Кельтский обряд
Кельтский обряд (церковно-богослужебный) есть выражение довольно неточное, обычно прилагаемое к обрядам, какие были в употреблении в Англии, Шотландии, Ирландии и, быть может, в Бретани и Северной Испании в то время, когда кельтические обитатели этих областей не сообразовались, или сообразовались только отчасти с тогдашним обрядом Римской церкви. Это название прилагается также к обрядам тех монастырей во Франции, Германии, Швейцарии и Италии, кои были результатом ирландской миссии св. Колюмбана и его сотрудников. Сведения относительно этого обряда довольно скудны и отрывочны, и многое из того, что обычно пишется о нем, в значительной степени есть плод догадок, построенных на весьма несущественных основаниях. Что касается начала периода, к которому можно отнести этот обряд, то оно крайне неопределенно; у нас нет свидетельств ранее V века, да не особенно много и в это время. Крайним пределом этого периода можно взять 1172 год, когда синод в Cashel (в Ирландии) формально принял англо-римский обряд. Однако самое название («Кельтский обряд») не должно быть понимаемо в том смысле, что оно указывает на какое-ниб. однообразие, или однородность; данные говорят всецело в пользу значительного разнообразия в разные времена и в разных местах.
Кельтский обряд может быть разделен на две главные ветви: британскую и ирландскую. Относительно британской ветви нам ничего почти неизвестно, за исключением только разве того, что во время появления в Англии миссии св. Августина этот обряд отличался от римского; но как и в какой мере – это неизвестно. Были высказаны догадки на чисто априорных основаниях, что это был галликанский обряд, заимствованный из Ефеса. Но ефесское происхождение галликанского обряда не имеет для себя фактических оснований, хотя, – с англиканской точки зрения, – поддержка этого взгляда имела известную ценность в богословских спорах. Но если бы этот взгляд был даже и верен, то все же у нас нет никакого свидетельства о том, что британский обряд был галликанским. Христианство существовало в Британии очень рано, именно в начале IV стол. и, вероятно, гораздо ранее. Но в то время единство римской империи было таково, что откуда бы первоначально ни появилось христианство в Британии, из Галлии ли, или из Рима, или же с Востока, – этот факт не имел бы влияния на развитие богослужебных форм Британии; так что британский обряд мог быть галликанским, римским, или даже местным обрядом, основанным на зародыше, общем всему христианскому миру. Все, что нам известно, сводится к следующему. Gildas (английский историк, живший в VI веке) приводит некоторые чтения из Свящ. Писания, употреблявшиеся при посвящении, кои отличались от таковых, принятых в других местах; у него же есть смутный намек на то, что, пожалуй, может относиться к обычаю помазания рук у посвящаемых. Беда (VII – VIIІ в.) сообщает, что св. Августин (апостол англосаксов, и первый архиепископ Кентербюрийский, ум. в 604 г.) обращался к папе Григорию В. с вопросом относительно разницы в обычаях при совершении мессы, практиковавшихся тогда в Риме и Галлии; это могло касаться также и британского обряда. Далее тот же св. Августин нашел, что британцы отличались от Рима в следующих трех пунктах: a) в праздновании дня Пасхи, b) в форме тонзуры и c) в некоторой, не ясно указанной, разнице в способе крещения.
Разница относительно дня празднования пасхи была самой простой. Британцы придерживались старого римского пасхального цикла, состоявшего из 84 годов; третья неделя луны у них падала на числа от 14 до 20, вместо того, чтобы падать на числа от 15 до 21; днем весеннего равноденствия они принимали 25-е марта вместо 21-го. В 457 г., когда, благодаря вторжению в Англию язычников саксов, британцы была фактически совершенно отрезаны от остального христианского мира, римская церковь приняла сначала цикл Виктория аквитанского (в половине V века), состоявший из 532 годов, а позднее в 552 году приняла третий цикл, Дионисия малого, состоящий из 19-ти годов. 30 Эти перемены были сделаны по чисто астрономическим соображениям – для того, чтобы привести римскую практику в согласие с практикой Александрии и Востока. Спор с британцами о пасхе, которые вовсе не слыхали о вышеуказанных переменах, был продолжителен, и то обстоятельство, что у некоторых древних писателей той и другой из спорящих сторон замечалась тенденция – обвинять британцев в квартодециманстве, (см. «Энц. IХ») привело многих среди современных английских писателей к ошибочному предположению о восточном происхождении британской пасхи. Действительно, представитель кельтической паратип на соборе в Witby (в 664 г.) Colman настаивал на том положении, что его правило для празднования пасхи взято из Ефеса, от св. Апостола Иоанна Богослова. Св. Вильфрид, представитель римской партии на том же соборе, покончил с этим аргументом путем указания на сущность квартодециманского правила, которая заключалась в том, что пасха праздновалась в четырнадцатый день луны, когда бы это ни случилось – в воскресенье ли, или же простой день; между тем кельты праздновали свою пасху всегда в воскресенье. Эти факты во всяком случае доказывают, что кельтическая пасха была западного происхождения. Как известно, кельты уступили, и реформированное римское правило для празднования пасхи было принято в Нортумбрии (где церковь была результатом миссии с острова Айона, Jona) в 664 г., в южной Ирландии в 628 г., в северной Ирландии в 692 г., в кельтических частях Wessexa (теперь Девон и Соммерсет) в 705 г., у пиктов и на Айоне в 710–717 г., в Страткляйде (Strathclyde) в 721 г., в северном Валлисе в 768 г., в южном Валлисе в 777 г. Корнваллис держался старого правила дольше, несмотря на письмо св. Альдгельма к Герунтию, королю Корнваллиса; есть основание предполагать, что даже позднее, во времена Aedwalf’a епископа Кредитона (909 г.), в некоторых частях Корнваллиса придерживались старого кельтического правила.
Британская тонзура была особенностью Кельтской церкви; она заключалась в том, что выбривалась передняя часть головы по прямой линии от одного уха к другому; причем на другой части головы позволялось отращивать длинные волосы. Происхождение этой тонзуры неизвестно; но во время спора между двумя вышеуказанными партиями (кельтская и римская) думали, что она была заимствована у друидов, и потому была известна как «tonsura magorum» (и по сие время μα’γοι во II гл. Евангелия Матфея передаются в Гаельской Библии «druidhean»). Римская партия называла ее «tonsura Simonis Magi» в отличие от их собственной, кругообразной, «tonsura St. Petri». Об этом мы находим сведение в одной цитате VІІ в., приписываемой Gildas’y.
Неизвестно, в чем заключалась неправильность британского обряда крещения. Так, была высказана догадка, что, – подобно Испанской церкви – употреблялось единичное, а не тройное погружение, но никакого доказательства для этой догадки нет; да – кроме того – Рим допускал эту форму в практике Испанской церкви. Высказывали еще и другую догадку, что у британцев опускалось помазание (вероятно, миром). Существует постановление одного английского собора, упоминаемого папою Захарией в письме к св. Бонифацию (748 г.) и происходившего (как полагают) или в 603, или же в 668 г., которым запрещается крестить иначе, чем во имя Св. Троицы, и заявляется, что кто опустит имя одного из Лиц Св. Троицы, тот не совершит истинного крещения; а в пенитенциале архиеп. Феодора (668–690 г.) даются наставления насчет вторичного крещения и посвящения лиц крещенных и посвященных шотландскими и ирландскими епископами, «qui in pascha et tonsura catholici non sunt». Видимо, в формуле крещения была какая-то неправильность. Что касается каких-либо других пунктов британского обряда, отличных от римского, у нас нет никаких свидетельств.
Ирландский обряд известен несколько лучше, и существующие документы все относятся к нему, включая сюда, – разумеется, – и шотландский обряд, центром которого был остров Айона. В Ирландии были христиане и до времен св. Патрика; но о них мы не знаем ничего, кроме одного лишь факта, что в 431 г. к ним был послан папою Целестином Палладий в качестве епископа. Catalogue Sanctorum Hiberniae, коротенький трактат, приписываемый Tirechan’y, писателю VII в., делит ирландских святых на три «ordines», начиная деление со св. Патрика, и игнорируя его предшественников. Первый ordo составляют одни только епископы, числом 350. Они имели «unam missam, unam celebrationem», одну тонзуру, они праздновали одну Пасху «quarta decima luna post equinoctium vernale». Судя по датам королей, период епископов длился от 440 г. до 544 г. По происхождению эти епископы были римляне, франки (т. е. галлы), британцы и скотты (т. е. ирландцы). Una missa, – если принять во внимание тот факт, что св. Патрик был долго под руководством св. Германа из Auxerre, – была, весьма вероятно, галликанской, а выражение «una celebratio», вероятно, относится к Divinum offiсium 31 , – тому «cursus Scottorum», которому, по свидетельству одного трактата (VIII в.) в Cott. MS. Nero А. II, св. Герман научил св. Патрика. Dr. В. Mac Carthy в своем издании «Stow Missal» дает несколько примеров, где ирландское слово «celebrad» означает службу «часов».
Второй ordo составляют только несколько епископов и, главным образом пресвитеры (presbyteri), числом 300. Они имели «diversas missas» и «diversas regulas», но одну и ту же пасху и одну и ту же тонзуру, как и первый «ordo». Они получили также какую-то форму мессы от британцев Давида, Гилласа (Gillas или Gildas) и Докуса (Docus или Cadoc). Судя по датам королей, время второго ordo относится к 544–599 гг. Видимо, и только что упомянутая месса и, может быть, Divinum officium, занесенное сюда из Англии, отличались от таковых, принесенных сюда из Галлии св. Патриком; вероятно, в данный период было в употреблении то и другое.
Третий ordo составляют пресвитеры и несколько епископов, – очевидно, отшельники и монахи, – числом 100. Они тоже имели различные мессы и «diversas regulas», но – кроме этого – различались и тонзурами; одни употребляли круговидную (римскую) тонзуру, а другие «caesariem», что, конечно, должно относиться к кельтической тонзуре. Они праздновали различные пасхи, одни в 14 день луны, а другие в 16-й. Это как раз относится к тому периоду, когда на юге Ирландии была принята римская пасха (628 г.), а на севере Ирландии держался еще старый порядок. Судя по датам королей, третий период доходит до 665 г. Вероятно, в это время вошли в практику смешанные мессы, римского и неримского характера, – наподобие тех, образчики коих мы находим в Carlsruhe и Piacenza фрагментах, и в Bobbio и Stow миссалах (см. ниже,). Существующее документы относятся к этому периоду, или же позднее. Ирландский обряд, который с течением времени, несомненно, все более и более романизировался, был в употреблении почти во всей Ирландии во времена еп. Гильберта в Limerick (1106–1139 г.). St. Malachy, еп. в Armagh (1134–1148 г.), начал борьбу против него, и на соборе в Cashel в 1172 г. Римский обряд «juxta quod Angilicana observat Ecclesia» был окончательно введен вместо ирландского.
Относительно Шотландии имеется очень мало сведений. Общение с Ирландией было значительное, и несколько подробностей, которые могут быть извлечены из таких, напр., источников, как «Жизнь св. Колюмбы» Адамнана, и различные литературные остатки Скотто-Нортумбрийской церкви, указывают на общее сходство с Ирландией и в более раннее время. Что касается обряда у монашеского ордена Кулдеев (Céli-Dé или же Giollidhe-Dé – слуги Божии, или, быть может, «Cultores Dei», – о них см. ниже), то о нем известно очень мало; но они, конечно, имели свой собственный обряд, который, быть может, был похож на ирландский. Римская пасха и тонзура были приняты пиктами в 710 г., а на острове Айове в 716–718 г.; гораздо позднее, около 1080 г., St. Margaret, английская принцесса и жена шотландского короля Малькольма III, желая реформировать Шотландскую церковь в римском направлении, нашла и отменила некоторые особенные обычаи, относительно которых ее капеллан и биограф Theodoric сообщает нам гораздо менее, чем это было бы желательно. Видимо, скотты начинали великий пост не в Ash Wednesday 32 , а в понедельник следующей недели (по-православному – второй), как это делается и теперь в Амвросианской практике (в Милане). Они отказывались приобщаться в день пасхи, и если судить по спорам по этому предмету, то можно подумать, что миряне не приобщались никогда. В некоторых местах они совершали мессу «contra totius Ecclesiae consuetudinem, nescio quo ritu barbaro». Эта цитата может быть поставлена в связь с другою из Register в St. Andreо’s, составленного между 1144–1153 гг.: «Kеledei in angulo quodam ecclesiae, quae modica nimis est, suum officium more suo celebrabant». Насколько велика могла быть разница, – судить по этим выражениям нельзя; в Шотландии мог удержаться первоначальный кельтский обряд, но могла быть в употреблении почти всецело романизированная Stowe или Bobbio месса. Один отрывок из шотландского обряда, – именно чин приобщения больных, содержащийся в The Book of Deer (вероятно, XI века) по типу, несомненно, не римского характера, но он вполне согласен с такими же чинами, данными в существующих книгах ирландского обряда.
В 590 г. св. Колюмбан и его сподвижники двинулись на континент и основали ирландские монастыри во Франции, южной Германии, Швейцарии и Италии, из которых самыми замечательными были Luxenil, Bobbio и St. Gallen. Эти монастыри следовала Колюмбанову уставу, который дает нам некоторые сведения относительно принятого здесь распределения чтений из Псалтыри в церковных службах. На соборе в Масоn’е в 623 г. ирландских монахов обвиняли в употреблении множества коллектов 33 в мессе. Но значило ли это, – как думал папа Бенедикт XIV, – что они употребляли несколько коллектов пред апостолом вместо одного сообразно тогдашнему римскому обряду; или же, – как думали другие, – фраза эта относилась к некоторому многообразию в изменяемых частях всей мессы, по испано-галликанскому образцу, – это остается пока невыясненными Монастыри Колюмбана были впоследствии поглощены Бенедиктинским орденом.
До сих пор еще обсуждается вопрос относительно первоначального происхождения различных молитв и пр., какие находятся в остатках кельтского обряда и в книгах для частного употребления, напр., в The Book of Cerne, Harl. MS. 7653., и MS. Reg. 2. A. XX (оба в Британском Музее), которые или ирландского происхождения, или же были составлены под ирландским влиянием. Туринский фрагмент и так называемый Bangor Antiphoner по большей части содержат такие вещи, коих или совсем нельзя найти в других местах, или же можно отыскать их только в других ирландских книгах. The Book of Cerne – эклектического характера и вещи, в ней содержащиеся, по происхождению своему могут быть отнесены к Геласиевскому, Грегорианскому, Галликанскому и Испанскому источникам; в Stowe миссале мы находим вещи, кои можно найти не только в Bobbio миссале, но также и в Геласиевских, Грегорианских, Галликанских, Испанских и даже Амвросианских книгах. Видимо, общее заключение может быть то, что Ирландцы, не считая унизительным заимствовать от других западных наций, одновременно создали много и сами, что после действительно перешло в тот сложный обряд, который известен теперь под именем римского. Таково – в самых общих чертах – мнение Mr. Edmund Bishop’a, которого нужно считать самым надежным авторитетом по этому вопросу в Англии. В этом предмете заключается гораздо более широкий вопрос – о происхождении и развитии всех западных обрядов вообще.
Мы теперь перейдем к манускриптам, в коих находятся отрывки кельтского обряда.
I) Что касается британского обряда, т. е. валлийского, корнваллийского или бретонского (во Франции), то манускриптов его не имеется. Существует лишь месса в Podl. MS. 572 (в Оксфорде) в честь св. Германа, – видимо, – корнваллийского происхождения ; в ней упоминается «Ecclesia Lanaledensis», которая некоторыми принималась за монастырь св. Германа в Корнваллисе, в нескольких английских милях к западу от реки Tamar. Но у нас нет никакого другого свидетельства относительно этого названия; последнее было также бретонским именем для Aleth, теперь части St. Malo (во Франции, в Бретани). Указанный выше MS., – вероятно, IX в. и совершенно римского типа; написан он был, вероятно, после того, как эта часть Корнваллиса подпала под саксонское влияние. В этом MS. содержится очень интересный образчик «Praefatio propria» ). 34 .
II) Манускрипты ирландского обряда (в Ирландии и на континенте): 1) Туринский фрагмент, манускрипт VII в., в библиотеке г. Турина. Он был издан в «Gutting. Nachrichten» за 1903 г. W. Меуег’ом со статьей, где дано сравнение этого фрагмента с Bangor Antiphoner. Фрагмент состоит из шести листов и содержит песни (cantica): «Cantemus Domino», «Benedicite» и «Те Deum» вместе с положенными за ними коллектами; те же коллекты должны следовать и за псалмами «Laudato» (CXLVIII-CL) и «Benedictus» (хотя текст этих двух последних не дан): далее в фрагменте идут 2 гимна со следующими за ними коллектами, и еще две молитвы. Факсимиле одной страницы этого фрагмента и описание дано в «Соllezione paleografica Bobbiese», vol. I. 2) Bangor Antiphoner, – манускрипт из монастыря Bangor в Down (в Ирландии), написанный, или же скопированный с манускрипта, сделанного во времена аббата Cronan’a (680–691 г.). Теперь он находится в Амвросианской библиотеке в Милане. Издан MS. был с факсимиле F. Е. Wаrrеn’ом для Henry Bradshaw Society (1895–1896 г.); но он уже и ранее был напечатан в Мuratori’евых Anecdota ВiЫ. Ambros. IV, p. 121–159, затем в латинской серии патрологии у Migne t. LXXII, 582, и в «The Ulster Journal of Archaeology» за 1853 г. Этот MS. содержит большое собрание песнопений, гимнов, коллектов и антифонов 35 ; за весьма немногими исключениями, все они относятся к Divinum offcum (но не к мессе). Здесь же можно найти все вещи, содержащиеся в Туринском фрагменте (числом 21), за исключением лишь двух из них. 3) Bobbio миссал, MS. VII века, найденный Mabillon’ом d Bobbio на севере Италии, теперь в «Национальной Библиотеке» в Париже (Lat. 13.246). Издан он был Мабильон’ом (Lit. Rom. Vet. II) и Neale and Forbes (Ancient Liturgies of the Gallican Church); есть и анализ миссала, сделанный Dom Cagin в Palaeographie Musicale, vol. V. У Neale and Forbes миссал носит заглавие «Missale Vesontiononse seu Sacramentarium Galticanum, причем приписывание его городу Безансону обязано присутствию в нем мессы в честь св. Сигизмунда. Монсеньор Дюшен (Duchesne) смотрит на этот MS , как на более или менее Амвросианский, но Mr. Edmund Bishop (его заметка литургического характера к «Book of Cerne» Kuyper’a) смотрит на него, как на образчик того рода книг, который был в большом употреблении во второй период «Ирландских святых», и ставит его в связь с бесспорно ирландским по характеру Stowe Missale. В Bobbio Missale содержатся «Missa Romensis Cottidiana», и мессы на разные дни и случаи, и два чина – чин крещения и чин Benedictio Сегеi. 4) Stowe миссал, MS. конца VIII века или же начала IX в., с изменениями., сделанными позднейшей рукой; большая часть их написана каким-то Moelcaich, подписавшим свое имя в конце «канона» мессы. Mr. В. Mac Carthy делает попытку, хотя и не очень убедительную, отожествить его с Moelcaich mac Flann, около 750 г. MS.. был найден где-то на континенте Джоном Грейсом из Nenagh в XVIII в.; от него он перешел в библиотеку в Stowe (Duke of Buckingham’s Library). В 1849 г. MS. был куплен графом Ashburnham, и его коллекции перешел в The Royal Jrish Academy. Миссал содержит в себе часть Евангелия св. Иоанна, Ordinarium (неизменяемая часть) и «канон» мессы, три других мессы, чины крещения, посещения больных, елеосвящения, приобщения больных и небольшой трактат о мессе на ирландском языке; вариант этого трактата имеется и в Leabhar Вгеас (см. ниже). Литургические части миссала даны в книге Warren’a Celtic Church. Самый миссал был издан в 1885 г. Mr. В. Mac Carthy для «Королевской Ирландской Академик», а теперь вновь переиздается (причем факсимиле уже опубликовано) для Henry Bradshaw Society ученым G. F. Wаrner’ом, которому автор этой статьи очень много обязан за его содействие. 5) Фрагменты в Карлсруэ: фрагмент А, в четыре страницы, написанный ирландским почерком конца VIII в. или самого начала IX в., в библиотеке гор. Карлсруэ. Фрагмент содержит части трех месс, из которых одна «pro сарtivis». Общий распорядок напоминает Bobbio миссал в том отношении, что чтения из Апостола и Евангелий, под заглавием: «lectiones ad misam», видимо, предшествовали другим изменяемым частям мессы. 6) Фрагмент В, тоже в четыре страницы, написанный ирландским почерком, – вероятно, IX века. Здесь имеются отрывки месс, и дан вариант «intercessiones» (молений), вставленных в intercessiones за живых в Stowe миссале и в отрывке из Fulda MS. у Witzel’я. Здесь же имеется несколько отрывков на ирландском языке. 7) Пьяченцкий фрагмент, в четыре странички (из коих 2 совершенно не разобраны), написанные ирландским почерком, – вероятно, X века. Две средние странички содержат части трех месс, одна из коих надписана «ordo missae sanetae Магiае»: здесь же находятся ргаеfationes двух воскресных месс (как и в Bobbio миссале), из коих одно (ргаеfatio) в Мозарабском миссале употребляется в восьмое воскресенье по Богоявлении. Тексты этих трех фрагментов, вместе со статьей Rev. Н. М. Bannister’a относительно их, даны в «Journal of Theological Studies» за октябрь 1903 г. 8) The Book of Dimma, MS. – вероятно, VIII века, находящийся теперь в Trinity College в Дублине. Здесь мы имеем четыре Евангелия и чины елеосвящения и приобщения больных; последние вставлены между Евангелиями Луки и Иоанна. Эти чины напечатаны у Warren’a в Celtic Church: 9) The Book of Mulling, MS., вероятно, VIII века, тоже находящийся в Trinity College в Дублине. MS. содержит четыре Евангелия, чины елеосвящения и приобщения больных, и отрывочный указатель или план какой-то службы. Этот MS. был издан, вместе со статьей о нем, в книге Lawlor’a Chapters on the Book of Mulling’, а службы елеосвящения и приобщения больных даны в Celtic Church у Warren’a. 10) St. Gallen фрагменты. Это отрывки VIII или же IX века, в манускриптах под №№ 1394 и 1395, в библиотеке в St. Galle’е. Первый MS. (№ 1394) содержит часть Ordinarium’a мессы, которая, если судить по тому, что имеется, похожа на мессу в Stowe миссале. Во втором MS. (№ 1395) даны исповедь и литания, которыми начинается и Stowe миссал, отрывок мессы за усопших, молитва при посещении больных и три формы благословения соли и воды. Все эти отрывки воспроизведены у Warren’a в Celtic Church. 11) Базельский фрагмент (А. VII. 3. в Базельской библиотеке). Это греческий псалтырь IX века с латинским междустрочным переводом. В начале манускрипта даны два гимна: один в честь Св. Девы, другой в честь Св. Бриджеты (St. Bridget), молитвы Св. Деве, Ангелам и святым и длинная молитва «De conscientiae reatu ante altare». Последняя напечатана у Warren’a в Celtic Church. 12) Цюрихский фрагмент (в публичной библиотеке в Цюрихе). Это один листик, X века, содержащей часть чина пострижения монахини; написан ирландским почерком; издан в Celtic Church у Warren’a. 13) Liber Hymnorum. Это не есть книга строго литургического характера, а собственно собрание гимнов (числом 40); почти все они ирландского происхождения и написаны на латинском и ирландском языках. С ними вместе даны песни (cantica) и «CCCLXV orationes quas beatus papa Gregorius de toto psalterio congregavit». Каждому гимну предшествует пояснительное введение на ирландском и латинском языках. Некоторые из этих гимнов находятся в Bangor Antiphoner, Leabhar Вгеас и в Book of Cerne. Существуют два не вполне сходных манускрипта этого собрания гимнов; один находится в Trinity College в Дублине (XI века), другой в Дублинском францисканском монастыре (несколько позднее по дате). Соединение того и другого манускриптов было издано Mr. J. Н. Bernard’ом и Mr. R. Atkinson’oм для Н. Bradshaw Society (1897–1898 г.).
III) Манускрипты шотландского обряда. Book of Deer, книга Евангелий, X века, принадлежавшая прежде монастырю Deer в Buchan; теперь находится в университетской библиотеке в Кембридже. Этот MS. тоже содержит часть чина приобщения больных, с уставным замечанием на гаэльском языке, написанным почерком, вероятно, конца XI века.
Кроме всех перечисленных манускриптов существуют еще некоторые другие, касающиеся нашего предмета; но это манускрипты не строго литургического характера, а некоторые из них некельтского происхождения, хотя в них видны следы кельтского влияния. Среди них мы упомянем: 1) The Book of Сеrnе, большое собрание молитв и пр., для частного употребления; собрание, связанное с именем еп. Ethelwald’a, быть может, еп. в Lindisfarne (721–740 г.), или же епископа того же имени в Lihcfield (818–830 г.). MS. относится или к концу VIII века, или же к началу IХ-го; некогда он принадлежал аббатству Cerne в Dorset, а теперь находится в университетской библиотеке в Кембридже. Хотя этот MS. в действительности нортумбрийского, или, быть может, мерцианского происхождения, – все же он содержит очень много материалов ирландского, геласиевского и испано-галликанского происхождения. Он был издан (с очень ценной заметкой литургического характера, написанною Mr. Е. Вishoр’ом) Dom А. В. Кuурегs’ом (Cambridge 1902). 2) British Museum Harl. MS. 7653, отрывок в семь листиков из ирландского MS. IX века, содержащий в себе литанию, Те Deum и большое количество молитв для частного употребления. MS. был издан Mr. О. de G. Вirch’ем вместе с The Book of Nunnaminster для Hampshire Record Society (1889) и Mr. Warren’oм в его книге Bangor Antiphoner (vol. II, p. 83). 3) British Museum MS! Reg. 2. A. XX. VIII века, вероятно, из Нортумбрии; содержит в себе избранные чтения из Евангелия, коллекты, гимны, песни (cantica), молитвы для частного употребления и пр. MS. был вполне описан в Bangor Antiphoner (vol. II, p. 97) у Warren’a. 4) Leabhar Вгеас (Льиар-брех) иначе «Пятнистая книга», ирландский MS. XIV века; принадлежит «Ирландской Королевской Академии». MS. содержит в себе очень большое собрание вещей церковно-религиозного характера на ирландском языке. По содержанию это, в общем, книга не литургического характера, но в ней сохранился один вариант ирландского трактата о мессе, который мы также находим в Stowe миссале. Этот трактат был напечатан вместе с переводом в «Stowe Missal», изданном Mr. В. Mac Carthy. «Пятнистая книга» была издана (в факсимиле) «Королевской Ирландской Академией» (1876 г.), но без транслитерации и перевода, хотя с подробным указателем содержания; взятые из той же книги Passions и Homilies были изданы с переводом и глоссарием ученым R. Аtkinson’ом в «Todd Lecture Series» той же Академик (1887 г.).
Divinum Officium. Главные свидетельства относительно характера и происхождения кельтского повседневного богослужения находятся в «уставе» св. Колюмбана, в Туринском фрагменте, в Bangor Antiphoner, в одном трактате VIII в. в Cott. MS. Nero А. II, и в отрывочных ссылках в Catalogue Sanctorum Hiberniae. Устав Колюмбана дает указания относительно числа псалмов для чтения за каждым часом. Туринский фрагмент и В. Antiphoner дают текст песней (cantica), гимнов, коллектов, и антифонов, а Коттонианский трактат дает текст того, что в VIII в. считали за начало так наз. Cursus Scottorum (Cursus psalmoruin и Synaxis – это два названия, которые употребляются в уставе Колюмбана в приложении к Divinum Officium). Коттонианский трактат делает различие между Cursus Galloruin, который здесь сомнительно производится из Ефеса и от св. Апостола Иоанна Богослова через посредство св. Поликарпа Смирнского и св. Иринея Лионского , и между вышеупомянутым Cursum Scottorum; последний, – по мнению автора трактата, вероятно, какого-ниб. ирландского монаха во Франции, – вышел от св. Евангелиста Марка из Александрии. Со св. Марком этот cursus перешел в Италию. Его употребляли св. Григорий Богослов, св. Василий В., и пустынножители св. Антоний, св. Павел, св. Макарий, св. Иоанн и св. Малх, Кассиан, Гонорат, Поркариус Лиринский, Кесарий Арльский; этим cursus пользовались также Герман и Люпус, и Герман передал его св. Патрику, перенесшему его в Ирландию. Здесь его употребляли «Wandilochus senex» и «Gomogillus (Comgall)», – и свв. Wandilochus и Колюмбан занесли его в Luxeuil. Часть этой историк cursus’a, начиная со св. Германа и далее, может быть, была основана на фактах; что же касается раннейшей части истории, то она менее вероятна. Выражения Catalogus’a относительно «unam celebrationem» в первый период святых, и выражения относительно «diversas regulas» в течение второго и третьего периода святых, вероятно, относятся к этому первоначальному cursus св. Патрика и ко введению других «cursus», частью, быть может, из Британии, вместе с мессой свв. Давида, Гильдаса и Кадока; все же из этого вовсе не следует, что то, что св. Колюмбан перенес в Галлию, было тожественно с тем, что св. Патрик принес с собою из Галлии в более раннее время. Устав Колюмбана и Bangor Antiphoner различают восемь «служб» (hours): «ad duodecimam» (вечерня, которая в Bangor Antiphoner называется «ad Vesportinam» и «ad Vesperum»; у Адамнана в его «Жизни св. Колумбы» эта служба называется однажды, III, 23 «Vespertinalis missa»), «ad initium noctis» (соответствует повечерию), «ad nocturnam», или «ad medium noctis», «ad matutinam» (заутреня), «ad secundam» (no-npaвославному – первый час), «ad tertia», «ad sextam» и «ad nonam». На четырех службах часов в собственном смысле этого слова (lesser hours) Колюмбан полагает по три псалма на каждый час; на вечерне, «ad initium noctis» и «ad medium noctis» – по 12 псалмов на каждую службу и на «ad matutinam» он предписывает очень интересный и сложный распорядок псалмопения, различный по длине сообразно долготе и краткости ночи. По субботам и воскресеньям от 1-го ноября до 25 марта прочитывалось по 75 псалмов на день, при одном антифоне для каждых трех псалмов. От марта 25 до июня 24 это число уменьшалось еженедельно на три псалма, пока оно не доходило до minimum’a в 36 пс. Можно думать (хотя это и не сказано в уставе), что этот minimum в 36 псалмов употреблялся около пяти недель, так как постепенное увеличение на три псалма опять доходило до maximum’а около 1-го ноября. По другим дням недели maximum равнялся 36 псалмам, a minimum 24. В этом уставе не говорится, какие псалмы употреблялись и для каких служб; но если судить по Bangor Antiph., то можно думать, что хвалитные псалмы (CXLVIII-CL) читались вместе на утрене, бесспорно так же, как и в других восточных и западных обрядах, за исключением некоторых французских местных уставов ХVIII в.; и что «Domine refugium» (псал. LXXXIX) употреблялся «ad secundam» (первый час). Адамнан сообщает, что в одном случае св. Колюмба пел на вечерне псалом XLIV (Eructavit cor meum). Псалмы часов в собственном смысле этого слова (letser hours) должны были сопровождаться известным числом стихов молитвенно-ходатайственного характера. В В. Antiph. эти стихи, несколько распространенные в сравнении со списком их в уставе Колюмбана, но, конечно, тожественные с ними, даны в форме одного, двух или трех антифонов и одного коллекта для каждого intercessio.
В Bangor Antiph. даны следующие шесть песен (cantica): 1) «Audite coeli», озаглавленное «Canticum Moysi». Песнь эта не имеет антифонов, но по местам в ней повторяется первый стих, на манер «invitatorium» к «Venite» (псал. XCIV) в римском обряде (нечто вроде стихиры между стихами псалма). 2) «Cantemus Domino», озаглавленное также «Canticum Moysi». 3) «Benedicite», названное «Вепеdictio trium Puerorum» (песнь трех отроков). 4) «Те Deum», предшествуемое нсалмом СХІІ, 1: «Laudate pueri». 5) «Benedictus», иначе называемое «Евапgelium». 6) «Gloria in excelsis», сопровождаемое стихами Псалтыри и другими стихами, с коими вместе оно ровно &Г[Do_ksologi’a mega’lh в греческом обряде. Оно указано для употребления на «ad vesperum» и «ad matutinam»; в этом случае его употребление напоминает употребление «Gloria» в греческом обряде за повечерием (&Г[apo’deipnon) и за утреней (&Г[o’rfpo_s). В то время, когда появился Stowe миссал, ирландцы употребляли Gloria также и за мессой – в том месте, где оно теперь находится в римском обряде.
В Bangor Antiph. даны ряды коллектов для употребления за каждою службой; один ряд дан в форме стихов. Тот же Antiph. дает несколько рядов коллектов, не всегда полных, но всегда в одном и том же порядке, кои должны были читаться после известных песен (cantica) и после гимна. Туринский фрагмент дает несколько из этих рядов и всегда в том же самом порядке. Отсюда можно высказать догадку, что эти ряды коллектов указывают на некоторого рода остов утренней службы Lauds в Bangor'е. Порядок коллектов всегда следующий: 1) «Post Canticum» (т. е. Cantemus Domino»; предметы содержания всех этих коллектов Post Canticum похожи на содержание первой песни греческого канона); 2) «Post Benedictionem trium puerorum»; 3) «Post tres psalmos» или «Post Laudate Dominum de coelis» (Псал. CXLVIII-CL); 4) «Post Evangelium» (очевидно разумеется «Benedictus», которое есть единственная евангельская песнь в В. Antiph. и которое не упоминается здесь никак иначе. В иоркском Вгеviагium’е тоже название прилагается к «Benedictus», «Magnificat» и «Nunc dimittis»); 5) «Super hymnuin» и 6) «De Martyribus». Этот последний ряд может быть сравнен с «commeinonationes» святых, которые, напр., в современном римском Breviarium употребляются в конце утрени. В том же Antiph. даны ряды антифонов «super Cantemus Domino et Benedicite», «super Laudate Dominuin de coelis» и «De Martyribus». Отдельно от этих коллектов в Bangor Antiph. даны коллекты для сопровождения Те Deum, причем они даны таким образом, что как будто бы они составляли часть какой-нибудь другой службы; но в Туринском фрагменте они, вместе с тскстом «Те Deum», следуют за «Benedicite» и его коллектами и предшествуют «Laudate Dominum de coelis». В Book of Mulling имеется отрывок указателя или плана какой-то службы. Dr. Lawlor, кажется, склонен принять этот отрывок за план ежедневной службы, совершавшейся и утром, и вечером; но издатели книги Liber Hymnorum принимают его за покаянную службу на особенные случаи, обрисованную в Second Vision of Adanan (второе видение Адамиана) из Leabhar Вгеас, которую вышеназванный отрывок, конечно, и напоминает, если только принять их толкование. План службы по Book of Mulling таков: 1) не разобрано; 2) Magnificat; 3) Стансы 4, 5, 6 гимна св. Колюмбы «Noli pater»; 4) чтение из Ев. Матф. V; 5) три последние станса гимна св. Секундинуса «Audite оmnes»; 6) два дополнительные станса; 7) три последние станса гимна Cumma in Fota, Celebra Juda»; 8) приложенный к этому гимну антифон «Exaudi nos Domine»; 9) три последние станса гимна св. Илария «Hyninum dicat»; 10) или антифон «Unitas in Trinitate», или же (как, видимо, следует по описанию Адамнана) гимн St. Colman Mac Murchon в честь св. Михаила Архангела «In Trinitate spes mea»; 11) Апостольский символ веры; 12) Отче наш; 13) не разобрано, но возможно, что имеется в виду коллект «Ascendat oratio».
Месса. Два документа, Bobbio и Stowe миссалы, содержат в себе Ordinarium ирландской повседневной мессы, в ее позднейшей романизированной форме. Из изменяемых частей многое дано в том же Bobbio миссале. Части некоторых месс находятся в Carlsruhe и Piacenza фрагментах. Кое-что может быть выбрано из St. Gallon фрагмента, Bangor Antiphoner, и из чина приобщения болящих в книгах Diviina, Mulling и Deer. Трактат на ирландском языке в конце Stowe миссала, и его вариант в Leabhar Вгеас прибавляют несколько к нашему знанию предмета. Stowe миссал дает нам три несколько различных формы мессы: оригинальную IX века, насколько она сохранилась среди позднейших вставок и изменений; мессу, редактированную Моеlcfich’ом, и мессу, описанную в ирландском трактате, – в том, конечно, размере, в каком ее текст сохранился в Stowe миссале. Судя но размеру и содержанию, Stowe миссал, видимо, был некоторого рода Missale Itinerantium, с Ordinarium’ом мессы, годным почти для всякого случая, общей мессой на дни святых и двумя мессами для особенных случаев. Прибавка чина крещения, но не как части служб в навечерие пасхи (как это мы находим в Bobbio миссале, Missale Gothicum и Missale Gallicanum), а как отдельного последования, и прибавка чина над болящими – указывают на тот факт, что Stowe миссал предназначался в качестве удобного для ношения сборника самых необходимейших последований для священника. Части служб, произносимые народом, указываются в нескольких случаях только начальными и заключительными словами. С другой стороны, в Bobbio миссале мы находим полный миссал, тоже предназначенный только для иерея, гораздо больший по размеру и имеющий в себе мессы на праздничные дни всего года.
Оригинальная месса (IX в.) в Stowe миссале подходит гораздо ближе к мессе в Bobbio миссале, чем редактированная вторая. Редакция Moelcaich’a должна была дать, – в качестве результата, – нечто более, чем Геласиевский «канон», вставленный в мессу неримского типа; получилась смешанная месса, Геласиево-Римская или Римско-Амвросианская, с большой долей Испано-Галликанского тина, лежащего в основе ее, и, быть может, с некоторыми местными особенностями. Эту мессу можно принять за позднейший тип ирландской мессы, о которой у нас имеются какие-либо сведения. Повседневная месса в Bobbio миссале носит надписание: «Missa Romensis Cottidiana»; то же надписание встречается и перед коллектом «Deus qui culpa offenderis» в самом конце в «Missale Gothicum» . Этот коллект, который имеется в Грегорианском Сакраментарие, встречается и в Bobbio, и в Stowe миссалах, причем в последнем имеет пред собою заголовок: «Orationes et preces missae ecclesiae romanae»; из этого ясно, что римские прибавки и замены и признавались таковыми.
Порядок повседневной мессы, основанный на мессе, данной в Stowe миссале, таков.
I. Praeparatio sacerdotis: 1. Исповедание грехов, начинающееся словами: «Рессаvi mus, Domino, peccavimus». Это исповедание и литания, которая следует за ним, находятся также в St. Gallen фрагменте; их нет в Bobbio М. 2. Литания святым. В оригинальном тексте (IX в.) даны только 13 призываний (Богородицы, 10 апостолов и свв. Марка и Луки). Moelcaich прибавил 31 призывание еще, из коих 24 ирландского происхождения. Ввиду того, что манускрипт переплетен неправильно, – эти прибавки выглядят так, как будто бы они относились к диптихам. 3. «Oratio Augustini»: «Rogo te Deus Sabaoth». Эту молитву можно встретить во многих французских богослужебных книгах IX и X вв. 4. «Oratio Ambrosi»: «Ante conspectum divinae majestatis». Эта молитва вставлена Моеlсаiсh’ом; ее также можно находить во многих французских богослужебных книгах. 5. Коллект «Ascendat oratio nostra». В «Liber Hymnorum» этот коллект встречается после Символа веры (апостольского) и Pater noster.
II. Месса. 1. Судя по ирландскому трактату, чаша приготовлялась до Introitus (вход), – в древности самая обычная практика и на Востоке, и на Западе. Это и теперь практикуется на Востоке, а на Западе эта практика удержалась и доныне у доминиканцев (la messa bassa – глухая месса) и в мозарабском обряде (см. у Dr. W. Legg’a, Ecclesiological Essais, p. 91–178). Приготовление чаши происходило таким образом. Сначала вливалась вода со словами «Peto (в Leabhar Вгеас: – quaeso) te, Pater, deprecor te, Fili, obsecro te, Spiritus Sancte». В Leabhar Breac дается наставление, при произнесении имен Лиц Св. Троицы, проливать по капле воды в честь каждого Лица. Затем в воду вливалось вино со словами: «Remittit Pater, indulget Filins, miseretur Spiritus Sanctusu. 2. Introitus. Эта часть упоминается в ирландском трактате, но в Bobbio и Stowe миссалах она не дана ни в Ordinarium’e мессы, ни в каком-нибудь другом месте этих книг. Вероятно, припевалось что-нибудь из Псалтыри. 3. Коллект. В Stowe и Bobbio Ordinaгum’ах мессы таковым является коллект «Deus qui de beato Petro», положенный на день св. Петра, «III. Kal. Julias», в сакраментарие Геласия. Справщик Stowe миссала (на этот раз не Moelcaich) приписал над коллектом: in solemnitatibus Petri et Christi» (sic?). 4. Imnus angelicus, т. e. Gloria in excelsis; начат рукой, писавшей оригинал, и продолжен на вставленном листе рукой Moelcaich’a. В Bobbio миссале этот гимн следует после заключения «Missa Romensis Cottidiana», и предваряется молитвой «post Aios», что, вероятно, означает «трисвятое», которое, быть может, пелось в этом месте, как это действительно было в галликанском обряде, согласно свидетельству св. Германа Парижского 36 .
В том же обряде за молитвою «post Agios» следовали «Куriе eleison» и «Benedictus», причем последнее называлось «prophetia». В Bobbio миссале в начале нескольких месс существуют коллекты, надписанные «post prophetiam». После «Gloria» в Bobbio миссале идет коллект «post Benedictionem», т. e. после песни «Benedicite». Последнее в Галликанском обряде произносилось после Апостола. По мнению Мабильона, коллекты «post precem» означают то же самое, но это кажется невероятным и название скорее может относиться к молитвам после пригласительного воззвания на латании. 5. Коллект: «Deus, qui idiligentibus te», данный в Геласианском Сакраментарии в качестве одного из воскресных коллектов. Он написан рукой Moelcaich’a поверх выскобленной части оригинала (вероятно, это было оригинальное продолжение «Gloria in excelsis»); другою рукой сделана прибавка указания относительно того, как должно употреблять этот коллект «in cotidianis diebus» вместо коллекта, который следует далее. 6. Коллект «Deus, qui culpa offenderis». Написан рукой переписчика оригинала с уже упомянутым вставленным заголовком, за которым следуют слова «haec oratio priina Petri». В Bobbio Ordinarium этот коллект следует за коллектом св. Петра. 7. «Нiс augmentum». Это внесено Моеlсаiсh’ом. Эта вставка, каково бы ни было её значение, упоминается в ирландском трактате под именем «tonnach» (увеличение, умножение, расширение); входит она прежде чтения из Апостола. Позднее, в offertorium (объяснение см. ниже) мы находим «Secunda pars augmenti hic super oblata»; возможно, что это обозначает добавочные коллекты. Св. Колюмбан употребляет это выражение (tormach) в приложении к прошениям, прибавленным к псалмам на ежедневной службе «cum versiculorum augmento intervenientinm. 8. Апoстол. За повседневной мессой в Stowe миссале назначено для чтения 1Кор.11:26–32. 9. Graduale (Аллилуарий). В Ирландском трактате это называется «Salm digrad». Если все, что входит между Апостолом и Евангелием, включить в Graduale, то конструкция службы в этом месте получится такая: а) Молитва: «Deus, qui nos regendo conservas«…; прибавка, но не рукой Moelcaich’a; можно находить эту молитву в позднейших Гедасианских манускриптах. Ь) Молитва: «Omnipotens sempiterne Deus, qui populum tuum»… пасхальный коллект в Bobbio миссале, данный также у Герберта в качестве Амвросианского. с) Пс.104:4, 1–3, 4. d) Молитва: «Grata sint tibi, Domine«… В Геласианском Сакраментарие эта молитва дана, как «Secreta» 37 одной из месс во время «Adventus’a» 38 . е) Аллилуиа: Пс.117:14. f) Молитва: «Sacrificiis praesentibus, Doinine»… в Геласианском Сакраментарии это secreta другой мессы, поемой во время Adventus. g) «Deprecatio Sancti Martini pro populo» (название прибавлено Moelcaich’ом). Это литийная пригласительная молитва, очень близко напоминающая великую ектенью в греческом обряде и литанию в Амвросианском обряде, употребляемую в первые четыре воскресенья великого поста вместо «Gloria in excelsis». h) Молитва: «Sacrificium tibi, Domine"… – в Геласианском Сакраментарии secreta на одну из месс во время Adventus; здесь она, быть может, занимает место «oratio post Precem» по галликанскому обряду. и) Молитва: «Ante oculos tuos, Doinine».., которая встречается в этом же месте в месс (Martene I, р. 182), изданной М. Flaccus Illyricus. k) Lethdirech sund» (открытие наполовину чаши и дискоса). Это действие упоминается в «Ирландском трактате», как «indinochtad corrici letb inna oblae agus incailich» (открытие наполовину дискоса и чаши), и связывается здесь с пением Евангелия и Аллилуиа. Раньше в том же трактате оно упоминается в качестве действия, следующего за Graduate. l) Стих псалма Пс.140:2; поется трижды. m) «Нiс elivatur lintiamen calicis». Ученый W. Legg (Ecclesiological Essays, p. 133) сообщает, что это снятие покрова практиковалось в Англии как раз пред временем реформации, а в епархиях Coutances и St. Pol-de-Leon (во Франции) гораздо позднее. n) Молитва: «Veni, Domine, Sanctificator».., по тексту почти тожественная с «Vеni Sanctificator"… современного римского Offertorium’a.
Из указанных частей в Graduale части от «а» до «i» написаны рукой переписчика оригинала, одна часть в «i» вставлена Моеlсaich’ом, – вероятно, на выскобленном месте оригинала; другая часть «i» и части от «k» до «n» написаны Моеlсаch’ем на вставленных листах. Стихи из псалмов указаны лишь их начальными и заключительными словами. Весьма возможно, что в то время, как конгрегация пела псалмы и аллилуиа, священник читал молитвы и совершал церемонию с покровом чаши. Ничего подобного нет в Bobbio миссале. Если судить по коллектам «post Benedictionem», то можно думать, что «Benedicite» входило в службу между Апостолом и Евангелием, как и в галликанском обряде по описанию св. Германа (Парижского). 10. Евангелие. В мессе по Stowe миссалу дано Евангелие Ин.6:51–57. Евангелие в начале написано рукой Moelcaich’a, на вставленном листе, а оканчивается на листе, написанном рукой переписчика оригинала. 11. «Oratio Gregorii super evangelium» – написано рукой Moelcaich’a на вставленном кусочке листа. 12. Символ веры (Никео-Цареградский); написан переписчиком оригинала, с Filioque, вписанном между строками, – вероятно, рукой Moelcaich’a. 13. Offertorium 39.
Порядок этой части службы по Stowe миссалу следующий: a) Landiredi sund (здесь полное открытие даров); написано рукой Moelcaich’a. b) «Ostende nobis, Domine, misericordiam«… трижды, с) Oblata, Domine, munera sanctifica, nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda»… Эта молитва имеется в Bobbio миссале, где она называется «post nomina», в Грегорианском и Геласиевском Сакраментариях. В современном римском миссале она употребляется в качестве «Secreta» за третьей мессой на Рождество Христово. Согласно показаниям «Ирландского трактата» возношение чаши совершалось в.то время, как пелась эта молитва, после полного открытия чаши. В Leabhar Вгеас говорится, что чаша возносилась «quando canitur: lmola» Deo sacrificium laudis». d) Молитва: Hostias quaesumus, Domine«… Эта молитва встречается в одной серии в Orationes et preces diuruae в Сакраментарие папы Льва I. Здесь же она вписана рукой Moelcaich’a, поверх выскобленного места оригинала, начинающегося буквой «G». По догадке Mr. Warren’a, это, вероятно, была молитва «Grata sit tibi»…, которая в Bobbio миссале следует за «Oblata, Domine«… В поправках Moelcaich’a она встречается позднее в распространенной форме. е) Молитва: «Has oblationes et sincera libamina»… написана рукою Moelcaich’a. Эта молитва, в которой заключается моление «pro animabus carorum nostrorum (nomina) et cararum nostrarum (nomina) quorum nomina recitamus».., очевидно, есть ни что иное, как остаток древнего обычая читать в этом месте диптихи, – также, как в испано-галликанских литургиях. Вышеуказанная молитва и следующая за нею в форме, данной в Stowe миссале (как это указывает Mr. Warren), напоминают галликанские и мозарабские «orationes post nomina». f) Secunda pars augmenti hic super oblata». Это, вероятно, относится к добавочным молитвам, аналогичным римским «Secretae» (см. № 7). g) Молитва: «Grata sit tibi haec oblatio«…; это распространенная форма молитвы, которая в оригинальном списке следовала за «Oblata»… В нее внесена длинная вставка, касающаяся диптихов. Большая часть молитвы дана на первой странице вставленных четырех листиков, написанных рукою Moelcaich'a. В Bobbio Missale в Offertorium только даны «Oblata» и «Gratia sit tibi"…, причем одно называется «post nominau, а другое «Ad Расеm». Быть может, в VII веке «Рах» входил именно здесь, как в галликанском обряде. 14. «Sursuin corda» без предшествующего «Dominus vobiscum». 15. Praefatio 40 . В отличие от повседневного praefatio в Bobbio миссале, которое идет прямо от «per Christum Dominum nostrum» к «Per quem», – это praefatio (по Stowe Missale) делает длинную вставку, напоминающую в начале и ближе к концу praefatio в римском миссале на Trinitatis Domenica 41 и обычное воскресное praefatio; во всем остальном это совершенно особенное praefatio. В конце этой вставки имеется указание по-ирландски в том смысле, что здесь именно входит прибавка, т. е. «praefatio propria», если эта прибавка оканчивается словами «Per quem». После периода «Per quem» дается подобного же рода указание, если «прибавление» оканчивается словами «Sanctus». 16. «Sanctus"… вместе с «Post sanctus»; последнее несколько напоминает Sanctus в день Рождества Христова по мозарабскому миссалу, и Sanctus мессы в навечерие Рождества Христова по Missale Gothicum. Одно Post Sanctus также имеется в первой из трех месс, данных в Stowe миссале. Здесь за ним следует «Qui pridie» (та часть «канона», где повествуется об установлении таинства); выходит, таким образом, что как будто бы в этом случае канон папы Геласия вовсе не был в употреблении. 17. «Canon dominicus рарае Gelasi». Это канон мессы папы Геласия (именно в форме, данной в издании сакраментария папы Геласия у Н. A. Wilson’a), с некоторыми изменениям, из коих наиболее всего достойны замечания следующие: 42 а) В «Те igitur» после слов «papa nostro» прибавлены слова «episcopo sedis apostolicae», а после слов «fidei cultoribus» внесены слова «et abbate nostro (nomen) episcopo». Слова «Sedis apostolicae» внесены также и в Bobbio миссале. b) Здесь следует указание: «hic recitantur nomina vivorum». с) Далее молитва «Memento ctiam Domine«…, где содержится длинный ряд ходатайственных молений за разного рода людей. Эти моления имеются также в Carlsruhe фрагменте (В); но их нет в Bobbio Missale. d) «Communicantes»…
Даны варианты на праздники Рождества, Обрезания (называется Kalendis), Stellae (т. e. Богоявления, ср. по- валийски Dydd Gwyl Ystwyll, по-корнваллийски Degl Stul и «in stilla domini» в Евангелии св. Кудберта; но этот крещенский вариант есть ни что иное, как вариант «natalis calicis», т. е. на Великий Четверток; конец варианта на Богоявление и начало варианта на Великий Четверток были случайно пропущены переписчиком), пасхи, Clausula Pasca (т. е. на неделю Антипасхи), Вознесения и Пятидесятницы. Вторым вариантом заканчиваются листы, вставленные в манускрипт; прочие варианты написаны на целом листе палимпсеста и на частичке другого. Написанное оригинальною рукой, но теперь изглаженное, начиналось словами: tuum, dominum nostrum supplices te rogamus, – частичкой первого периода «канона» мессы «Те igitur»; прежде оригинал содержал все, кроме первой строки молитв «Те igitur» и «Memento», но без вставки длинного ходатайственного моления, без указания относительно nomina vivorum и без вариантов. а) Здесь рукой переписчика оригинала начинается молитва «Et memoriam venerantes«…, продолжающаяся, как и в современном римском миссале, без изменения до следующего отделения. Bobbio канон мессы включает здесь имена святых Илария, Мартина, Амвросия, Августина, Григория, Иеронима и Бенедикта, f) «Наnс igitur oblationem»… содержит интерполяцию, в которой упоминается какая-то церковь, «quam famulus tuus aedificaVit», и приносится моление о том, чтобы ее основатель обратился от идолов ко Христу. В Геласиевском Сакраментарии имеется много видоизменений молитвы «hanc igitur"… В этой же молитве, из повседневной мессы по Bobbio миссалу, после слов «cunctae familiae tuae» вставлены слова «quam tibi offerimus in honorem nominis tui, Deus»; в остальном она похожа на обычную молитву Геласиевского и Грегорианского миссалов. g) В следующих далее частях канона «Quam oblationem» и «Qui pridie» имеется немного вариаций: «egit» вместо «agens»,. «accepit» (calicem) вместо «accipiens» (так же, как и в Bobbio миссале) и «саliх» sancli sanguinis mei» («Sancti» выскоблено в Bobbio миссале). Лишь в конце «Qui pridie» Moelcaich прпбавил фразу, которая также имеется в каноне Амвросианской литургии: «passionem meam predicabitis, resurrectionem meam adnuntiabitis, adventum meum sperabitis, donee iterum veniam ad vos de coelis». Подобного рода окончания встречаются также в различных сирийских литургиях. Трактаты в Stowe Missale и в L. Вrеас делают указание священнику – трижды поклониться при словах «accipit Jesus panem», а после возношения чаши петь «Miserere mei Deus» (L. В.); народу дается указание – преклонить колена в молчании во время этой «страшной молитвы» (oratio periculosa). Затем священник делает три шага взад и вперед. h) «Unde et memores«… содержит несколько явных ошибок и Геласиевскую прибавку «Sumus» после «memores». i) В «Supplices te rogamus» прибавлено «et petimus» и опущено «coelesti». k) «Memento etiam Domine et eorum nomina, qui nos praecesserunt cum signo fidei et dormiunt in somno pacis»…
Эта часть «канона», опущенная в Геласиевском Сакраментарии, вполне совпадает с текстом в Bobbio миссале. В последнем следуют слова: «commemoratio defunctorum». В Stowe миссале мы находим интерполяцию в форме ходатайственного моления с длинным списком имен ветхозаветных святых, Апостолов и других святых, из коих многие ирландского происхождения. Пред этими именами совершенно неправильно внесена прибавка имен святых к литии в Preparatio sacerdoti, сделанная Моеlсаich’ом. 1) «Nobis quoque"… отличается от Геласиевского в порядке имен святых женского пола, но оно согласно с текстом в Bobbio миссале; здесь не прибавлено лишь имен «Евгения». m) После слов «Per quem haec omnшa» Moelcaich прибавил выражение «ter canitur», и указание по-ирландски, что здесь нужно облатку, изображающую Агнца, поднять над чашей и наполовину погрузить ее туда. Затем следует (написано рукой переписчика оригинала) «Fiat, Domine, misericordia tua» и проч. (Пс.32:22), к чему, вероятно, и относится выражение «ter canitur». 18. Преломление (fractio). Moelcaich делает указание по-ирландски: «здесь преломляется хлеб». В оригинальном тексте мы читаем: «cagno[v]ernnt Dominum in fractione panis. Panis, quem frangius, corpus est D. N. J. C. Calix, quem benedicimus, sanguиs est D. N. J. C. in remиssionem peccatorum nostrorum». Между этими фразами вставлено шесть раз аллилуиа. Здесь на выскобленном месте Moelcaich вставляет «Fiat, Domine, misericordia et cet.», «Cognoverunt Dominum Alleluia» и молитву, или исповедание веры «Credimus, Domine, credimus in hac confractione"… Этот responsorium соответствует в амвросианском обряде антифону, называемому «confractorium». «Ирландский трактат» дает указание относительно весьма сложного способа преломления, различного смотря по дню, а напоминающего преломление в Мозарабском обряде и распорядок дела (до освящения) в προ’θεσις в литургии православной восточной церкви; подобно этим последним, это преломление имеет мистическое значение. Обычное деление для простых дней – на 5 частей; для святых и девственниц (иноков и инокинь?) на 7; для мучеников – на 8; «для девяти чинов небесных» и «девяти степеней церкви» – на 9; для Апостолов – на 11; в день Обрезания и в Великий Четверг – на 12; в Фомино воскресенье, и в Вознесение – на 13; в пасху, Рождество и Пятидесятницу – деление делается на сумму всех предшествующих делений – на 65. Затем идут указания, как располагать частички в форме креста внутри круга, причем различные части назначены для причащения различных классов людей. Leabhar Вгеас опускает все это и говорит только о делении на две части (как в Stowe трактате ранее), о соединении и смешении, причем последнее в Stowe каноне мессы входит после Pater noster.
Напротив, в Bobbio миссале ничего решительно не говорится ни относительно преломления, ни относительно смешения; этот миссал, как Геласиевский, от молитвы в каноне мессы «Per quem haec omnia«… прямо переходит ко вводной молитве пред «Pater noster». В Амвросианском обряде и преломление, и смешение происходят в данном месте, а не как в римском после молитвы «Pater noster». В St. Gallen фрагменте даны три коллекта (которые встречаются в миссалах п. Геласия, Льва и Григория) и одно «Collectio ante orationem Dominicam», которое оканчивается тем же самым введением к молитве «Pater noster», как в Stowe и Bobbio миссалах. Эти коллекты составляют все, что входит между Praefatio и Pater noster. Начиная отсюда и кончая причащением мирян, текст службы написан рукою Moelcaich’a. 19. «Pater noster»…, предшествуемое вводной молитвой «Divino magisterio edocti, et divino institutione fomati audemus dicere«… (вместо римской молитвы «Praeceptis salutaribus moniti»…). Ту же молитву мы находим в Bobbio п в St. Gallen фрагменте. У нас нет никаких данных для доказательства того, что эта вводная молитва и «embolism» (распространение последнего прошения молитвы Господней), который следует далее, изменяется, как это делалось в галликанском обряде (ср. Missale Gothicum и др.) и делается в настоящее время в мозарабском обряде. «Эмболизм» в Stowe Missale почти тот же самый, что и в Геласиевском Сакраментарие; он лишь пропускает имя Прсев. Богородицы и вставляет имя «Patricio» вместо «Andrea». Bobbio-эмболизм не опускает имени Прссв. Богородицы, но здесь нет ни имени св. Андрея, ни имени св. Патрика. St. Gallen фрагмент согласен со Stowe миссалом. Молитва «Pater noster» имеет совершенно отличное введение и эмболизм в книгах Deer, Dima, Mulling; есть еще и другая форма того и другого в чине приобщения больных по Stowe миссалу. 20. Затем следует «Pax»: «Pax et caritas D. N. J. C. et communicatio sanctorum omnium sit semper vobiscuin. Et cum spiritu tuo». Это имеется и в St. Gallen фрагменте, и в том же самом месте. Затем следует молитва: «Расет mandasti, pacem dedisti» и пр.
В описании галликанского обряда у св. Германа парижского священник произносит здесь формулу «мира» очень похожую на выше данную, вместо более длинного (и изменяемого) благословения, преподаваемого епископом. И формула, и благословение никоим образом не связаны с «Рах», который в галликанском обряде, как и теперь в мозарабском обряде, входил именно перед Sursum corda. Эти две идеи смешаны здесь, как они смешаны в римском и амвросианском обрядах. 21. Смешение: «Cominixtio corporis et sanguinis D. N. J. C. sit nobis salus in vitain perpetuam». Этих слов нет ни в Bobbio миссале, ни в St. Gallen фрагменте, но в последнем повелевается делать здесь «смешение» (mittit sacerdos sancta in calicem) и затем преподавать пожелание мира. 22. Засим идет Communiо – «приобщение»: «Ессе Agnus Dei, ecce qui tollis (sic?) peccata mundi». Этих слов нет ни в Bobbio миссале, ни в St. Gallen фрагменте. В современном римском об ряде эти слова произносятся пред приобщением народа. В St. Gallen фрагменте есть рубрика, дающая указание относительно приобщения народа после Pax. Вероятно, слова Agnus Dei употреблялись в Stowe миссале с тою же идеей, что и в современном римском миссале. Затем в Stowe миссиле следует: «Расеm meam do vobis, расет relinquo vobis. Pax multa diligentibus legem tuam, Domine, et non est in illis scandalum. Regem coeli cum pace, Plenum odorem vitae, Novum carmen cantate, Om nes sancti venite. Venite ccmedite panem meum, et hibite vinum, quod miscui vobis. Doininus regit me – с аллилуиа после каждого периода (в St. Gallen фрагменте перед псалмом ХХІІ-м имеется только лишь цитата из Ев. Иоанна Ин.14:27, а Venite comedite входит позднее; в Bangor Antiphoner дан гимн из 11 четверистрочных строф: «Sancti venite, Christi corpus sumite«… с надписью «Hymnus quando communicant sacerdotes»). За этим (в Stowe миссале, St. Gallen фрагменте, в чине приобщения больных из Stowe миссала и в книгах Deer, Dinmma и Mulling) следует масса причастных антифонов (стихов). Есть ряд этих антифонов и в Bangor Antiphoner. Совершенно тожественных серий среди этих антифонов нет; но некоторые антифоны общи почти всем упомянутым богослужебным книгам. Мы находим здесь некоторое подобие с Trecanum (песнь, состоящая из трех частей) св. Германа, или же с responsorium при приобщении в мозарабском обряде; подобного рода стихи имеются и в восточных литургиях, иногда буквально тожественные по тексту. В конце антифонов в Stowe миссале находится пометка «Moelcaich scripsit», значить, здесь оканчиваются поправки и добавления к мессе, сделанные Моеlсаiсh’ом. 23. Далее следует «Post Communio»: «Quos coelesti deno satiasti»… в Геласиевском Сакраментарии это просто воскресный postcommunio коллект; в Грегорианском миссале – это post-communio коллект шестой недели по Пятидесятнице, а в Sarum Missale (месса по Сарумскому уставу, т. е. по уставу Салпсбюрийского собора в Англии) этот коллект шестой недели после Троицы 43 . Этот же коллект с надписью «post commuuionem» дан в повседневной мессе, и в Bubbio миссале, и в St. Gallen фрагменте. 24. «Consummatio missae». Так надписывается в Bobbio миссале молитва «Gratias tibi agimus"…, qui nos corporis et sangunis Christi filii tui communione satiasti.., которой заканчивается месса в этом миссале, а так же в Stowe миссале и в St. Gallen фрагменте. Эта молитва, видимо, составлена из двух молитв, взятых из миссала папы Льва (на 24 июля и на 3 сентября). Формула отпуста в Stowe миссале дана следующая: «Missa acta est in pace».
Мы укажем теперь в мессе по Stowe миссалу элементы не римского характера; они следующие: 1) пригласительная литания: между Апостолом и Евангелием, которая, однако, в галликанском обряде входила после .Евангелия; 2) молитва Post Sanctus;; 3) чтение диптихов, вставленное в поминовение усопших в «Memento», в «каноне» мессы; 4) responsorium при преломлении; 5) момент преломления пред «Pater noster»; 6) сложная форма преломления и 7) responsorium при приобщении. В Stowe миссале, в данной здесь «Missa apostolorum et martirum et sanctarum virginum» за Praefatio и Sanctus следует Post-Sanctus обычной испано-галликанской формы («Vеге sanctus, vere benedictus…), которое затем немедленно переходит в «Qui pridie», не оставляя никакого места для внесения «Те igitur» и прочего из первой части Геласиевского канона мессы. Это, быть может, представляет собою оригинальную ирландскую мессу до внесения в нее интерполяций; из Геласиевского Сакраментария. Что касается двух других месс в Stowe миссале, то там эта особенность не встречается. А что касается месс в продолжение целого года в Bobbio миссале, то они, видимо, имеют галликанский строй до Ргаеfatio, и Геласиевский, и римский к концу, Кроме Апостола, Евангелия, а иногда также чтения из Ветх. Завета в них содержатся следующие изменяемые части: 1) коллект, который тогда носит название «Post Prophetiam»; 2) пригласительная молитва называемая по временам ее галликанским именем «praefatio»; за нею следуют один-два коллекта, а иногда и более; 3) коллекты «Post nomina»; 4) Ad pacem»; 5) иногда «Secreta»; но всякий раз, когда употребляется молитва с этим наименованием, в этом случае имеется один только коллект, который предшествует ей, но не имеется ни Post nomina, ни Ad parem; 6) Contestatio, т. e. римское «praefatio». В Bobbio миссале месса заканчивается, видимо, неизменяемым Postcommunio.
Мы находим следующие мессы в Bobbio миссале: три на время Adientus’a, мессы на повечерие Рождества Христова и на самый день Рождества Христова; мессы на дни св. Стефана, Младенцев Вифлеемских, свв. Иакова и Иоанна, Обрезания Господня, Крещения, на день Cathedrae Sancti Petri, св. Марин, Успения; пять месс для поста; мессу in symboli traditione (день, в который символ веры был сообщаем готовящимся ко крещению; празднуется еще и теперь в Амвросианском обряде), мессу ; на Великий Четверг, на пасху и навечерие пасхи, две пасхальные мессы, мессу на обретение св. Креста, на Feriae Rogationum (три дня перед Вознесением), на Вознесение, Пятидесятницу (Quinquagisimo»), на день св. Иоанна Крестителя, in St. Johannis passione (соответствует 29-му августа), свв. Петра и Павла, св. Сигизмунда, общую мученикам, общую мученику, общую исповеднику, на день св. Мартина, общую девственнице; мессу за больных, на освящение церкви, на день св. Михаила, мессу о путешествующих, мессу за священника самого; мы находим здесь «missa omnimodaо», четыре обетных мессы, мессу за живых и усопших, мессу in domo cujus libet, семь воскресных месс, две повседневные мессы, мессу за усопшего священника, мессу за усопших; всего 61 мессу. Месса «in symboli traditione» включает в себе «traditio» и «expositio symboli»; за мессой в Великий Четверг следует «lectio Passioniиs», на Великий Пяток; мессе в навечерие пасхи (Великую Субботу) предшествуют, во-первых, «preres et orationes» о заступлении, похожие на употребляющиеся теперь в Великий Пяток; во-вторых, Веnedictio сегеi (церемония благословения пасхальной свечи: гимн и молитва для этого Benedictio встречаются в Bangor Antiphoner), представленное здесь (в Bobbio миссале) только гимном «Exultet», и, в-третьих, чин крещения.
Чин крещения. Существуют два кельтские чина крещения – один в Bobbio миссале III века, и другой в той части Stowe миссала, которая принадлежит к IX веку. Они в значительной степени различаются друг от друга в порядке церемоний в чине, хотя в отношении словесного выражения в них есть много и общего. Чин крещения в Stowe миссале есть самый длинный среди раннейших форм, и большего частью совпадает вообще с Геласиевским и Грегорианским чинами. По некоторым своим деталям он скорее производит впечатление не особенно искусного соединения двух чинов, потому что заклинание, отречение от диавола и исповедание веры повторяются два раза, а длинное благословение купели и крещальной воды оказывается комбинацией двух форм – Геласиевской и Грегорианской. Действительная формула крещения не дана в Stowe миссале, но в Bobbio миссале она читается так: «Варtizo te in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti unam habentem (sic?) substantiam at habeas vitain aeternam partem cum sanctis». Эта формула напоминает формулы, данные в «Missale Gothicum» и «Vetus Gallicanum», именно по прибавке слов: «ut habeas vitam aeternam», хотя в других прибавлениях все три различны между собою. Но и в Stowe миссале и в Bobbio имеется галликанское омовение ног после крещения с произнесением слов, – очень похожих на слова в Gothicum Missale и в Vetus Gallicanum.
Чин крещения по Bobbio миссалу заключает в себе: 1. Ad Christianum faciendum: а) первое заклинание; b) signum crucis; с) вдуновение. 2. Благословение купели: a) заклинание воды; b) два коллекта; с) Sursum corda и praefatio (молитва); d) освящение миром воды в купели. 3. Второе заклинание «exorcidio te spiritus immunde"… 4. Ephpheta (взято из Ев. Марка Мк.7:34; по греч. ἐφφαθᾶ. Форма дана следующая: «Effeta, effecta est hostia in odorem suavitatis». Cp. ниже формулу пз Stowe миссала. 5. Помазание елеем носа, ушей и груди крещаемого. Формула помазания следующая: «Ungo te oleo sanctificato sicut unxit Samuel David in regem et prophetam». 6. Отречение от диавола. В Bobbio миссале даны три отречения, по форме похожие на отречения в Stowe миссале и на обычные римские; но здесь (в Bobbio миссале) эти отречения соединены в один ответ. 7. Исповедание веры – чтение Апостольского символа. 8. Крещение. 9. Помазание миром, причем произносятся слова: «Deus Pater. D. N J. С., qui te regeneravit"… и np. 10. Облечение в белые одежды. II. Омовение ног. 12. Post – Baptismuin – два коллекта.
Чин крещения по Stowe миссалу следующий:
1. Заклинание и Signum Crucis. Затем даны три молитвы. Первая написана рукой Moelcaich’a; она включает в себя осенение крещаемого крестным знамением. Вторая молитва встречается также в Bangor Antiphoner в качестве «Collectio super nominem, qui habet diabolum; третья молитва «Deus, qui ad salutem"… позднее повторяется пред благословением купели. 2. «Consecratio salis» с Геласиевским заклинанием. 3. Отречение в форме трех отдельных ответов. 4. Исповедание веры; символ дан в самой кратчайшей форме, в виде простого исповедания веры в три лица Св. Троицы. 5. Вдуновение; мы не находим, чтобы при этом произносились какие-либо слова. 6. Первое помазание елеем и миром на груди и на спине, с произнесением слов: «Ungo te oleo sanctificato in nomine» и np. 7. Второе отречение, тожественное по выражению с первым. 8.. Четыре молитвы заклинания, из коих две Геласиевских и две Грегорианских. 9. Рубрика 44 по-ирландски: «Здесь влагается соль в уста крещаемого дитяти». 10. Ephpheta, форма которой следующая: Effeta, quod est apertio, effeta est hostia in honorem (sic) suavitatis in nomine» и пр. В Геласиевском и Грегорианском обрядах (как и в современном римском) дан следующий текст: «Effecta, quod est adaperire in odorem suavitatis, tu autem effugare Diabole appropinquabit enim judicium Dei». Играна словах «effeta» и «effecta» является характерной особенностью миссалов Bobbio и Stowe. В других книгах «ephpheta» вовсе не связывается со вложением соли в рот крещаемого, как это, видимо, делается здесь, в Stowe миссале; – в них «ephpheta» связывается с прикосновением слюною к носу и ушам крещаемого. 11. Молитва «Domine Sancte Pater omnipotens aeterne Deus, qui es, et qui eras, et qui venturus es«… Эта молитва встречается в Геласиевском обряде, как молитва «ad catechuinenum ex Pagano faciendum», и читается в современном римском чине крещения взрослых, пред вложением соли в уста крещаемого, в случаях крещения обращенных из язычества. 12. Молитва «Deus, qui ad salutem humani generis»… В Геласиевском, Грегорианском и современном римском обрядах эта молитва входит в состав «Benedictio aquue»; здесь же (в Stowe, миссале) она повторяется во второй раз; в первый раз она читается при первом заклинании. 13. Молитва «Exaudi nos, Domine… et mittere dignare"… В современном римском обряде эта молитва употребляется при «Asperges» 45 . 14. Второе помазание. «Huc usque catechumenus. Incipit oleari oleo et chrismate in pectus et item scapulas antequam haptizaretur». 15. Литания, текст которой, однако, не дан; следует затем указание: «circa fontem canitur». По Амвросианскому обряду эта литания говорится после крещения; в современном римском она употребляется в навечерие Пасхи после благословения «крещального fons» 46 .6. Псалмы (или – скорее – стихи из двух псалмов): «sitivit anima mea usque vivum. Quem admodum. Vox Domini super aquas multas. Adferte». Эта курьезная перестановка слов, вероятно, относится к стиху Пс.51:2 и Пс.38:3. Первый псалом употребляется целиком в Амвросианском обряде, а второй (тоже целиком) в римском обряде (при крещении взрослых). 17. Благословение воды в купели. Первая часть этого момента службы состоит из заклинаний, которые в Геласиевском Сакраментарии связаны с «благословением купели и воды», хотя встречаются в различных частях той же книги. Вторая часть состоит (с незначительной разницей в выражении) из молитвы «Omnipotens scmpiterne Deus, adesto magnae pietatis tuae mysteris» и из praeiatio и молитв, которые употребляются в церемониях в навечерие пасхи, положенных в миссалах Геласиевском, Грегорианском и современном римском, вплоть до излияния мира в купель. Указание, которое затем следует, повелевает изливать миро в купель «in modo crucis», «et quique voluerit implet vasculum aqua benedictionis ad domos consecrandas et populus praesens aspergitur aqua benedicta». 18. Повторение «исповедания веры», но в слегка распространенной форме. 19. Затем следует самое крещение; повелевается трижды погружать, или же трижды окроплять, но при этом не дается никакой формулы. 20. Помазание св. миром. Оно совершается «in cerebrum in fronte»; при этом читается молитва «Deus omnipotens Pater D. N. J. С. qui te regeneravit«… Эта молитва находится в Геласиевском и Грегорианском Сакраментариях, в современном римском и Амвросианском обрядах, а также в Bobbio миссале и в Vetus Gallicanum. Формула помазания следующая: «Ungo te de oleo et de chrismate salutis et sanctificationis in nomine… nunc et per omnia in saecula saeculorum» и «ореrare creatura olei operare in nomine… et cet.». 21. Облачение крещаемого в белую одежду, совершаемое диаконом, при произнесении обычных слов от священника: «ассiре vestem candidam»… 22. Haчертание знамения креста на ладони крещаемого. Священник при этом произносит слова: «Aperiatur manus pueri» и «Signum crucis Christi accipe in manum tuam dexteram et conservet te in vitam aeternam». Mr. Warren указывает еще на один случай совершения этой церемонии, именно в Jumiêges Rituale XI века; помимо этого, данный обычай, видимо, неизвестен. 23. Омовение ног крещаемого. Это специально галликанский и кельтский обряд; его нет в богослужебных римских книгах. Относительно этого обряда существует постановление испанского собора в Elvira в 305 г. Форма этого обряда, данная в Stowe миссале начинается стихами из Псалтыри (напр., Lucerna pedibus и др.) с припевами «аллилуиа». Затем следуют формула обряда и молитва, причем та и другая упоминают омовение ног ученикам, совершенное Спасителем. 24. Затем идет причащение крещаемого со словами: «Corpus et sanguinis (sic?) D. N. J. C. sit tihi in vitam aeternain»; за причащением следуют благодарственные молитвы за крещение и приобщение. В конце чина крещения даны чин «благословения воды» (есть и в Грегорианском Сакраментарие) и заклинание (есть тоже в галликанских и Амвросианских книгах). Эти вещи здесь, несомненно, не у места; они оказались ненужными (по догадке Warren’a) в силу введения более пространного римского чина на «Benedictio fontis». Однако возможно, что в нашем манускрипте они относились к чину «посещения больных», который здесь, непосредственно следует за ними, без всякого перерыва. В чине «посещения больных» по Book of Mulling имеется в начале Benedictio Aquae.
Чины посещения, помазания (т. е. елеосвящения) и приобщения больных. Существуют четыре образчика этих служб: – в Stowe миссале и в книгах Dimma, Mulling и Deer. Чины в Stowe миссале и в книге Dimma самые длинные и самые полные, и очень близки друг к другу по тексту. В чине по книге Mulling отличия выступают в предварительных пригласительного характера молитвах, и в прибавлении в начале службы «Benedictio aquae» и «Benedictio hominis»; последнее имеется и в Stowe миссале и в книге Dimma, хотя в отличной форме. Но чин по книге Mulling совпадает с чином из Dimma в том, что вставляет чтение «Символа веры», чего нет в Stowe миссале. В чине по книге Deer имеется лишь приобщение больных, которое в существенном согласно с тремя другими формами, данными в Stowe, Mulling и Dimma. Порядок чина по Stowe миссалу таков:
1. Сначала идет «Benedictio aquae» со словами: «Benedic, Domine, hanc creaturam aquae» (Грегорианская молитва) и «Ехогcizo te, spiritus inmunde» (находится в чине крещения в Bobbio миссале пред «ephpheta», и в одном Амвросианском чине, цитуемом Martene, но в обоих случаях, как «exorcismus hominis»). По мнению Dr. Оarren’a эти две молитвы принадлежат к чину крещения; но сравни положение «Benedictio super aquam» и «Benedictio hominis» в книге Mulling. 2. Затем идет Praefatio, в смысле галликанском (т. е. приглашение к молитве): «Oremus, fratres, Dominum Deum nostrum pro fratre nostro», за коим идут шесть молитв; пять из них и praefatio имеются и в книге Dimma. 3. Два Евангелия: Мф.22:23,29–33 и Мф.24:29–31. Первое Евангелие есть в книге Dimma; здесь же имеется и Апостол 1Кор.15:19–22. 4. Елеопомазание. В книге Dimma этому действию предшествует исповедание веры во Св. Троицу, в вечную жизнь и в воскресение мертвых; напротив, в книге Mulling «Credo» следует за помазанием. Формула помазания в Stowe миссале дана следующая: «Ungo te de oleo sanctificato, ut salveris in nomine» и пр., в кн. Dimma она читается так: «Ungo te de oleo sanctificato in nomine Trinitatis, ut salveris in saecula saeculorum»; в Mulling формула дана такая: «Ungo te de oleo sanctificationиs in nomine Dei Patris et Filii et Spiritus Sancti, ut salveris in nomine Sanctae Trinitatis». В древнем Амвросианском обряде и в обряде венецианского патриархата во времена до Тридентского собора формулы помазания начинались словами: «Ungo te oleo sanctificato»; очень похожая формула дана у Marêene из Monte Cassino’cкого бревиария XII века. Римская и современная Амвросианская формулы начинаются словами: «Per istam unctionem». В книгах кельтского обряда мы не находим никаких указаний относительно того, какие части тела следовало помазывать. 5. «Pater noster» с присоединением вводной молитвы: «Concede, Domine, nobis famulis tujs«… и «эмболизма»: «Libera nos, Domine»… В Dimma дана та же самая вводная молитва, но после «Pater noster» больному дается наставление прочитать: «Agnosce, Domine, verba, quae precipisti».., как бы в качестве другой вводной молитвы к «Pater noster«… (или, быть может, обе молитвы читались по выбору). В Mulling и в Dеег вводная молитва идет следующая: ..Creator natu rarum omnium»… Во всех указанных случаях «Pater noster» с добавлениями предшествует самому причащению. 6. Три молитвы за болящего. В Dimma, Mulling и Deer этих молитв нет. Одна из молитв «Domine Sancte Pater te fideliter«… находится в современном римском обряде (по требнику). 7. Преподание мира: «Pax et caritas D. N. J. С. et cet»…, как в мессе. 8. Приобщение. Слова, произносимые при преподании св. даров, в Stowe миссале даны следующие: «Corpus et sanguis D. N. J. C. filii Dei vivi altissimi et reliqua«… Книга Dimma опускает слово «altissimi» и дает окончание: «соnservat animain tuam in vitam aeternam». В книге Mulling формула читается так: «Corpus cum sanguine D. N. J. C. sanitas sit tibi in vitam aeternam». Та же формула дана и в книге Deer, за исключением лишь окончания, которое читается так: «in vitam perpetuam et salutem». За этим следуют причастные стихи, похожие на причастные стихи за мессой. По порядку и выбору они различны и в Stowe месса, и в чине приобщения больных по Stowe, Dima, Mulling, Deer, и в Bangor Antiph., хотя многие из них общи всем этим богослужебным книгам. 9. Благодарение в форме молитвы: «Deus tibi gratias agimus»… Эту молитву можно найти в чинах, данных в книгах Dimma, Mulling и Deer, где ею заканчивается служба. В кн. Dimma, ей предшествует благословение. 10. Преподание благословения: «Benedicat tibi Domimis et custodiat te"…, за коим следуют осенение крестным знамением и слова «Pax tibi in vitam aeternam».
Гимны. Существует много местных ирландских гимнов, написанных и по-латыни и по-ирландски. Несомненно, большинство из них предназначалось не для богослужебного, а скорее для частого употребления. Но известное количество этих гимнов, несомненно, употреблялось в службах Кельтской церкви. Гимны, данные в Liber Hymnorum, писали Патрик, Колюмба, Gildas, Sechnall, Ultan, Cummain of Clonfert, Mugint, Colinan mac Ui Cluasaigh,Colmau mac Murchon, Cuhuimne, Oengns, Fiach, Broccan, Sanctam, Scandlan Mor, Mael-Isuua Brolchain и Ninine, кроме нескольких других поэтов неирландского происхождения. К этому списку Bangor Antiph. прибавляет имена: «Comgall и Camelac». Из 12 гимнов в Bangor Ant. 8 не отыскиваются больше нигде и 10 из них, несомненно, предназначались для богослужебного употребления. Достойно замечания обстоятельство, что в то время, – как в других местах Западной церкви полная система стихотворного ритма едва ли получила свое развитие ранее XI в., – ирландские поэты, писавшие по-латыни в VІІ в. или, быть может, даже ранее, пользовались рифмой так же хорошо, как и Adam of. St. Victor 47 .
Хенри Дженер. 48
* * *
См. о сем ниже в статье: «Круг луны».
Применительно к православному чину, – это полунощница, утреня, часы, вечерня и повечерие. Переводчик.
«Пепельная среда» – английское название среды первой недели великого поста; в современной Римской церкви эта среда называется «Dies Cinerum». Название происходит от древнего обычая в этот день возлагать освященный заранее пепел на тонзуры – у духовных лиц – и на чело мирян с начертанием крестного знамения и произнесением слов: «Memento homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris». Обычай этот очень древнего происхождения; он упоминается в актах собора в Beneventum у Mansi XX, 739 в 1091 г. и, вероятно, еще ранее, почти на сто лет, у английского гомилетиста Aelfric’a: Aelfric,в Lives of Saints, ed. Skeat, I, p. 262–266. В Англиканской церкви этот обычай уничтожен; вместо него читается особая служба – «Comminatio». Об Ash Wednesday см. у ученого иезуита Father Thurston, Lent and Holy Week, London 1904 и ср. в статье «Карнавал» в «Энц.», IX. Переводчик.
Название одной формы молитв в западном обряде. Переводчик.
Современный римский термин; в галликанском обряде – contestatio; в мозарабском – illatio. В современной римской богослужебной практике (praefatio) так называется та вводная молитва к «канону» мессы (см. выше), которая входит в службу после слов: dignum et justum est [«Достойно и праведно есть»]. Она начинается словами: Vere dignum et justum est… Средняя часть ее изменяется по различным праздничным дням и случаям; в этом виде praefatio называется praefatio propria. По положению, praefatio соответствует молитве в литургии св. Иоанна Златоуста после слов «Благодарим Господа» и «Достойно и праведно есть». Переводчик.
Название «антифон» в Римской церкви имеет иное значение, чем у нас; оно означает собрание кратких изречений или же стихов, читаемых пред и после псалмов и песней (cantica), и всегда стоящих в связи с событием, воспоминаемым за службой. По своему положению после псалмов латинский антифон, пожалуй, соответствует нашему тропарю на постных часах. Переводчик.
Епископ Парижа от 555 до 576 г.; от него остались два письма, изданных Martene (манускрипт находится в Autun); важны они (особенно первое с заглавием: Germanus episcopus Parisius scripsit de missa) для изучения галликанской литургии. О нем и его описании галликанской мессы см. у L. Duchesnc, Origines du culte chretien, Paris 1898. Переводчик.
Тайно глаголемая молитва, по поставлении св. даров на престол. Переводчик.
Так называется в католической церкви период времени в три, или четыре недели, от первого Adventus в воскресения до навечерия Рождества Христова. Первое воскресенье в Adventus есть всегда ближайшее воскресенье ко дню св. Апостола Андрея. Это время поста, покаяния, молитвы, для достойного подготовление к празднованию пришествия (adventum) Сына Божия в мир. Переводчик.
В широком смысле это название прилагается к той части латинской мессы, которая начинается после пения символа веры чтением молитвы «Suscipe, Sancte Pater…» и идет до начала чтения молитв Secreta. По идее эта часть соответствует православной проскомидии. В тесном, техническом смысле – это название прилагается к стиху из псалмов, попеваемому во время Offertorium'a. Переводчик.
Современный римский термин (в галликанском обряде – contestatio, в мозарабском – illatio). Так называется в современной римской богослужебной практике та вводная молитва к «канону» мессы, которая входит в службу после слов: «dignum et justium est…» Она начинается словами «Vere dignum et justum est…» Средняя часть ее изменяема по различным праздничным дням и случаям; в этом виде praefatio называется «praefatio propria». По своему положению praefatio соответствует православной молитве (в литургии св. Иоанна Златоуста) после «Достойно и праведно есть». Переводчик.
По-православному, Воскресенье всех святых после Троицы. Переводчик.
А) Canon missae – «канон римской мессы» может быть удобно разделен на 11 частей, каждая в виде небольшой молитвы; они обычно цитируются по их начальным словам. Эти части следующие: 1-я Те igitur…; 2-я Memento, Domine…; 3-я Communicantes…; 4-я Hanc igitur oblationem…; 5-я Quam oblationem…; 6-я Qui pridie…; 7-я Unde et memores…; 8-я Supra quae propitio ac sereno…; 9-я Supplices te rogamus…; 10-я Memento etiam…; 11-я Nobis quoque… Переводчик.
По православному, это неделя всех святых; по-англикански – Trinity Sunday. Переводчик.
Т. е. указание, написанное красными чернилами. Н. Н. Г.
Так называется в современной Римской церкви обряд кропления алтаря, клира и народа служащим священником перед «Missa solemnis»; название взято от слов псалма L-гo, коими начинается этот обряд. Переводчик.
Т. е. купели; «благословение купели» – с «benedictio fontis» в современной Западной церкви есть ни что иное, как остаток древнего обычая – крестить в Великую Субботу оглашенных; у нас остаток этого обычая – пение «Елицы во Христа крестистеся». Вода в fons освящается крестообразным дуновением на нее священника, погружением в нее «пасхальной свечи», и вливанием нескольких капель елея и мира. Переводчик.
Самый плодовитый и величайший из латинских церковных песнотворцев в средние века; умер между 1173 и 1194 гг. Переводчик.
Перевод Е. Н. Фаминского с английской рукописи, специально изготовленной для «Энциклопедии» Henry Jenner, F. S. A. British Museum (London), An Assistant Librarian.