним; оно «свалилось с него», как сваливается камень с горы. От этого «сваливания», или «снятия», поношения с израильтян самое место, где это произошло, получило название Галгал, что значит «скатывание, сваливание». О месте Галгала см. Нав.4:20.

Нав.5:10. И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских;

Нав.5:11. и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;

Нав.5:12. а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской.

Нахождение всего народа в Завете с Богом делало возможным для него совершение Пасхи, наступавшее через два дня. Болезненное состояние обрезанных не могло служить препятствием к этому (Чис.9:10), а приготовить пасхального агнца могли прежде обрезанные; они же оберегали и израильский стан от нападения врагов, от которого обезопасил кроме того наведенный на них страх.

Пасха совершена была в 14-й день первого месяца (ср. Нав.4:19) вечером, т.е. сообразно с установлениями (Исх.12:6; Лев.23:5 и др.). Под «другим днем Пасхи», с которого израильтяне «стали есть произведения земли», нельзя разуметь здесь 15-й день первого месяца, как в Чис.33:3, на том основании, что закон (Лев.23:14,10) запрещал употреблять в пищу новый хлеб прежде принесения в святилище снопа новой жатвы, а это принесение должно было совершаться (Нав.5:11) «на другой день праздника» (буквально с еврейского «субботы»), под которым разумеется 15-й день первого месяца, т.е. Пасха, которая праздновалась, как суббота. Таким образом, употребление в пищу произведений земли от новой жатвы начиналось с 16-го дня первого месяца. После того, как израильтяне стали питаться произведениями Ханаанской земли, ниспослание манны, как переставшей быть необходимою, прекратилось.

Нав.5:13. Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?

Нав.5:14. Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?

Нав.5:15. Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.

Нав.5:16. Иерихон заперся и был заперт от страха сынов Израилевых: никто не выходил [из него] и никто не входил.

Когда через совершение обрезания и Пасхи народ укрепил ею общение с Господом и таким образом внутренне приготовился к предстоящему подвигу, обязанностью израильского вождя было приступить к самому делу и прежде всего к завоеванию ближайшего к израильскому стану укрепленного города, т.е. Иерихона. В то время, когда он, занятый, конечно, мыслью об этом, находился вблизи города, ему последовало новое божественное откровение относительно его завоевания. Откровение сообщено было через Ангела Господня, явившегося в виде мужа с обнаженным мечом. Принятый за обыкновенного воина, явившийся открыл себя через объявление своего ангельского чина: «вождь воинства Господня» – и указание на святость места. Обнаженный меч и звание явившегося как вождя воинства Господня показывали Иисусу Навину на готовность небесных сил помогать в предстоящей борьбе с Ханаанскими народами. Основанием для того, чтобы в явившемся Иисусу Навину видеть Ангела Господня, служит то, что он, подобно явившемуся в купине (Исх.3:2–5), требует снятия обуви, равно как то, что явившийся носит здесь (Нав. 6:1), как и в кн. Исход, имя Господь и открывает себя как Господь. Блаженный Феодорит не соглашался, однако, с теми, которые в явившемся Иисусу Навину видели Бога Слово; по его мнению, «это был Архангел Михаил»49. «Он сказал: нет» по нынешнему еврейскому тексту. Вместо «нет» читается αὐτῷ – «ему» в древних и позднейших греческих списках и других переводах, равно как в славянской Библии (при этом переводчики вместо еврейского «ло» с «алеф», как в нынешнем еврейском тексте, читали, очевидно, «ло» с «вав холемь», каковое начертание находится и в некоторых еврейских списках)50. Греко-славянский перевод «ему» и ввиду значительного числа свидетельств в его пользу, и того обстоятельства, что при нем ответ явившегося Иисусу Навину получает большую определенность через указание, к кому он обращен, заслуживает во всяком случае того, чтобы он был отмечен. «Воинством Господним» названо здесь не войско израильское, как в Исх.7:4,12:41, а воинство небесное, как в 3Цар.22:19, Пс.148:2, ибо у Израильского войска был уже вождь, Богом поставленный. «Сюда» привнесено из славянской Библии; этому слову нет соответствующего ни в еврейском тексте, ни в греческих списках. Насколько известно, слова «господин мой» служат передачей еврейского слова «адони» в нынешнем его начертании. В древнейших греческих списках и позднейших, а также и изданиях греческого перевода читается здесь Δέσποτα, которое в древнеславянском переводе передавалось словом «Владыко Господи»51, или «Господи», как в нынешней славянской Библии. Греческий перевод показывает, что в Септуагинте читалось здесь соответствующее ему еврейское слово так же, как и в других местах, где оно употреблено в смысле божественного имени (Быт.15:2,18:30,31 и др.), т.е. «Адонай». Такой перевод представляется более соответствующим потому, что в явившемся, в вожде воинства Господня, Иисус Навин должен был во всяком случае увидеть вышеземное существо или Ангела. Требование снять обувь с указанием на святость места должно было напомнить Богоявление Моисею при Хориве и с большей ясностью показать в явившемся Ангела Господня, в котором открывается Сам Господь, как и называется явившийся в следующей главе. Прежде чем передать самое откровение, писатель книги сделал краткое замечание о состоянии города, к которому оно относилось (Нав.5:16). Он говорит именно, что этот город – Иерихон – был сильно укреплен, что в еврейском тексте выражено повторением одного и того же глагола «сагар» – «запирать» в двух формах причастия, каковое выражение буквально может быть передано словами («Иерихон») «запирая, был заперт», по греко-славянскому переводу «заключен и огражден». Дальнейшие слова «никто не выходил... и никто не входил» еще более усиливают мысль об укрепленности города вследствие окружающих его со всех сторон стен и вместе с тем указывают, что он был готов защищаться от нападения израильтян. Из Нав.6:1 видно, что в Иерихоне были и храбрые люди, могущие защищать свой город. «От страха» прибавлено для округления русской речи; вместо этого в некоторых из греческих списков читается ἀπὸ προσώπον, согласно с чем в славянской Библии: «от лица сынов Израилевых».

Нав.5:16 в других изданиях греческого перевода служит начальным стихом VI-й главы.

Объяснение Нав.5:4–5. В том виде, как читаются эти стихи по русскому и славянскому переводам, смысл их неясен. По словам Нав.5:4, поставленным в скобках, необрезанными в израильском народе были, во-первых, те, которые «тогда родились на пути», и, во-вторых, те, которые «из вышедших из Египта не были тогда обрезаны». Первое из этих положений выражено одинаково и во второй половине Нав.5:5: «весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан». Между тем, второе положение не находит себе соответствия в начальных словах Нав.5:5, где говорится, напротив, что «обрезан был весь народ, вышедший» из Египта. Причина такого несовпадения слов одного стиха со словами другого заключается в том, что русско-славянский перевод Нав.5:4 представляет передачу двух переводов: с греческого LXX и еврейского текста. Слова «сынов Израилевых, которые тогда родились на пути и которые из вышедших из Египта не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус» служат передачей перевода LXX, как он читается в древнейших списках: Ватиканском, Александрийском и др.52 В этих списках вторая половина Нав.5:4 и Нав.5:5, как читается в русском и славянском переводах, начиная со слов «весь народ, вышедший из Египта...» до конца Нав.5:5 отсутствует53. Отсутствовала она и в древнем рукописном славянском переводе54. То, что по славяно-русскому переводу составляет вторую половину Нав.5:4 и Нав.5:5, представляет перевод с нынешнего еврейского текста и согласного с ними другого греческого, который сделан был в древнее время и приведен был Оригеном в его Гекзаплах55. Здесь этот второй перевод был отмечен так называемым астериском56 как перевод, которым, согласно с еврейским текстом, восполнялся общеупотребительный в то время текст LXX. А вышеуказанный первоначальный греческий перевод, передача которого составляет первую половину Нав.5:4 по русско-славянскому переводу, отмечен был в Гекзаплах так называемым овелом как излишний против еврейского текста. Эти отличительные знаки (астериск и овел), поставленные Оригеном, ясно указывали на взаимное отношение и значение этих двух переводов как переводов одного и того же места библейского текста. Но в последующее время, когда изготовлявшие новые списки с исправленного Оригеном греческого текста перестали выставлять поставленные им знаки, оба приведенных периода стали писаться один после другого, как составлявшие одно целое. Таким образом явился греческий текст данного места, какой находится в Лукиановских списках в воспроизведенном по ним издании57, а также в Комплютенской Полиглоте и других изданиях греческого перевода LXX, в том числе и в Московской греческой Библии58. Комплютенской Полиглоттой пользовались при этом, нужно думать, исправители нынешнего славянского перевода.

Из приведенной справки с древними памятниками библейского текста видно, что послужившие подлинником для русско-славянского перевода два греческих перевода, как именно различные переводы одного и того же места библейского текста, не могут быть соединяемы вместе, потому что при таком соединении, т.е. при совместной передаче того и другого, получается двукратный перевод. А из этого само собой следует, что при переводе данного места библейского текста необходимо делать выбор между существующими двумя переводами и, избрав один из них совершеннейший, сделать по нему перевод. Этот выбор в данном месте кн. Иисуса Навина не представляет особенной трудности. Относительно первого, древнейшего, греческого перевода данного места еще Оригеном было указано, что он не соответствует еврейскому тексту; в частности, выше замечено было, что выражаемое им представление об израильтянах, не имевших обрезания при выходе из Египта, находится в разногласии со словами греко-славянского перевода Нав.5:5. К этому нужно присоединить то, что это представление о необрезанных израильтянах при выходе из Египта исключается повествованием кн. Исход. В ней нигде не говорится, что между вышедшими из Египта израильтянами были необрезанные, а между тем это явление, если бы оно существовало, не могло быть обойдено молчанием вследствие понятной его важности ввиду совершившегося через два месяца по выходе из Египта вступления Господа в Завет с израильским народом. Если бы в составе последнего были не имевшие обрезания, над ними перед заключением Завета совершен был бы, без сомнения, этот обряд. Если Моисею Ангел Господень угрожал смертью за несовершение обрезания над его сыном, то тем менее могло быть допущено заключение Завета с народом, имевшим в своей среде необрезанных. Времени для совершения обрезания пред заключением Завета было достаточно (Исх.19:10–11). На основании всего этого древнейший греческий перевод Нав.5:4–5, которым пользовались древние славянские переводчики, должен уступить свое место позднейшему, который имеет перед ним то преимущество, что он вполне согласуется с еврейским текстом, как он читался во времена Оригена и блаженного Иеронима, перевод которого не содержит также слов, соответствующих древнейшему греческому переводу59, и как читается он в настоящее время. Этот позднейший греческий перевод соответствует также и библейскому повествованию о событиях Исхода и Синайского Богоявления.

Если в силу приведенных оснований слова Нав.5:4–5, служащие передачей древнейшего греческого перевода и поставленные в скобках, оставить в стороне, то при этом библейский текст этих стихов имеет такой смысл: все вышедшие из Египта израильтяне, способные к войне, т.е. взрослые, имевшие больше 20 лет (Чис. 1:3), умерли в пустыне на пути из Египта; весь народ, вышедший из последнего, был обрезан, а все родившиеся в пустыне во время путешествия из Египта не были обрезаны. Следовательно, из всех имевших обрезание при выходе из Египта оставались в живых только те, которые в то время были моложе 20 лет, а после перехода через Иордан имели от 40 лет и выше; а все прочие израильтяне моложе 40 лет были необрезанными. Если средняя продолжительность жизни в то время была значительно выше, чем в настоящее (Моисей скончался в 120 лет, Иисус Навин – в 110 лет) и достигала 80 лет (Пс.89:10), то число необрезанных составляло большую половину израильского народа, так как пожилых людей (за 40 лет) всегда меньше, чем молодых. Число обрезанных израильтян, перешедших Иордан, некоторые из комментаторов считают от 250–300 тыс.60

Продолжение объяснения Нав.5:6. Дальнейшие слова Нав.5:6 «[потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ...» представляют также соединение двух переводов – греко-славянского и другого – по нынешнему еврейскому тексту. Первому принадлежат слова, выделенные скобками, второму – дальнейшие слова до конца стиха. Из греко-славянского перевода внесены только начальные слова, а следующие за ними до конца Нав.5:6 заменены переводом с еврейского. В полном своем составе греческий перевод данного места состоит из следующих слов, как они переведены по-славянски: «сего ради не обре́зани быша мнози от тех воинов, изшедших из земли Египетские, не послушавшии заповедей Господних, имже и определи Господь не видети земли, е́юже61 клятся Господь отцем их62 дати нам землю кипящую медом и млеком». С еврейского это место, без каких-либо дополнений и пропусков, переводится: «доколе не (буквально: «пока») перемер весь народ, мужи войны (по дословному переводу), вышедшие из Египта, которые не слушали гласа Господня, которым Господь клялся, что они не увидят (буквально: «не даст им увидеть») земли, которую Господь с клятвою обещал (буквально: «клялся») отцам их дать нам землю, где течет молоко и мед». Сравнение обоих переводов показывает значительное различие их по выражаемой тем и другим мысли. По греко-славянскому переводу здесь указывается причина того, что многие из воинов, вышедших из Египта, не были обрезаны, а затем оказались нарушителями Божиих заповедей. Объяснение это имеет, очевидно, ближайшую связь со словами Нав.5:4: «и елицы тогда не обрезани быша от изшедших из Египта». По переводу с еврейского, объясняется здесь то, почему перемерли все вышедшие из Египта взрослые (мужи войны) и указывается на непослушание гласу Господню как на причину осуждения их на вымирание.

Привнесение в это объяснение библейского писателя слов греко-славянского перевода – «потому многие и не были обрезаны» – не является уместным потому, что осужденные на вымирание в пустыне принадлежали к обрезанным при выходе из Египта, как сказано в начальных словах Нав.5:5. Слова «[потому многие и не были обрезаны]» (Нав.5:6) приложимы только к другой части народа, которая состояла из родившихся в пустыне, но об этой части израильского народа говорится в следующем Нав.5:7.

Сделанный в русском переводе опыт соединения двух переводов (с греческого и еврейского) не оказывается, таким образом, достигающим своей цели. Вследствие этого и здесь оказывается необходимым сделать выбор одного из двух переводов данного места, служащего наиболее точной передачей библейского текста. Этим одним переводом греко-славянский не может служить, потому что в нем выражено то же, как и в Нав.5:4, представление о существовании многих необрезанных израильтян между вышедшими из Египта. Это представление, как объяснено выше, не согласуется с начальными словами Нав.5:5 по греко-славянскому переводу: «яко обрезани быша вси людие изшедшии» и с библейским повествованием о событиях Исхода и Синайского законодательства. Перевод с еврейского текста как не заключающий этого представления заслуживает уже по этому предпочтения. К тому, чтобы признать его точной передачей библейского текста данного места, располагает и согласие его с переводом блаженного Иеронима, у которого оно передано словами: donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante iuraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem – «пока истребились те, которые не слушали гласа Господня и которым прежде клялся, что не покажет им земли, текущей молоком и медом».

Если на основании приведенных соображений сосредоточивать внимание только на словах Нав.5:6, не огражденных скобками, то смысл их получается следующий. Библейский писатель объясняет здесь то, как и почему умерли в пустыне взрослые израильтяне, вышедшие из Египта. Это произошло, говорит он, во время 40-летнего хождения по пустыне, на которое осуждены были все совершеннолетние, потому что они оказали неповиновение Господу; за это по божественному определению («Господь клялся») они были лишены наследования обещанной их предкам прекрасной земли.

* * *

45

Разумеются вышеозначенные комментарии Keil'я и Соок'а.

46

Подробнее об этом сказано в соч. «По поводу 150-летия Елисаветинской Библии», с. 52–55. Здесь же дано объяснение и названия «Мавдаритида», читаемого в Нав.5:6, по славянской Библии.

47

Keil. Iosua, 37–39; Соок. Commentary 2:28–29.

48

Keil. Iosua, 40.

49

Творения блаженного Феодорита, т. I, с. 277.

50

Keil. Iosua, 43.

51

Лебедев, 247.

52

По этим спискам и основанным на них изданиям (Сикстинскому, Тишендорфа и Кембриджскому) Нав.5:4–5 читаются: ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, ὃσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὃσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξελυθότων ἐξ Αἰγύπτου, πάντους τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς. Затем следует 6-й ст.

53

В Московской греческой Библии эти отсутствующие в Александрийском списке слова читаются.

54

Приведенный здесь доострожский перевод представляет передачу перевода LXX, приведенного в 52-м примечании. Из этого видна совершенная несправедливость мнения, выраженного автором названного труда, будто «переводчики доострожской славянской Библии позволяли в своем труде по личному усмотрению делать некоторые опущения сравнительно с греческим оригиналом». На самом деле они переводили то, что было в имевшемся у них греческом подлиннике, которым был, очевидно, греческий список, однородный с древнейшими греческими списками, а не с позднейшими, в которых читается и то, что не находится в первых. Отсутствие второй половины Нав.5:4 и Нав.5:5, как читается она в позднейших греческих списках, текст которых дополнен был по Гекзаплам Оригена, служит, между прочим, доказательством того, что подлинником для древнего славянского перевода служил не Лукиановский текст, в списках которого в данном месте читается то, что отсутствует в древнейшем славянском переводе.

55

Этот второй греческий перевод состоял из следующих слов: καὶ οῦτος ὁ λόγος ὃν περιέτεμεν Ἰησοῦς πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐκπορευόμενοι ἐξ Αἰγύπτου τὸ ἀρσενικὸν, πάντες ἄνδρες πολέμου, οἱ ἀπέθανον ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ ὁδῷ, ἐξελθόντων αὑτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι περιτετμηἐνοι ἦσαν πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐξελθών καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ γεννηθέντες ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ ὁδῷ ἐξελθόντων αὐτων ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ περιετμήθησαν (Field). Также читается этот перевод в Лукиановских и других списках.

56

Овел и астериск при двух рассматриваемых переводах данного места сохранились в очень немногих списках. См. Field. Origenis Hexapl. t, I, II, с. 344.

57

Разумеется издание de Lagardë Librorum Veteris Testament canonicorum pars prior.

58

В этих изданиях читаются один после другого первоначальный греческий перевод Нав.5:4–5, приведенный в восьмой сноске, а затем позднейший, приведенный в одиннадцатой сноске. В Московской греческой Библии только начальные слова второго греческого перевода καὶ οῦτος ὁ λόγος ὃν περιέτεμεν Ἰησοῦς опущены.

59

Перевод блаженного Иеронима по изд. Тишендорфа: Наес autem causa est secundae circum cisionis: Omnis populus, qui egressus est de Aegypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus, qui omnes circuincisi erant. Pupulus autem qui natus est in deserto per quadraginta annos itineris latissimae solitudenis in circunicisus erat.

60

Cook. Commentary 2:23, Keil, Iosua, 40 считает от 280 до 330 тысяч обрезанных.

61

Соответствующее этому греческое ἣν правильнее относить к δοῦναι и переводить «юже».

62

В Ватиканском и Александрийском списках ἡμῶν «наших».


Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : В 7 т. / Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Изд. 4-е. - Москва : Даръ, 2009. / Т. 1: Пятикнижие; Исторические книги. - 1055 с. / Книга Иисуса Навина. 848-1053 с.

Комментарии для сайта Cackle