Перевод с латинского Н. О. Харламовой. Эпитафия Антонине
Эпитафия Антонине» была написана в первой половине VII в. и сохранилась лишь в одной рукописи IX в. из Леонского собора. Её называли «самым изящным поэтическим сочинением Испании VII в.».682 По всей видимости, она, вопреки названию, никогда не была высечена на камне и изначально существовала лишь в рукописи. Эпитафия приписывалась Исидору Севильскому, Браулиону Сарагосскому и Евгению Толедскому, но её настоящий автор неизвестен.683
Эпитафия Антонине
Если все члены свои обратить умел бы я в слезы,
Даже тогда бы не смог гибель оплакать сию.
Должно великими мне рыдать о великом слезами,
И не вместить небольшой мере мой нынешний плач.
Днесь, разлучившись с женой, оплачу союз драгоценный,
Ибо ее у меня жребий плачевный унес.
Вот, Антонина, твои описать я силюсь заслуги,
Но сказать обо всем не позволяет мне скорбь.
Славный отец у тебя, именитой, Юстом рекомый,
И благородная мать Вересуинда была.
Челяди ты любезна была и любезна подругам,
В чувствах любезна своих и в благочестных речах;
Предусмотрительна, плодовита, щедра, искусна, изящна,
Благоразумьем сильна, в шерсти пряденьи всегда.
Вся погреблася с тобой красота и сияние жизни,
Жалкого бросила ты мужа, кончиной взята.
Ныне же мне без тебя никакая радость не в помощь,
Жизнь ненавистная – зло, мысль о кончине мила.
Скорби велики пресечь, увы! не дано несчастливцу:
Жизнь, чем дольше со мной, мучит тем больше меня.
Ныне мне, черная смерть, остается с тобою беседа,
На исступленье твое правый укор обращу.
О свирепая, вред наносящая, горькая, злая,
Хищная, глад утолить ввек не могущая свой!
Ты порочная, мать недуга, сродница скорби,
Злобствуешь ты на живых, благочестивых мертвишь.
Ты сыновей у отцов, мужей ты у жен отнимаешь,
Ты равно не щадишь нищего и богача.
Зев смертоносный раскрыв, смоляную нам пропасть являешь,
Всякий приемлешь ты гроб, дар не возьмешь никакой.
Яростная, запруди ты трупами алчную бездну,
Ненасытимая, всё лучшее с ревом ты рвешь.
Так как, однако ж, слезам не уступишь, стихов не услышишь,
Буди вместо меча то, что тебе я скажу:
Тот да осудит укусы твои, одолеет твой Тартар,
Кто весь мир одолел, крестную смерть восприяв.
* * *
Madoz J. Epistolario de San Braulio de Zaragoza. Madrid. 1941. P.22.
Diaz y Diaz M.C. Anecdota Wisigothica I: Estudios y ediciones de textos literarios menores de е́poca visigoda. Salamanca. 1958. P.37–46. Введение составлено прот. A. Кордочкиным.