Источник

К воспоминаниям о П. И. Горском-Платонове

В 1886–7 учебном году на лекциях по еврейскому языку П. И-ч, преподав грамматику, для подробного филологического разбора избрал 103-й псалом. Понятно, что в результате этого разбора явились и перевод, и истолкование псалма. П. И-ч сопоставлял содержание псалма о мирстем бытии с 1-ю главой книги Бытия, и величественная картина постепенного образования мира Господом Богом открывалась пред нами. Насколько она была величественна, настолько и ясна, потому что изъяснены были и все детали. Это объяснение навсегда останется в памяти. Оно привело к восхищению священным псалмом, и не даром П. И-ч, быть может, подметив его, сказал в заключение, что даже те писатели, которые не признают боговдохновенности Библии, считают 103-й псалом одним из самых замечательных поэтических произведений во всемирной литературе.

Между прочим, при объяснении 4-го стиха (творяй ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный), П. И-ч сделал сообщение о своем разговоре по поводу этого стиха с митр. Филаретом. Это сообщение так заинтересовало меня, что я тогда же (10-го марта 1887 г.) в возможной точности записал его. Воспроизвожу эту запись:

«Интересное сообщение сделал Павел Иванович в пятницу при разборе пс. 103, 4. Он признает правильным такой перевод: «Делающий посланниками Своими ветры и слугами Своими огонь пылающий». «Такой перевод, – говорит он, – вполне согласен с контекстом речи: и ранее говорилось о том, что Господь есть повелитель над стихиями. Но известно, как перевели этот стих LXX и как воспроизвел этот перевод ап. Павел, доказывая (Евр. 1:7), что Христос выше ангелов. Переводчики всегда наталкивались на это затруднение. Мне было поручено переводить Псалтирь1105, и по поводу стиха 4-го я имел разговор с митр. Филаретом. «Связь, – говорил я, – не позволяет в ст. 4-ом видеть ангелов». Владыка на это ничего не возразил. Со своей стороны для примирения с Евр. 1:7 я делал такое измышление: «Христос – выше ангелов, потому что те служения, которые исполняли ангелы, могли быть исполняемы и стихийными силами природы». Владыка засмеялся и сказал: «Тонко, но не безопасно». «Действительно, добавил П. И-ч, тут есть некоторая опасность. Владыка долго останавливался на мысли изобрести средний перевод. Но все попытки, в которых принимал участие и А. В. Горский, естественно, были неудачны: переводили, например, так: «Делающий ангелами Своими духов, слугами Своими огонь палящий». Мой перевод попал под другую редакцию и уже в измененном виде напечатан в «Душепол. Чтении». Можно остановиться на том, что апостол Павел воспользовался для своей цели готовым переводом LXX, не проверяя его». – К этому я должен прибавить, что хотя перевод 4-го стиха, сделанный П. И-м, был изменен и не был буквально помещен в «Душ. Чтении», однако основное направление, данное П. И-м переводу этого стиха на основании контекста, было сохранено. «Творишь ангелами Своими ветры, служителями Своими палящий огонь», так читается 4-й стих в указанном переводе 103-го псалма.

Прот. С. Страхов.

* * *

1105

П. И-ч разумеет здесь свое участие в особом комитете при Моск. Ака­демии, которому в 1865 г. поручено было рассмотрение перевода второй половины Книги Псалмов, изданного Библейским Обществом.


Источник: У Троицы в Академии. 1814-1914 гг. : Юбил. сб. ист. материалов. - Москва : Изд. бывш. воспитанников Моск. духов. акад., 1914. - XII, 772 с., 11 л. ил., портр.

Комментарии для сайта Cackle