А. Кордочкин

Источник

Евхаристическое богослужение испано-мосарабского обряда на праздник Рождества Христова1179

Начало Евхаристии. Перед чтением из Священного Писания:1180

Вступительный антифон*1181

Аллилуия. Благословен грядущий, аллилуия. Во имя Господне, аллилуия, аллилуия.

Стих: Да будет имя Господне благословенно.1182

Славословие1183

Слава в вышних Богу и на земле мир людям благой воли. Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя ради великой Славы Твоей. Господи Боже, Царь Небесный, Боже Отче Всемогущий. Господи, Сын Единородный, Иисусе Христе. Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отчий, берущий на Себя грехи мира, помилуй нас. Берущий на себя грехи мира, прими молитву нашу. Сидящий одесную Отца, помилуй нас. Ибо Ты один свят, Ты один Господь, Ты один Всевышний. Иисус Христос, со Святым Духом во славе Бога Отца. Аминь.

Трисвятое*

Святый Боже, сидящий на херувимах, единый незримый, Святый Крепкий, в вышних прославляемый ангельскими гласами, Святый Бессмертный, единый непорочный Спаситель, помилуй нас. Аллилуия, аллилуия, аллилуия.

Стих I. Достоин Ты, Господи Боже наш, принять славу, честь и силу.

Припев: Святый Бессмертный...

Стих II: Ибо все народы придут и склонятся пред лицом Твоим, Господи, говоря.

Припев: Помилуй нас...

Стих III: Благословение и честь, и слава, и премудрость, и сила Тебе, Господу нашему, во веки веков. Аминь.

Припев: Помилуй нас...

Молитва1184

Тебе вовеки слава, Вышний Отче и Господи, Который ныне с небес удостоил ниспослать нам Господа Иисуса Христа Спасителя нашего, о Котором Ты провозгласил некогда в прорицаниях пророков и Которого теперь явил нам рожденным от Девы Марии. Ныне для нас в яслях лежит Хлеб вечной жизни, и Свет великий явился на земле. Ныне мир небесных граждан явился, и нам всем дается дар вечности. Ныне открылась нам божественная сокровищница, и свет явился всем, кого избрал Дух Святой. Теперь истинный Свет явился миру, Врач слепых, Исцеление расслабленных, Сила немощных, Укрепление слабых. Ныне явилось воскресение мертвых, путь, истина и жизнь1185 живых. И мы просим, истинная Троица, Бог наш, даровавший нам принять радостный дар рождества Твоего, даруй нам по ежегодному обетованию иметь беспорочную жизнь, чтобы после плотских уз мы удостоились соединиться со всеми святыми в славном небесном отечестве.

Аминь.

Диакон: Восстаньте!

Священник: Господь с вами!

Чтение книги Исаии пророка1186

В те дни [7.10] продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: [11] проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. [12] И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа. [13] Тогда сказал (Исаия): слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего? [14] Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. [15] Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе; [16] ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее. [9.1] Прежнее время умалило землю Завулонову и землю Неффалимову; но последующее возвеличит приморский путь, Заиорданскую страну, Гапилею языческую. [2] Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет. [3] Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи. [4] Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, поражавший его, и трость притеснителя его Ты сокрушишь, как в день Мадиама. [5] Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню. [6] Ибо младенец родился нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира. [7] Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида и в царстве его, чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа соделает это.1187

Аминь.

Гимн трех отроков*1188

Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, хвалимый и превозносимый вовеки, аминь. И благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во веки,1189 аминь. Благословите, все дела Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки, аминь.

Благословите, священники и рабы Господни, Господа.

Припев. Пойте и превозносите...

Благословите, святые и смиренные сердцем, Господа.

Припев. Пойте и превозносите...

Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа.

Припев. Пойте и превозносите...

Ибо Он освободил нас из преисподней и спас нас от руки смерти, исторг нас из горящего пламени и из огня вывел нас. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его, аминь.

Пение псалма *

Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя.1190

Стих: Проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе.

Припев: Я ныне...

Воззвание* 1191

Управи их жезлом железным.1192

Благодарение Богу.

Послание апостола Павла к евреям

Братья, [1.1] Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, [2] в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. [3] Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте, [4] будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. [5] Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? [6] Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. [7] Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. [8] А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты. [9] Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. [10] И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих; [11] они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, [12] и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.1193

Аминь.

Диакон: Сотворите молчание!

Священник: Господь с вами!

Чтение Святого Евангелия от Луки

В то время [2.1] вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. [2] Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. [3] И пошли все записываться, каждый в свой город. [4] Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, [5] записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. [6] Когда же они были там, наступило время родить Ей; [7] и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. [8] В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. [9] Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. [10] И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: [11] ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; [12] и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. [13] И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: [14] слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! [15] Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. [16] И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. [17] Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. [18] И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. [19] А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. [20] И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.1194

Поучение

Священник. Возлюбленные...1195

Хвалебная песнь

Аллилуия. Избавление послал Он народу Своему; заповедал во веки завет Свой. Свято и страшно имя Его.1196 Аллилуия.

Песнь приношения* 1197

Младенец родился нам, Сын дан нам, и стало владычество Его на раменах Его,1198 аллилуия, аллилуия.

Стих I: Аллилуия. Владычеству и миру Его не будет предела, вновь Он явится на престоле Давида и в царстве его.

Припев: И стало владычество...

Стих II: Аллилуия. Народ языков, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране тени смертной воссиял свет.

Припев: И стало владычество...

Стих III: Аллилуия. Слава и честь Отцу и Сыну и Святому Духу во веки веков, аминь.

Припев: И стало владычество...

Диакон: Благодарение Богу.

Отвечают: Всегда да возносим.

Начало евхаристической мессы1199

Помолимся. Господь с вами!

И священник читает первую молитву1200

Се время благоприятное, се ныне день спасения. Свет от земли воссиял, выйдем из мрака. Заступник с неба пришел, совершим, что подобает. Искупитель мира явился, воскликнем о спасении. Пришел Врач к болящим, принесем Ему свои раны. Хлеб живой дан верующим, приимем Его. Источник вечный верным явился, наполним души! Милосердием Своим, силой и благодатью дарует Он нам стоять в преуспеянии веры, в совершении истины, в восхождении исповедания и в любви к целомудрию. Этим Он покажет, что для Hero наши души процвели, а не иссохли. И да усладит Его в том наша жизнь и принесет в нас плод. Бог сый, собираясь родиться, Он сопричислил Себя к нашему роду, но не к нашему преступлению. Он явился, чтобы умереть за нас.

Аминь.

Возглас: Покровом Твоего милосердия, Боже наш, живущий и царствующий во веки веков. Аминь.

Хор: Агиос, Агиос, Агиос,1201 Господи Боже!

Милосердие Бога Всемогущего смиренно призовем, да умножит Он веру Своей святой кафолической Церкви, ниспошлет мир и подаст защиту.

Отвечают. Даруй, вечный всемогущий Боже.

Диакон: Восстаньте!

Другая молитва

Господи Иисусе Христе, Тебя Бога, спасающего многажды людей, Человека в Боге единственно могущественного, молим и восхваляем и просим: помоги и пощади, будь милосерд и прости. Даруй в сердце прошения и исполни. Даруй слова в уста и услыши их. Дай совершить дела и благослови их. Мы не просим, чтобы Твое рождение по плоти обновилось для нас в этот день, как оно некогда совершилось, но просим чтобы в нас вселилось Твое невидимое Божество. Оно было даровано по плоти тогда лишь Марии, а теперь духовно даруется Церкви, чтобы без сомнений вера Тебя восприняла, чтобы дух, освободившись от тления, Тебя родил, чтобы душа, осеняемая силой Всевышнего, всегда Тебя удерживала. He отступи от нас, но происходи из нас! Ты поистине наш Еммануил, с нами Бог.1202 Удостой пребывать в нас и воинствовать за нас, ибо когда Ты сражаешься за нас, мы побеждаем. Молим Тя, избави нас от истлевшей одежды грехов, Ты бо соизволил облачиться в злосмрадную ветошь в уплату за грехи наши. Твое млеко да питает малых Церкви,1203 и предизящная пища пажитей Твоих питает немощных, чтобы они ежедневно возрастали силами, да восприимут более твердую и крепкую пищу. И так научимся иметь очищенную волю и веру крепчайшую, чтобы непрерывно стремиться с Твоей помощью достичь совершенного жития.

Аминь.

Возглас: Ведомые светом Божества Твоего, Боже наш, живущий и царствующий во веки. Аминь.

Имена приносящих1204

Святой славной Приснодевы Марии, Захарии, [вифлеемских] младенцев, Иоанна, Стефана, Петра и Павла, Андрея и Иакова и всех блаженнейших мучеников.

Приносят священники Бога нашего: папа римский (имя) и (имена) и прочие, возношение Господу Богу. Также приносят все пресвитеры и диаконы, совершающие поминовение за себя и за весь клир, и за все братство.

Приносит раб Божий (имя) с женою и детьми и всеми слугами своими, чтобы Господь удостоил их помощи и укрепления в добрых делах. Приносит весь народ, дабы услышал Господь мольбы и моления их.

Приносит святая кафолическая Церковь о духах и душах всех усопших верных, да милостивый Господь удостоит их вселиться в сонм блаженных.

Молитва после имен

Мы, недостойные рабы Твои и смиренные священнослужители Твоего величия, приносим Тебе, Боже, духовные жертвы, чистое приношение, жертву непорочную. Его же матерняя утроба не повредив девство родила, стыдливость произвела, освящение родило. Непорочная жертва жива и живая всегда приносится в жертву. Жертва единственная может угодить Богу, ибо Жертва – Бог. Вышний Отче, мы приносим ее Тебе за Святую Церковь Твою, о прощении грешного века, за очищение наших душ, за исцеление всех болящих, об упокоении и прощении умерших верных, чтобы, переменив жребий печальных жилищ, они наслаждались блаженным обществом праведных.

Аминь.

Молитва на целование мира

Всевышнего Тя Бога и смиренного Человека Иисуса Христа, склонившись, рабы молитвенно призываем, чтобы Ты, восходя на небо, вверил мир к познанию Твоего таинства, простил мир, увеличил, усовершенствовал и сохранил. И да будет мир в силе Твоей и изобилие в башнях Твоих, чтобы поцелуй не служил прикрытием тайного порока, но поскольку в пении ангелов Ты обещал мир людям1205 доброй воли, то в этот день Твоего Рождества Ты сделай нас вестниками и сынами мира. Творцом мира.

Аминь.

Возглас: Даруй, через Творца мира и любви, Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего, с Которым у Тебя единая и равная сущность, в единстве со Святым Духом, царствующим, Боже, во веки веков. Аминь.

Благословение священника: Благодать Бога Отца Всемогущего, мир и любовь Господа Нашего Иисуса Христа, и общение Святого Духа да пребудет всегда со всеми вами.1206

Отвечают: И с людьми благой воли.

Диакон: Друг другу мир передайте.

Антифон на целование мира *1207

Бог есть любовь, и любовь Божия открывается в нас, ибо Он посылает Сына Своего в мир, дабы через Hero мы обрели жизнь.1208

Стих I. Заповедь новую даю вам, да любите друг друга1209.

Припев: Ибо Он посылает Сына Своего в мир.

Стих II. Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни попросите у Отца во имя Мое, даст вам.1210

Припев: Ибо Он посылает Сына Своего в мир.

Начинает священник:1211

Взойду к престолу Бога моего.

Отвечают: К Богу, веселящему юность мою.

Слух ко Господу.

Отвечают: Имеем ко Господу нашему.

Ввысь сердца.

Отвечают: Имеем ко Господу нашему.

Господу и Богу нашему, Отцу и Сыну и Святому Духу, да принесем достойные хвалы и благодарение!

Отвечают: Справедливо и праведно, достойно и праведно есть.

Молитва Возношения

Достойно и праведно нам воссылать похвалы Твоему всемогуществу и любви, которые Ты даруешь, милостивейший Отче, ибо после долгого времени в этот день для нас родился Иисус Христос, Который был всегда у Тебя и Себя. Явился Единородный Твой Сын, Сын Твоей рабы, Господь Своей Матери, рождение Марии, Плод Церкви. Та Его родила, эта восприняла, через Ту грядет Дитя, через эту Чудотворец распространяется [по всей земле]. Мария родила [спасение] народам, Церковь – народы. Та принесла Жизнь во чреве, эта – в омовении. В телеса Той Христос вселился, в воды этой Христос облекся. Через Марию рождается Тот, Кто был [всегда], через Церковь обретают Того, Кто умер. В Той Искупитель народов оживотворяется, в этой воскресают народы. Он пришел через Марию, чтобы подъять грехи [наши],1212 а с помощью Церкви Он понес грехи, ради чего пришел. Той Он нас оплакал, этой исцелил. В Той – Дитя, в этой – Исполин. Там Он плачет, здесь торжествует. С помощью Той Он носил погремушки, с помощью этой Он подчинил царства. Ту увеселял Он сладостью младенца, эту обязал верностью Жениха. Все еще продолжаются беспорочные отношения драгоценной любви. Жених дал Своей невесте, то есть Христос Церкви, в дар воду живую, которой однажды омываются, чтобы заслужить дар угождать. Он дал елей радости, которым умащаются вместо благоуханных притираний. Он призвал ее к Своей трапезе, насытил ее туком и хлебом, напоил сладким вином, украсил красотой праведности, даровал испещренные золотом одежды, положил душу Свою за нее. Победитель, собирающийся править, показал в приданое ей добычу, отнятую у смерти, захваченной и попранной. Он снизошел дать Самого Себя в пищу и питие и одеяние. Он обещал ей, что дарует ей Царство вечное. Он клялся, что она встанет царицей одесную Его. Он соблаговолил дать ей то, что даровал и Своей родительнице: наполнить чадами, не повредив непорочности; сохранить, не подвергнув тлению: Деве однажды, Церкви вечно пребывать как невеста в прекрасном чертоге и умножать чад в лоне благочестия. Она плодородна потомством, не изобилует желанием. В Нем и Им она стала богата, неся своему Жениху и Господину смиренные дары: это Ему из своего собственного должно быть принесено, потому что она уверовала; подражая [Ему], она ответила Ему любовью на любовь; по Его дару она смогла то, что возжелала, и то, что возжелала, смогла. Она дала Ему мучеников как розы и дев как лилии, постников как фиалки. Она послала к Нему как исполнителей Его воли апостолов, совершив положенное ей. Поэтому теперь вечно, счастливо и славно пребывая одесную Его, вместе со всеми ангелами исповедуя, восхваляет Его, царствующего с Тобой, Всемогущий Отче, и со Святым Духом, и говорит:

Перед гимном Санктус*1213

Тебя небеса небес, Тебя силы, Тебя престолы и господства восхваляют. Тебе сонмы ангелов в небесах слагают гимн. Тебе херувимы и серафимы непрестанным гласом взывают, говоря: Агиос, Агиос, Агиос, Кирие о Теос.1214

Гимн*

Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф! Небо и земля исполнены славы величия Твоего. Осанна [Тебе], сын Давидов! Благословен грядущий во имя Господа, осанна в вышних! Агиос, Агиос, Агиос, Кирие о Теос!

Священник говорит: Осанна в вышних.

После гимна. Молитва

Истинно свят, поистине благословен Господь наш Иисус Христос, Сын Твой, пришедший с небес, чтобы жить на земле. Он стал плотью, чтобы обитать в нас. Сам Господь и Искупитель вечный.

Повествование о Тайной Вечере1215

Господь наш Иисус Христос в ночь, в которую был предан, взял хлеб и благословил, и возблагодарил, и преломил, и дал ученикам Своим, говоря: «Примите и едите, сие есть Тело Мое, которое ради вас предается; сие творите в Мое воспоминание».

Подобным образом и чашу после трапезы, говоря: «Сия чаша Нового Завета, которая за многих изливается во оставление грехов; сие творите всякий раз, когда пьете, в Мое воспоминание».

Всякий раз, когда вы едите Хлеб сей и пьете Чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он не придет в сиянии с небес.

Отвечают: Так веруем, Господи Иисусе.

Молитва после повествования

Эти дары Твои, Владыко, и заповеди храня, приносим на алтарь Твою жертву1216 хлеба и вина, прося изобильнейшую любовь Твоего милосердия, чтобы тем же Духом, Каковым тебе по плоти зачала непорочная девственность, эти жертвы нераздельная Троица освятила; чтобы они были приняты, когда мы приносим их с немалым трепетом и поклонением, чтобы погибло все злое, противоставшее душе, и, погибнув, никогда не ожило.

Аминь.

Возглас. Твоим предстательством, вышний Боже, единый в Троице прославляемый Бог во веки веков. Аминь.

Господь с вами.

Отвечают. И со духом твоим.

И преломляется Хлеб на семь частей и раскладывается в виде Креста на патене. Каждая часть есть знак семи печатей: Воплощение, Рождество, Страдание, Смерть, Воскресение, Слава, Царство.1217

Антифон на преломление хлеба *1218

Сей есть истинный Хлеб, сходящий с неба и дарующий жизнь миру. Всякий, вкушающий от Hero, пребывает навеки. И хлеб, который Я дам, это Плоть Моя за жизнь мира. Верующий в Меня не взалчет и не возжаждет вовеки. Вот Я дам вам, как Отец дал Мне Царство, чтобы вы ели и пили от трапезы Моей в Царстве, аллилуия.

Затем произносится от всех Символ веры: Веруем во единого Бога Отца, и до конца.1219

Помолимся!

Молитва Господня. Вступление

Что показывает дорога, по которой нам следовать; чему научила нас жизнь, как нам говорить; что установила истина, которой мы держимся, Тебе, Вышний Отче, с трепетом сердечным взываем от земли:

Отче наш, и до конца. Исполняется всеми молящимися.

Освободи нас от всех злых дел, да Тебе послужим, Богу нашему, Который живет и царствует во веки веков. Аминь.

И взяв частицу Хлеба, опускает ее в Чашу, тихо говоря:1220

Святое святым. Соединение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа да будет вкушающим и принимающим в жизнь вечную. Аминь.

Преклонитесь для благословения.

Отвечают: Благодарение Богу.

Господь да пребудет всегда с вами.

Отвечают: И со духом твоим.

Благословение

Господь Иисус Христос, Иже прежде ради нас сегодня соблаговолил родиться, да очистит нас Своим рождением.

Он, принимая младенчество, облачился в тленные человеческие одежды, да облачит нас в одежды небесных добродетелей.

И да будет внутренним пастбищем ваших сердец Тот, Кто, будучи в яслях, пожелал явиться в пищу верующим.

Возглас: По милосердию Самого Бога нашего, Который благословен, и живет, и всем управляет всегда в нескончаемые веки веков. Аминь.

Господь с вами.

Отвечают: И со духом твоим.

Подойдите от мест ваших.

Отвечают·. Благодарение Богу.

Причастное песнопение*

Вкусите и видите, насколько сладок Господь, аллилуия1221.

Стих. Благословлю Господа во всякое время, всегда хвала Ему во устах моих, аллилуия.

Стих. О Господе похвалится душа моя, услышат кроткие и возвеселятся, аллилуия.

Стих. Искупает Господь души рабов Своих, и не оставит всех надеющихся на Hero.

Слава и честь Отцу и Сыну и Святому Духу во веки веков, аминь. Аллилуия. Уста наша исполнились веселья и язык наш – ликования, аллилуия.1222

Заключительная молитва.1223

Тело Господа нашего Иисуса Христа, которое мы приняли, и святая Кровь Его, которую мы пили, вечный всемогущий Боже, да прибудет в нас.1224 Да не будут они нам в суд или осуждение, но да будут во спасение и исцеление души нашей.

Аминь.

Возглас: Твоим предстательством, вышний Боже, единый в Троице прославляемый Бог во веки веков. Аминь.

Господь да пребудет с вами.

Отвечают: И со духом твоим.

Диакон: Торжество окончено.1225 Во имя Господа нашего Иисуса Христа с миром изыдем.

Отвечают: Благодарение Богу.

Настоящая публикация представляет собой перевод и издание литургического календаря древней Испанской Церкви в том виде, в котором он сложился на севере Пиренейского полуострова к середине XI в. Сохранилось не более десяти рукописей этого времени (Х–ХІ вв.), в составе которых можно найти богослужебный календарь испано-мосарабского обряда. Базовый набор памятей в этих календарях, как правило, совпадает, однако некоторые праздники и памяти святых являются уникальными и содержатся только в определенных манускриптах. Данное издание не ставит своей целью представить сводный список праздников, содержащихся во всех известных книгах. Для публикации выбран конкретный литургический календарь из мосарабской рукописи Liber ordinum, Silos, Archivo Monа́stico, cod.4, представляющий автохтонную северную богослужебную традицию древней Испании накануне официальной отмены испано-мосарабского обряда и замещения его римским обрядом.

Рукопись Liber ordinum (досл. Книга чинов) происходит из монастыря св. Пруденция в Монте-Латурсе (San Prudencio de Monte Laturce, La Rioja) и датируется 1052 г. В настоящее время рукопись хранится в монастырском архиве бенедиктинского аббатства Санто-Доминго-де-Силос (Santo Domingo de Silos, Burgos). Она написана аккуратным и красивым почерком на хорошо подготовленном пергамене с широкими полями. Нынешний переплет выполнен в XIX в., объем рукописи – 346 листов. не считая дополнительных, размер пергамена – примерно 29,5 х 21,5 см. В верхнем правом углу в XVIII в. чернилами была нанесена пагинация, которая содержит ошибки, позже была добавлена правильная пагинация карандашом в нижнем левом углу. На страницах, содержащих основной текст манускрипта, умещается по 20 строк; на страницах с календарем и оглавлением, находящихся в самом начале, количество строк достигает 30 и более. Рукопись написана с использованием вестготского минускульного литургического письма, как и другие мосарабские манускрипты этого времени. Инициалы выделены красным, желтым и зеленым цветами, титулы и рубрики написаны красным. Практически вся рукопись принадлежит одному писцу. Его имя, а также точная дата написания книги указаны в длинном колофоне, располагающемся иа листе 331: «Bartolomeus... indignus presbiter... Era TLXLa XV kalendas iunias» (pyc. «недостойный пресвитер Бартоломей... Эра 1090, 15 календы июня», т.е. 18 мая 1052 г.). Несколько последних листов были дописаны другими писцами. Песнопения и гимны в рукописи нотированы северной вестготской нотацией, аккуратно и ровно нанесенной в промежутках между строк; нотированный текст выписан более мелким почерком для увеличения свободного места под музыкальные знаки. Книга была предназначена для епископского богослужения. По своим внешним характеристикам и сохранности данный манускрипт – один из лучших среди всех имеющихся литургических рукописей испано-мосарабского обряда.

Помимо календаря рукопись содержит более 140 служб и чинов и состоит из двух частей. Заглавие рукописи гласит: «In nomine Domini incipit liber ordinum ex patrum ordine collectum in unum» (pyc. «Bo имя Господа начинается книга чинов от чина отцов собранная воедино», л.6). Текст литургических последований предваряется оглавлением (лл.6–8). Первая часть (лл.9–165) включает большое количество формуляров таинств и сакраменталий, а также службы Страстной седмицы. Вторая часть (лл.166–344) состоит из формуляров евхаристического богослужения (в основном – вотивных месс) и семи чинов, связанных с бракосочетанием.

Календарь располагается в самом начале книги на лл.1–5. Он включает перечень неподвижных праздников на каждый месяц, начиная с первого января, таблицу для определения времени по солнечным часам и список наиболее важных литургических событий года.1226 Перечень праздников дается в виде столбцов (по два месяца на одной стороне листа), которые вписаны в изящную двойную арку, украшенную плетением с зооморфными мотивами. Верх арки на каждом листе, кроме последнего, декорирован изображением одного из символов евангелистов (ангел, вол, лев и орел). Поскольку место, выделенное для записи празднуемого события в конкретный день месяца, очень ограничено, переписчик нередко дописывал календарные памяти на полях или между строк. За исключением первой стороны первого листа текст очень хорошо сохранился и легко читается. Он написан таким же вестготским минускульным письмом, как и рукопись в целом, хотя и более мелко. Некоторые исследователи полагают, что календарь изначально не являлся частью кодекса, хотя был создан примерно в то же время или даже чуть ранее, и почти сразу был вплетен в рукопись.

Основное содержание календаря – это праздники, связанные с библейскими событиями, а также памяти испанских, римских, италийских, галльских, североафриканских и восточных святых. Общее количество календарных памятей – около 200, из них древних испанских – около 50 (тех, которые удается идентифицировать). В среднем на месяц приходится по 14–18 записей, исключение составляет январь, на который приходится 21 праздник. Из-за плохого состояния первой страницы рукописи некоторые записи на январь и февраль не читаются, однако большинство из них можно восстановить путем сопоставления с другими сохранившимися мосарабскими календарями, что и было проделано переводчиком. Также для идентификации святых и праздников было произведено сопоставление с корпусом каролингских текстов по изданию Арно Борнста.1227

Сравнение с рукописями показывает, что в целом данный календарь является более полным, чем другие сохранившиеся списки, происходящие с северной и центральной части Пиренейского полуострова. Однако данный календарь не содержит некоторых святых, почитание которых зафиксировано на юге Испании. Отличительной особенностью памятника является также то, что рядом с календарной памятью нередко указывается географическая область, из которой происходит святой, или место его литургического почитания. Это касается как древних испанских персоналий, так и святых неиспанского происхождения. Кроме Господских, Богородичных праздников и Санкторала календарь содержит некоторое количество астрономических, канонических и литургических указаний, являющихся рудиментом вестготской эпохи или свидетельством о богослужебной практике этого периода.

Впервые данный календарь был издан на латинском языке вместе с текстом всей рукописи Liber ordinum и другими испанскими календарями Марием Феротеном в 1904 г. в Париже (книга дважды переиздавалась).1228 Новое критическое латинское издание предпринял Хосе Ханини в 1991 г., книга была выпущена в серии Studia Silensia в аббатстве Санто-Доминго-де-Силос.1229 На русском языке календарь публикуется впервые. Для подготовки данного перевода использовалась оригинальная рукопись, хранящаяся в архиве упомянутого аббатства, a также издания М.Феротена и X.Ханини.

Библиография

Der karolingische Reichskalender und seine Überlieferung bis ins 12. Jahrhundert: in 3 Bänd / Hrsg. von A.Borst. – Hannover: Hahnsche Buchhandlung, 2001. – (Monumenta Germaniae Historica: Antiquitates: 3, Libri memoriales; 2).

Le Liber Ordinum en usage dans l’е́glise wisigothique et mozarabe d’Espagne du cinquiе́me au onziе́me siе́cle / Ed. M.Fе́rotin. – P.,1904. – XLVI p., 800 col. – (Monumenta Ecclessiae Liturgica; 5).

Liber ordinum episcopal: (Cod. Silos, Arch, monа́stico, 4) / Ed. J. Janini. – Burgos: Abadia de Silos, 1991. – 520p. – (Studia Silensia; XV).

Vivancos M.C. Liber ordinum // Hispania Vetus: Musical-liturgical manuscripts from Visigothic origins to the Franco-Roman transition (9th– 12th centuries) / Ed. S.Zapke – Bilbao: Fundacion BBVA, 2007. P.282–283.

Vives J. Santoral visigodo en calendarios e inscripciones // Analecta Sacra Tarraconensia. 1941. –№14. P.31–58.

Волков A.A. Дом Марий Феротен и его роль в исследовании испано-мосарабской литургической традиции: к 100-летию со дня кончины // Folia Petropolitana. – СПб.,2015. – №4/2. – С.171–180.

Antiphonarium mozarabicum de la catedral de Leon / [Ed. L.Serrano, C.Rojo, G.Prado], – Leon, 1928. – P. XXXVI–XXXVII.

Del Alamo Domingo M. Les calendriers mozarabes d'aprе́s Dom Fе́rotin: Additions et corrections // Revue d’histoire ecclesiastique. – 1943. – № 9. – P.100–131.

El calendario del siglo X // Liber ordinum sacerdotal: (Cod. Silos, Arch. Monа́stico, 3) / ed. J.Janini. – Abadia de Silos, 1981. P.18–20.

Pinell J. Los textos de la antigua liturgia hispа́nica: fuentes para su estudio // Estudios sobre la liturgia mozа́rabe. – Toledo: Diputaciо́n Provincial, 1965. – P.109–164. – (Publicaciones del Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos; Ser.III, Estudios introducciones repertorios; Vol.I).

Porter W.S. A note on the Mozarabic kalendar // The Journal of Theological Studies. – 1933. №134. P.144–150.

Gamber K. Codices liturgici latini antiquiores: in 2 ps. – Freiburg: Universitätsverlag, 1968. 651 s. – (Spicilegii Friburgensis. Subsidia; I).

Gamber K. Codices liturgici latini antiquiores. Supplementum. – Freiburg: Universitätsverlag, 1988. – XVI, 229 s. – (Spicilegii Friburgensis. Subsidia; la).

Gros M.S. EI «Ordo missae» de la tradiciо́n hispа́nica A // Liturgia y musica mozа́rabes: I Congreso International de estudios mozа́rabes (Toledo, 1975). – Toledo: Instituto de estudios visigotico-mozа́rabes, 1978. – P. 45–64.

Miliares C.A. et al. Corpus de cо́dices visigoticos. In 2 t. T.1. Estudio. – Las Palmas de Gran Canaria: Universidad Nacional de Educaciо́n a Distancia, Centro Asociado de Las Palmas de Gran Canaria, 1999. – 251 p.

Santoral hispano-mozа́rabe, escrito en 961 por Rabi ben Zaid, obispo de Iliberis, publicado y anotado por don Francisco Javier Simonet, catedrа́tico de lengua а́rabe. – Madrid, 1871. – 37 p.

A.А.Волкое

* * *

1179

Перевод ординария. рекоиструкция чина мессы и комментарии – Волков A.А„ перевод проприя (формуляр праздника Рождества Христова) – Кулькова H.A. В качестве базовых литургических книг для реконструкции чина использовались рукописи: Liber ordinum, Madrid, Acad. Hist., cod. Aemil. 56 (датировка: конец X в.. происхождение: монастырь св. Емилиана в Ла-Коголье, Лa-Риоха): Liber mistiсus, Toledo, Bibl.Capit. cod.35.7 (датировка: ок.1100 r., происхождение: церковь св. Евлалии. Толедо): Liber missarum. Toledo. Bibi.Capit., cod.35.3 (датировка; конец XI–XI I в.? происхождение: церковь св. Евлалии. Толедо)$ Liber misticus, Madrid. Acad. Hist., cod. Aemil. 30 (датировка: конеи X в.. происхождепие: монастырь св. Емилиана в Ла-Коголье, Ла-Риоха). В качестве дополнительных источников привлекались рукописи: Liber ordinum. Silos, Arch. Mon., cod.4; Anliphonarium. Leon, Arch. Cap. cod.8; Liber misticus, London. Brit.Lib., ms. Add.30.844; Liber commicus, Paris. Bibl. Nat.. Nouv. acq. lat. 2171; Liber commicus, Madrid. Acad. Hist., cod. 22 (Aemil. 4).

1180

 Формуляры первой части евхаристического богослужения в рукописных книгах испано-моса́рабского обряда имеют заголовок «Ad missam». к которому иногда добавляется «Ad prelegendum» (sic!, здесь и далее сохранена орфография источника. рус.; «Перед мессой. Перед чтением [из Свящ. Писания]»). Эта часть Евхаристии, соответствующая литургии оглашенных в византийской богослужебной традиции, почти полностью состоит из пения гимнов и антифонов и чтения отрывков из Свящ. Писания. В древности песнопения, относяшиеся к празднуемому литургическому событию, находились в антифонарии (лат. Antiphonarium), а отрывки из Священного Писания, распределенные на весь литургический год, были собраны в лекционарии (Liber commicus в испанской традиции). Для совершения богослужения необходимо было объединить эти изменяемые литургические тексты с ординарием, описывающим порядок богослужения и включающим неизменяемые молитвословия. Помимо антифонария и лекционария требовался также гомилиарий. содержащий поучения, которые читались во время литургии оглашенных. В конце ІХ–Х в. на ГІиренейском полуострове сформировался новый вид богослужебной книги – т.н. «Книга смешанная» (лат. Liber mistieus (sic!)), в которой формуляры праздника состояли уже из всех богослужебных элементов (ангифонов, молитв, литургических чтений и т.д.), собранных в единое последование в том виде. в котором они использовались за богослужением. Примерно в то же время появились кодексы «Книги чинов» (лат. Liber ordinum). содержащие последование вотивного богослужения. таинств и сакраменталий, в которых также на ряду были выписаны все необходимые молитвословия. В настоящей публикации для реконструкции первой части Евхаристии использован ординарий по рукописи Madrid. Acad. Hist., cod. Aemil. 56: проприй Рождества Христова заимствован из манускриптов Toledo. Bibl. Capit.. cod. 35.7 и Madrid, Acad. Hist., cod. Aemil.30.

1181

 Вступительный аптифон в мосарабских рукописях обозначается словом «Alleluiaticum» или просто «Antiphona» (нередко используются сокращения). Звездочкой мы будем помечать заголовки тех песнопений. которые в манускриптах сопровождаются невменной нотацией.

1182

Использованы стихи из (Пс.117:26 и Пс.112:2). В разных рукописях текст данного антифона и некоторых других молитвословий для праздника Рождества Христова может отличаться. При наличии разночтений мы будем следовать кодексу Toledo. Bibl. Capit.. cod. 35.7, выбранному нами в качестве базового источника для изменяемых литургических текстов (проприя).

1183

 Славословие «Слава в вышних Богу» (лат. Gloria in excelsis Deo) и следующее за ним Трисвятое являются особенностями праздничного богослужения испано-мосарабского обряда. «Слава в вышних Богу» положено было исполнять в начале мессы по воскресным и праздничным дням кроме времени адвента и Четыредесятницы. Это славословие в мосарабских литургических книгах можно найти в двух редакциях: общепринятой для латинского Запада и особой, с некоторыми грамматическими и смысловыми разночтениями. Трисвятое исполнялось реже – только в день Святой Пасхи и пасхальную седмицу, а также по великим праздникам. В настоящем последовании мы приводим развернутый текст Трисвятого из формуляра праздника Рождества Христова. Помимо такой версии гимна в литургических книгах содержится еще одна, краткая традиционная, согласно которой текст Трисвятого исполняется поочередно на латинском и греческом языках.

1184

 Это единственная молитва в составе первой части евхаристического богослужения. Еe текст меняется сообразно с празднуемым событием. В древности молитва не являлась обязательным структурным элементом мессы и присутствовала только на богослужении некоторых праздников и на вотивных мессах. В рукописи London, Brit. Lib., ms. Add. 30.844 текст молитвы Рождества Христова отличается от приведенного.

1186

 Характерной особенностью испано-мосарабского обряда является наличие трех чтений из Свящ. Писания на каждой мессе: пророчества (одного или двух), Апостола и Евангелия. Пророчество почти всегда заимствовалось из книг Ветхого Завета, за исключением пасхального времеии и некоторых праздииков. на богослужении когорых читалась книга Откровения.

1187

 Текст состоит издвух частей: (Ис.7:10–16 и 9:1–7). Здесь и далее отрывки из Свящ. Писания, которые положено читать во время богослужения, даны в Синодальном переводе.

1188

Так же как «Слава в вышних Богу» и Трисвятое в начале евхаристического богослужения, гимн трех отроков является особенностью праздничной мессы. В будние дни первая часть древней испанской Евхаристии включала только четыре песнопения: вступительный антифон, пение псалма, хвалебную песнь и песнь приношения. Текст гимна трех отроков. приведенный в последовании, дан в том виде, в котором он выписан в рукописях на праздник Рождества Христова. В литургических книгах можно найти другие версии этого песнопения, отличающиеся по своему содержанию и продолжительности.

1189

Здесь и далее стихи из: Дан. 3. 52. 57. 84. 85, 87–89.

1190

Здесь и далее стихи из: (Пс.2:7–8).

1191

Исполняется только на праздничном богослужении.

1192

Ср.: (Пс.2:9; а также: Откр. 2.27).

1195

После чтений из Священного Писания полагалось поучение (гомилия), которое в рукописях обычно начиналось выражением «Karissimi» (sic!) или «Fratres karissimi». т.е. «Возлюбленные братья». Такие поучения, имевшие литургическое употребление. были собраны в гомилиарии (Liber sermonum в испанской традиции), по которому они читались во время мессы. Начиная с X в. поучения могли располагаться не только в гомилиариях, но и в проприи праздника в рукописях Liber misticus. реже – в Liber ordinum.

1197

Во время исполнения Песни приношения происходило возложение евхаристических даров на алтарь: приносились хлеб. вино и вода. а также расставлялись свяшенные сосуды. Перед приношением даров в древности катехумены должны были покидать храм, свидетельство об этом сохранилось в рукописи Leon. Arch. Cap.. cod. 8.

1198

Здесь и далее стихи из: (Ис.9:6–7: 42:7; см. также: Мф.4.:16).

1199

 Эта часть евхаристического богослужения. соответствуюшая литургии верных в византийской традиции. в рукописных книгах испано-мосарабского обряда имеет надписание «месса» (лат. «missa»). Проприй литургии верных в древности состоял из девяти изменяемых священнических молитв, посвященных празднуемому событию. До конца VII в. эти молитвы записывались на отдельных листах (т.н. Libelli), а затем. в результате проведенной еп. Юлианом Толедским литургической реформы. формуляры мессы были собраны в одном кодексе, который носил название «Книга месс» (лат. Liber missarum). Эти кодексы включали последование молитв, которые должен был читать священник или епископ. распределенные на весь год. Богослужебные песнопения, которые на литургии верных практически не менялись, содержались в антифонарии. Как уже указывалось выше, с появлением рукописей Liber misticus и Liber ordinum молитвы и песнопения стали записываться в формуляре праздника на ряду. Для реконструкции евахаристической мессы в качестве базовых использованы рукописи: Liber ordinum, Madrid, Acad. Hist., cod. Aemil. 56 (ординарий), Toledo, Bibl. Capit., cod. 35.3, (молитвы проприя), Madrid. Acad. Hist., cod. Aemil. 30 (песнопеиия проприя).

1200

 Молитва является изменяемой в зависимости от праздника, времени года или литургической темы богослужения. Наличие большого числа изменяемых молитв в составе мессы является особенностью испано-мосарабского обряда. Помимо данной молитвы в этой части евхаристического богослужения меняются также: вторая молитва, молитва после приношения имен, молитва на целование мира, молитва возношения (евхаристическая префация), молитва после гимна «Санктус», молитва после повествования о Тайной вечере, молитва на «Отче наш», Благословение перед причастием.

1201

 «Свят, Свят, Свят»: поется на греческом языке без перевода на латынь. Подобные греческие интерполяции являются характерной чертой испанской литургической традиции и встречаются как в составе евхаристического богослужения, гак и на других службах испано-мосарабскою обряда.

1204

Согласно рубрикам литургических книг в древности лигітихи читал дьякон.

1206

(Ср.: 2Кор.13:13).

1207

1207 Обычно антифон на целование мира не менялся и состоял из нескольких перефразированных стихов Евангелия от Иоанна (Ин.13:34–35; 14:13,27), начинаясь словами «Мир оставляю вам» (лат. Pacem relinco vobis). Однако на Рождество Христово, как и некоторые другие Господские праздники, текст антифона был особый.

1208

1208 Ср.: (Ин.4:9).

1211

1211 С этого диалога начинается анафора испано-мосарабского обряда.

1212

Cp.: (1Ин.3: 5).

1213

 Песнопение перед гимном «Санктус» в анафоре является особенностью торжественного богослужения испано-мосарабского обряда. Оно исполнялось только на великие праздники и отсутствовало на богослужении других дней.

1214

 «Свят, Свят, Свят, Господь Бог». Как и песнопение в начале литургии верных, эти слова в мосарабских рукописях транслитерировались латинскими буквами и во время богослужения исполнялись на греческом языке без перевода на латынь.

1215

В исследовательской литературе высказывается мнение, что в древности повествование о Тайной вечере начиналось словами «Qui pridie», однако в имеющихся рукописях используется оборот «in qua nocte tradebatur» (pyc. «в ночь, в которую был предан»), согласно (1 Kop.11:23–26).

1216

Букв. всесожжение.

1217

1217 Наименования «Воплощение», «Рождество» и т.д. употребляет уже свт. Иларий Пиктавийский (1-я пол. IV в.) в своем христологическом толковании псалмов. В предисловии к книге он связывает (Откр.3:7 и 5:1–5), объясняя, что с помощью ключа Давида возможно открыть семь печатей, которыми запечатана книга жертвенного Агнца (лат. «quia ipse per haec septem signacula, quae de corporalitate eius, et nativitate, et passione, et morte, et resurrectione, et gloria, et regno»). Другой христианский автор, происходящий с юга Пиренейского полуострова, Апригний из Бадахоса (1-я пол. VI в.), в своем комментарии на книгу Откровения развивает такое же понимание семи печатей. Спустя столетие свт. Ильдефонс Толедский в трактате «De cognitione baptismi» снова использует эти имена, связывая их с печатями Откровения. Считается, что именно в cepедине VII в. термины «Воплощение», «Рождество» и др. стали использоваться в испанской литургии в качестве имен, прилагаемых к частицам евхаристического Хлеба. По крайней мере с cepедины XIII в. известна еще одна литургическая традиция, согласно которой евхаристический Хлеб преломляется не на семь, а на девять частей (к уже названным выше добавляются части «Обрезание» и «Богоявление») и также раскладывается в виде Креста на патене.

1218

 Наличие в формуляре мессы особого антифона на преломление Хлеба является особенностью великих праздников. некоторых периодов литургического года и вотивного богослужения. В таком случае текст антифона часто сообразуется с воспоминаемым событием или литургической темой богослужения. В остальное время антифон заимствовался из ординария мессы, и текст его не менялся. Антифон праздника Рождества Христова приводится нами по праздничному формуляру из антифонария Leо́n, Arch. Cap., cod. 8.

1219

 Исповедание веры во время евхаристического богослужения звучит от лица всех молящихся: «Веруем во единого Бога...» (лат. «Credimus in unum Deum Patrem...»). Помимо использования множественного лица текст Символа имеет и другие особенности, отличающие его от привычного латинского перевода, используемого на Западе. Укажем на некоторые из них: «natum non factum» вместо «genitum non factum»; греческое «omousion Patri» вместо латинского «consubstantialem Patri»; добавление фразы «hoc est eiusdem cum Patre substantie» (pyc. «Сей есть одной [и той же] сущности с Отцом»); добавление фразы «que in celo et que in terra» после слов «per quem omnia facta sunt» (pyc. «через Которого все произошло, что на небе и на земле»); отсутствие строки «crucifixus etiam pro nobis» (pyc. «распятого же за нас»); замена слов «sedet ad dexteram Patris» на «sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis» (pyc. «сидящего одесную Бога Отца Всемогущего»). Исповедание исхождения Святого Духа от Отца и Сына присутствует в Символе веры, однако самого слова «Filioque» в его тексте нет, так как вместо грамматического оборота «ex Patri Filioque» используется «ex Patri et Filio».

1220

Досл.: произнося в молчании

1221

 См.: (Пс.33).

1222

См.: (Пс.125:2).

1223

 В древних литургических книгах заключительная молитва отсутствует или встречается крайне редко. В поздних книгах она становится обязательным богослужебным элементом мессы. В формуляре праздника Рождества Христова заключительная молитва отсутствует, поэтому в данном последовании использована общая молитва из ординария мессы по рукописи Madrid. Acad. Hist., cod. Aemil. 56.

1224

1224 Досл.: в плоти нашей.

1225

 Приведен праздничный вариант отпуста. В будние дни диакон возглашает: «Mecca завершена».

1226

В список вхолит празлник Пресвятой Богоролицы 18 декабря. шесть Господских праздников. три празднования в честь святых. церковное новолетие и кратковременные посты в течение года. Каждый элемент в списке наиболее важных литургических событий представляет собой типовой текст объявления о грядущем календарном событии, который должен быть оглашен священнослужителем заблаговременно до наступлеиия этого события.

1227

 Der karolingische Reichskalender und seine Überlieferung bis ins 12. Jahrhundert: in 3 Bänd / Hrsg. von A. Borst. Hannover. 2001.

1228

 Fе́rotin M. Е́tude sur les manuscrits mozarabes // Le Liber Ordinum en usage dans l’е́glise wisigothique et mozarabe d’Espagne du cinquiе́me au onziе́me siе́cle. P.,1904. Col.795–802; переиздание: Farnborough, 1969; переиздание c вступительной статьей и дополнительной библиофафией: ed. A.Ward, C.Johnson. Rome,1996. Подробнее см.: Волков A.A. Дом Марий Феротен и его роль в исследовании испано-мосарабской литургической традиции: к 100-летию со дня кончины // Folia Petropolitana. СПб.,2015. №4/2. C.171–180.

1229

 Janini J. El primer cuadernillo del codice S.4 // Liber ordinum episcopal: (Cod. Silos. Arch, monа́stico, 4) / ed. J.Janini. Burgos, 1991. P.31–33.


Источник: Mater Hispania: христианство в Испании в I тысячелетии: пер. с лат. яз. / сост. протоиерей Андрей Кордочкин. - СПб.: Алетейя, 2018. - 608 с., ил. ISBN 978-5-907030-65-7

Комментарии для сайта Cackle