Источник

Караман Матфей

Караман Матфей (Caraman Matija), хорватско-далматинский ученый, родился в начале XVIII в. в Сплете, умер 7 мая 1771 г. По окончании курса в римско-католической семинарии в Сплете, он преподавал затем философию и богословие в Задре, где в то время был римско-католическим архиепископом Викентий Змаевич (1713–1745 г.), испросивший у папы Бенедикта XIII в 1729 г. разрешение устроить у себя в Задре семинарию для подготовления священников в хорватско-глаголические приходы (т. е. в те приходы, где богослужение совершалось по славянско-глаголическим книгам и латинскому обряду) и сам одушевленный идеею исправления богослужебных глаголических книг. Эти исправления хорватских глаголических текстов применительно к языку церковно-богослужебных кирилловских книг, употреблявшихся у православных славян и русских униатов, начались гораздо ранее этого времени: по решению римской «Пропаганды» и папы Урбана VIII еще в первой половине XVII в. поручено было далматинскому францисканцу Рафаилу Леваковичу быть исправителем «librorum ecclesiasticorum linguae illyricae», и он, пребывая в Риме и пользуясь помощью проживавших там в то время русских униатов – еп. Мефодия Терлецкого и др., занимался исправлением хорватских глаголических книг применительно к языку современных печатных кирилловских текстов и успел издать в исправленном виде бревиарий, миссал и пр. (см. ниже статью «Левакович»). Для продолжения этого дела Змаевич избрал Карамана и послал его в Рим, чтобы дать ему возможность лучше подготовиться к ответственному делу исправления глаголических книг, и потому исходатайствовал ему у «Пропаганды» командировку в Россию с целью наиболее основательного ознакомления с церковно-славянским языком кирилловских текстов. Таким образ., в качестве апостолического миссионера он послан был в 1732 г. в Россию и, – благосклонно принятый в Москве, – занимался здесь изучением церковно-славянского языка. По возвращении в Рим, он получил от «Пропаганды» поручение приготовить новое исправленное издание глаголического миссала, которое было также рассмотрено русскими базилианами и Максимилианом Завадзским, и др., архим. минским Иннокентием Пеговичем и епископом луцким Сильвестром Рудницким. В 1739–1741 гг. он издал «Bukvar slavenskich рismenich» (1739) и затем миссал (1741). Язык исправленных и изданных книг был русско-славянский, чем достигалось, до некоторой степени, единство в церковном языке славянском, хотя характер содержания книг был, конечно, римско-католический. Папа Бенедикт XIV в награду за труды назначил Карамана сперва аббатом двух монастырей, апостольским визитатором коллегий в Ассизи, Торне и Лоретто и епископом в Осере (1743 г.), а в 1746 г. архиепископом в Задре. Но против его системы исправления по образцу современных печатных кирилловских текстов возражал дубровницкий римско-католический священник Стефан Роза (Ружич), который написал даже против Карамана книжку «Annotazioni in ordine alla versione slaca del missale Romano» и приложил ее к своему переводу Нового Завета от 1750 г. (см. ниже статью «Катанчич»), прося папу Бенедикта XIV издать ее в печати. В своей критике Роза порицал редакцию Карамана, доказывая, между прочим, что наречие дубровницко-боснийское и есть настоящее славянское, а редакция Караманова исполнена ошибок и даже еретичества, и т. д. Конечно, «Пропаганда» потребовала от Карамана объяснений, и он сделал это в одном рукописном сочинении «Cоnsiderazioni» 1753 г., посвященном папе. В этом сочинении он признает, что в некоторых частях богослужения язык народный употребляется, но бревиарий и миссал должны быть отпечатаны на старославянском языке, так как старо-славянщина есть «мать всех наречий славянских» и, в то же время, есть церковный язык всех славян православных, для приобретения которых в недра церкви римско-католической полезно издавать на их языке и церковно-богослужебные глаголические книги. Эта последняя точка зрения пока восторжествовала, и папа Бенедикт XIV в 1754 г. одобрил отповедь Караманову в «Considerazioni». Глаголические богослужебные книги, правда, продолжали издавать, но с половины XIX столетия эти издания, будучи освобождаемы от руссизмов, исправлялись по образцу глаголических текстов XIV – XVI столетий. Таков, между прочим, глаголический миссал новейшего издания 1893 «Мissаlе Romanum slavonico idiomate» под редакцией каноника А. Порчича.

Литература. Для ознакомления с судьбою глаголического богослужения и глаголических богослужебных книг на славянском юго-западе можно указать, напр., след. труды: Dr. Ginzel, Geschichte der Slawen-Apostel Cyrill und Method (Wien1861); Fr. Rački, Vick i djelovanje sv. Cyrilla I Methoda slovjenskih apoštolov I–II (Zagreb 1859, хорв.); Juan Krst. Tkalčić, Slavensko bogoslužje и Hrvatskoj (Zagreb 1904, хорв.); А.В. Михайлов, К вопросу о литературном наследии св. Кирилла и Мефодия в глаголических хорватских миссалах и бревиария (Варшава 1904); его же, О новых изданиях хорватских глаголистических текстов (Варшава, 1905).

И.С. П-в


Источник: Православная богословская энциклопедия или Богословский энциклопедический словарь : В 12 том. / Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Петроград : Т-во А.П. Лопухина, 1900-1911. / Т. 8: Календарь библейско-еврейский и иудейский - Карманов Д.И. (и в приложении: Иерархия первохристианская, Иуда Предатель, Казан. дух. семинария и Академия-новая): с 6 рисунками и картами. - 1907. - V, [3] с., 854 стб., 855-866 с., 5 л. портр., ил., карт.: портр.

Ошибка? Выделение + кнопка!
Если заметили ошибку, выделите текст и нажмите кнопку 'Сообщить об ошибке' или Ctrl+Enter.
Комментарии для сайта Cackle