Источник

Воскресенский Г. А.

Воскресенский Григорий Александрович, доктор богословия, член-корреспондент императорской академии наук, профессор (в отставке) Моск. дух. акад. по кафедре русского и церковно-славянского языка (с палеографией и историей русской литературы). Сын свящ. Тверской губернии, поступил в Моск. дух. акад. в 1868 году. По окончании трёхгодичного курса со степенью кандидата богословия, по введении нового устава в 1871 году, как один из лучших воспитанников, предназначен был советом академии к замещению кафедры русского языка и славянских наречий в самой академии. Ввиду этого и с целью обстоятельнейшей подготовки к кафедре, он отправился в Петербург и там слушал курсы русско-славянской филологии в течение двух (1871–1872 и 1872–1873) учебных годов, под ближайшим руководством известного учёного в области русско-славянской филологии, професс. Спб. университета Изм. Ив. Срезневского. Уже в это время, и здесь, у молодого филолога созрела мысль о предмете его магистерской диссертации, для чего начаты предварительные работы по собиранию материала. Здесь, при тех средствах, какие доставляла императорская публичная библиотека и такие хранилища рукописей, при таком надёжном руководстве, как руководство опытного учёного И. И. Срезневского, в своё время посетившего почти все славянские земли для изучения славянской филологии, Вл. Ив. Ламанского, М. И. Сухомлинова, И. П. Минаева и О. Ф. Миллера, не было недостатка в том, что могло упрочить эту мысль и дать ей обильный материал. Но здесь же он вполне сознал необходимость, для полного ознакомления как вообще с славянской филологий, так, в частности, и с древне-славянскими списками апостола, в заграничном путешествии и именно – в славянские земли. Это путешествие и состоялось, с Высочайшего соизволения, в форме командировки на полтора года. Воспользовавшись этой командировкой и посетив Берлин, Вену, Прагу, Загреб и Белград, В. на месте изучал древние славянские списки апостола. По возвращении из заграничной командировки, Г. А. избран советом Моск. дух. академии 13 июня 1875 г. в приват-доцента академии по кафедре русского языка и славянских наречий, с утверждения епархиальной власти. Первые годы по вступлении на кафедру были им употреблены на должную постановку предмета, который доселе совсем не был в числе предметов академического курса. В 1879 году В., за представленную им диссертацию, под заглавием: «Древний славянский перевод апостола и его судьбы до ХV в. Опыт исследования языка и текста славянского перевода апостола по рукописям XII-XV вв.», Москва, 1879 г., удостоен был степени магистра богословия и утверждён в звании доцента академии, а в 1883 г. – экстраординарным профессором. В 1894 г., 29 дек., был избран в члена-корреспондента импер. академии наук. В 1896 г. Г. А. В. за представленные им два труда: 1) «Характеристические черты четырёх редакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия XI-XVI вв.», М., 1896 г. и 2) «Древне-славянское Евангелие, Евангелие от Марка по основным спискам четырёх редакций рукописного славянского Евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI-XVI вв.», Серг. Пос., 1894 г., удостоен был степени доктора богословия и утверждён в звании ординарного профессора по преобразованной уставом – 1884 г. кафедре русского и церковно-славянского языков (с палеографией) и истории русской литературы. В 1901 г. вышел в отставку. Проф. И. Д. Мансветов делает такой отзыв о диссертации на степень магистра богословия Г. А. В.: «Резюмируя крупные достоинства, которыми отличается этот учёный опыт по славянской филологии, нельзя не отметить следующие более яркие и выдающиеся. Прежде всего, это труд самостоятельный, направленный на изучение целого отдела древнеславянской письменности, до сих пор ещё мало тронутого научным исследованием, и обработанный на основании первоисточников, из которых некоторые лишь впервые в этом сочинении были подвергнуты изучению. Далее, этот труд имеет значение для славянской филологии и истории языка, предлагая наблюдения и выводы над его строем и особенностями в целой группе письменных памятников особой отрасли. Ещё важнее его значение для истории текста и перевода новозаветных книг, для суждения о древнейшем состоянии текста апостола, о его изменении и исправлении, об отношении к теперешнему печатному и древнейшим греческим кодексам Библии. Многостороннее изучение апостольского текста достаточно обеспечивает его отчётливую оценку и сообщает выводам автора твёрдость и устойчивость. Разграничение редакций опирается на целом ряде данных, повторяющихся в однородном списке и придающих каждой группе своеобразный отпечаток».

По словам проф. М. Муретова, «оба вышепоименованные докторские труда проф. Г. А. В., высокие достоинства которых уже давно снискали издателю почтенную и заслуженную известность в учёном мире не только русском, но и заграничном, отличаются полною самостоятельностью исследования как в отношении рукописного материала, так и в отношении тех научных выводов, к каким приходит автор этих трудов: разумею определение четырёх основных и преемственно следовавших редакций древнеславянского рукописного текста евангельского. Так как к тем же самым выводам автор пришёл и ранее этих трудов, путём исследования рукописного апостольского текста, то это единство выводов, на основании изучения различных отделов новозаветного текста славянского, является не только научною проверкою, но и новым, весьма сильным, доказательством правильности выводов и наблюдений автора по отношению к редакциям древнеславянского рукописного текста новозаветного. Должно, затем, указать на плодотворность трудов проф. В. для научно-богословского исследования и церковной справы новозаветного славяно-русского текста, заключающуюся, главным образом, в том, что эти труды составляют твёрдую основу как для всех дальнейших изысканий в той же самой области редакций древне-славянского библейского текста, так для установки таких славянских чтений библейских, кои наиболее соответствуют современному уровню богословской науки. Как на особо выдающееся качество рассматриваемых трудов проф. В., надо указать на их надобность и современность для русской церкви и науки, доселе, как известно, не имеющей научно-богословского издания ни русской, ни славянской Библии. Наконец, труды автора, кроме того, принесут большую пользу как для преподавателей духовных и светских учебных заведений, так и для всех, занимающихся изучением Нового Завета, в качестве отличных пособий для уразумения священного новозаветного текста славянского, русского и даже греческого» (См. Журн., зас. сов. моск. дух. ак., 1895 г., стр. 479 – 481).

К числу других выдающихся трудов проф. В. следует отнести: 1) «Славянская хрестоматия. Сборники по славянским наречиям: древнему церковно-славянскому, древне-русскому, болгарскому, сербо-хорватскому, славянскому, чешскому, лужицкому и польскому, с сведениями и замечаниями о памятниках и общими характеристиками наречий». Выпуски I – III, М., 1882 – 1884 (Отзывы Ягича – Archiv für Slov. Philol. В, 6, σ. 475–476; В, 7, σ. 498 – 499 и В, 8, σ, 162–163. 2) «Славянские рукописи, хранящиеся в заграничных библиотеках: берлинской, пражской, венской, люблинской, загребской и двух белградских» Спб., 1882 (напеч. в Сборнике Отдел. русск. яз. и слов. Импер. Акад. Наук, т. 31; отзыв Ягича – Archiv für Slov. Philol. В, 7, σ. 507). 3) «Тысячелетие памяти св. Мефодия, архиеписк. Моравского». Речь в Моск. Общ. любит. дух. просвещ. 7 апр. 1885 г. («Прибавл. к творен. св. отц.», 1885 г., кн. 3, и в «Чтениях Общ. Любит. Дух. Просв.» за 1885 г.). 4) «Характеристические черты четырёх главных редакций славянского перевода Евангелия (Реферат, напечат. в «Трудах VI-го Археолог. съезда», т. I, Одесса, 1886 г.). 5) «К вопросу о славянском переводе Евангелия» (в Сборнике Отд. рус. яз. и слов. Импер. Ак. Наук., т. 40, 1886 г.). 6) «Древнерусская редакция славянского перевода евангелия» (в журн. «Странник», 1888 г., июнь-июль). 7) «Новый завет в рукописи святителя Алексия» (в «Церковн. Вед.», изд. при свят. синоде, 1889 г., № 6 и в «Богосл. Вестнике»), 8) «Ломоносов и Московская славяно-греко-латинская академия» (Актовая речь 1 окт. 1890 г., напеч. «в Прибавл. к Твор. св. отд.», 1891 г., кн. I и II; отзыв в «Страннике», 1891 г., сент.). 9) «Придворная и академическая проповедь в России полтораста лет назад» (Арх. Амвросий Юшкевич, архим. Кирилл Флоринский, митр. Димитрий Сеченов, арх. Стефан Калиновский, Симон Тодорский, Сильвестр Кулябка). 10) Несколько статей – в «Душепол. Чт.», 1891–94 гг. 11) «Древне-славянский апостол. Послание св. апостола Павла по основным спискам четырёх редакций рукописного славянского апостольского текста, с разночтениями из пятидесяти одной рукописи апостола XII-XVI вв. Вып. 1. Послание к римлянам». Сергиев посад, 1892 г. (Учебным комитетом при Св. Синоде эта книга одобрена для приобретения в фундаментальные библиотеки духовных семинарий в качестве пособия для преподавателей Св. Писания и удостоена советом моск. дух. акад. двойной премии преосв. еписк. Михаила; отзывы: «Церк. Вест.», 1892, № 36; «Церковн. Синод. Ведом.», 1892, № 42; «Богосл. Вестн.», 1892 г., № 10 и 1894, № 1; «Моск. Ведом.», 1893 г., № 16; «Русское Обозр.», 1893 г., № 3; Ärchiv für Slov. Philolog. В, 15, 1893, σ. 611 – 612). 12) «Памяти о. архим. Леонида (Кавелина) – в «Чт. Общ. ист. и древн. рос. при моск. унив.», 1892 г., кн. 2 и «Слав. Обозр.», 1892 г., № 5–6. 13) «Протоиерей А В. Горский»; С портретом (В «Слав. Обозр.», 1892 г., № 10). 14) «Из церковной жизни православных славян», – ряд статей, представляющих ежегодное обозрение церковной жизни в Болгарии, Сербии, Черногории, Карловицкой и Буковинско-Далматинской митрополиях, Боснии и Герцеговине, начиная с 1892 г. (печат. в «Богословск. Вестн.», 1893 – 1900 гг.). 15) «Амфилохий, еписк. Углический» – в «Чтен. Общ. ист. и древ. рос. при Московск. универ.», 1894 г., кн. I. 16) «Высокопреосвящ. Михаил, архиеписк. Белградский, митрополит Сербский» («Богосл. Вестник», 1898 г., №2). 17) «Чешско-славянская старокатолическая литургия» (перевод с чешского и примеч. в «Богосл. Вестнике, 1898 г., № 10). 18) «Академик А. Ф. Бычков», – в «Богосл. Вестнике» – 1899, № 5. 19) «Величие Пушкина, как поэта и человека», – «Богосл. Вестн.», 1899 г., июнь. Кроме того, проф. В. принадлежит много критических статей, рецензий и отзывов, напечатанных в разных повременных изданиях. Труды его обратили на себя внимание и в заграничной учёной литературе, таковы статьи; 1) Отзыв академика И. В. Ягича о его магистерск. диссертац. в журнале: Archiv, für Slavische Philolog. (Band, 4,1880, σ. 535–536); 2) По поводу докторск. диссертац. большая статья в The Church Quarterly Roview, October, 1895 (статья проф. Оксфордского университета Μ. I. Bebb’a под заглавием: The Russian Bible.). См. также в Realency-klopädie für protestantiche Theologie und Kirche, J. Herzog, 3-м изд., 1897 г., Heft. 21–22, в статье: Bibel überzetzungen slavische.

Важнейшие в ряду трудов В. суть те, которые посвящены изучению славянского новозаветного текста. Со стороны материала и детальной отчётливости в его обработке здесь у В. едва ли найдутся равноправные соперники. Весьма много сделано и для изучения литературной истории новозаветного славянского перевода, так что теперь открывается прочно обеспеченное место для исследования его в связи с общими текстуально-критическими вопросами. И, если эта вторая задача ждёт новых деятелей, то завершение счастливо начатого критического издания славянского Н. 3. имеет для себя наиболее способного и достойного исполнителя только в лице проф. Г. А. Воскресенского.


Источник: Православная богословская энциклопедия или Богословский энциклопедический словарь.: под ред. проф. А. П. Лопухина: В 12 томах. — Петроград: Т-во А. П. Лопухина, 1900-1911. / Т. 3: Ваал — Вячеслав. — 1902. — IV с., 1222 стб., 18 л. портр., к.: ил.

Комментарии для сайта Cackle